1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 17:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 18:03+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
49 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
50 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Тема вікна бесіди"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
58 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
60 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
61 "(наприклад «en, ru, uk»)."
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Список контактів компактно"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 msgid "Connection managers should be used"
69 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Display incoming events in the status area"
89 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
93 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
96 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
97 "користувачу негайно."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
110 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Сховати головне вікно"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Сховати головне вікно."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Шлях до теми Adium"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Відтворити звук вході"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Відтворити звук при виході"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgstr "Показувати аватари"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show protocols"
235 msgstr "Показати протокол:"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Перевірка правопису для мов"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The position for the chat window side pane"
251 msgstr "Позиція бокової панелі вікна розмови"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
255 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Використовувати звуки"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Використовувати тему для бесід"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
275 msgstr "Чи показувати місцевості вашим співрозмовникам."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
279 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
283 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
287 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
291 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
294 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
295 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
299 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
300 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
304 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
306 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
310 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
311 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
315 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
316 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
320 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
323 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
328 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
329 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
336 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
337 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
341 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
342 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
346 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
349 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
350 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
353 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
354 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
357 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
358 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
361 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
362 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
365 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
366 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
369 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
370 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
373 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
377 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
378 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
382 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
383 "the chat is already opened, but not focused."
385 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
386 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
389 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
391 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
395 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
396 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
399 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
400 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
403 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
405 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
408 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
409 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
412 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
413 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
416 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
417 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
421 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
422 "'x' button in the title bar."
424 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
433 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
434 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
435 "the contact list by state."
437 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
438 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
439 "впорядковано на статусом."
441 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
442 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
443 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
446 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
448 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
449 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
452 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
453 msgstr "Передачу файла завершено, але файл пошкоджено"
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
456 msgid "File transfer not supported by remote contact"
457 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
460 msgid "The selected file is not a regular file"
461 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
464 msgid "The selected file is empty"
465 msgstr "Обраний файл пустий"
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
468 msgid "Socket type not supported"
469 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
472 msgid "No reason was specified"
473 msgstr "Причину не вказано"
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
476 msgid "The change in state was requested"
477 msgstr "Запрошено заміну стану"
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
480 msgid "You canceled the file transfer"
481 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
484 msgid "The other participant canceled the file transfer"
485 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
488 msgid "Error while trying to transfer the file"
489 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
492 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
493 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
496 msgid "Unknown reason"
497 msgstr "Невідома причина"
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
529 msgid "No reason specified"
530 msgstr "Причину не вказано"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
533 msgid "Status is set to offline"
534 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
537 msgid "Network error"
538 msgstr "Помилка мережі"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
541 msgid "Authentication failed"
542 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
545 msgid "Encryption error"
546 msgstr "Помилка шифрування"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
550 msgstr "Ім'я вже використовується"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
553 msgid "Certificate not provided"
554 msgstr "Сертифікат недоступний"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
557 msgid "Certificate untrusted"
558 msgstr "Сертифікат не має довіри"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
561 msgid "Certificate expired"
562 msgstr "Сертифіката застарів"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
565 msgid "Certificate not activated"
566 msgstr "Сертифікат не активовано"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
569 msgid "Certificate hostname mismatch"
570 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
573 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
574 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
577 msgid "Certificate self-signed"
578 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
581 msgid "Certificate error"
582 msgstr "Помилка сертифікату"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
585 msgid "Encryption is not available"
586 msgstr "Шифрування не доступне"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
589 msgid "Certificate is invalid"
590 msgstr "Сертифікат недійсний"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
593 msgid "Connection has been refused"
594 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
597 msgid "Connection can't be established"
598 msgstr "З'єднання не можливо встановити"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
601 msgid "Connection has been lost"
602 msgstr "З'єднання втрачено"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
605 msgid "This resource is already connected to the server"
606 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
610 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
611 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
614 msgid "The account already exists on the server"
615 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
618 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
619 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
622 msgid "Certificate has been revoked"
623 msgstr "Сертифікат анульовано"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
627 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
629 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
634 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
635 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
637 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
638 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
642 msgid "People Nearby"
643 msgstr "Люди поблизу"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
647 msgstr "Yahoo! Японія"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
654 msgid "Facebook Chat"
655 msgstr "Час Facebook"
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
659 msgid "%d second ago"
660 msgid_plural "%d seconds ago"
661 msgstr[0] "%d секунду тому"
662 msgstr[1] "%d секунди тому"
663 msgstr[2] "%d секунд тому"
665 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
667 msgid "%d minute ago"
668 msgid_plural "%d minutes ago"
669 msgstr[0] "%d хвилину тому"
670 msgstr[1] "%d хвилини тому"
671 msgstr[2] "%d хвилин тому"
673 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
676 msgid_plural "%d hours ago"
677 msgstr[0] "%d годину тому"
678 msgstr[1] "%d години тому"
679 msgstr[2] "%d годин тому"
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
684 msgid_plural "%d days ago"
685 msgstr[0] "%d день тому"
686 msgstr[1] "%d дні тому"
687 msgstr[2] "%d днів тому"
689 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
692 msgid_plural "%d weeks ago"
693 msgstr[0] "%d тиждень тому"
694 msgstr[1] "%d тижня тому"
695 msgstr[2] "%d тижнів тому"
697 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
700 msgid_plural "%d months ago"
701 msgstr[0] "%d місяць тому"
702 msgstr[1] "%d місяця тому"
703 msgstr[2] "%d місяців тому"
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
706 msgid "in the future"
707 msgstr "в майбутньому"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
715 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
717 msgstr "Обліковий запис"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
741 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
742 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
746 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
747 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
750 msgid "Launch My Web Accounts"
751 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
755 msgstr "Користувача:"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
759 msgstr "_Застосувати"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
765 #. Account and Identifier
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:515
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
771 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
772 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
774 msgstr "Обліковий запис:"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
781 msgid "This account already exists on the server"
782 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
785 msgid "Create a new account on the server"
786 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
792 #. To translators: The first parameter is the login id and the
793 #. * second one is the network. The resulting string will be something
794 #. * like: "MyUserName on freenode".
795 #. * You should reverse the order of these arguments if the
796 #. * server should come before the login id in your locale.
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
800 msgstr "%1$s на %2$s"
802 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
803 #. * string will be something like: "Jabber Account"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
807 msgstr "Обліковий запис %s"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
811 msgstr "Новий обліковий запис"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
814 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
815 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
845 msgid "Remember Password"
846 msgstr "Запам'ятати пароль"
848 #. remember password ticky box
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
857 msgid "Remember password"
858 msgstr "Запам'ятати пароль"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
861 msgid "Screen _Name:"
862 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
865 msgid "What is your AIM password?"
866 msgstr "Пароль вашого AIM?"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
869 msgid "What is your AIM screen name?"
870 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
892 msgid "<b>Example:</b> username"
893 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
899 msgstr "_Ідентифікатор:"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
902 msgid "What is your GroupWise User ID?"
903 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
906 msgid "What is your GroupWise password?"
907 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
910 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
911 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
915 msgid "Ch_aracter set:"
916 msgstr "_Набір символів:"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
923 msgid "What is your ICQ UIN?"
924 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
927 msgid "What is your ICQ password?"
928 msgstr "Пароль у ICQ?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
947 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
948 #. * best to keep the English version.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
953 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
954 #. * best to keep the English version.
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
964 msgid "Character set:"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
984 msgid "Quit message:"
985 msgstr "Повідомлення при виході:"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
989 msgstr "Справжнє ім'я:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
996 msgid "What is your IRC nickname?"
997 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1000 msgid "Which IRC network?"
1001 msgstr "Яка мережа IRC?"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1004 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1005 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1008 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1009 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1012 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1013 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1016 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1017 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1020 msgid "Override server settings"
1021 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1025 msgstr "П_ріоритет:"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1031 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1034 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1035 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1036 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1037 "Facebook username if you don't have one."
1039 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
1040 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1041 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1042 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1045 msgid "Use old SS_L"
1046 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1049 msgid "What is your Facebook password?"
1050 msgstr "Пароль у Facebook?"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1053 msgid "What is your Facebook username?"
1054 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1057 msgid "What is your Google ID?"
1058 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1061 msgid "What is your Google password?"
1062 msgstr "Пароль у Google"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1065 msgid "What is your Jabber ID?"
1066 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1069 msgid "What is your Jabber password?"
1070 msgstr "Пароль у Jabber?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1073 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1074 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1077 msgid "What is your desired Jabber password?"
1078 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1081 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1082 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1085 msgid "What is your Windows Live ID?"
1086 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1089 msgid "What is your Windows Live password?"
1090 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1093 msgid "E-_mail address:"
1094 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1098 msgstr "П_севдонім:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1101 msgid "_First Name:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1106 msgstr "_Jabber ID:"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1113 msgid "_Published Name:"
1114 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1117 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1118 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1121 msgid "Authentication username:"
1122 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1125 msgid "Discover Binding"
1126 msgstr "Виявляти з'єднання"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1129 msgid "Discover the STUN server automatically"
1130 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1133 msgid "Interval (seconds)"
1134 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1137 msgid "Keep-Alive Options"
1138 msgstr "Keep-Alive Опції"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1141 msgid "Loose Routing"
1142 msgstr "Вільна маршрутизація"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1149 msgid "Miscellaneous Options"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1153 msgid "NAT Traversal Options"
1154 msgstr "Опції NAT Traversal"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1161 msgid "Proxy Options"
1162 msgstr "Опції проксі"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1165 msgid "STUN Server:"
1166 msgstr "Сервер STUN:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1177 msgid "What is your SIP account password?"
1178 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1181 msgid "What is your SIP login ID?"
1182 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1186 msgstr "_Ім'я користувача:"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1189 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1190 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1193 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1194 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1197 msgid "What is your Yahoo! password?"
1198 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1202 msgstr "Yahoo! I_D:"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1205 msgid "_Room List locale:"
1206 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1210 msgid "Couldn't convert image"
1211 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1214 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1215 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1218 msgid "Select Your Avatar Image"
1219 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1223 msgstr "Немає зображення"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1234 msgid "Click to enlarge"
1235 msgstr "Клацніть для збільшення"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1238 msgid "Failed to open private chat"
1239 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1242 msgid "Topic not supported on this conversation"
1243 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1246 msgid "You are not allowed to change the topic"
1247 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1250 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1251 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1254 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1255 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1258 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1259 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1262 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1263 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1267 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1270 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1273 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1274 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1277 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1278 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1281 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1282 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1285 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1286 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1290 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1291 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1292 "join a new chat room\""
1294 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1295 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1296 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1300 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1303 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1304 "синтаксис команди."
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1309 msgstr "Використання: %s"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1312 msgid "Unknown command"
1313 msgstr "Невідома команда"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1316 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1317 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1321 msgstr "не у мережі"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1324 msgid "invalid contact"
1325 msgstr "неправильний контакт"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1328 msgid "permission denied"
1329 msgstr "відмовлено у доступі"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1332 msgid "too long message"
1333 msgstr "надто довге повідомлення"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1336 msgid "not implemented"
1337 msgstr "не реалізовано"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1345 msgid "Error sending message '%s': %s"
1346 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1354 msgid "Topic set to: %s"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1358 msgid "No topic defined"
1359 msgstr "Тему не встановлено"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1362 msgid "(No Suggestions)"
1363 msgstr "(Нема пропозицій)"
1365 #. translators: %s is the selected word
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1368 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1369 msgstr "Додати «%s» до словника"
1371 #. translators: first %s is the selected word,
1372 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1375 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1376 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1379 msgid "Insert Smiley"
1380 msgstr "Вставити посмішку"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1388 #. Spelling suggestions
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1390 msgid "_Spelling Suggestions"
1391 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1394 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1395 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1399 msgid "%s has disconnected"
1400 msgstr "%s від'єднано"
1402 #. translators: reverse the order of these arguments
1403 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1407 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1408 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1412 msgid "%s was kicked"
1413 msgstr "%s був викинутий"
1415 #. translators: reverse the order of these arguments
1416 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1420 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1421 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1425 msgid "%s was banned"
1426 msgstr "%s заблоковано"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1430 msgid "%s has left the room"
1431 msgstr "%s покинув кімнату"
1433 #. Note to translators: this string is appended to
1434 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1435 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1436 #. * please let us know. :-)
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1445 msgid "%s has joined the room"
1446 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1450 msgid "%s is now known as %s"
1451 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1455 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1456 msgid "Disconnected"
1457 msgstr "Від'єднаний"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1461 msgid "Would you like to store this password?"
1462 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1466 msgstr "Запам'ятати"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1477 msgid "Wrong password; please try again:"
1478 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1482 msgid "This room is protected by a password:"
1483 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1495 msgid "Conversation"
1498 #. Copy Link Address menu item
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1501 msgid "_Copy Link Address"
1502 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1504 #. Open Link menu item
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1508 msgstr "_Відкрити посилання"
1510 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1511 #. * chat windows (strftime format string)
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1514 msgstr "%A %B %d %Y"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1518 msgid "Edit Contact Information"
1519 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1522 msgid "Personal Information"
1523 msgstr "Особиста інформація"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1528 msgstr "Новий контакт"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1531 msgid "Decide _Later"
1532 msgstr "_Вирішити пізніше"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1535 msgid "Subscription Request"
1536 msgstr "Запис на підписку"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1543 msgid "Favorite People"
1544 msgstr "Улюблені люди"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1549 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1550 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1554 msgid "Removing group"
1555 msgstr "Видалення групи"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1562 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1569 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1570 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1574 msgid "Removing contact"
1575 msgstr "Видалення контакту"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1578 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1579 msgid "_Add Contact…"
1580 msgstr "_Додати контакт…"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1592 msgstr "_Голосовий виклик"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1598 msgstr "_Відео виклик"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1602 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1603 msgid "_Previous Conversations"
1604 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1609 msgstr "Надіслати файл"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1613 msgid "Share My Desktop"
1614 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1719
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1625 msgid "Infor_mation"
1626 msgstr "Інфор_мація"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1629 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1635 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1636 msgid "Inviting you to this room"
1637 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1641 msgid "_Invite to Chat Room"
1642 msgstr "_Запросити до кімнати"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:508
1646 msgid "Search contacts"
1647 msgstr "Пошук контактів"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:538
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:596
1654 msgid "_Add Contact"
1655 msgstr "_Додати контакт"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:614
1658 msgid "No contacts found"
1659 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1662 msgid "Select a contact"
1663 msgstr "Обрати контакт"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1668 msgstr "Повне ім'я:"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1672 msgid "Phone number:"
1673 msgstr "Номер телефону:"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1677 msgid "E-mail address:"
1678 msgstr "Адреса ел. пошти:"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1688 msgstr "День народження:"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1692 msgid "Country ISO Code:"
1693 msgstr "ISO код країни:"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1717 msgid "Postal Code:"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1747 msgid "Description:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1753 msgstr "Адреса (URI):"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1757 msgid "Accuracy Level:"
1758 msgstr "Рівень точності:"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1767 msgid "Vertical Error (meters):"
1768 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1772 msgid "Horizontal Error (meters):"
1773 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1787 msgid "Climb Speed:"
1788 msgstr "Швидкість підйому:"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1792 msgid "Last Updated on:"
1793 msgstr "Останнє оновлення о:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1818 #. translators: format is "Location, $date"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1827 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1828 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1833 msgstr "Зберегти аватар"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1837 msgid "Unable to save avatar"
1838 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1841 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1842 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1851 msgid "Client Information"
1852 msgstr "Інформація про використану програму"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1860 msgid "Contact Details"
1861 msgstr "Подробиці про співрозмовника"
1863 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1864 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1868 msgstr "Ідентифікатор:"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1872 msgid "Information requested…"
1873 msgstr "Інформацію запитано&…"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1889 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1890 "select more than one group or no groups."
1892 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1893 "групу або не обирати зовсім."
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1897 msgstr "_Додати групу"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1900 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1905 #: ../src/empathy-main-window.c:1435
1909 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1911 msgid "Linked Contacts"
1912 msgstr "Пов'язані контакти"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1915 msgid "Select contacts to link"
1916 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1919 msgid "New contact preview"
1920 msgstr "Перегляд нового контакту"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1923 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1924 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
1926 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1927 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1928 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1935 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1937 msgstr "_Редагувати"
1939 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1940 #. * to form a meta-contact".
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1942 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1943 msgid "_Link Contacts…"
1944 msgstr "_Сполучити контакт…"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1949 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1950 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1952 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1953 "складають список цього сполученого контакту."
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1957 msgid "Linked contact containing %u contact"
1958 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1959 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
1960 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
1961 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1964 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1965 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1968 msgid "Online from a phone or mobile device"
1969 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1973 msgstr "Нова мережа"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
1976 msgid "Choose an IRC network"
1977 msgstr "Виберіть мережу IRC"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
1980 msgid "Reset _Networks List"
1981 msgstr "Скинути список _мереж"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
1984 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1990 msgstr "новий сервер"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1994 msgstr "Шифрування SSL"
1996 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1997 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2000 msgid "Link Contacts"
2001 msgstr "Сполучити контакти"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2004 msgctxt "Unlink individual (button)"
2006 msgstr "_Роз'єднати…"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2010 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2011 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2014 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2015 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2023 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2024 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2028 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2029 "split the linked contacts into separate contacts."
2031 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2035 msgctxt "Unlink individual (button)"
2037 msgstr "_Роз'єднати"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2045 msgid "Conversations"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2051 msgstr "Знайти наступне"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2055 msgid "Find Previous"
2056 msgstr "Знайти попереднє"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2059 msgid "Previous Conversations"
2060 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2067 #. Searching *for* something
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2074 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2083 msgid "New Conversation"
2084 msgstr "Нова бесіда"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2089 msgstr "Надіслати _відео"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2099 msgstr "Новий Виклик"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2104 "Enter your password for account\n"
2107 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2111 #. COL_STATE_ICON_NAME
2113 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2114 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2118 msgid "Custom Message…"
2119 msgstr "Інше повідомлення…"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2123 msgid "Edit Custom Messages…"
2124 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2127 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2128 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2131 msgid "Click to make this status a favorite"
2132 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2136 msgstr "Встановити стан"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2139 msgid "Set your presence and current status"
2140 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2144 msgid "Custom messages…"
2145 msgstr "Власні повідомлення…"
2148 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2153 msgid "New %s account"
2154 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2162 msgstr "Збігається регістр"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2165 msgid "Phrase not found"
2166 msgstr "Фразу не знайдено"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2169 msgid "Received an instant message"
2170 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2173 msgid "Sent an instant message"
2174 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2177 msgid "Incoming chat request"
2178 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2181 msgid "Contact connected"
2182 msgstr "Співрозмовник підключений "
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2185 msgid "Contact disconnected"
2186 msgstr "Співрозмовник відключений"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2189 msgid "Connected to server"
2190 msgstr "Підключений до серверу"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2193 msgid "Disconnected from server"
2194 msgstr "Відключений від сервера"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2197 msgid "Incoming voice call"
2198 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2201 msgid "Outgoing voice call"
2202 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2205 msgid "Voice call ended"
2206 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2209 msgid "Enter Custom Message"
2210 msgstr "Вставити типове повідомлення"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2213 msgid "Edit Custom Messages"
2214 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2217 msgid "Save _New Status Message"
2218 msgstr "Зберегти _новий стан"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2221 msgid "Saved Status Messages"
2222 msgstr "Збережений стан"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2241 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2242 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2245 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2246 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2249 msgid "The certificate has expired."
2250 msgstr "Сертифікат застарів."
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2253 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2254 msgstr "Сертифікат не активовано."
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2257 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2258 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2261 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2262 msgstr "Перевірка назви вузла не збігається з назвою сервера."
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2265 msgid "The certificate is self-signed."
2266 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2270 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2271 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2274 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2275 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2278 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2279 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевірки."
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2282 msgid "The certificate is malformed."
2283 msgstr "Сертифікат помилковий."
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2287 msgid "Expected hostname: %s"
2288 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2292 msgid "Certificate hostname: %s"
2293 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2300 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2301 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2304 msgid "Remember this choice for future connections"
2305 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2308 msgid "Certificate Details"
2309 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2312 msgid "Unable to open URI"
2313 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2316 msgid "Select a file"
2317 msgstr "Обрати файл"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1874
2320 msgid "Insufficient free space to save file"
2321 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
2326 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2327 "Please choose another location."
2329 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише %"
2330 "s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
2334 msgid "Incoming file from %s"
2335 msgstr "Вхідний файл з %s"
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2338 msgid "Current Locale"
2339 msgstr "Поточна локаль"
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2366 msgid "Central European"
2367 msgstr "Центральноєвропейська"
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2373 msgid "Chinese Simplified"
2374 msgstr "Китайська спрощена"
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2379 msgid "Chinese Traditional"
2380 msgstr "Китайська традиційна"
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2396 msgid "Cyrillic/Russian"
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2401 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2430 msgid "Hebrew Visual"
2431 msgstr "Іврит Visual"
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2456 msgstr "Скандинавська"
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2468 msgid "South European"
2469 msgstr "Південноєвропейська"
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2502 msgstr "В'єтнамська"
2504 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2505 msgid "The selected contact cannot receive files."
2506 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2508 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2509 msgid "The selected contact is offline."
2510 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2512 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2513 msgid "No error message"
2514 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2516 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2517 msgid "Instant Message (Empathy)"
2518 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2520 #: ../src/empathy.c:308
2521 msgid "Don't connect on startup"
2522 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2524 #: ../src/empathy.c:312
2525 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2526 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2528 #: ../src/empathy.c:320
2529 msgid "- Empathy IM Client"
2530 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2532 #: ../src/empathy.c:499
2533 msgid "Error contacting the Account Manager"
2534 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2536 #: ../src/empathy.c:501
2539 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2544 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2545 "Telepathy. Помилка:\n"
2549 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2551 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2552 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2553 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2556 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2557 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2558 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2559 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2561 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2563 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2564 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2565 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2568 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2569 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2570 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2572 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2574 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2575 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2576 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2578 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2579 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2580 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2582 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2583 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2584 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2586 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2587 msgid "translator-credits"
2589 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2590 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2591 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2592 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2595 msgid "There was an error while importing the accounts."
2596 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2599 msgid "There was an error while parsing the account details."
2600 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2602 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2603 msgid "There was an error while creating the account."
2604 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2606 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2607 msgid "There was an error."
2608 msgstr "Виникла помилка."
2610 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2612 msgid "The error message was: %s"
2613 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2615 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2617 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2618 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2620 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2621 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2624 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2626 msgid "An error occurred"
2627 msgstr "Виникла помилка"
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2630 msgid "What kind of chat account do you have?"
2631 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2634 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2635 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2638 msgid "Enter your account details"
2639 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2641 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2642 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2643 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2645 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2646 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2647 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2649 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2650 msgid "Enter the details for the new account"
2651 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2655 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2656 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2657 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2660 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з друзями і колегами, "
2661 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
2662 "програмами для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
2663 "робити голосові та відео дзвінки."
2665 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2666 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2667 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
2669 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2670 msgid "Yes, import my account details from "
2671 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2673 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2674 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2675 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2677 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2678 msgid "No, I want a new account"
2679 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2681 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2682 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2683 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2685 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2686 msgid "Select the accounts you want to import:"
2687 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2689 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2690 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2691 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2695 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2696 msgid "No, that's all for now"
2697 msgstr "Ні, наразі досить"
2699 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2701 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2702 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2703 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2704 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2706 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2707 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2708 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2709 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2711 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2712 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2713 msgid "Edit->Accounts"
2714 msgstr "Pvsyb->Облікові записи"
2716 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2717 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2718 msgstr "Ні, я _не хочу зараз вмикати цю функцію"
2720 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2722 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2723 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2724 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2725 "the Accounts dialog"
2727 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2728 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2729 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2730 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2733 msgid "telepathy-salut not installed"
2734 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2736 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2737 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2738 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2741 msgid "Welcome to Empathy"
2742 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2744 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2745 msgid "Import your existing accounts"
2746 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
2748 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2749 msgid "Please enter personal details"
2750 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2752 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2753 #. * unsaved changes
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2756 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2757 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2759 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2760 #. * an unsaved new account
2761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2762 msgid "Your new account has not been saved yet."
2763 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2765 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2766 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2770 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2772 msgid "Offline — %s"
2773 msgstr "Поза мережею — %s"
2775 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2777 msgid "Disconnected — %s"
2778 msgstr "Від'єднаний — %s"
2780 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2781 msgid "Offline — No Network Connection"
2782 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2784 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2785 msgid "Unknown Status"
2786 msgstr "Невідомий статус"
2788 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2789 msgid "Offline — Account Disabled"
2790 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2792 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2794 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2795 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2797 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2798 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2800 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2802 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2803 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
2805 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2806 msgid "This will not remove your account on the server."
2807 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2809 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2811 "You are about to select another account, which will discard\n"
2812 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2814 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2815 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2817 #. Menu items: to enabled/disable the account
2818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2822 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2826 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2828 "You are about to close the window, which will discard\n"
2829 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2831 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2832 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2834 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2835 msgid "Loading account information"
2836 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2838 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2839 msgid "No protocol installed"
2840 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2842 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2846 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2848 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2851 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2854 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2858 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2862 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2863 msgid " - Empathy authentication client"
2864 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2866 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2867 msgid "Empathy authentication client"
2868 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2870 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2871 msgid "People nearby"
2872 msgstr "Люди поблизу"
2874 #: ../src/empathy-av.c:118
2875 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2876 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2878 #: ../src/empathy-av.c:134
2879 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2880 msgstr "Ауідо- та відеоклієнт Empathy"
2882 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2886 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2890 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2894 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2898 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2902 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2904 msgstr "Звуковий вхід"
2906 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2910 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2912 msgstr "Табло набору номеру"
2914 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2918 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2919 #. * is used in the window title
2920 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2922 msgid "Call with %s"
2923 msgstr "Дзвонити з %s"
2925 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2927 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2931 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2932 msgid "The IP address as seen by the machine"
2933 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
2935 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2936 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2937 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
2939 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2940 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2941 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
2943 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2944 msgid "The IP address of a relay server"
2945 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
2947 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2948 msgid "The IP address of the multicast group"
2949 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
2951 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2952 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2954 msgid "Connected — %d:%02dm"
2955 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
2957 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2958 msgid "Technical Details"
2959 msgstr "Технічні подробиці"
2961 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2964 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2967 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
2970 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2973 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2976 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
2979 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2982 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2983 "does not allow direct connections."
2985 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2986 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2988 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
2989 msgid "There was a failure on the network"
2990 msgstr "Помилка мережі"
2992 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
2994 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2996 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3001 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3003 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3006 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3009 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3010 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3013 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3014 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
3017 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3018 msgid "There was a failure in the call engine"
3019 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
3021 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3022 msgid "The end of the stream was reached"
3023 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3025 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3026 msgid "Can't establish audio stream"
3027 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
3029 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3030 msgid "Can't establish video stream"
3031 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
3033 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3037 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3038 msgid "Call the contact again"
3039 msgstr "Викликати контакт знову"
3041 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3043 msgstr "Вимкнути камеру"
3045 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3047 msgstr "Увімкнути камеру"
3049 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3050 msgid "Decoding Codec:"
3051 msgstr "Кодек декодування:"
3053 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3054 msgid "Disable camera and stop sending video"
3055 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
3057 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3058 msgid "Enable camera and send video"
3059 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
3061 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3062 msgid "Enable camera but don't send video"
3063 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
3065 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3066 msgid "Encoding Codec:"
3067 msgstr "Кодек кодування:"
3069 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3071 msgstr "Розірвати зв'язок"
3073 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3074 msgid "Hang up current call"
3075 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
3077 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3078 msgid "Local Candidate:"
3079 msgstr "Локальні кандидати:"
3081 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3083 msgstr "Попередній перегляд"
3085 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3087 msgstr "Повторно набрати номер"
3089 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3090 msgid "Remote Candidate:"
3091 msgstr "Віддалений кандидат:"
3093 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3095 msgstr "Надіслати звук"
3097 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3098 msgid "Toggle audio transmission"
3099 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
3101 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3105 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3109 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3111 msgstr "Вимкнути відео"
3113 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3115 msgstr "Увімкнути відео"
3117 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3118 msgid "Video Preview"
3119 msgstr "Попередній перегляд відео"
3121 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3125 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3129 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3131 msgid "%s (%d unread)"
3132 msgid_plural "%s (%d unread)"
3133 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3134 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3135 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3137 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3139 msgid "%s (and %u other)"
3140 msgid_plural "%s (and %u others)"
3141 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3142 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3143 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3145 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3147 msgid "%s (%d unread from others)"
3148 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3149 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3150 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3151 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3153 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3155 msgid "%s (%d unread from all)"
3156 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3157 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3158 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3159 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3161 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3162 msgid "Typing a message."
3163 msgstr "Набирає повідомлення."
3165 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3169 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3171 msgstr "_Співрозмовник"
3173 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3177 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3178 msgid "Insert _Smiley"
3179 msgstr "Вставити _посмішку"
3181 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3182 msgid "Invite _Participant…"
3183 msgstr "Запросити _учасника…"
3185 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3186 msgid "Move Tab _Left"
3187 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
3189 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3190 msgid "Move Tab _Right"
3191 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
3193 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3194 msgid "Notify for All Messages"
3195 msgstr "Сповіщати на всі повідомлення"
3197 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3201 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3202 msgid "_Conversation"
3205 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3207 msgstr "_Відокремити закладку"
3209 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3213 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3214 msgid "_Favorite Chat Room"
3215 msgstr "_Улюблена кімната"
3217 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3221 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3223 msgstr "_Наступна закладка"
3225 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3226 msgid "_Previous Tab"
3227 msgstr "_Попередня закладка"
3229 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3230 msgid "_Show Contact List"
3231 msgstr "Показати _список співрозмовників"
3233 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3237 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3238 msgid "_Undo Close Tab"
3239 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3241 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3245 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3249 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3250 msgid "Auto-Connect"
3251 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3253 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3254 msgid "Manage Favorite Rooms"
3255 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3257 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3258 msgid "Incoming video call"
3259 msgstr "Вхідний відео виклик"
3261 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3262 msgid "Incoming call"
3263 msgstr "Вхідний виклик"
3265 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3267 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3268 msgstr "Відеодзвінок від %s, відповісти?"
3270 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3272 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3273 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
3275 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3277 msgid "Incoming call from %s"
3278 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3280 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3284 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3286 msgstr "_Відповісти"
3288 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3290 msgid "Incoming video call from %s"
3291 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3293 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3294 msgid "Room invitation"
3295 msgstr "Кімната запрошення"
3297 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3299 msgid "Invitation to join %s"
3300 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3302 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3304 msgid "%s is inviting you to join %s"
3305 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
3307 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3311 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3316 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3318 msgid "%s invited you to join %s"
3319 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
3321 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3323 msgid "You have been invited to join %s"
3324 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3326 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3328 msgid "Incoming file transfer from %s"
3329 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
3331 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:369
3332 msgid "Password required"
3333 msgstr "Потрібно пароль"
3335 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3337 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3338 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3340 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3349 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3350 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3352 msgid "%u:%02u.%02u"
3353 msgstr "%u:%02u.%02u"
3355 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3361 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3362 msgctxt "file transfer percent"
3366 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3368 msgid "%s of %s at %s/s"
3369 msgstr "%s з %s у %s/с"
3371 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3376 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3379 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3380 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
3382 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3385 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3386 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
3388 #. translators: first %s is filename, second %s
3389 #. * is the contact name
3390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3392 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3393 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
3395 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3396 msgid "Error receiving a file"
3397 msgstr "Помилка прийому файлу"
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3401 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3402 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
3404 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3405 msgid "Error sending a file"
3406 msgstr "Помилка відправлення файлу"
3408 #. translators: first %s is filename, second %s
3409 #. * is the contact name
3410 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3412 msgid "\"%s\" received from %s"
3413 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
3415 #. translators: first %s is filename, second %s
3416 #. * is the contact name
3417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3419 msgid "\"%s\" sent to %s"
3420 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
3422 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3423 msgid "File transfer completed"
3424 msgstr "Передачу файлу завершено"
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3427 msgid "Waiting for the other participant's response"
3428 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
3430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3432 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3433 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
3435 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3437 msgid "Hashing \"%s\""
3438 msgstr "Хешування \"%s\""
3440 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3452 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3453 msgid "File Transfers"
3454 msgstr "Передача файлів"
3456 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3457 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3458 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
3460 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3462 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3463 "importing accounts from Pidgin."
3465 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
3466 "імпорт контактів лише з Pidgin."
3468 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3469 msgid "Import Accounts"
3470 msgstr "Імпорт облікових записів"
3472 #. Translators: this is the header of a treeview column
3473 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3477 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3481 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3485 #: ../src/empathy-main-window.c:386
3486 msgid "Provide Password"
3487 msgstr "Вкажіть пароль"
3489 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3493 #: ../src/empathy-main-window.c:532
3494 msgid "No match found"
3495 msgstr "Збігів не знайдено"
3497 #: ../src/empathy-main-window.c:687
3499 msgstr "Перез'єднати"
3501 #: ../src/empathy-main-window.c:693
3502 msgid "Edit Account"
3503 msgstr "Редагування облікового запису"
3505 #: ../src/empathy-main-window.c:699
3509 #: ../src/empathy-main-window.c:1417
3511 msgstr "Співрозмовник"
3513 #: ../src/empathy-main-window.c:1751
3514 msgid "Contact List"
3515 msgstr "Список співрозмовників"
3517 #: ../src/empathy-main-window.c:1866
3518 msgid "Show and edit accounts"
3519 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3521 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3522 msgid "Contacts on a _Map"
3523 msgstr "Співрозмовники на _карті"
3525 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3526 msgid "Find in Contact _List"
3527 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3529 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3530 msgid "Join _Favorites"
3531 msgstr "Підключити _близьких"
3533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3534 msgid "Manage Favorites"
3535 msgstr "Налаштувати _близьких"
3537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3538 msgid "N_ormal Size"
3539 msgstr "З_вичайний розмір"
3541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3543 msgstr "Новий _виклик…"
3545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3546 msgid "Normal Size With _Avatars"
3547 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3550 msgid "P_references"
3553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3554 msgid "Show P_rotocols"
3555 msgstr "Показати _протокол:"
3557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3558 msgid "Sort by _Name"
3559 msgstr "Сортувати за _іменем"
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3562 msgid "Sort by _Status"
3563 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3567 msgstr "_Облікові записи"
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3570 msgid "_Compact Size"
3571 msgstr "_Компактний розмір"
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3575 msgstr "_Налагодження"
3577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3578 msgid "_File Transfers"
3579 msgstr "Передача _файлів"
3581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3586 msgid "_New Conversation…"
3587 msgstr "_Нова бесіда…"
3589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3590 msgid "_Offline Contacts"
3591 msgstr "_Показувати відсутніх"
3593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3594 msgid "_Personal Information"
3595 msgstr "_Особиста інформація"
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3602 msgid "_Search for Contacts…"
3603 msgstr "_Пошук для контактів…"
3605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3607 msgstr "Кімната спілкування"
3609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3613 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3614 #. yes/no, yes/no and a number.
3615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3619 "Invite required: %s\n"
3620 "Password required: %s\n"
3624 "Вимога запрошення: %s\n"
3625 "Вимога паролю: %s\n"
3628 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3629 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3633 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3634 msgid "Could not start room listing"
3635 msgstr "Неможливо почати перелічування кімнат"
3637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3638 msgid "Could not stop room listing"
3639 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
3641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3642 msgid "Couldn't load room list"
3643 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3647 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3649 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3650 "декілька кімнат зі списку."
3652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3654 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3655 "the current account's server"
3657 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3662 msgstr "Увійти у кімнату"
3664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3666 msgstr "Список бесід"
3668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3672 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3673 msgid "Message received"
3674 msgstr "Надійшло повідомлення"
3676 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3677 msgid "Message sent"
3678 msgstr "Повідомлення надіслано"
3680 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3681 msgid "New conversation"
3682 msgstr "Нова бесіда"
3684 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3685 msgid "Contact goes online"
3686 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3688 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3689 msgid "Contact goes offline"
3690 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3692 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3693 msgid "Account connected"
3694 msgstr "Обліковий запис підключено"
3696 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3697 msgid "Account disconnected"
3698 msgstr "Обліковий запис відключено"
3700 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3704 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3717 msgid "Chat Th_eme:"
3718 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3721 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3722 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3725 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3726 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3729 msgid "Display incoming events in the notification area"
3730 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3733 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3734 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3737 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3738 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3741 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3742 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3745 msgid "Enable spell checking for languages:"
3746 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3753 msgid "Location sources:"
3754 msgstr "Джерела місцевості:"
3756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3757 msgid "Log conversations"
3758 msgstr "Журнал бесід"
3760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3761 msgid "Notifications"
3764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3765 msgid "Play sound for events"
3766 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3770 msgstr "Приватність"
3772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3774 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3775 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3778 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3779 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3781 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3782 msgid "Show _smileys as images"
3783 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3786 msgid "Show contact _list in rooms"
3787 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3789 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3794 msgid "Spell Checking"
3795 msgstr "Перевірка орфографії"
3797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3799 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3800 "dictionary installed."
3802 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3805 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3810 msgid "_Automatically connect on startup"
3811 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3813 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3815 msgstr "_Мобільний телефон"
3817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3818 msgid "_Enable bubble notifications"
3819 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3822 msgid "_Enable sound notifications"
3823 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3830 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3831 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3834 msgid "_Open new chats in separate windows"
3835 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3838 msgid "_Publish location to my contacts"
3839 msgstr "_Публікувати місцевості моїм співрозмовникам"
3841 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3843 msgid "_Reduce location accuracy"
3844 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3846 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3850 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3854 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3855 msgid "Contact Map View"
3856 msgstr "Карта співрозмовників"
3858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3863 msgid "Debug Window"
3864 msgstr "Вікно зневадження"
3866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3876 msgstr "Зневадження"
3878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3884 msgstr "Повідомлення"
3886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3888 msgstr "Попередження"
3890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
3898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
3902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
3914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
3916 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3919 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
3921 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3922 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3923 msgid "Invite Participant"
3924 msgstr "Запросити учасника"
3926 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3927 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3928 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
3930 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3934 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3935 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3937 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та "
3940 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3942 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3944 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
3946 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3947 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3949 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3950 "foo_40example_2eorg0)"
3952 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3953 msgid "<account-id>"
3954 msgstr "<account-id>"
3956 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3957 msgid "- Empathy Accounts"
3958 msgstr "— облікові записи Empathy"
3960 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3961 msgid "Empathy Accounts"
3962 msgstr "Облікові записи Empathy"
3964 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3965 msgid "Empathy Debugger"
3966 msgstr "Налагодження Empathy"
3968 #: ../src/empathy-chat.c:107
3969 msgid "- Empathy Chat Client"
3970 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
3972 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3976 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3980 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3984 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3985 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3989 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3994 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
3996 msgid "Missed call from %s"
3997 msgstr "Пропущений виклик від %s"
3999 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4001 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4002 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але ви мали розмову з іншим у той час."
4004 #~ msgid "Send and receive messages"
4005 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4007 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4008 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4010 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4011 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4013 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4014 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4017 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4018 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4020 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4021 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4023 #~ msgid "_Character set:"
4024 #~ msgstr "_Кодування:"
4026 #~ msgid "Pri_ority:"
4027 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4029 #~ msgid "_E-mail address:"
4030 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4032 #~ msgid "_Nickname:"
4033 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4035 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4036 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4039 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4042 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4044 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4045 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4048 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4051 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4055 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4056 #~ "discovered to be different from the local binding."
4058 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4059 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4062 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4065 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4066 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4068 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4069 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4071 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4072 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4074 #~ msgid "Failed to join chat room"
4075 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4077 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4078 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4080 #~ msgid "Add _New Preset"
4081 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4083 #~ msgid "Saved Presets"
4084 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4086 #~ msgid "Select a destination"
4087 #~ msgstr "Обрати призначення"
4089 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4090 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4092 #~ msgid "%s is now offline."
4093 #~ msgstr "%s не у мережі."
4095 #~ msgid "%s is now online."
4096 #~ msgstr "%s у мережі."
4098 #~ msgid "%s account"
4099 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"