]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
account-chooser: use tp_g_signal_connect_object()
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-29 16:12+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-29 19:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Empathy"
30 msgstr "Empathy"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgid "Call volume"
46 msgstr "Гучність виклику"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Call volume, as a percentage."
50 msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "chat."
56 msgstr ""
57 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
58 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Chat window theme"
62 msgstr "Тема вікна бесіди"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Chat window theme variant"
66 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
71 msgstr ""
72 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених комами "
73 "(наприклад, «en, ru, uk»)."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "Щільний список контактів"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Contact list sort criterion"
85 msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Disable popup notifications when away"
93 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
96 msgid "Disable sounds when away"
97 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Display incoming events in the status area"
101 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
104 msgid ""
105 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
106 "user immediately."
107 msgstr ""
108 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
109 "користувачу негайно."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
112 msgid "Empathy can publish the user's location"
113 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
116 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
117 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
120 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
121 msgstr ""
122 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
126 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy default download folder"
130 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
134 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should auto-away when idle"
138 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
141 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
142 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
145 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
146 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
149 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
150 msgstr ""
151 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
155 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Enable popup notifications for new messages"
159 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Enable spell checker"
163 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Hide main window"
167 msgstr "Сховати головне вікно"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Hide the main window."
171 msgstr "Сховати головне вікно."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Nick completed character"
175 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Open new chats in separate windows"
179 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Path of the Adium theme to use"
183 msgstr "Шлях до теми Adium"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
187 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound when a contact logs out"
207 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Play a sound when we log in"
211 msgstr "Відтворити звук при вході"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Play a sound when we log out"
215 msgstr "Відтворити звук при виході"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
219 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
223 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
227 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show Balance in contact list"
231 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show avatars"
235 msgstr "Показувати аватари"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Show contact list in rooms"
239 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Show hint about closing the main window"
243 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "Show offline contacts"
247 msgstr "Показувати відсутні контакти"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "Show protocols"
251 msgstr "Показати протокол:"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "Spell checking languages"
255 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The default folder to save file transfers in."
259 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
263 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "The position for the chat window side pane"
267 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
271 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
275 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid ""
279 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
280 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Use graphical smileys"
284 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Use notification sounds"
288 msgstr "Використовувати звуки"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
291 msgid "Use theme for chat rooms"
292 msgstr "Використовувати тему для бесід"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
295 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
296 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
299 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
300 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
303 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
304 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
307 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
308 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
311 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
312 msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
315 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
316 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
321 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
324 msgid ""
325 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
326 msgstr ""
327 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
330 msgid ""
331 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
332 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
335 msgid ""
336 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
337 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
340 msgid ""
341 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
342 "reconnect."
343 msgstr ""
344 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розривання "
345 "зв'язку."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
348 msgid ""
349 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
350 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
353 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
354 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
357 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
358 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
361 msgid ""
362 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
363 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
374 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
375 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
378 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
379 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
382 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
383 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
386 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
387 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
390 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
391 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
395 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
399 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
402 msgid ""
403 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
404 "the chat is already opened, but not focused."
405 msgstr ""
406 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
407 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
410 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
411 msgstr ""
412 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
415 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
416 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
419 msgid ""
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
421 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
424 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
425 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
429 msgstr ""
430 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
433 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
434 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
437 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
438 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
441 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
442 msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
445 msgid ""
446 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
447 "'x' button in the title bar."
448 msgstr ""
449 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
450 "заголовку."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
453 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
454 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
457 msgid ""
458 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
459 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
460 "the contact list by state."
461 msgstr ""
462 "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується "
463 "за псевдонімом контакту — «name». При значенні «state» список буде "
464 "впорядковано за станом."
465
466 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
467 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
468 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
469
470 #. Tweak the dialog
471 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
473 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
474 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
477 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
478 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
481 msgid "File transfer not supported by remote contact"
482 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
485 msgid "The selected file is not a regular file"
486 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
489 msgid "The selected file is empty"
490 msgstr "Вибраний файл порожній"
491
492 #: ../libempathy/empathy-message.c:413 ../src/empathy-call-observer.c:132
493 #, c-format
494 msgid "Missed call from %s"
495 msgstr "Пропущений виклик від %s"
496
497 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
498 #: ../libempathy/empathy-message.c:417
499 #, c-format
500 msgid "Called %s"
501 msgstr "Викликано %s"
502
503 #: ../libempathy/empathy-message.c:420
504 #, c-format
505 msgid "Call from %s"
506 msgstr "Виклик від %s"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
509 msgid "Socket type not supported"
510 msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
513 msgid "No reason was specified"
514 msgstr "Причину не вказано"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
517 msgid "The change in state was requested"
518 msgstr "Запит на заміну стану"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
521 msgid "You canceled the file transfer"
522 msgstr "Ви скасували передачу файла "
523
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
525 msgid "The other participant canceled the file transfer"
526 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
527
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
529 msgid "Error while trying to transfer the file"
530 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
531
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
533 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
534 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
535
536 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:292
537 msgid "Unknown reason"
538 msgstr "Невідома причина"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:212
541 msgid "Available"
542 msgstr "Доступний"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
545 msgid "Busy"
546 msgstr "Зайнятий"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:217
549 msgid "Away"
550 msgstr "Відійшов"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
553 msgid "Invisible"
554 msgstr "Невидимий"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
557 msgid "Offline"
558 msgstr "Поза мережею"
559
560 #. translators: presence type is unknown
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
562 msgctxt "presence"
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Невідомо"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:264
567 msgid "No reason specified"
568 msgstr "Причину не вказано"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266 ../libempathy/empathy-utils.c:322
571 msgid "Status is set to offline"
572 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:302
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
576 msgid "Network error"
577 msgstr "Помилка мережі"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
580 msgid "Authentication failed"
581 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
584 msgid "Encryption error"
585 msgstr "Помилка шифрування"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
588 msgid "Name in use"
589 msgstr "Псевдонім уже використовується"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:308
592 msgid "Certificate not provided"
593 msgstr "Сертифікат недоступний"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
596 msgid "Certificate untrusted"
597 msgstr "Сертифікат ненадійний"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
600 msgid "Certificate expired"
601 msgstr "Сертифіката застарів"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
604 msgid "Certificate not activated"
605 msgstr "Сертифікат не активовано"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
608 msgid "Certificate hostname mismatch"
609 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
612 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
613 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
616 msgid "Certificate self-signed"
617 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
620 msgid "Certificate error"
621 msgstr "Помилка сертифіката"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324
624 msgid "Encryption is not available"
625 msgstr "Шифрування не доступне"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
628 msgid "Certificate is invalid"
629 msgstr "Сертифікат недійсний"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
632 msgid "Connection has been refused"
633 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
636 msgid "Connection can't be established"
637 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
640 msgid "Connection has been lost"
641 msgstr "З'єднання втрачено"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
644 msgid "This resource is already connected to the server"
645 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
648 msgid ""
649 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
650 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
653 msgid "The account already exists on the server"
654 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
657 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
658 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
661 msgid "Certificate has been revoked"
662 msgstr "Сертифікат анульовано"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
665 msgid ""
666 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
667 msgstr ""
668 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
669 "ненадійний."
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
672 msgid ""
673 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
674 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
675 msgstr ""
676 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
677 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
681 msgid "People Nearby"
682 msgstr "Люди поблизу"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:514
685 msgid "Yahoo! Japan"
686 msgstr "Yahoo! Японія"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
689 msgid "Google Talk"
690 msgstr "Google Talk"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
693 msgid "Facebook Chat"
694 msgstr "Балачка Facebook"
695
696 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
697 #, c-format
698 msgid "%d second ago"
699 msgid_plural "%d seconds ago"
700 msgstr[0] "%d секунду тому"
701 msgstr[1] "%d секунди тому"
702 msgstr[2] "%d секунд тому"
703
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
705 #, c-format
706 msgid "%d minute ago"
707 msgid_plural "%d minutes ago"
708 msgstr[0] "%d хвилину тому"
709 msgstr[1] "%d хвилини тому"
710 msgstr[2] "%d хвилин тому"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
713 #, c-format
714 msgid "%d hour ago"
715 msgid_plural "%d hours ago"
716 msgstr[0] "%d годину тому"
717 msgstr[1] "%d години тому"
718 msgstr[2] "%d годин тому"
719
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
721 #, c-format
722 msgid "%d day ago"
723 msgid_plural "%d days ago"
724 msgstr[0] "%d день тому"
725 msgstr[1] "%d дні тому"
726 msgstr[2] "%d днів тому"
727
728 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
729 #, c-format
730 msgid "%d week ago"
731 msgid_plural "%d weeks ago"
732 msgstr[0] "%d тиждень тому"
733 msgstr[1] "%d тижня тому"
734 msgstr[2] "%d тижнів тому"
735
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
737 #, c-format
738 msgid "%d month ago"
739 msgid_plural "%d months ago"
740 msgstr[0] "%d місяць тому"
741 msgstr[1] "%d місяця тому"
742 msgstr[2] "%d місяців тому"
743
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
745 msgid "in the future"
746 msgstr "в майбутньому"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
749 msgid "All accounts"
750 msgstr "Усі облікові записи"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:691
753 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
754 msgid "Account"
755 msgstr "Обліковий запис"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
758 msgid "Password"
759 msgstr "Пароль"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
763 msgid "Server"
764 msgstr "Сервер"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
768 msgid "Port"
769 msgstr "Порт"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:766
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:823
773 #, c-format
774 msgid "%s:"
775 msgstr "%s:"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1164
778 #, c-format
779 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
780 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1170
783 #, c-format
784 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
785 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1190
788 msgid "Launch My Web Accounts"
789 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
793 msgid "Username:"
794 msgstr "Користувач:"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
797 msgid "A_pply"
798 msgstr "_Застосувати"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1878
801 msgid "L_og in"
802 msgstr "_Увійти"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1952
805 msgid "This account already exists on the server"
806 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1955
809 msgid "Create a new account on the server"
810 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2147
813 msgid "Ca_ncel"
814 msgstr "_Скасувати"
815
816 #. To translators: The first parameter is the login id and the
817 #. * second one is the network. The resulting string will be something
818 #. * like: "MyUserName on freenode".
819 #. * You should reverse the order of these arguments if the
820 #. * server should come before the login id in your locale.
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2425
822 #, c-format
823 msgid "%1$s on %2$s"
824 msgstr "%1$s на %2$s"
825
826 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
827 #. * string will be something like: "Jabber Account"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2451
829 #, c-format
830 msgid "%s Account"
831 msgstr "Обліковий запис %s"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2455
834 msgid "New account"
835 msgstr "Новий обліковий запис"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
838 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
839 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
851 msgid "Advanced"
852 msgstr "Додатково"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 msgid "Pass_word:"
862 msgstr "_Пароль:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
870 msgid "Remember Password"
871 msgstr "Запам'ятати пароль"
872
873 #. remember password ticky box
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
882 msgid "Remember password"
883 msgstr "Запам'ятати пароль"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "Screen _Name:"
887 msgstr "_Екранний псевдонім:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM password?"
891 msgstr "Пароль вашого AIM?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
903 msgid "_Port:"
904 msgstr "П_орт:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
912 msgid "_Server:"
913 msgstr "_Сервер:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> username"
918 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
923 msgid "Login I_D:"
924 msgstr "_Ідентифікатор:"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
936 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "_Набір символів:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
944 msgid "ICQ _UIN:"
945 msgstr "ICQ _UIN:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ UIN?"
949 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ password?"
953 msgstr "Пароль у ICQ?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
957 msgid "Auto"
958 msgstr "Автоматично"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
961 msgid "UDP"
962 msgstr "UDP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
965 msgid "TCP"
966 msgstr "TCP"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
969 msgid "TLS"
970 msgstr "TLS"
971
972 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
973 #. * best to keep the English version.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
975 msgid "Register"
976 msgstr "Register"
977
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
981 msgid "Options"
982 msgstr "Параметри"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
985 msgid "None"
986 msgstr "Немає"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
989 msgid "Character set:"
990 msgstr "Кодування:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
993 msgid ""
994 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
995 "password."
996 msgstr ""
997 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
998 "вводьте пароль."
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 msgid "Network"
1002 msgstr "Мережа"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgid "Network:"
1006 msgstr "Мережа:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 msgid "Nickname:"
1010 msgstr "Псевдонім:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1013 msgid "Password:"
1014 msgstr "Пароль:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 msgid "Quit message:"
1018 msgstr "Повідомлення при виході:"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1021 msgid "Real name:"
1022 msgstr "Справжнє ім'я:"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 msgid "Servers"
1026 msgstr "Сервери"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1029 msgid "What is your IRC nickname?"
1030 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1033 msgid "Which IRC network?"
1034 msgstr "Яка мережа IRC?"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1037 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1038 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1041 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1042 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1045 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1046 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1049 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1050 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1053 msgid "Override server settings"
1054 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1057 msgid "Priori_ty:"
1058 msgstr "П_ріоритет:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1061 msgid "Reso_urce:"
1062 msgstr "Ре_сурс:"
1063
1064 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1066 msgid ""
1067 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1068 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1069 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1070 "Facebook username if you don't have one."
1071 msgstr ""
1072 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1073 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1074 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1075 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1078 msgid "Use old SS_L"
1079 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1082 msgid "What is your Facebook password?"
1083 msgstr "Пароль у Facebook?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1086 msgid "What is your Facebook username?"
1087 msgstr "Користувач у Facebook?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1090 msgid "What is your Google ID?"
1091 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1094 msgid "What is your Google password?"
1095 msgstr "Пароль у Google"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1098 msgid "What is your Jabber ID?"
1099 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1102 msgid "What is your Jabber password?"
1103 msgstr "Пароль у Jabber?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1106 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1107 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1110 msgid "What is your desired Jabber password?"
1111 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1114 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1115 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1118 msgid "What is your Windows Live ID?"
1119 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1122 msgid "What is your Windows Live password?"
1123 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1126 msgid "E-_mail address:"
1127 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1130 msgid "Nic_kname:"
1131 msgstr "П_севдонім:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1134 msgid "_First Name:"
1135 msgstr "_Ім'я: "
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1138 msgid "_Jabber ID:"
1139 msgstr "_Jabber ID:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1142 msgid "_Last Name:"
1143 msgstr "_Прізвище:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1146 msgid "_Published Name:"
1147 msgstr "_Публічне прізвисько:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1150 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1151 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1154 msgid "Authentication username:"
1155 msgstr "Користувач для аутентифікації:"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1158 msgid "Discover Binding"
1159 msgstr "Виявляти з'єднання"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1162 msgid "Discover the STUN server automatically"
1163 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1166 msgid "Ignore TLS Errors"
1167 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1170 msgid "Interval (seconds)"
1171 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1174 msgid "Keep-Alive Options"
1175 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1178 msgid "Loose Routing"
1179 msgstr "Вільне маршрутизування"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1182 msgid "Mechanism:"
1183 msgstr "Механізм:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1186 msgid "Miscellaneous Options"
1187 msgstr "Інші параметри"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1190 msgid "NAT Traversal Options"
1191 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1194 msgid "Port:"
1195 msgstr "Порт:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1198 msgid "Proxy Options"
1199 msgstr "Параметри проксі"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1202 msgid "STUN Server:"
1203 msgstr "Сервер STUN:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1207 msgid "Server:"
1208 msgstr "Сервер:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1211 msgid "Transport:"
1212 msgstr "Транспорт"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1215 msgid "What is your SIP account password?"
1216 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1219 msgid "What is your SIP login ID?"
1220 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1223 msgid "_Username:"
1224 msgstr "_Користувач:"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1227 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1228 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1231 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1232 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1235 msgid "What is your Yahoo! password?"
1236 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1239 msgid "Yahoo! I_D:"
1240 msgstr "Yahoo! I_D:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1243 msgid "_Room List locale:"
1244 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1248 msgid "Couldn't convert image"
1249 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1252 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1253 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1256 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1257 msgstr "Неможливо зберегти pixbuf у png"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1260 msgid "Select Your Avatar Image"
1261 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1264 msgid "Take a picture..."
1265 msgstr "Зробити знімок…"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1268 msgid "No Image"
1269 msgstr "Немає зображення"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1272 msgid "Images"
1273 msgstr "Зображення"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1276 msgid "All Files"
1277 msgstr "Усі файли"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1280 msgid "Click to enlarge"
1281 msgstr "Натисніть для збільшення"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
1285 msgid "There was an error starting the call"
1286 msgstr "Помилка виклику"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1289 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1290 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1293 msgid "The specified contact is offline"
1294 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1297 msgid "The specified contact is not valid"
1298 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1301 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1302 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1305 msgid "Failed to open private chat"
1306 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1309 msgid "Topic not supported on this conversation"
1310 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1313 msgid "You are not allowed to change the topic"
1314 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1317 #, c-format
1318 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1319 msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1322 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1323 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1326 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1327 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1330 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1331 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1334 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1335 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1338 msgid ""
1339 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1340 "current one"
1341 msgstr ""
1342 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1345 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1346 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1349 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1350 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1353 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1354 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1357 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1358 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1361 msgid ""
1362 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1363 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1364 "join a new chat room\""
1365 msgstr ""
1366 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1367 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1368 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1371 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1372 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1375 msgid ""
1376 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1377 "show its usage."
1378 msgstr ""
1379 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1380 "синтаксис команди."
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1383 #, c-format
1384 msgid "Usage: %s"
1385 msgstr "Використання: %s"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1388 msgid "Unknown command"
1389 msgstr "Невідома команда"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1392 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1393 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1394
1395 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1396 #. * account to send the message.
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1398 msgid "insufficient balance to send message"
1399 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1402 msgid "not capable"
1403 msgstr "не здатен"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1406 msgid "offline"
1407 msgstr "поза мережею"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1410 msgid "invalid contact"
1411 msgstr "неправильний контакт"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1414 msgid "permission denied"
1415 msgstr "відмовлено у доступі"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1418 msgid "too long message"
1419 msgstr "надто довге повідомлення"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1422 msgid "not implemented"
1423 msgstr "не реалізовано"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1426 msgid "unknown"
1427 msgstr "невідомо"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1430 #, c-format
1431 msgid "Error sending message '%s': %s"
1432 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1435 #, c-format
1436 msgid "Error sending message: %s"
1437 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:760
1440 msgid "Topic:"
1441 msgstr "Тема:"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1444 #, c-format
1445 msgid "Topic set to: %s"
1446 msgstr "Тема: %s"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1449 msgid "No topic defined"
1450 msgstr "Тему не встановлено"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1453 msgid "(No Suggestions)"
1454 msgstr "(Нема пропозицій)"
1455
1456 #. translators: %s is the selected word
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1458 #, c-format
1459 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1460 msgstr "Додати «%s» до словника"
1461
1462 #. translators: first %s is the selected word,
1463 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1465 #, c-format
1466 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1467 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1470 msgid "Insert Smiley"
1471 msgstr "Вставити емоційку"
1472
1473 #. send button
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756
1476 msgid "_Send"
1477 msgstr "_Надіслати"
1478
1479 #. Spelling suggestions
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1481 msgid "_Spelling Suggestions"
1482 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1485 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1486 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1489 #, c-format
1490 msgid "%s has disconnected"
1491 msgstr "%s від'єднано"
1492
1493 #. translators: reverse the order of these arguments
1494 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1495 #.
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1497 #, c-format
1498 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1499 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1502 #, c-format
1503 msgid "%s was kicked"
1504 msgstr "%s викинено"
1505
1506 #. translators: reverse the order of these arguments
1507 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1508 #.
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1510 #, c-format
1511 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1512 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1515 #, c-format
1516 msgid "%s was banned"
1517 msgstr "%s заблоковано"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1520 #, c-format
1521 msgid "%s has left the room"
1522 msgstr "%s покинув кімнату"
1523
1524 #. Note to translators: this string is appended to
1525 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1526 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1527 #. * please let us know. :-)
1528 #.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1530 #, c-format
1531 msgid " (%s)"
1532 msgstr " (%s)"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1535 #, c-format
1536 msgid "%s has joined the room"
1537 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1540 #, c-format
1541 msgid "%s is now known as %s"
1542 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1546 #: ../src/empathy-event-manager.c:1241 ../src/empathy-call-window.c:1657
1547 msgid "Disconnected"
1548 msgstr "Від'єднаний"
1549
1550 #. Add message
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1552 msgid "Would you like to store this password?"
1553 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1556 msgid "Remember"
1557 msgstr "Запам'ятати"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1560 msgid "Not now"
1561 msgstr "Не зараз"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1564 msgid "Retry"
1565 msgstr "Повторити"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1568 msgid "Wrong password; please try again:"
1569 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1570
1571 #. Add message
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1573 msgid "This room is protected by a password:"
1574 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1577 msgid "Join"
1578 msgstr "Увійти"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1262
1581 #: ../src/empathy-call-window.c:1905
1582 msgid "Connected"
1583 msgstr "З'єднаний"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1586 msgid "Conversation"
1587 msgstr "Розмова"
1588
1589 #. Translators: this string is a something like
1590 #. * "Escher Cat (SMS)"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1592 #, c-format
1593 msgid "%s (SMS)"
1594 msgstr "%s (SMS)"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1597 msgid "Unknown or invalid identifier"
1598 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1601 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1602 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1605 msgid "Contact blocking unavailable"
1606 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1609 msgid "Permission Denied"
1610 msgstr "Відмовлено у доступі"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1613 msgid "Could not block contact"
1614 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:772
1617 msgid "Edit Blocked Contacts"
1618 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1619
1620 #. Account and Identifier
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1627 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1628 msgid "Account:"
1629 msgstr "Обліковий запис:"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1632 msgid "Blocked Contacts"
1633 msgstr "Заблоковані контакти"
1634
1635 #. Copy Link Address menu item
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1417
1638 msgid "_Copy Link Address"
1639 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1640
1641 #. Open Link menu item
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1424
1644 msgid "_Open Link"
1645 msgstr "_Відкрити посилання"
1646
1647 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1648 #. * chat windows (strftime format string)
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1650 msgid "%A %B %d %Y"
1651 msgstr "%A %B %d %Y"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1655 msgid "Edit Contact Information"
1656 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1659 msgid "Personal Information"
1660 msgstr "Особиста інформація"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1664 msgid "New Contact"
1665 msgstr "Новий контакт"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1669 #, c-format
1670 msgid "Block %s?"
1671 msgstr "Заблокувати %s?"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1675 #, c-format
1676 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1677 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1681 msgid "_Block"
1682 msgstr "За_блокувати"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1686 msgid "_Report this contact as abusive"
1687 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1688 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1689 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1690 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1693 msgid "Decide _Later"
1694 msgstr "_Вирішити пізніше"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1697 msgid "Subscription Request"
1698 msgstr "Запит на підписку"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1701 msgid "_Block User"
1702 msgstr "За_блокувати користувача"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1705 msgid "Ungrouped"
1706 msgstr "Без групи"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1709 msgid "Favorite People"
1710 msgstr "Улюблені люди"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1714 #, c-format
1715 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1716 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1720 msgid "Removing group"
1721 msgstr "Вилучення групи"
1722
1723 #. Remove
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1728 msgid "_Remove"
1729 msgstr "В_илучити"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1733 #, c-format
1734 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1735 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1739 msgid "Removing contact"
1740 msgstr "Вилучення контакту"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1743 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1744 msgid "_Add Contact…"
1745 msgstr "_Додати контакт…"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1748 msgid "_Block Contact"
1749 msgstr "За_блокувати контакт"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:548
1753 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1754 msgid "_Chat"
1755 msgstr "_Балачка"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:639
1759 msgctxt "menu item"
1760 msgid "_Audio Call"
1761 msgstr "_Аудіовиклик"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:684
1765 msgctxt "menu item"
1766 msgid "_Video Call"
1767 msgstr "_Відеовиклик"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:737
1771 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1772 msgid "_Previous Conversations"
1773 msgstr "_Попередні бесіди"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
1777 msgid "Send File"
1778 msgstr "Надіслати файл"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:820
1782 msgid "Share My Desktop"
1783 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:855
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1789 msgid "Favorite"
1790 msgstr "Улюблений"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:883
1794 msgid "Infor_mation"
1795 msgstr "Інфор_мація"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1798 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1799 msgid "_Edit"
1800 msgstr "З_міни"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1070
1804 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1805 msgid "Inviting you to this room"
1806 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1116
1810 msgid "_Invite to Chat Room"
1811 msgstr "_Запросити до кімнати"
1812
1813 #. Title
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1815 msgid "Search contacts"
1816 msgstr "Пошук контактів"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1819 msgid "Search: "
1820 msgstr "Пошук:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1823 msgid "_Add Contact"
1824 msgstr "_Додати контакт"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1827 msgid "No contacts found"
1828 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1831 msgid "Select a contact"
1832 msgstr "Вибрати контакт"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1836 msgid "Full name:"
1837 msgstr "Повне ім'я:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1841 msgid "Phone number:"
1842 msgstr "Номер телефону:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1846 msgid "E-mail address:"
1847 msgstr "Адреса електронної пошти:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1851 msgid "Website:"
1852 msgstr "Сайт:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1856 msgid "Birthday:"
1857 msgstr "День народження:"
1858
1859 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1860 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1861 #. * with their IM client.
1862 #.
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1864 msgid "Last seen:"
1865 msgstr "Востаннє помічений:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1868 msgid "Connected from:"
1869 msgstr "На зв'язку вже:"
1870
1871 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1872 #. * and should bin this.
1873 #.
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1875 msgid "Away message:"
1876 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1879 msgid "Channels:"
1880 msgstr "Канали:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1884 msgid "Country ISO Code:"
1885 msgstr "Код ISO країни:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1889 msgid "Country:"
1890 msgstr "Країна:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1894 msgid "State:"
1895 msgstr "Регіон:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1899 msgid "City:"
1900 msgstr "Місто:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1904 msgid "Area:"
1905 msgstr "Район:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1909 msgid "Postal Code:"
1910 msgstr "Поштовий індекс:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1914 msgid "Street:"
1915 msgstr "Вулиця:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1919 msgid "Building:"
1920 msgstr "Дім:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1924 msgid "Floor:"
1925 msgstr "Квартира:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1929 msgid "Room:"
1930 msgstr "Кімната:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1934 msgid "Text:"
1935 msgstr "Текст:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1939 msgid "Description:"
1940 msgstr "Опис:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1944 msgid "URI:"
1945 msgstr "Адреса (URI):"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1949 msgid "Accuracy Level:"
1950 msgstr "Рівень точності:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1954 msgid "Error:"
1955 msgstr "Помилка:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1959 msgid "Vertical Error (meters):"
1960 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1964 msgid "Horizontal Error (meters):"
1965 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1969 msgid "Speed:"
1970 msgstr "Швидкість:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1974 msgid "Bearing:"
1975 msgstr "Азимут:"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1979 msgid "Climb Speed:"
1980 msgstr "Швидкість підйому:"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1984 msgid "Last Updated on:"
1985 msgstr "Останнє оновлення о:"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1989 msgid "Longitude:"
1990 msgstr "Довгота:"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1994 msgid "Latitude:"
1995 msgstr "Широта:"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1999 msgid "Altitude:"
2000 msgstr "Висота:"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
2006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2007 msgid "Location"
2008 msgstr "Місцевість"
2009
2010 #. translators: format is "Location, $date"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
2013 #, c-format
2014 msgid "%s, %s"
2015 msgstr "%s, %s"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
2019 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2020 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
2024 msgid "Save Avatar"
2025 msgstr "Зберегти аватар"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
2029 msgid "Unable to save avatar"
2030 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2033 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2034 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
2035
2036 #. Alias
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
2039 msgid "Alias:"
2040 msgstr "Псевдонім:"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2043 msgid "Client Information"
2044 msgstr "Інформація про використану програму"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2047 msgid "Client:"
2048 msgstr "Програма:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2052 msgid "Contact Details"
2053 msgstr "Подробиці про контакт"
2054
2055 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2056 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2059 msgid "Identifier:"
2060 msgstr "Ідентифікатор:"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2064 msgid "Information requested…"
2065 msgstr "Запит на інформацію…"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2068 msgid "OS:"
2069 msgstr "ОС:"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2072 msgid "Version:"
2073 msgstr "Версія:"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2076 msgid "Groups"
2077 msgstr "Група"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2080 msgid ""
2081 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2082 "select more than one group or no groups."
2083 msgstr ""
2084 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
2085 "групу або не вибирати зовсім."
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2088 msgid "_Add Group"
2089 msgstr "_Додати групу"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2092 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2093 msgid "Select"
2094 msgstr "Вибрати"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2097 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2098 msgid "Group"
2099 msgstr "Група"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2102 msgid "The following identity will be blocked:"
2103 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2104 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
2105 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2106 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2109 msgid "The following identity can not be blocked:"
2110 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2111 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2112 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2113 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2114
2115 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2117 msgid "Linked Contacts"
2118 msgstr "Пов'язані контакти"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2121 msgid "Select contacts to link"
2122 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2125 msgid "New contact preview"
2126 msgstr "Перегляд нового контакту"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2129 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2130 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
2131
2132 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2133 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2134 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:138
2136 #, c-format
2137 msgid "%s (%s)"
2138 msgstr "%s (%s)"
2139
2140 #. add an SMS button
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:594
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2143 msgid "_SMS"
2144 msgstr "_SMS"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:931
2147 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2148 msgid "_Edit"
2149 msgstr "_Редагувати"
2150
2151 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2152 #. * to form a meta-contact".
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:957
2154 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2155 msgid "_Link Contacts…"
2156 msgstr "_Сполучити контакт…"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2159 msgid "Delete and _Block"
2160 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2166 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2167 msgstr ""
2168 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2169 "складають список цього сполученого контакту."
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2172 #, c-format
2173 msgid "Linked contact containing %u contact"
2174 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2175 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2176 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2177 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2180 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2181 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2184 msgid "Online from a phone or mobile device"
2185 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2188 msgid "New Network"
2189 msgstr "Нова мережа"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2192 msgid "Choose an IRC network"
2193 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2196 msgid "Reset _Networks List"
2197 msgstr "Скинути список _мереж"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2200 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2201 msgid "Select"
2202 msgstr "Вибрати"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2205 msgid "new server"
2206 msgstr "новий сервер"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2209 msgid "SSL"
2210 msgstr "Шифрування SSL"
2211
2212 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2213 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2214 #. * is a verb.
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2216 msgid "Link Contacts"
2217 msgstr "Сполучити контакти"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2220 msgctxt "Unlink individual (button)"
2221 msgid "_Unlink…"
2222 msgstr "_Роз'єднати…"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2225 msgid ""
2226 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2227 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2228
2229 #. Add button
2230 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2231 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2232 #. * meta-contact".
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2234 msgid "_Link"
2235 msgstr "_Сполучити"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2238 #, c-format
2239 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2240 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2243 msgid ""
2244 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2245 "split the linked contacts into separate contacts."
2246 msgstr ""
2247 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2248 "окремі контакти."
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2251 msgctxt "Unlink individual (button)"
2252 msgid "_Unlink"
2253 msgstr "_Роз'єднати"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:458
2256 msgid "History"
2257 msgstr "Історія"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:510
2260 msgid "Show"
2261 msgstr "Показати"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:532
2264 msgid "Search"
2265 msgstr "Пошук"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:946
2268 #, c-format
2269 msgid "Chat in %s"
2270 msgstr "Балачка в %s"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:948
2273 #, c-format
2274 msgid "Chat with %s"
2275 msgstr "Балачка з %s"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:998
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1176
2279 msgctxt "A date with the time"
2280 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2281 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2282
2283 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1118
2285 #, c-format
2286 msgid "<i>* %s %s</i>"
2287 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2288
2289 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2290 #. * The string in bold is the sender's name
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1124
2292 #, c-format
2293 msgid "<b>%s:</b> %s"
2294 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1195
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2298 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2299 msgid "%"
2300 msgstr "%"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
2303 #, c-format
2304 msgid "Call took %s, ended at %s"
2305 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1536
2308 msgid "Today"
2309 msgstr "Сьогодні"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1540
2312 msgid "Yesterday"
2313 msgstr "Вчора"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1556
2316 msgctxt ""
2317 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2318 msgid "%e %B %Y"
2319 msgstr "%e %B %Y"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1637
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3203
2323 msgid "Anytime"
2324 msgstr "Будь-коли"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2154
2328 msgid "Anyone"
2329 msgstr "Будь-хто"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2451
2332 msgid "Who"
2333 msgstr "Хто"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2655
2336 msgid "When"
2337 msgstr "Коли"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2771
2340 msgid "Anything"
2341 msgstr "Будь-що"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2773
2344 msgid "Text chats"
2345 msgstr "Текстова балачка"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2775
2348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2349 msgid "Calls"
2350 msgstr "Виклики"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2780
2353 msgid "Incoming calls"
2354 msgstr "Вхідні виклики"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2781
2357 msgid "Outgoing calls"
2358 msgstr "Вихідні виклики"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2782
2361 msgid "Missed calls"
2362 msgstr "Пропущені виклики"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2804
2365 msgid "What"
2366 msgstr "Що"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3506
2369 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2370 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3510
2373 msgid "Clear All"
2374 msgstr "Очистити все"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3517
2377 msgid "Delete from:"
2378 msgstr "Вилучити з:"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2381 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2382 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2383
2384 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2385 #. * title
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2389 msgid "Call"
2390 msgstr "Виклик"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2393 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2394 msgid "Chat"
2395 msgstr "Балачка"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2398 msgid "Delete All History..."
2399 msgstr "Вилучити всю історію…"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2402 msgid "Profile"
2403 msgstr "Профіль"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2408 msgid "Video"
2409 msgstr "Відео"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2412 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2413 msgid "_Edit"
2414 msgstr "З_міни"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2417 msgid "_File"
2418 msgstr "_Файл"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2421 msgid "page 2"
2422 msgstr "сторінка 2"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2425 msgid "Contact ID:"
2426 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2427
2428 #. add chat button
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2430 msgid "C_hat"
2431 msgstr "_Балачка"
2432
2433 #. Tweak the dialog
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2435 msgid "New Conversation"
2436 msgstr "Нова розмова"
2437
2438 #. add video toggle
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:231
2440 msgid "Send _Video"
2441 msgstr "Надіслати _відео"
2442
2443 #. add chat button
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2445 msgid "C_all"
2446 msgstr "_Виклик"
2447
2448 #. Tweak the dialog
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2450 msgid "New Call"
2451 msgstr "Новий Виклик"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Enter your password for account\n"
2457 "<b>%s</b>"
2458 msgstr ""
2459 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2460 "<b>%s</b>"
2461
2462 #. COL_STATUS_TEXT
2463 #. COL_STATE_ICON_NAME
2464 #. COL_STATE
2465 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2466 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2467 #. COL_TYPE
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2470 msgid "Custom Message…"
2471 msgstr "Інше повідомлення…"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2475 msgid "Edit Custom Messages…"
2476 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2479 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2480 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2483 msgid "Click to make this status a favorite"
2484 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2487 msgid "Set status"
2488 msgstr "Встановити стан"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2491 msgid "Set your presence and current status"
2492 msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
2493
2494 #. Custom messages
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2496 msgid "Custom messages…"
2497 msgstr "Власні повідомлення…"
2498
2499 #. Create account
2500 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2501 #. * "Yahoo!"
2502 #.
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2504 #, c-format
2505 msgid "New %s account"
2506 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2509 msgid "Find Next"
2510 msgstr "Знайти наступне"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2513 msgid "Find Previous"
2514 msgstr "Знайти попереднє"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2517 msgid "Find:"
2518 msgstr "Знайти:"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2521 msgid "Match case"
2522 msgstr "З урахуванням регістру"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2525 msgid "Phrase not found"
2526 msgstr "Фразу не знайдено"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2529 msgid "Received an instant message"
2530 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2533 msgid "Sent an instant message"
2534 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2537 msgid "Incoming chat request"
2538 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2541 msgid "Contact connected"
2542 msgstr "Контакт під'єднано "
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2545 msgid "Contact disconnected"
2546 msgstr "Контакт від'єднано"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2549 msgid "Connected to server"
2550 msgstr "Під'єднано до сервера"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2553 msgid "Disconnected from server"
2554 msgstr "Від'єднано від сервера"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2557 msgid "Incoming voice call"
2558 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2561 msgid "Outgoing voice call"
2562 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2565 msgid "Voice call ended"
2566 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2569 msgid "Edit Custom Messages"
2570 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2573 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
2575 msgid "Remove"
2576 msgstr "Вилучити"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1121
2579 #, c-format
2580 msgid "Message edited at %s"
2581 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1943
2584 msgid "Normal"
2585 msgstr "Звичайна"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2588 msgid "Classic"
2589 msgstr "Класична"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2592 msgid "Simple"
2593 msgstr "Проста"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2596 msgid "Clean"
2597 msgstr "Ясна"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2600 msgid "Blue"
2601 msgstr "Блакитна"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2604 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2605 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2608 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2609 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2612 msgid "The certificate has expired."
2613 msgstr "Сертифікат застарів."
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2616 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2617 msgstr "Сертифікат не активовано."
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2620 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2621 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2624 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2625 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2628 msgid "The certificate is self-signed."
2629 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2632 msgid ""
2633 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2634 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2637 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2638 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2641 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2642 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2645 msgid "The certificate is malformed."
2646 msgstr "Сертифікат помилковий."
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2649 #, c-format
2650 msgid "Expected hostname: %s"
2651 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2654 #, c-format
2655 msgid "Certificate hostname: %s"
2656 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2659 msgid "Continue"
2660 msgstr "Продовжити"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2663 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2664 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2667 msgid "Remember this choice for future connections"
2668 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2671 msgid "Certificate Details"
2672 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2675 msgid "Unable to open URI"
2676 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748
2679 msgid "Select a file"
2680 msgstr "Вибрати файл"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820
2683 msgid "Insufficient free space to save file"
2684 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2690 "Please choose another location."
2691 msgstr ""
2692 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2693 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2696 #, c-format
2697 msgid "Incoming file from %s"
2698 msgstr "Вхідний файл з %s"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2701 msgid "Current Locale"
2702 msgstr "Поточна локаль"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2705 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2708 msgid "Arabic"
2709 msgstr "Арабська"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2712 msgid "Armenian"
2713 msgstr "Вірменська"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2718 msgid "Baltic"
2719 msgstr "Балтійська"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2722 msgid "Celtic"
2723 msgstr "Кельтська"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2728 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2729 msgid "Central European"
2730 msgstr "Центральноєвропейська"
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2736 msgid "Chinese Simplified"
2737 msgstr "Китайська спрощена"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2742 msgid "Chinese Traditional"
2743 msgstr "Китайська традиційна"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2746 msgid "Croatian"
2747 msgstr "Хорватська"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2755 msgid "Cyrillic"
2756 msgstr "Кирилиця"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2759 msgid "Cyrillic/Russian"
2760 msgstr "Російська"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2764 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2765 msgstr "Українська"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2768 msgid "Georgian"
2769 msgstr "Грузинська"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2774 msgid "Greek"
2775 msgstr "Грецька"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2778 msgid "Gujarati"
2779 msgstr "Гуджараті"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2782 msgid "Gurmukhi"
2783 msgstr "Гурмукхі"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2789 msgid "Hebrew"
2790 msgstr "Іврит"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2793 msgid "Hebrew Visual"
2794 msgstr "Іврит Visual"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2797 msgid "Hindi"
2798 msgstr "Хінді"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2801 msgid "Icelandic"
2802 msgstr "Ісландська"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2807 msgid "Japanese"
2808 msgstr "Японська"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2814 msgid "Korean"
2815 msgstr "Корейська"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2818 msgid "Nordic"
2819 msgstr "Скандинавська"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2822 msgid "Persian"
2823 msgstr "Перська"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2827 msgid "Romanian"
2828 msgstr "Румунська"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2831 msgid "South European"
2832 msgstr "Південноєвропейська"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2835 msgid "Thai"
2836 msgstr "Тайська"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2842 msgid "Turkish"
2843 msgstr "Турецька"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2850 msgid "Unicode"
2851 msgstr "Унікод"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2858 msgid "Western"
2859 msgstr "Західна"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2864 msgid "Vietnamese"
2865 msgstr "В'єтнамська"
2866
2867 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2868 msgid "The selected contact cannot receive files."
2869 msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
2870
2871 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2872 msgid "The selected contact is offline."
2873 msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
2874
2875 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2876 msgid "No error message"
2877 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2878
2879 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2880 msgid "Instant Message (Empathy)"
2881 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2882
2883 #: ../src/empathy.c:309
2884 msgid "Don't connect on startup"
2885 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2886
2887 #: ../src/empathy.c:313
2888 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2889 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2890
2891 #: ../src/empathy.c:321
2892 msgid "- Empathy IM Client"
2893 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2894
2895 #: ../src/empathy.c:500
2896 msgid "Error contacting the Account Manager"
2897 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2898
2899 #: ../src/empathy.c:502
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2903 "The error was:\n"
2904 "\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2908 "Telepathy. Помилка:\n"
2909 "\n"
2910 "%s"
2911
2912 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2913 msgid ""
2914 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2915 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2916 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2917 "version."
2918 msgstr ""
2919 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її "
2920 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2921 "вільних програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2922 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2923
2924 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2925 msgid ""
2926 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2927 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2928 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2929 "details."
2930 msgstr ""
2931 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2932 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2933 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2934
2935 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2936 msgid ""
2937 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2938 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2939 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2940 msgstr ""
2941 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2942 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2943 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2944
2945 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2946 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2947 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2948
2949 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2950 msgid "translator-credits"
2951 msgstr ""
2952 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2953 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2954 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2955 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2956
2957 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2958 msgid "There was an error while importing the accounts."
2959 msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
2960
2961 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2962 msgid "There was an error while parsing the account details."
2963 msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
2964
2965 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2966 msgid "There was an error while creating the account."
2967 msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
2968
2969 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2970 msgid "There was an error."
2971 msgstr "Виникла помилка."
2972
2973 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2974 #, c-format
2975 msgid "The error message was: %s"
2976 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2977
2978 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2979 msgid ""
2980 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2981 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2982 msgstr ""
2983 "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2984 "запису або завершити помічника та додати облікові записи потім у меню "
2985 "«Зміни»."
2986
2987 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2988 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2989 msgid "An error occurred"
2990 msgstr "Виникла помилка"
2991
2992 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2993 msgid "What kind of chat account do you have?"
2994 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
2995
2996 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2997 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2998 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
2999
3000 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3001 msgid "Enter your account details"
3002 msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
3003
3004 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3005 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3006 msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
3007
3008 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3009 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3010 msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
3011
3012 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3013 msgid "Enter the details for the new account"
3014 msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
3015
3016 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3017 msgid ""
3018 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3019 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3020 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3021 "calls."
3022 msgstr ""
3023 "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і колегами, "
3024 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
3025 "програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
3026 "робити голосові та відеовиклики."
3027
3028 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3029 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3030 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
3031
3032 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3033 msgid "Yes, import my account details from "
3034 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
3035
3036 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3037 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3038 msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
3039
3040 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3041 msgid "No, I want a new account"
3042 msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
3043
3044 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3045 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3046 msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
3047
3048 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3049 msgid "Select the accounts you want to import:"
3050 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
3051
3052 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3055 msgid "Yes"
3056 msgstr "Так"
3057
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3059 msgid "No, that's all for now"
3060 msgstr "Ні, наразі досить"
3061
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3063 msgid ""
3064 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3065 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3066 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3067 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3068 msgstr ""
3069 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
3070 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
3071 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
3072 "цю можливість, використовуючи вікно «Облікові записи»."
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3076 msgid "Edit->Accounts"
3077 msgstr "Зміни->Облікові записи"
3078
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3080 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3081 msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
3082
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3084 msgid ""
3085 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3086 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3087 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3088 "the Accounts dialog"
3089 msgstr ""
3090 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
3091 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
3092 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
3093 "у вікні «Облікові записи»"
3094
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3096 msgid "telepathy-salut not installed"
3097 msgstr "Не встановлено telepathy-salut"
3098
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3100 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3101 msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
3102
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3104 msgid "Welcome to Empathy"
3105 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
3106
3107 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3108 msgid "Import your existing accounts"
3109 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
3110
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3112 msgid "Please enter personal details"
3113 msgstr "Введіть персональну інформацію"
3114
3115 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3116 #. * unsaved changes
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3118 #, c-format
3119 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3120 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3121
3122 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3123 #. * an unsaved new account
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3125 msgid "Your new account has not been saved yet."
3126 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 ../src/empathy-call-window.c:649
3130 msgid "Connecting…"
3131 msgstr "З'єднання…"
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3134 #, c-format
3135 msgid "Offline — %s"
3136 msgstr "Поза мережею — %s"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3139 #, c-format
3140 msgid "Disconnected — %s"
3141 msgstr "Від'єднаний — %s"
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3144 msgid "Offline — No Network Connection"
3145 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3148 msgid "Unknown Status"
3149 msgstr "Невідомий стан"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3152 msgid "Offline — Account Disabled"
3153 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3156 msgid ""
3157 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3158 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 msgstr ""
3160 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
3161 "відкидання змін. Продовжити?"
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3164 #, c-format
3165 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3166 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3169 msgid "This will not remove your account on the server."
3170 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3173 msgid ""
3174 "You are about to select another account, which will discard\n"
3175 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3176 msgstr ""
3177 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3178 "відкидання змін. Продовжити?"
3179
3180 #. Menu items: to enabled/disable the account
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3182 msgid "_Enable"
3183 msgstr "_Увімкнено"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3186 msgid "_Disable"
3187 msgstr "_Вимкнено"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3190 msgid ""
3191 "You are about to close the window, which will discard\n"
3192 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3193 msgstr ""
3194 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3195 "відкидання змін. Продовжити?"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3198 msgid "Add…"
3199 msgstr "Додати…"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3202 msgid "Loading account information"
3203 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3206 msgid "No protocol installed"
3207 msgstr "Немає встановлених протоколів"
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3210 msgid "Protocol:"
3211 msgstr "Протокол:"
3212
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3214 msgid ""
3215 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3216 "you want to use."
3217 msgstr ""
3218 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного потрібного "
3219 "протоколу."
3220
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3222 msgid "_Import…"
3223 msgstr "_Імпортувати…"
3224
3225 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3226 msgid " - Empathy authentication client"
3227 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3228
3229 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3230 msgid "Empathy authentication client"
3231 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3234 msgid "People nearby"
3235 msgstr "Люди поблизу"
3236
3237 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:124
3238 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3240
3241 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:145
3242 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3243 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3244
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3246 msgid "Contrast"
3247 msgstr "Контраст"
3248
3249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3250 msgid "Brightness"
3251 msgstr "Яскравість"
3252
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3254 msgid "Gamma"
3255 msgstr "Гамма"
3256
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3258 msgid "Volume"
3259 msgstr "Гучність"
3260
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3262 msgid "_Sidebar"
3263 msgstr "_Бічна панель"
3264
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3266 msgid "Audio input"
3267 msgstr "Звуковий вхід"
3268
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3270 msgid "Video input"
3271 msgstr "Відеовхід"
3272
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3274 msgid "Dialpad"
3275 msgstr "Панель набору"
3276
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3278 msgid "Details"
3279 msgstr "Подробиці"
3280
3281 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3282 #. * is used in the window title
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:998
3285 #, c-format
3286 msgid "Call with %s"
3287 msgstr "Виклик з %s"
3288
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:1242
3291 msgid "The IP address as seen by the machine"
3292 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3293
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1244
3296 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3297 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3298
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
3301 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3302 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3303
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:1248
3306 msgid "The IP address of a relay server"
3307 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3308
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:1250
3311 msgid "The IP address of the multicast group"
3312 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3313
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3315 msgctxt "encoding video codec"
3316 msgid "Unknown"
3317 msgstr "Невідомо"
3318
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3320 msgctxt "encoding audio codec"
3321 msgid "Unknown"
3322 msgstr "Невідомо"
3323
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3325 msgctxt "decoding video codec"
3326 msgid "Unknown"
3327 msgstr "Невідомо"
3328
3329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3330 msgctxt "decoding audio codec"
3331 msgid "Unknown"
3332 msgstr "Невідомо"
3333
3334 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3335 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3336 #, c-format
3337 msgid "Connected — %d:%02dm"
3338 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3339
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:1967
3342 msgid "Technical Details"
3343 msgstr "Технічні подробиці"
3344
3345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:2005
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3350 "computer"
3351 msgstr ""
3352 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим "
3353 "комп'ютером"
3354
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2010
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3360 "computer"
3361 msgstr ""
3362 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим "
3363 "комп'ютером"
3364
3365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:2016
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3370 "does not allow direct connections."
3371 msgstr ""
3372 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3373 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3374
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2022
3377 msgid "There was a failure on the network"
3378 msgstr "Помилка мережі"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:2026
3382 msgid ""
3383 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3384 msgstr ""
3385 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3386 "комп'ютері"
3387
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:2029
3390 msgid ""
3391 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3392 msgstr ""
3393 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3394 "комп'ютері"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:2041
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3401 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3402 "the Help menu."
3403 msgstr ""
3404 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3405 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3406 "«Довідка»."
3407
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:2050
3410 msgid "There was a failure in the call engine"
3411 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3412
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:2053
3415 msgid "The end of the stream was reached"
3416 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3417
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:2093
3420 msgid "Can't establish audio stream"
3421 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3422
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:2103
3425 msgid "Can't establish video stream"
3426 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3430 msgid "Audio"
3431 msgstr "Аудіо"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3435 msgid "Decoding Codec:"
3436 msgstr "Кодек декодування:"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3439 msgid "Disable camera"
3440 msgstr "Вимкнути камеру"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3443 msgid "Display the dialpad"
3444 msgstr "Показати панель набору"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3448 msgid "Encoding Codec:"
3449 msgstr "Кодек кодування:"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3453 msgid "Hang up"
3454 msgstr "Розірвати зв'язок"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3458 msgid "Hang up current call"
3459 msgstr "Завершити поточний виклик"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3463 msgid "Local Candidate:"
3464 msgstr "Локальні кандидати:"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3467 msgid "Maximise me"
3468 msgstr "Розгорнути мене"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3471 msgid "Minimise me"
3472 msgstr "Згорнути мене"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3476 msgid "Remote Candidate:"
3477 msgstr "Віддалений кандидат:"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3481 msgid "Send Audio"
3482 msgstr "Надіслати звук"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3485 msgid "Send Video"
3486 msgstr "Надіслати відео"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3489 msgid "Show dialpad"
3490 msgstr "Показати панель набору"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3493 msgid "Start a video call"
3494 msgstr "Зробити відеовиклик"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3497 msgid "Start an audio call"
3498 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3502 msgid "Toggle audio transmission"
3503 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3504
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3506 msgid "Toggle video transmission"
3507 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:1612 ../src/empathy-call-window.c:1613
3512 #: ../src/empathy-call-window.c:1614 ../src/empathy-call-window.c:1615
3513 msgid "Unknown"
3514 msgstr "Невідомо"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3517 msgid "Video call"
3518 msgstr "Відеовиклик"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3522 msgid "_Call"
3523 msgstr "_Виклик"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3527 msgid "_View"
3528 msgstr "П_ерегляд"
3529
3530 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3531 #, c-format
3532 msgid "%s (%d unread)"
3533 msgid_plural "%s (%d unread)"
3534 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3535 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3536 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3537
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3539 #, c-format
3540 msgid "%s (and %u other)"
3541 msgid_plural "%s (and %u others)"
3542 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3543 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3544 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3545
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3547 #, c-format
3548 msgid "%s (%d unread from others)"
3549 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3550 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3551 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3552 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3553
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3555 #, c-format
3556 msgid "%s (%d unread from all)"
3557 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3558 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3559 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3560 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3561
3562 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3563 msgid "SMS:"
3564 msgstr "SMS:"
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3567 #, c-format
3568 msgid "Sending %d message"
3569 msgid_plural "Sending %d messages"
3570 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3571 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3572 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3575 msgid "Typing a message."
3576 msgstr "Набирає повідомлення."
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3579 msgid "C_lear"
3580 msgstr "О_чистити"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3583 msgid "C_ontact"
3584 msgstr "_Контакт"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3587 msgid "Insert _Smiley"
3588 msgstr "Вставити _емоційку"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3591 msgid "Invite _Participant…"
3592 msgstr "Запросити _учасника…"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3595 msgid "Move Tab _Left"
3596 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3599 msgid "Move Tab _Right"
3600 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3603 msgid "Notify for All Messages"
3604 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3607 msgid "_Contents"
3608 msgstr "_Зміст"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3611 msgid "_Conversation"
3612 msgstr "_Розмова"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3615 msgid "_Detach Tab"
3616 msgstr "_Відокремити вкладку"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3619 msgid "_Favorite Chat Room"
3620 msgstr "_Улюблена кімната"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3623 msgid "_Help"
3624 msgstr "_Довідка"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3627 msgid "_Next Tab"
3628 msgstr "_Наступна закладка"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3631 msgid "_Previous Tab"
3632 msgstr "_Попередня закладка"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3635 msgid "_Show Contact List"
3636 msgstr "Показати _список контактів"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3639 msgid "_Tabs"
3640 msgstr "_Вкладки"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3643 msgid "_Undo Close Tab"
3644 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3645
3646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3647 msgid "Name"
3648 msgstr "Назва"
3649
3650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3651 msgid "Room"
3652 msgstr "Кімната"
3653
3654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3655 msgid "Auto-Connect"
3656 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3657
3658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3659 msgid "Manage Favorite Rooms"
3660 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3661
3662 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3663 msgid "Incoming video call"
3664 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3665
3666 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3667 msgid "Incoming call"
3668 msgstr "Вхідний виклик"
3669
3670 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3671 #, c-format
3672 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3673 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3674
3675 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3676 #, c-format
3677 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3678 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3679
3680 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3682 #, c-format
3683 msgid "Incoming call from %s"
3684 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3685
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3687 msgid "_Reject"
3688 msgstr "Від_хилити"
3689
3690 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3691 msgid "_Answer"
3692 msgstr "_Відповісти"
3693
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3695 msgid "_Answer with video"
3696 msgstr "_Відповісти через відео"
3697
3698 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3699 #, c-format
3700 msgid "Incoming video call from %s"
3701 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3702
3703 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3704 msgid "Room invitation"
3705 msgstr "Кімната запрошення"
3706
3707 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3708 #, c-format
3709 msgid "Invitation to join %s"
3710 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3711
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3713 #, c-format
3714 msgid "%s is inviting you to join %s"
3715 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3716
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3718 msgid "_Decline"
3719 msgstr "Від_хилити"
3720
3721 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3722 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3723 msgid "_Join"
3724 msgstr "_Увійти"
3725
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3727 #, c-format
3728 msgid "%s invited you to join %s"
3729 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3730
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3732 #, c-format
3733 msgid "You have been invited to join %s"
3734 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3735
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3737 #, c-format
3738 msgid "Incoming file transfer from %s"
3739 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3740
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:1135 ../src/empathy-main-window.c:375
3742 msgid "Password required"
3743 msgstr "Потрібно пароль"
3744
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:1191
3746 #, c-format
3747 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3748 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3749
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:1195
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "Message: %s"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "Повідомлення: %s"
3758
3759 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3761 #, c-format
3762 msgid "%u:%02u.%02u"
3763 msgstr "%u:%02u.%02u"
3764
3765 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3767 #, c-format
3768 msgid "%02u.%02u"
3769 msgstr "%02u.%02u"
3770
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3772 msgctxt "file transfer percent"
3773 msgid "Unknown"
3774 msgstr "Невідомо"
3775
3776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3777 #, c-format
3778 msgid "%s of %s at %s/s"
3779 msgstr "%s з %s у %s/с"
3780
3781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3782 #, c-format
3783 msgid "%s of %s"
3784 msgstr "%s з %s"
3785
3786 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3788 #, c-format
3789 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3790 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3791
3792 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3794 #, c-format
3795 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3796 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3797
3798 #. translators: first %s is filename, second %s
3799 #. * is the contact name
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3801 #, c-format
3802 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3803 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3804
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3806 msgid "Error receiving a file"
3807 msgstr "Помилка одержання файла"
3808
3809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3810 #, c-format
3811 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3812 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3813
3814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3815 msgid "Error sending a file"
3816 msgstr "Помилка надсилання файла"
3817
3818 #. translators: first %s is filename, second %s
3819 #. * is the contact name
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3821 #, c-format
3822 msgid "\"%s\" received from %s"
3823 msgstr "«%s» одержано від %s"
3824
3825 #. translators: first %s is filename, second %s
3826 #. * is the contact name
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3828 #, c-format
3829 msgid "\"%s\" sent to %s"
3830 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3831
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3833 msgid "File transfer completed"
3834 msgstr "Передавання файла завершено"
3835
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3837 msgid "Waiting for the other participant's response"
3838 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3839
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3841 #, c-format
3842 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3843 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3844
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3846 #, c-format
3847 msgid "Hashing \"%s\""
3848 msgstr "Хешування «%s»"
3849
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3851 msgid "File"
3852 msgstr "Файл"
3853
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3855 msgid "Remaining"
3856 msgstr "Залишилось"
3857
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3859 msgid "File Transfers"
3860 msgstr "Передавання файлів"
3861
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3863 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3864 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3865
3866 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3867 msgid ""
3868 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3869 "importing accounts from Pidgin."
3870 msgstr ""
3871 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент підтримує "
3872 "імпортування контактів лише з Pidgin."
3873
3874 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3875 msgid "Import Accounts"
3876 msgstr "Імпортування облікових записів"
3877
3878 #. Translators: this is the header of a treeview column
3879 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3880 msgid "Import"
3881 msgstr "Імпортувати"
3882
3883 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3884 msgid "Protocol"
3885 msgstr "Протокол:"
3886
3887 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3888 msgid "Source"
3889 msgstr "Джерело"
3890
3891 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3892 msgid "Provide Password"
3893 msgstr "Вкажіть пароль"
3894
3895 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3896 msgid "Disconnect"
3897 msgstr "Від'єднати"
3898
3899 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3900 msgid "No match found"
3901 msgstr "Збігів не знайдено"
3902
3903 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3904 msgid "Reconnect"
3905 msgstr "Перез'єднати"
3906
3907 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3908 msgid "Edit Account"
3909 msgstr "Редагування облікового запису"
3910
3911 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3912 msgid "Close"
3913 msgstr "Закрити"
3914
3915 #. Translators: this string will be something like:
3916 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3917 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3918 #, c-format
3919 msgid "Top up %s (%s)..."
3920 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
3921
3922 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3923 msgid "Top up account credit"
3924 msgstr "Поповнити рахунок"
3925
3926 #. top up button
3927 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
3928 msgid "Top Up..."
3929 msgstr "Поповнити…"
3930
3931 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
3932 msgid "Contact"
3933 msgstr "Контакт"
3934
3935 #: ../src/empathy-main-window.c:2169
3936 msgid "Contact List"
3937 msgstr "Список контактів"
3938
3939 #: ../src/empathy-main-window.c:2287
3940 msgid "Show and edit accounts"
3941 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3942
3943 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3944 msgid "Contacts on a _Map"
3945 msgstr "Контакти на _карті"
3946
3947 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3948 msgid "Credit Balance"
3949 msgstr "Залишок"
3950
3951 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3952 msgid "Find in Contact _List"
3953 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3954
3955 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3956 msgid "Join _Favorites"
3957 msgstr "Залучити _улюблених"
3958
3959 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3960 msgid "Manage Favorites"
3961 msgstr "Налаштувати _улюблених"
3962
3963 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3964 msgid "N_ormal Size"
3965 msgstr "З_вичайний розмір"
3966
3967 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3968 msgid "New _Call…"
3969 msgstr "Новий _виклик…"
3970
3971 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3972 msgid "Normal Size With _Avatars"
3973 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3974
3975 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3976 msgid "P_references"
3977 msgstr "_Параметри"
3978
3979 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3980 msgid "Show P_rotocols"
3981 msgstr "Показати _протокол:"
3982
3983 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3984 msgid "Sort by _Name"
3985 msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
3986
3987 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3988 msgid "Sort by _Status"
3989 msgstr "Впорядкувати за с_таном"
3990
3991 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3992 msgid "_Accounts"
3993 msgstr "_Облікові записи"
3994
3995 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3996 msgid "_Blocked Contacts"
3997 msgstr "За_блоковані контакти"
3998
3999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
4000 msgid "_Compact Size"
4001 msgstr "_Компактний розмір"
4002
4003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
4004 msgid "_Debug"
4005 msgstr "Зневад_ження"
4006
4007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
4008 msgid "_File Transfers"
4009 msgstr "Передавання _файлів"
4010
4011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
4012 msgid "_Join…"
4013 msgstr "_Увійти…"
4014
4015 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4016 msgid "_New Conversation…"
4017 msgstr "_Нова розмова…"
4018
4019 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
4020 msgid "_Offline Contacts"
4021 msgstr "_Показувати відсутніх"
4022
4023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
4024 msgid "_Personal Information"
4025 msgstr "_Особиста інформація"
4026
4027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
4028 msgid "_Room"
4029 msgstr "_Кімната"
4030
4031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
4032 msgid "_Search for Contacts…"
4033 msgstr "_Пошук для контактів…"
4034
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4036 msgid "Chat Room"
4037 msgstr "Кімната спілкування"
4038
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4040 msgid "Members"
4041 msgstr "Учасники"
4042
4043 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4044 #. yes/no, yes/no and a number.
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "%s\n"
4049 "Invite required: %s\n"
4050 "Password required: %s\n"
4051 "Members: %s"
4052 msgstr ""
4053 "%s\n"
4054 "Вимога запрошення: %s\n"
4055 "Вимога паролю: %s\n"
4056 "Учасники: %s"
4057
4058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4060 msgid "No"
4061 msgstr "Ні"
4062
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4064 msgid "Could not start room listing"
4065 msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4066
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4068 msgid "Could not stop room listing"
4069 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4070
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4072 msgid "Couldn't load room list"
4073 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4074
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4076 msgid ""
4077 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4078 msgstr ""
4079 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4080 "декілька кімнат зі списку."
4081
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4083 msgid ""
4084 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4085 "the current account's server"
4086 msgstr ""
4087 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4088 "поточному сервері"
4089
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4091 msgid "Join Room"
4092 msgstr "Увійти у кімнату"
4093
4094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4095 msgid "Room List"
4096 msgstr "Список бесід"
4097
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4099 msgid "_Room:"
4100 msgstr "_Кімната:"
4101
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:160
4103 msgid "Message received"
4104 msgstr "Надійшло повідомлення"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.c:161
4107 msgid "Message sent"
4108 msgstr "Повідомлення надіслано"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:162
4111 msgid "New conversation"
4112 msgstr "Нова розмова"
4113
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:163
4115 msgid "Contact goes online"
4116 msgstr "Контакт входить у мережу"
4117
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:164
4119 msgid "Contact goes offline"
4120 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4121
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:165
4123 msgid "Account connected"
4124 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4125
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4127 msgid "Account disconnected"
4128 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4129
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:469
4131 msgid "Language"
4132 msgstr "Мова"
4133
4134 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:719
4136 msgid "Juliet"
4137 msgstr "Джульєтта"
4138
4139 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4141 msgid "Romeo"
4142 msgstr "Ромео"
4143
4144 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4146 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4147 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4148
4149 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:735
4151 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4152 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4153
4154 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4156 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4157 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4158
4159 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4161 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4162 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4163
4164 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4166 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4167 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4168
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4171 msgid "Juliet has disconnected"
4172 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:1153
4175 msgid "Preferences"
4176 msgstr "Параметри"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4179 msgid "Appearance"
4180 msgstr "Вигляд"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4183 msgid "Behavior"
4184 msgstr "Поведінка"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4187 msgid "Chat Th_eme:"
4188 msgstr "Т_ема бесіди:"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4191 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4192 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4195 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4196 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4199 msgid "Display incoming events in the notification area"
4200 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4203 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4204 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4207 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4208 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4211 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4212 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4215 msgid "Enable spell checking for languages:"
4216 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4219 msgid "General"
4220 msgstr "Загальне"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4223 msgid "Input level"
4224 msgstr "Вхідний рівень"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4227 msgid "Input volume"
4228 msgstr "Вхідна гучність"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4231 msgid "Location sources:"
4232 msgstr "Джерела місцевості:"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4235 msgid "Log conversations"
4236 msgstr "Журнал розмов"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4239 msgid "Notifications"
4240 msgstr "Сповіщення"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4243 msgid "Play sound for events"
4244 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4247 msgid "Privacy"
4248 msgstr "Приватність"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4251 msgid ""
4252 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4253 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4254 "decimal place."
4255 msgstr ""
4256 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4257 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4260 msgid "Show _smileys as images"
4261 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4264 msgid "Show contact _list in rooms"
4265 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4268 msgid "Sounds"
4269 msgstr "Звуки"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4272 msgid "Spell Checking"
4273 msgstr "Перевіряння орфографії"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4276 msgid ""
4277 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4278 "dictionary installed."
4279 msgstr ""
4280 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4281 "small>"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4284 msgid "Themes"
4285 msgstr "Теми"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4288 msgid "Variant:"
4289 msgstr "Варіант:"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4292 msgid "_Automatically connect on startup"
4293 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4296 msgid "_Cellphone"
4297 msgstr "_Мобільний телефон"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4300 msgid "_Enable bubble notifications"
4301 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4304 msgid "_Enable sound notifications"
4305 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4308 msgid "_GPS"
4309 msgstr "_GPS"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4312 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4313 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4316 msgid "_Open new chats in separate windows"
4317 msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4320 msgid "_Publish location to my contacts"
4321 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4322
4323 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4325 msgid "_Reduce location accuracy"
4326 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4327
4328 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4329 msgid "Status"
4330 msgstr "Стан"
4331
4332 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4333 msgid "_Quit"
4334 msgstr "Ви_йти"
4335
4336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4337 msgid "Call the contact again"
4338 msgstr "Викликати контакт знову"
4339
4340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4341 msgid "Camera Off"
4342 msgstr "Вимкнути камеру"
4343
4344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4345 msgid "Camera On"
4346 msgstr "Увімкнути камеру"
4347
4348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4349 msgid "Disable camera and stop sending video"
4350 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4351
4352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4353 msgid "Enable camera and send video"
4354 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4355
4356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4357 msgid "Enable camera but don't send video"
4358 msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4359
4360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4361 msgid "Preview"
4362 msgstr "Перегляд"
4363
4364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4365 msgid "Redial"
4366 msgstr "Повторно набрати номер"
4367
4368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4369 msgid "V_ideo"
4370 msgstr "_Відео"
4371
4372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4373 msgid "Video Off"
4374 msgstr "Вимкнути відео"
4375
4376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4377 msgid "Video On"
4378 msgstr "Увімкнути відео"
4379
4380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4381 msgid "Video Preview"
4382 msgstr "Перегляд відео"
4383
4384 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4385 msgid "Contact Map View"
4386 msgstr "Карта контактів"
4387
4388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4389 msgid "Save"
4390 msgstr "Зберегти"
4391
4392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4393 msgid "Debug Window"
4394 msgstr "Вікно зневадження"
4395
4396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4397 msgid "Pause"
4398 msgstr "Пауза"
4399
4400 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4401 msgid "Level "
4402 msgstr "Рівень"
4403
4404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4405 msgid "Debug"
4406 msgstr "Зневадження"
4407
4408 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4409 msgid "Info"
4410 msgstr "Інформація"
4411
4412 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4413 msgid "Message"
4414 msgstr "Повідомлення"
4415
4416 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4417 msgid "Warning"
4418 msgstr "Попередження"
4419
4420 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4421 msgid "Critical"
4422 msgstr "Критична"
4423
4424 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4425 msgid "Error"
4426 msgstr "Помилка"
4427
4428 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4429 msgid "Time"
4430 msgstr "Час"
4431
4432 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4433 msgid "Domain"
4434 msgstr "Домен"
4435
4436 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4437 msgid "Category"
4438 msgstr "Категорія"
4439
4440 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4441 msgid "Level"
4442 msgstr "Рівень"
4443
4444 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4445 msgid ""
4446 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4447 "extension."
4448 msgstr ""
4449 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4450
4451 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
4452 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
4453 msgid "Invite Participant"
4454 msgstr "Запросити учасника"
4455
4456 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
4457 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4458 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4459
4460 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
4461 msgid "Invite"
4462 msgstr "Запросити"
4463
4464 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4465 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4466 msgstr ""
4467 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та "
4468 "вийти"
4469
4470 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4471 msgid ""
4472 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4473 msgstr ""
4474 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4475
4476 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4477 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4478 msgstr ""
4479 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4480 "foo_40example_2eorg0)"
4481
4482 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4483 msgid "<account-id>"
4484 msgstr "<account-id>"
4485
4486 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4487 msgid "- Empathy Accounts"
4488 msgstr "— облікові записи Empathy"
4489
4490 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4491 msgid "Empathy Accounts"
4492 msgstr "Облікові записи Empathy"
4493
4494 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4495 msgid "Empathy Debugger"
4496 msgstr "Зневадження Empathy"
4497
4498 #: ../src/empathy-chat.c:107
4499 msgid "- Empathy Chat Client"
4500 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4501
4502 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4503 msgid "Respond"
4504 msgstr "Відгукнутись"
4505
4506 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4507 msgid "Reject"
4508 msgstr "Відкинути"
4509
4510 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4511 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4512 msgid "Answer"
4513 msgstr "Відповісти"
4514
4515 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4516 msgid "Answer with video"
4517 msgstr "Відповісти через відео"
4518
4519 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4520 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4521 msgid "Decline"
4522 msgstr "Відхилити"
4523
4524 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4525 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4526 msgid "Accept"
4527 msgstr "Прийняти"
4528
4529 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4530 msgid "Provide"
4531 msgstr "Надати"
4532
4533 #: ../src/empathy-call-observer.c:135
4534 #, c-format
4535 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4536 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
4537
4538 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4539 #. * as possible.
4540 #: ../src/empathy-call-window.c:556 ../src/empathy-call-window.c:570
4541 msgid "i"
4542 msgstr "і"
4543
4544 #: ../src/empathy-call-window.c:1005
4545 #, c-format
4546 msgid "Call with %d participants"
4547 msgstr "Виклик з %d учасниками "
4548
4549 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4550 #: ../src/empathy-call-window.c:1904
4551 #, c-format
4552 msgid "%s — %d:%02dm"
4553 msgstr "%s — %d:%02dm"
4554
4555 #: ../src/empathy-call-window.c:1905
4556 msgid "On hold"
4557 msgstr "В очікуванні"
4558
4559 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4560 msgid "_Match case"
4561 msgstr "_З урахуванням регістру"
4562
4563 #~ msgid "All"
4564 #~ msgstr "Усі"
4565
4566 #~ msgid "Date"
4567 #~ msgstr "Дата"
4568
4569 #~ msgid "Conversations"
4570 #~ msgstr "Бесіди"
4571
4572 #~ msgid "Previous Conversations"
4573 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4574
4575 #~ msgid "_For:"
4576 #~ msgstr "_Для:"
4577
4578 #~ msgid "Enter Custom Message"
4579 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4580
4581 #~ msgid "Save _New Status Message"
4582 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4583
4584 #~ msgid "Saved Status Messages"
4585 #~ msgstr "Збережений стан"
4586
4587 #~ msgid "_Enabled"
4588 #~ msgstr "Увім_кнено"
4589
4590 #~ msgid "Send and receive messages"
4591 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4592
4593 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4594 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4595
4596 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4597 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4598
4599 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4600 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4604 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4605
4606 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4607 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4608
4609 #~ msgid "_Character set:"
4610 #~ msgstr "_Кодування:"
4611
4612 #~ msgid "Pri_ority:"
4613 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4614
4615 #~ msgid "_E-mail address:"
4616 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4617
4618 #~ msgid "_Nickname:"
4619 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4620
4621 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4622 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4626 #~ "STUN server."
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4629
4630 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4631 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4632
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4635 #~ "username."
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4638 #~ "користувача"
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4642 #~ "discovered to be different from the local binding."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4645 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4649 #~ "3261."
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4652 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4653
4654 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4655 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4656
4657 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4658 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4659
4660 #~ msgid "Failed to join chat room"
4661 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4662
4663 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4664 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4665
4666 #~ msgid "Add _New Preset"
4667 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4668
4669 #~ msgid "Saved Presets"
4670 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4671
4672 #~ msgid "Select a destination"
4673 #~ msgstr "Обрати призначення"
4674
4675 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4676 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4677
4678 #~ msgid "%s is now offline."
4679 #~ msgstr "%s не у мережі."
4680
4681 #~ msgid "%s is now online."
4682 #~ msgstr "%s у мережі."
4683
4684 #~ msgid "%s account"
4685 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"