]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Uploaded Ukranian
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 17:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 18:03+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Empathy"
30 msgstr "Empathy"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "IM Client"
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgid ""
46 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "chat."
48 msgstr ""
49 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
50 "автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Chat window theme"
54 msgstr "Тема вікна бесіди"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
57 msgid ""
58 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
59 msgstr ""
60 "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
61 "(наприклад «en, ru, uk»)."
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
64 msgid "Compact contact list"
65 msgstr "Список контактів компактно"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
68 msgid "Connection managers should be used"
69 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Критерій сортування списку контактів"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Display incoming events in the status area"
89 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid ""
93 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "user immediately."
95 msgstr ""
96 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
97 "користувачу негайно."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 msgstr ""
110 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
113 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
114 msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Сховати головне вікно"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Сховати головне вікно."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Шлях до теми Adium"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Відтворити звук вході"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Відтворити звук при виході"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Show avatars"
219 msgstr "Показувати аватари"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show protocols"
235 msgstr "Показати протокол:"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Перевірка правопису для мов"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The position for the chat window side pane"
251 msgstr "Позиція бокової панелі вікна розмови"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
255 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Використовувати звуки"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Використовувати тему для бесід"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
275 msgstr "Чи показувати місцевості вашим співрозмовникам."
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
279 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
283 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
287 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
291 msgstr "Чи був перенос журналу MSN."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
294 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
295 msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
300 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
303 msgid ""
304 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
305 msgstr ""
306 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
309 msgid ""
310 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
311 msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
314 msgid ""
315 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
316 msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
319 msgid ""
320 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
321 "reconnect."
322 msgstr ""
323 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
324 "зв'язку."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid ""
328 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
329 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
336 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
337 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
340 msgid ""
341 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
342 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
346 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
349 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
350 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
353 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
354 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
357 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
358 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
361 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
362 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
365 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
366 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
369 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
370 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
373 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
377 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
378 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
381 msgid ""
382 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
383 "the chat is already opened, but not focused."
384 msgstr ""
385 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
386 "коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
389 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
390 msgstr ""
391 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
394 msgid ""
395 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
396 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
399 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
400 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
403 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
404 msgstr ""
405 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
408 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
409 msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
412 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
413 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
416 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
417 msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
420 msgid ""
421 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
422 "'x' button in the title bar."
423 msgstr ""
424 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
425 "заголовку."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
428 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
429 msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
432 msgid ""
433 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
434 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
435 "the contact list by state."
436 msgstr ""
437 "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
438 "за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
439 "впорядковано на статусом."
440
441 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
442 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
443 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
444
445 #. Tweak the dialog
446 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
447 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
448 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
449 msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
450
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
452 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
453 msgstr "Передачу файла завершено, але файл пошкоджено"
454
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
456 msgid "File transfer not supported by remote contact"
457 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
458
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
460 msgid "The selected file is not a regular file"
461 msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
462
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
464 msgid "The selected file is empty"
465 msgstr "Обраний файл пустий"
466
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
468 msgid "Socket type not supported"
469 msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
470
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
472 msgid "No reason was specified"
473 msgstr "Причину не вказано"
474
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
476 msgid "The change in state was requested"
477 msgstr "Запрошено заміну стану"
478
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
480 msgid "You canceled the file transfer"
481 msgstr "Ви скасували передачу файлу "
482
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
484 msgid "The other participant canceled the file transfer"
485 msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
486
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
488 msgid "Error while trying to transfer the file"
489 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
490
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
492 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
493 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
494
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
496 msgid "Unknown reason"
497 msgstr "Невідома причина"
498
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
500 msgid "Available"
501 msgstr "Доступний"
502
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
504 msgid "Busy"
505 msgstr "Зайнятий"
506
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
508 msgid "Away"
509 msgstr "Відійшов"
510
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
512 msgid "Invisible"
513 msgstr "Невидимий"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
516 msgid "Offline"
517 msgstr "Не у мережі"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
525 msgid "Unknown"
526 msgstr "Невідомо"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
529 msgid "No reason specified"
530 msgstr "Причину не вказано"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
533 msgid "Status is set to offline"
534 msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
537 msgid "Network error"
538 msgstr "Помилка мережі"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
541 msgid "Authentication failed"
542 msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
545 msgid "Encryption error"
546 msgstr "Помилка шифрування"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
549 msgid "Name in use"
550 msgstr "Ім'я вже використовується"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
553 msgid "Certificate not provided"
554 msgstr "Сертифікат недоступний"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
557 msgid "Certificate untrusted"
558 msgstr "Сертифікат не має довіри"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
561 msgid "Certificate expired"
562 msgstr "Сертифіката застарів"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
565 msgid "Certificate not activated"
566 msgstr "Сертифікат не активовано"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
569 msgid "Certificate hostname mismatch"
570 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
573 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
574 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
577 msgid "Certificate self-signed"
578 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
581 msgid "Certificate error"
582 msgstr "Помилка сертифікату"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
585 msgid "Encryption is not available"
586 msgstr "Шифрування не доступне"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
589 msgid "Certificate is invalid"
590 msgstr "Сертифікат недійсний"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
593 msgid "Connection has been refused"
594 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
597 msgid "Connection can't be established"
598 msgstr "З'єднання не можливо встановити"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
601 msgid "Connection has been lost"
602 msgstr "З'єднання втрачено"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
605 msgid "This resource is already connected to the server"
606 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
609 msgid ""
610 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
611 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
614 msgid "The account already exists on the server"
615 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
618 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
619 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
622 msgid "Certificate has been revoked"
623 msgstr "Сертифікат анульовано"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
626 msgid ""
627 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
628 msgstr ""
629 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
630 "ненадійний."
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
633 msgid ""
634 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
635 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
636 msgstr ""
637 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
638 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
642 msgid "People Nearby"
643 msgstr "Люди поблизу"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
646 msgid "Yahoo! Japan"
647 msgstr "Yahoo! Японія"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
650 msgid "Google Talk"
651 msgstr "Google Talk"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
654 msgid "Facebook Chat"
655 msgstr "Час Facebook"
656
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
658 #, c-format
659 msgid "%d second ago"
660 msgid_plural "%d seconds ago"
661 msgstr[0] "%d секунду тому"
662 msgstr[1] "%d секунди тому"
663 msgstr[2] "%d секунд тому"
664
665 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
666 #, c-format
667 msgid "%d minute ago"
668 msgid_plural "%d minutes ago"
669 msgstr[0] "%d хвилину тому"
670 msgstr[1] "%d хвилини тому"
671 msgstr[2] "%d хвилин тому"
672
673 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
674 #, c-format
675 msgid "%d hour ago"
676 msgid_plural "%d hours ago"
677 msgstr[0] "%d годину тому"
678 msgstr[1] "%d години тому"
679 msgstr[2] "%d годин тому"
680
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
682 #, c-format
683 msgid "%d day ago"
684 msgid_plural "%d days ago"
685 msgstr[0] "%d день тому"
686 msgstr[1] "%d дні тому"
687 msgstr[2] "%d днів тому"
688
689 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
690 #, c-format
691 msgid "%d week ago"
692 msgid_plural "%d weeks ago"
693 msgstr[0] "%d тиждень тому"
694 msgstr[1] "%d тижня тому"
695 msgstr[2] "%d тижнів тому"
696
697 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
698 #, c-format
699 msgid "%d month ago"
700 msgid_plural "%d months ago"
701 msgstr[0] "%d місяць тому"
702 msgstr[1] "%d місяця тому"
703 msgstr[2] "%d місяців тому"
704
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
706 msgid "in the future"
707 msgstr "в майбутньому"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
710 msgid "All"
711 msgstr "Усі"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
715 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
716 msgid "Account"
717 msgstr "Обліковий запис"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
720 msgid "Password"
721 msgstr "Пароль"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
725 msgid "Server"
726 msgstr "Сервер"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
730 msgid "Port"
731 msgstr "Порт"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
735 #, c-format
736 msgid "%s:"
737 msgstr "%s:"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
740 #, c-format
741 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
742 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
745 #, c-format
746 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
747 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
750 msgid "Launch My Web Accounts"
751 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
754 msgid "Username:"
755 msgstr "Користувача:"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
758 msgid "A_pply"
759 msgstr "_Застосувати"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
762 msgid "L_og in"
763 msgstr "_Увійти"
764
765 #. Account and Identifier
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:515
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
771 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
772 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
773 msgid "Account:"
774 msgstr "Обліковий запис:"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
777 msgid "_Enabled"
778 msgstr "Увім_кнено"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
781 msgid "This account already exists on the server"
782 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
785 msgid "Create a new account on the server"
786 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
789 msgid "Ca_ncel"
790 msgstr "_Скасувати"
791
792 #. To translators: The first parameter is the login id and the
793 #. * second one is the network. The resulting string will be something
794 #. * like: "MyUserName on freenode".
795 #. * You should reverse the order of these arguments if the
796 #. * server should come before the login id in your locale.
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
798 #, c-format
799 msgid "%1$s on %2$s"
800 msgstr "%1$s на %2$s"
801
802 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
803 #. * string will be something like: "Jabber Account"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
805 #, c-format
806 msgid "%s Account"
807 msgstr "Обліковий запис %s"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
810 msgid "New account"
811 msgstr "Новий обліковий запис"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
814 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
815 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
826 msgid "Advanced"
827 msgstr "Додатково"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
836 msgid "Pass_word:"
837 msgstr "_Пароль:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
845 msgid "Remember Password"
846 msgstr "Запам'ятати пароль"
847
848 #. remember password ticky box
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
857 msgid "Remember password"
858 msgstr "Запам'ятати пароль"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
861 msgid "Screen _Name:"
862 msgstr "_Ім'я(на екрані):"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
865 msgid "What is your AIM password?"
866 msgstr "Пароль вашого AIM?"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
869 msgid "What is your AIM screen name?"
870 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
878 msgid "_Port:"
879 msgstr "П_орт:"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
887 msgid "_Server:"
888 msgstr "_Сервер:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
892 msgid "<b>Example:</b> username"
893 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
898 msgid "Login I_D:"
899 msgstr "_Ідентифікатор:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
902 msgid "What is your GroupWise User ID?"
903 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
906 msgid "What is your GroupWise password?"
907 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
910 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
911 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
915 msgid "Ch_aracter set:"
916 msgstr "_Набір символів:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
919 msgid "ICQ _UIN:"
920 msgstr "ICQ _UIN:"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
923 msgid "What is your ICQ UIN?"
924 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
927 msgid "What is your ICQ password?"
928 msgstr "Пароль у ICQ?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
932 msgid "Auto"
933 msgstr "Автоматично"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
936 msgid "UDP"
937 msgstr "UDP"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
940 msgid "TCP"
941 msgstr "TCP"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
944 msgid "TLS"
945 msgstr "TLS"
946
947 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
948 #. * best to keep the English version.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
950 msgid "Register"
951 msgstr "Register"
952
953 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
954 #. * best to keep the English version.
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
956 msgid "Options"
957 msgstr "Параметри"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
960 msgid "None"
961 msgstr "Немає"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
964 msgid "Character set:"
965 msgstr "Кодування:"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
968 msgid "Network"
969 msgstr "Мережа"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
972 msgid "Network:"
973 msgstr "Мережа:"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
976 msgid "Nickname:"
977 msgstr "Псевдонім:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
980 msgid "Password:"
981 msgstr "Пароль:"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
984 msgid "Quit message:"
985 msgstr "Повідомлення при виході:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
988 msgid "Real name:"
989 msgstr "Справжнє ім'я:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
992 msgid "Servers"
993 msgstr "Сервери"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
996 msgid "What is your IRC nickname?"
997 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1000 msgid "Which IRC network?"
1001 msgstr "Яка мережа IRC?"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1004 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1005 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1008 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1009 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1012 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1013 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1016 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1017 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1020 msgid "Override server settings"
1021 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1024 msgid "Priori_ty:"
1025 msgstr "П_ріоритет:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1028 msgid "Reso_urce:"
1029 msgstr "Ре_сурс:"
1030
1031 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1033 msgid ""
1034 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1035 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1036 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1037 "Facebook username if you don't have one."
1038 msgstr ""
1039 "Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
1040 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1041 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1042 "для вибору імені Facebook, якщо у вас його немає."
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1045 msgid "Use old SS_L"
1046 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1049 msgid "What is your Facebook password?"
1050 msgstr "Пароль у Facebook?"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1053 msgid "What is your Facebook username?"
1054 msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1057 msgid "What is your Google ID?"
1058 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1061 msgid "What is your Google password?"
1062 msgstr "Пароль у Google"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1065 msgid "What is your Jabber ID?"
1066 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1069 msgid "What is your Jabber password?"
1070 msgstr "Пароль у Jabber?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1073 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1074 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1077 msgid "What is your desired Jabber password?"
1078 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1081 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1082 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1085 msgid "What is your Windows Live ID?"
1086 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1089 msgid "What is your Windows Live password?"
1090 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1093 msgid "E-_mail address:"
1094 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1097 msgid "Nic_kname:"
1098 msgstr "П_севдонім:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1101 msgid "_First Name:"
1102 msgstr "_Ім'я: "
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1105 msgid "_Jabber ID:"
1106 msgstr "_Jabber ID:"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1109 msgid "_Last Name:"
1110 msgstr "_Прізвище:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1113 msgid "_Published Name:"
1114 msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1117 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1118 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1121 msgid "Authentication username:"
1122 msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1125 msgid "Discover Binding"
1126 msgstr "Виявляти з'єднання"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1129 msgid "Discover the STUN server automatically"
1130 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1133 msgid "Interval (seconds)"
1134 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1137 msgid "Keep-Alive Options"
1138 msgstr "Keep-Alive Опції"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1141 msgid "Loose Routing"
1142 msgstr "Вільна маршрутизація"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1145 msgid "Mechanism:"
1146 msgstr "Механізм:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1149 msgid "Miscellaneous Options"
1150 msgstr "Інші опції"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1153 msgid "NAT Traversal Options"
1154 msgstr "Опції NAT Traversal"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1157 msgid "Port:"
1158 msgstr "Порт:"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1161 msgid "Proxy Options"
1162 msgstr "Опції проксі"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1165 msgid "STUN Server:"
1166 msgstr "Сервер STUN:"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1169 msgid "Server:"
1170 msgstr "Сервер:"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1173 msgid "Transport:"
1174 msgstr "Транспорт"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1177 msgid "What is your SIP account password?"
1178 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1181 msgid "What is your SIP login ID?"
1182 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1185 msgid "_Username:"
1186 msgstr "_Ім'я користувача:"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1189 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1190 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1193 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1194 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1197 msgid "What is your Yahoo! password?"
1198 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1201 msgid "Yahoo! I_D:"
1202 msgstr "Yahoo! I_D:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1205 msgid "_Room List locale:"
1206 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1210 msgid "Couldn't convert image"
1211 msgstr "Не можу конвертувати зображення"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1214 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1215 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1218 msgid "Select Your Avatar Image"
1219 msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1222 msgid "No Image"
1223 msgstr "Немає зображення"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1226 msgid "Images"
1227 msgstr "Зображення"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1230 msgid "All Files"
1231 msgstr "Усі файли"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1234 msgid "Click to enlarge"
1235 msgstr "Клацніть для збільшення"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1238 msgid "Failed to open private chat"
1239 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1242 msgid "Topic not supported on this conversation"
1243 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1246 msgid "You are not allowed to change the topic"
1247 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1250 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1251 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1254 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1255 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1258 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1259 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1262 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1263 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1266 msgid ""
1267 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1268 "current one"
1269 msgstr ""
1270 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1273 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1274 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1277 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1278 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1281 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1282 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1285 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1286 msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1289 msgid ""
1290 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1291 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1292 "join a new chat room\""
1293 msgstr ""
1294 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1295 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1296 "скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1299 msgid ""
1300 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1301 "show its usage."
1302 msgstr ""
1303 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1304 "синтаксис команди."
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1307 #, c-format
1308 msgid "Usage: %s"
1309 msgstr "Використання: %s"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1312 msgid "Unknown command"
1313 msgstr "Невідома команда"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1316 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1317 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1320 msgid "offline"
1321 msgstr "не у мережі"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1324 msgid "invalid contact"
1325 msgstr "неправильний контакт"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1328 msgid "permission denied"
1329 msgstr "відмовлено у доступі"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1332 msgid "too long message"
1333 msgstr "надто довге повідомлення"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1336 msgid "not implemented"
1337 msgstr "не реалізовано"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1340 msgid "unknown"
1341 msgstr "невідомо"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1344 #, c-format
1345 msgid "Error sending message '%s': %s"
1346 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1349 msgid "Topic:"
1350 msgstr "Тема:"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1353 #, c-format
1354 msgid "Topic set to: %s"
1355 msgstr "Тема: %s"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1358 msgid "No topic defined"
1359 msgstr "Тему не встановлено"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1362 msgid "(No Suggestions)"
1363 msgstr "(Нема пропозицій)"
1364
1365 #. translators: %s is the selected word
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1367 #, c-format
1368 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1369 msgstr "Додати «%s» до словника"
1370
1371 #. translators: first %s is the selected word,
1372 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1374 #, c-format
1375 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1376 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1379 msgid "Insert Smiley"
1380 msgstr "Вставити посмішку"
1381
1382 #. send button
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1385 msgid "_Send"
1386 msgstr "_Надіслати"
1387
1388 #. Spelling suggestions
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1390 msgid "_Spelling Suggestions"
1391 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1394 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1395 msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1398 #, c-format
1399 msgid "%s has disconnected"
1400 msgstr "%s від'єднано"
1401
1402 #. translators: reverse the order of these arguments
1403 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1404 #.
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1406 #, c-format
1407 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1408 msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1411 #, c-format
1412 msgid "%s was kicked"
1413 msgstr "%s був викинутий"
1414
1415 #. translators: reverse the order of these arguments
1416 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1417 #.
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1419 #, c-format
1420 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1421 msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1424 #, c-format
1425 msgid "%s was banned"
1426 msgstr "%s заблоковано"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1429 #, c-format
1430 msgid "%s has left the room"
1431 msgstr "%s покинув кімнату"
1432
1433 #. Note to translators: this string is appended to
1434 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1435 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1436 #. * please let us know. :-)
1437 #.
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1439 #, c-format
1440 msgid " (%s)"
1441 msgstr " (%s)"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1444 #, c-format
1445 msgid "%s has joined the room"
1446 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1449 #, c-format
1450 msgid "%s is now known as %s"
1451 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1455 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1456 msgid "Disconnected"
1457 msgstr "Від'єднаний"
1458
1459 #. Add message
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1461 msgid "Would you like to store this password?"
1462 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1465 msgid "Remember"
1466 msgstr "Запам'ятати"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1469 msgid "Not now"
1470 msgstr "Не зараз"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1473 msgid "Retry"
1474 msgstr "Повторити"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1477 msgid "Wrong password; please try again:"
1478 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1479
1480 #. Add message
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1482 msgid "This room is protected by a password:"
1483 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1486 msgid "Join"
1487 msgstr "Увійти"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1490 msgid "Connected"
1491 msgstr "З'єднаний"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1495 msgid "Conversation"
1496 msgstr "Бесіда"
1497
1498 #. Copy Link Address menu item
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1501 msgid "_Copy Link Address"
1502 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1503
1504 #. Open Link menu item
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1507 msgid "_Open Link"
1508 msgstr "_Відкрити посилання"
1509
1510 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1511 #. * chat windows (strftime format string)
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1513 msgid "%A %B %d %Y"
1514 msgstr "%A %B %d %Y"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1518 msgid "Edit Contact Information"
1519 msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1522 msgid "Personal Information"
1523 msgstr "Особиста інформація"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1527 msgid "New Contact"
1528 msgstr "Новий контакт"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1531 msgid "Decide _Later"
1532 msgstr "_Вирішити пізніше"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1535 msgid "Subscription Request"
1536 msgstr "Запис на підписку"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1539 msgid "Ungrouped"
1540 msgstr "Без групи"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1543 msgid "Favorite People"
1544 msgstr "Улюблені люди"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1548 #, c-format
1549 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1550 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1554 msgid "Removing group"
1555 msgstr "Видалення групи"
1556
1557 #. Remove
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1562 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1563 msgid "_Remove"
1564 msgstr "В_илучити"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1568 #, c-format
1569 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1570 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1574 msgid "Removing contact"
1575 msgstr "Видалення контакту"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1578 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1579 msgid "_Add Contact…"
1580 msgstr "_Додати контакт…"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1585 msgid "_Chat"
1586 msgstr "_Розмова"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1590 msgctxt "menu item"
1591 msgid "_Audio Call"
1592 msgstr "_Голосовий виклик"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1596 msgctxt "menu item"
1597 msgid "_Video Call"
1598 msgstr "_Відео виклик"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1602 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1603 msgid "_Previous Conversations"
1604 msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1608 msgid "Send File"
1609 msgstr "Надіслати файл"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1613 msgid "Share My Desktop"
1614 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1719
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1620 msgid "Favorite"
1621 msgstr "Улюблений"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1625 msgid "Infor_mation"
1626 msgstr "Інфор_мація"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1629 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1630 msgid "_Edit"
1631 msgstr "_Правка"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1635 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1636 msgid "Inviting you to this room"
1637 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1641 msgid "_Invite to Chat Room"
1642 msgstr "_Запросити до кімнати"
1643
1644 #. Title
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:508
1646 msgid "Search contacts"
1647 msgstr "Пошук контактів"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:538
1650 msgid "Search: "
1651 msgstr "Пошук:"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:596
1654 msgid "_Add Contact"
1655 msgstr "_Додати контакт"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:614
1658 msgid "No contacts found"
1659 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1662 msgid "Select a contact"
1663 msgstr "Обрати контакт"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1667 msgid "Full name:"
1668 msgstr "Повне ім'я:"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1672 msgid "Phone number:"
1673 msgstr "Номер телефону:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1677 msgid "E-mail address:"
1678 msgstr "Адреса ел. пошти:"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1682 msgid "Website:"
1683 msgstr "Веб-сайт:"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1687 msgid "Birthday:"
1688 msgstr "День народження:"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1692 msgid "Country ISO Code:"
1693 msgstr "ISO код країни:"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1697 msgid "Country:"
1698 msgstr "Країна:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1702 msgid "State:"
1703 msgstr "Регіон:"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1707 msgid "City:"
1708 msgstr "Місто:"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1712 msgid "Area:"
1713 msgstr "Район:"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1717 msgid "Postal Code:"
1718 msgstr "Індекс:"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1722 msgid "Street:"
1723 msgstr "Вулиця:"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1727 msgid "Building:"
1728 msgstr "Дім:"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1732 msgid "Floor:"
1733 msgstr "Квартира:"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1737 msgid "Room:"
1738 msgstr "Кімната:"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1742 msgid "Text:"
1743 msgstr "Текст:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1747 msgid "Description:"
1748 msgstr "Опис:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1752 msgid "URI:"
1753 msgstr "Адреса (URI):"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1757 msgid "Accuracy Level:"
1758 msgstr "Рівень точності:"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1762 msgid "Error:"
1763 msgstr "Помилка:"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1767 msgid "Vertical Error (meters):"
1768 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1772 msgid "Horizontal Error (meters):"
1773 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1777 msgid "Speed:"
1778 msgstr "Швидкість:"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1782 msgid "Bearing:"
1783 msgstr "Азимут:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1787 msgid "Climb Speed:"
1788 msgstr "Швидкість підйому:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1792 msgid "Last Updated on:"
1793 msgstr "Останнє оновлення о:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1797 msgid "Longitude:"
1798 msgstr "Довгота:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1802 msgid "Latitude:"
1803 msgstr "Широта:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1807 msgid "Altitude:"
1808 msgstr "Висота:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1815 msgid "Location"
1816 msgstr "Місцевість"
1817
1818 #. translators: format is "Location, $date"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1821 #, c-format
1822 msgid "%s, %s"
1823 msgstr "%s, %s"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1827 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1828 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1832 msgid "Save Avatar"
1833 msgstr "Зберегти аватар"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1837 msgid "Unable to save avatar"
1838 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1841 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1842 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1843
1844 #. Alias
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1847 msgid "Alias:"
1848 msgstr "Псевдонім:"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1851 msgid "Client Information"
1852 msgstr "Інформація про використану програму"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1855 msgid "Client:"
1856 msgstr "Програма:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1860 msgid "Contact Details"
1861 msgstr "Подробиці про співрозмовника"
1862
1863 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1864 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1867 msgid "Identifier:"
1868 msgstr "Ідентифікатор:"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1872 msgid "Information requested…"
1873 msgstr "Інформацію запитано&…"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1876 msgid "OS:"
1877 msgstr "ОС:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1880 msgid "Version:"
1881 msgstr "Версія:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1884 msgid "Groups"
1885 msgstr "Група"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1888 msgid ""
1889 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1890 "select more than one group or no groups."
1891 msgstr ""
1892 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
1893 "групу або не обирати зовсім."
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1896 msgid "_Add Group"
1897 msgstr "_Додати групу"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1900 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1901 msgid "Select"
1902 msgstr "Вибрати"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1905 #: ../src/empathy-main-window.c:1435
1906 msgid "Group"
1907 msgstr "Група"
1908
1909 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1911 msgid "Linked Contacts"
1912 msgstr "Пов'язані контакти"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1915 msgid "Select contacts to link"
1916 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1919 msgid "New contact preview"
1920 msgstr "Перегляд нового контакту"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1923 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1924 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
1925
1926 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1927 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1928 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1930 #, c-format
1931 msgid "%s (%s)"
1932 msgstr "%s (%s)"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1935 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1936 msgid "_Edit"
1937 msgstr "_Редагувати"
1938
1939 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1940 #. * to form a meta-contact".
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1942 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1943 msgid "_Link Contacts…"
1944 msgstr "_Сполучити контакт…"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1950 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1951 msgstr ""
1952 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1953 "складають список цього сполученого контакту."
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1956 #, c-format
1957 msgid "Linked contact containing %u contact"
1958 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1959 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
1960 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
1961 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1964 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1965 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1968 msgid "Online from a phone or mobile device"
1969 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1972 msgid "New Network"
1973 msgstr "Нова мережа"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
1976 msgid "Choose an IRC network"
1977 msgstr "Виберіть мережу IRC"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
1980 msgid "Reset _Networks List"
1981 msgstr "Скинути список _мереж"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
1984 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1985 msgid "Select"
1986 msgstr "Вибрати"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1989 msgid "new server"
1990 msgstr "новий сервер"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1993 msgid "SSL"
1994 msgstr "Шифрування SSL"
1995
1996 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1997 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1998 #. * is a verb.
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2000 msgid "Link Contacts"
2001 msgstr "Сполучити контакти"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2004 msgctxt "Unlink individual (button)"
2005 msgid "_Unlink…"
2006 msgstr "_Роз'єднати…"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2009 msgid ""
2010 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2011 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2012
2013 #. Add button
2014 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2015 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2016 #. * meta-contact".
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2018 msgid "_Link"
2019 msgstr "_Сполучити"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2022 #, c-format
2023 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2024 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2027 msgid ""
2028 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2029 "split the linked contacts into separate contacts."
2030 msgstr ""
2031 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2032 "окремі контакти."
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2035 msgctxt "Unlink individual (button)"
2036 msgid "_Unlink"
2037 msgstr "_Роз'єднати"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2040 msgid "Date"
2041 msgstr "Дата"
2042
2043 #. Tab Label
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2045 msgid "Conversations"
2046 msgstr "Бесіди"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2050 msgid "Find Next"
2051 msgstr "Знайти наступне"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2055 msgid "Find Previous"
2056 msgstr "Знайти попереднє"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2059 msgid "Previous Conversations"
2060 msgstr "Переглянути попередні бесіди"
2061
2062 #. Tab Label
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2064 msgid "Search"
2065 msgstr "Пошук"
2066
2067 #. Searching *for* something
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2069 msgid "_For:"
2070 msgstr "_Для:"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2073 msgid "Contact ID:"
2074 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2075
2076 #. add chat button
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2078 msgid "C_hat"
2079 msgstr "_Розмова"
2080
2081 #. Tweak the dialog
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2083 msgid "New Conversation"
2084 msgstr "Нова бесіда"
2085
2086 #. add video toggle
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2088 msgid "Send _Video"
2089 msgstr "Надіслати _відео"
2090
2091 #. add chat button
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2093 msgid "C_all"
2094 msgstr "_Виклик"
2095
2096 #. Tweak the dialog
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2098 msgid "New Call"
2099 msgstr "Новий Виклик"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Enter your password for account\n"
2105 "<b>%s</b>"
2106 msgstr ""
2107 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2108 "<b>%s</b>"
2109
2110 #. COL_STATUS_TEXT
2111 #. COL_STATE_ICON_NAME
2112 #. COL_STATE
2113 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2114 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2115 #. COL_TYPE
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2118 msgid "Custom Message…"
2119 msgstr "Інше повідомлення…"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2123 msgid "Edit Custom Messages…"
2124 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2127 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2128 msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2131 msgid "Click to make this status a favorite"
2132 msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2135 msgid "Set status"
2136 msgstr "Встановити стан"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2139 msgid "Set your presence and current status"
2140 msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
2141
2142 #. Custom messages
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2144 msgid "Custom messages…"
2145 msgstr "Власні повідомлення…"
2146
2147 #. Create account
2148 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2149 #. * "Yahoo!"
2150 #.
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2152 #, c-format
2153 msgid "New %s account"
2154 msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2157 msgid "Find:"
2158 msgstr "Знайти:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2161 msgid "Match case"
2162 msgstr "Збігається регістр"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2165 msgid "Phrase not found"
2166 msgstr "Фразу не знайдено"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2169 msgid "Received an instant message"
2170 msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2173 msgid "Sent an instant message"
2174 msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2177 msgid "Incoming chat request"
2178 msgstr "Вхідне запрошення до чату "
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2181 msgid "Contact connected"
2182 msgstr "Співрозмовник підключений "
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2185 msgid "Contact disconnected"
2186 msgstr "Співрозмовник відключений"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2189 msgid "Connected to server"
2190 msgstr "Підключений до серверу"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2193 msgid "Disconnected from server"
2194 msgstr "Відключений від сервера"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2197 msgid "Incoming voice call"
2198 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2201 msgid "Outgoing voice call"
2202 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2205 msgid "Voice call ended"
2206 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2209 msgid "Enter Custom Message"
2210 msgstr "Вставити типове повідомлення"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2213 msgid "Edit Custom Messages"
2214 msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2217 msgid "Save _New Status Message"
2218 msgstr "Зберегти _новий стан"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2221 msgid "Saved Status Messages"
2222 msgstr "Збережений стан"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2225 msgid "Classic"
2226 msgstr "Класична"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2229 msgid "Simple"
2230 msgstr "Проста"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2233 msgid "Clean"
2234 msgstr "Ясна"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2237 msgid "Blue"
2238 msgstr "Блакитна"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2241 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2242 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2245 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2246 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2249 msgid "The certificate has expired."
2250 msgstr "Сертифікат застарів."
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2253 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2254 msgstr "Сертифікат не активовано."
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2257 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2258 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2261 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2262 msgstr "Перевірка назви вузла не збігається з назвою сервера."
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2265 msgid "The certificate is self-signed."
2266 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2269 msgid ""
2270 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2271 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2274 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2275 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2278 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2279 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевірки."
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2282 msgid "The certificate is malformed."
2283 msgstr "Сертифікат помилковий."
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2286 #, c-format
2287 msgid "Expected hostname: %s"
2288 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2291 #, c-format
2292 msgid "Certificate hostname: %s"
2293 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2296 msgid "Continue"
2297 msgstr "Продовжити"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2300 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2301 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2304 msgid "Remember this choice for future connections"
2305 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2308 msgid "Certificate Details"
2309 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2312 msgid "Unable to open URI"
2313 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2316 msgid "Select a file"
2317 msgstr "Обрати файл"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1874
2320 msgid "Insufficient free space to save file"
2321 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2327 "Please choose another location."
2328 msgstr ""
2329 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише %"
2330 "s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
2333 #, c-format
2334 msgid "Incoming file from %s"
2335 msgstr "Вхідний файл з %s"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2338 msgid "Current Locale"
2339 msgstr "Поточна локаль"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2345 msgid "Arabic"
2346 msgstr "Арабська"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2349 msgid "Armenian"
2350 msgstr "Вірменська"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2355 msgid "Baltic"
2356 msgstr "Балтійська"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2359 msgid "Celtic"
2360 msgstr "Кельтська"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2366 msgid "Central European"
2367 msgstr "Центральноєвропейська"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2373 msgid "Chinese Simplified"
2374 msgstr "Китайська спрощена"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2379 msgid "Chinese Traditional"
2380 msgstr "Китайська традиційна"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2383 msgid "Croatian"
2384 msgstr "Хорватська"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2392 msgid "Cyrillic"
2393 msgstr "Кирилиця"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2396 msgid "Cyrillic/Russian"
2397 msgstr "Російська"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2401 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2402 msgstr "Українська"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2405 msgid "Georgian"
2406 msgstr "Грузинська"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2411 msgid "Greek"
2412 msgstr "Грецька"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2415 msgid "Gujarati"
2416 msgstr "Гуджараті"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2419 msgid "Gurmukhi"
2420 msgstr "Гурмукхі"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2426 msgid "Hebrew"
2427 msgstr "Іврит"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2430 msgid "Hebrew Visual"
2431 msgstr "Іврит Visual"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2434 msgid "Hindi"
2435 msgstr "Хінді"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2438 msgid "Icelandic"
2439 msgstr "Ісландська"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2444 msgid "Japanese"
2445 msgstr "Японська"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2451 msgid "Korean"
2452 msgstr "Корейська"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2455 msgid "Nordic"
2456 msgstr "Скандинавська"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2459 msgid "Persian"
2460 msgstr "Перська"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2464 msgid "Romanian"
2465 msgstr "Румунська"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2468 msgid "South European"
2469 msgstr "Південноєвропейська"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2472 msgid "Thai"
2473 msgstr "Тайська"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2479 msgid "Turkish"
2480 msgstr "Турецька"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2487 msgid "Unicode"
2488 msgstr "Унікод"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2495 msgid "Western"
2496 msgstr "Західна"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2501 msgid "Vietnamese"
2502 msgstr "В'єтнамська"
2503
2504 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2505 msgid "The selected contact cannot receive files."
2506 msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
2507
2508 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2509 msgid "The selected contact is offline."
2510 msgstr "Обраний файл не у мережі"
2511
2512 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2513 msgid "No error message"
2514 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2515
2516 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2517 msgid "Instant Message (Empathy)"
2518 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2519
2520 #: ../src/empathy.c:308
2521 msgid "Don't connect on startup"
2522 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2523
2524 #: ../src/empathy.c:312
2525 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2526 msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
2527
2528 #: ../src/empathy.c:320
2529 msgid "- Empathy IM Client"
2530 msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
2531
2532 #: ../src/empathy.c:499
2533 msgid "Error contacting the Account Manager"
2534 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2535
2536 #: ../src/empathy.c:501
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2540 "The error was:\n"
2541 "\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2545 "Telepathy. Помилка:\n"
2546 "\n"
2547 "%s"
2548
2549 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2550 msgid ""
2551 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2552 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2553 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2554 "version."
2555 msgstr ""
2556 "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
2557 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2558 "вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2559 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2560
2561 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2562 msgid ""
2563 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2564 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2565 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2566 "details."
2567 msgstr ""
2568 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2569 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2570 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2571
2572 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2573 msgid ""
2574 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2575 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2576 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2577 msgstr ""
2578 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2579 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2580 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2581
2582 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2583 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2584 msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2585
2586 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2587 msgid "translator-credits"
2588 msgstr ""
2589 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2590 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2591 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2592 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2593
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2595 msgid "There was an error while importing the accounts."
2596 msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
2597
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2599 msgid "There was an error while parsing the account details."
2600 msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
2601
2602 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2603 msgid "There was an error while creating the account."
2604 msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
2605
2606 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2607 msgid "There was an error."
2608 msgstr "Виникла помилка."
2609
2610 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2611 #, c-format
2612 msgid "The error message was: %s"
2613 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2614
2615 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2616 msgid ""
2617 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2618 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2619 msgstr ""
2620 "ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2621 "рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
2622 "Правка."
2623
2624 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2626 msgid "An error occurred"
2627 msgstr "Виникла помилка"
2628
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2630 msgid "What kind of chat account do you have?"
2631 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
2632
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2634 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2635 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
2636
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2638 msgid "Enter your account details"
2639 msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
2640
2641 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2642 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2643 msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
2644
2645 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2646 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2647 msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
2648
2649 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2650 msgid "Enter the details for the new account"
2651 msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
2652
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2654 msgid ""
2655 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2656 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2657 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2658 "calls."
2659 msgstr ""
2660 "Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з друзями і колегами, "
2661 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
2662 "програмами для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
2663 "робити голосові та відео дзвінки."
2664
2665 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2666 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2667 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
2668
2669 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2670 msgid "Yes, import my account details from "
2671 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
2672
2673 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2674 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2675 msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
2676
2677 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2678 msgid "No, I want a new account"
2679 msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
2680
2681 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2682 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2683 msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
2684
2685 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2686 msgid "Select the accounts you want to import:"
2687 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
2688
2689 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2690 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2691 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2692 msgid "Yes"
2693 msgstr "Так"
2694
2695 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2696 msgid "No, that's all for now"
2697 msgstr "Ні, наразі досить"
2698
2699 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2700 msgid ""
2701 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2702 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2703 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2704 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2705 msgstr ""
2706 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
2707 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
2708 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
2709 "цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові записи»."
2710
2711 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2712 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2713 msgid "Edit->Accounts"
2714 msgstr "Pvsyb->Облікові записи"
2715
2716 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2717 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2718 msgstr "Ні, я _не хочу зараз вмикати цю функцію"
2719
2720 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2721 msgid ""
2722 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2723 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2724 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2725 "the Accounts dialog"
2726 msgstr ""
2727 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
2728 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
2729 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
2730 "у діалоговому вікні «Облікові записи»"
2731
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2733 msgid "telepathy-salut not installed"
2734 msgstr "не встановлено telepathy-salut"
2735
2736 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2737 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2738 msgstr "Облікові записи обміну повідомленнями та VoIP"
2739
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2741 msgid "Welcome to Empathy"
2742 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
2743
2744 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2745 msgid "Import your existing accounts"
2746 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
2747
2748 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2749 msgid "Please enter personal details"
2750 msgstr "Введіть персональну інформацію"
2751
2752 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2753 #. * unsaved changes
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2755 #, c-format
2756 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2757 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
2758
2759 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2760 #. * an unsaved new account
2761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2762 msgid "Your new account has not been saved yet."
2763 msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
2764
2765 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2766 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2767 msgid "Connecting…"
2768 msgstr "З'єднання…"
2769
2770 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2771 #, c-format
2772 msgid "Offline — %s"
2773 msgstr "Поза мережею — %s"
2774
2775 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2776 #, c-format
2777 msgid "Disconnected — %s"
2778 msgstr "Від'єднаний — %s"
2779
2780 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2781 msgid "Offline — No Network Connection"
2782 msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
2783
2784 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2785 msgid "Unknown Status"
2786 msgstr "Невідомий статус"
2787
2788 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2789 msgid "Offline — Account Disabled"
2790 msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
2791
2792 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2793 msgid ""
2794 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2795 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2796 msgstr ""
2797 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
2798 "відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
2799
2800 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2801 #, c-format
2802 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2803 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
2804
2805 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2806 msgid "This will not remove your account on the server."
2807 msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
2808
2809 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2810 msgid ""
2811 "You are about to select another account, which will discard\n"
2812 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2813 msgstr ""
2814 "Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2815 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2816
2817 #. Menu items: to enabled/disable the account
2818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2819 msgid "_Enable"
2820 msgstr "_Увімкнено"
2821
2822 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2823 msgid "_Disable"
2824 msgstr "_Вимкнено"
2825
2826 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2827 msgid ""
2828 "You are about to close the window, which will discard\n"
2829 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2830 msgstr ""
2831 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2832 "відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
2833
2834 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2835 msgid "Loading account information"
2836 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2837
2838 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2839 msgid "No protocol installed"
2840 msgstr "Немає встановлених протоколів"
2841
2842 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2843 msgid "Protocol:"
2844 msgstr "Протокол:"
2845
2846 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2847 msgid ""
2848 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2849 "you want to use."
2850 msgstr ""
2851 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
2852 "протоколу."
2853
2854 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2855 msgid "_Add…"
2856 msgstr "_Додати…"
2857
2858 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2859 msgid "_Import…"
2860 msgstr "_Імпорт…"
2861
2862 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2863 msgid " - Empathy authentication client"
2864 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2865
2866 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2867 msgid "Empathy authentication client"
2868 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2869
2870 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2871 msgid "People nearby"
2872 msgstr "Люди поблизу"
2873
2874 #: ../src/empathy-av.c:118
2875 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2876 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2877
2878 #: ../src/empathy-av.c:134
2879 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2880 msgstr "Ауідо- та відеоклієнт Empathy"
2881
2882 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2883 msgid "Contrast"
2884 msgstr "Контраст"
2885
2886 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2887 msgid "Brightness"
2888 msgstr "Яскравість"
2889
2890 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2891 msgid "Gamma"
2892 msgstr "Гамма"
2893
2894 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2895 msgid "Volume"
2896 msgstr "Гучність"
2897
2898 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2899 msgid "_Sidebar"
2900 msgstr "_Контур"
2901
2902 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2903 msgid "Audio input"
2904 msgstr "Звуковий вхід"
2905
2906 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2907 msgid "Video input"
2908 msgstr "Відеовхід"
2909
2910 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2911 msgid "Dialpad"
2912 msgstr "Табло набору номеру"
2913
2914 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2915 msgid "Details"
2916 msgstr "Подробиці"
2917
2918 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2919 #. * is used in the window title
2920 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2921 #, c-format
2922 msgid "Call with %s"
2923 msgstr "Дзвонити з %s"
2924
2925 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2926 #. * title
2927 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2928 msgid "Call"
2929 msgstr "_Виклик"
2930
2931 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2932 msgid "The IP address as seen by the machine"
2933 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
2934
2935 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2936 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2937 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
2938
2939 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2940 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2941 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
2942
2943 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2944 msgid "The IP address of a relay server"
2945 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
2946
2947 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2948 msgid "The IP address of the multicast group"
2949 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
2950
2951 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2952 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2953 #, c-format
2954 msgid "Connected — %d:%02dm"
2955 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
2956
2957 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2958 msgid "Technical Details"
2959 msgstr "Технічні подробиці"
2960
2961 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2965 "computer"
2966 msgstr ""
2967 "Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
2968 "комп'ютером"
2969
2970 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2974 "computer"
2975 msgstr ""
2976 "Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
2977 "комп'ютером"
2978
2979 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2983 "does not allow direct connections."
2984 msgstr ""
2985 "Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2986 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2987
2988 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
2989 msgid "There was a failure on the network"
2990 msgstr "Помилка мережі"
2991
2992 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
2993 msgid ""
2994 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2995 msgstr ""
2996 "Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2997 "комп'ютері"
2998
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3000 msgid ""
3001 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3002 msgstr ""
3003 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3004 "комп'ютері"
3005
3006 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3010 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3011 "the Help menu."
3012 msgstr ""
3013 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3014 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна налагодження у меню "
3015 "«Довідка»."
3016
3017 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3018 msgid "There was a failure in the call engine"
3019 msgstr "Помилка у механізмі виклику"
3020
3021 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3022 msgid "The end of the stream was reached"
3023 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3024
3025 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3026 msgid "Can't establish audio stream"
3027 msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
3028
3029 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3030 msgid "Can't establish video stream"
3031 msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
3032
3033 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3034 msgid "Audio"
3035 msgstr "Аудіо"
3036
3037 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3038 msgid "Call the contact again"
3039 msgstr "Викликати контакт знову"
3040
3041 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3042 msgid "Camera Off"
3043 msgstr "Вимкнути камеру"
3044
3045 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3046 msgid "Camera On"
3047 msgstr "Увімкнути камеру"
3048
3049 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3050 msgid "Decoding Codec:"
3051 msgstr "Кодек декодування:"
3052
3053 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3054 msgid "Disable camera and stop sending video"
3055 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
3056
3057 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3058 msgid "Enable camera and send video"
3059 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
3060
3061 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3062 msgid "Enable camera but don't send video"
3063 msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
3064
3065 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3066 msgid "Encoding Codec:"
3067 msgstr "Кодек кодування:"
3068
3069 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3070 msgid "Hang up"
3071 msgstr "Розірвати зв'язок"
3072
3073 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3074 msgid "Hang up current call"
3075 msgstr "Завершити поточний дзвінок"
3076
3077 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3078 msgid "Local Candidate:"
3079 msgstr "Локальні кандидати:"
3080
3081 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3082 msgid "Preview"
3083 msgstr "Попередній перегляд"
3084
3085 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3086 msgid "Redial"
3087 msgstr "Повторно набрати номер"
3088
3089 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3090 msgid "Remote Candidate:"
3091 msgstr "Віддалений кандидат:"
3092
3093 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3094 msgid "Send Audio"
3095 msgstr "Надіслати звук"
3096
3097 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3098 msgid "Toggle audio transmission"
3099 msgstr "Вимкнути передачу звуку"
3100
3101 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3102 msgid "V_ideo"
3103 msgstr "_Відео"
3104
3105 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3106 msgid "Video"
3107 msgstr "Відео"
3108
3109 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3110 msgid "Video Off"
3111 msgstr "Вимкнути відео"
3112
3113 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3114 msgid "Video On"
3115 msgstr "Увімкнути відео"
3116
3117 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3118 msgid "Video Preview"
3119 msgstr "Попередній перегляд відео"
3120
3121 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3122 msgid "_Call"
3123 msgstr "_Виклик"
3124
3125 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3126 msgid "_View"
3127 msgstr "_Перегляд"
3128
3129 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3130 #, c-format
3131 msgid "%s (%d unread)"
3132 msgid_plural "%s (%d unread)"
3133 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3134 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3135 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3136
3137 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3138 #, c-format
3139 msgid "%s (and %u other)"
3140 msgid_plural "%s (and %u others)"
3141 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3142 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3143 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3144
3145 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3146 #, c-format
3147 msgid "%s (%d unread from others)"
3148 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3149 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3150 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3151 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3152
3153 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3154 #, c-format
3155 msgid "%s (%d unread from all)"
3156 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3157 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3158 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3159 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3160
3161 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3162 msgid "Typing a message."
3163 msgstr "Набирає повідомлення."
3164
3165 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3166 msgid "C_lear"
3167 msgstr "О_чистити"
3168
3169 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3170 msgid "C_ontact"
3171 msgstr "_Співрозмовник"
3172
3173 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3174 msgid "Chat"
3175 msgstr "Розмова"
3176
3177 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3178 msgid "Insert _Smiley"
3179 msgstr "Вставити _посмішку"
3180
3181 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3182 msgid "Invite _Participant…"
3183 msgstr "Запросити _учасника…"
3184
3185 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3186 msgid "Move Tab _Left"
3187 msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
3188
3189 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3190 msgid "Move Tab _Right"
3191 msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
3192
3193 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3194 msgid "Notify for All Messages"
3195 msgstr "Сповіщати на всі повідомлення"
3196
3197 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3198 msgid "_Contents"
3199 msgstr "_Зміст"
3200
3201 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3202 msgid "_Conversation"
3203 msgstr "_Бесіда"
3204
3205 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3206 msgid "_Detach Tab"
3207 msgstr "_Відокремити закладку"
3208
3209 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3210 msgid "_Edit"
3211 msgstr "З_міни"
3212
3213 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3214 msgid "_Favorite Chat Room"
3215 msgstr "_Улюблена кімната"
3216
3217 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3218 msgid "_Help"
3219 msgstr "_Довідка"
3220
3221 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3222 msgid "_Next Tab"
3223 msgstr "_Наступна закладка"
3224
3225 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3226 msgid "_Previous Tab"
3227 msgstr "_Попередня закладка"
3228
3229 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3230 msgid "_Show Contact List"
3231 msgstr "Показати _список співрозмовників"
3232
3233 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3234 msgid "_Tabs"
3235 msgstr "_Закладки"
3236
3237 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3238 msgid "_Undo Close Tab"
3239 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3240
3241 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3242 msgid "Name"
3243 msgstr "Ім'я:"
3244
3245 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3246 msgid "Room"
3247 msgstr "Кімната"
3248
3249 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3250 msgid "Auto-Connect"
3251 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3252
3253 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3254 msgid "Manage Favorite Rooms"
3255 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3256
3257 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3258 msgid "Incoming video call"
3259 msgstr "Вхідний відео виклик"
3260
3261 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3262 msgid "Incoming call"
3263 msgstr "Вхідний виклик"
3264
3265 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3266 #, c-format
3267 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3268 msgstr "Відеодзвінок від %s, відповісти?"
3269
3270 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3271 #, c-format
3272 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3273 msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
3274
3275 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3276 #, c-format
3277 msgid "Incoming call from %s"
3278 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3279
3280 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3281 msgid "_Reject"
3282 msgstr "Від_хилити"
3283
3284 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3285 msgid "_Answer"
3286 msgstr "_Відповісти"
3287
3288 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3289 #, c-format
3290 msgid "Incoming video call from %s"
3291 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3292
3293 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3294 msgid "Room invitation"
3295 msgstr "Кімната запрошення"
3296
3297 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3298 #, c-format
3299 msgid "Invitation to join %s"
3300 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3301
3302 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3303 #, c-format
3304 msgid "%s is inviting you to join %s"
3305 msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
3306
3307 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3308 msgid "_Decline"
3309 msgstr "Від_хилити"
3310
3311 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3313 msgid "_Join"
3314 msgstr "_Увійти"
3315
3316 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3317 #, c-format
3318 msgid "%s invited you to join %s"
3319 msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
3320
3321 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3322 #, c-format
3323 msgid "You have been invited to join %s"
3324 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3325
3326 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3327 #, c-format
3328 msgid "Incoming file transfer from %s"
3329 msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
3330
3331 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:369
3332 msgid "Password required"
3333 msgstr "Потрібно пароль"
3334
3335 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3336 #, c-format
3337 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3338 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3339
3340 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "Message: %s"
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "Повідомлення: %s"
3348
3349 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3350 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3351 #, c-format
3352 msgid "%u:%02u.%02u"
3353 msgstr "%u:%02u.%02u"
3354
3355 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3357 #, c-format
3358 msgid "%02u.%02u"
3359 msgstr "%02u.%02u"
3360
3361 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3362 msgctxt "file transfer percent"
3363 msgid "Unknown"
3364 msgstr "Невідомо"
3365
3366 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3367 #, c-format
3368 msgid "%s of %s at %s/s"
3369 msgstr "%s з %s у %s/с"
3370
3371 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3372 #, c-format
3373 msgid "%s of %s"
3374 msgstr "%s з %s"
3375
3376 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3378 #, c-format
3379 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3380 msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
3381
3382 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3384 #, c-format
3385 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3386 msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
3387
3388 #. translators: first %s is filename, second %s
3389 #. * is the contact name
3390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3391 #, c-format
3392 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3393 msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
3394
3395 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3396 msgid "Error receiving a file"
3397 msgstr "Помилка прийому файлу"
3398
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3400 #, c-format
3401 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3402 msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
3403
3404 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3405 msgid "Error sending a file"
3406 msgstr "Помилка відправлення файлу"
3407
3408 #. translators: first %s is filename, second %s
3409 #. * is the contact name
3410 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3411 #, c-format
3412 msgid "\"%s\" received from %s"
3413 msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
3414
3415 #. translators: first %s is filename, second %s
3416 #. * is the contact name
3417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3418 #, c-format
3419 msgid "\"%s\" sent to %s"
3420 msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
3421
3422 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3423 msgid "File transfer completed"
3424 msgstr "Передачу файлу завершено"
3425
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3427 msgid "Waiting for the other participant's response"
3428 msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
3429
3430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3431 #, c-format
3432 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3433 msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
3434
3435 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3436 #, c-format
3437 msgid "Hashing \"%s\""
3438 msgstr "Хешування \"%s\""
3439
3440 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3441 msgid "%"
3442 msgstr "%"
3443
3444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3445 msgid "File"
3446 msgstr "Файл"
3447
3448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3449 msgid "Remaining"
3450 msgstr "Лишаємось"
3451
3452 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3453 msgid "File Transfers"
3454 msgstr "Передача файлів"
3455
3456 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3457 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3458 msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
3459
3460 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3461 msgid ""
3462 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3463 "importing accounts from Pidgin."
3464 msgstr ""
3465 "Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
3466 "імпорт контактів лише з Pidgin."
3467
3468 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3469 msgid "Import Accounts"
3470 msgstr "Імпорт облікових записів"
3471
3472 #. Translators: this is the header of a treeview column
3473 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3474 msgid "Import"
3475 msgstr "Імпорт:"
3476
3477 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3478 msgid "Protocol"
3479 msgstr "Протокол:"
3480
3481 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3482 msgid "Source"
3483 msgstr "Джерело"
3484
3485 #: ../src/empathy-main-window.c:386
3486 msgid "Provide Password"
3487 msgstr "Вкажіть пароль"
3488
3489 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3490 msgid "Disconnect"
3491 msgstr "Від'єднати"
3492
3493 #: ../src/empathy-main-window.c:532
3494 msgid "No match found"
3495 msgstr "Збігів не знайдено"
3496
3497 #: ../src/empathy-main-window.c:687
3498 msgid "Reconnect"
3499 msgstr "Перез'єднати"
3500
3501 #: ../src/empathy-main-window.c:693
3502 msgid "Edit Account"
3503 msgstr "Редагування облікового запису"
3504
3505 #: ../src/empathy-main-window.c:699
3506 msgid "Close"
3507 msgstr "Закрити"
3508
3509 #: ../src/empathy-main-window.c:1417
3510 msgid "Contact"
3511 msgstr "Співрозмовник"
3512
3513 #: ../src/empathy-main-window.c:1751
3514 msgid "Contact List"
3515 msgstr "Список співрозмовників"
3516
3517 #: ../src/empathy-main-window.c:1866
3518 msgid "Show and edit accounts"
3519 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3520
3521 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3522 msgid "Contacts on a _Map"
3523 msgstr "Співрозмовники на _карті"
3524
3525 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3526 msgid "Find in Contact _List"
3527 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3528
3529 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3530 msgid "Join _Favorites"
3531 msgstr "Підключити _близьких"
3532
3533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3534 msgid "Manage Favorites"
3535 msgstr "Налаштувати _близьких"
3536
3537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3538 msgid "N_ormal Size"
3539 msgstr "З_вичайний розмір"
3540
3541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3542 msgid "New _Call…"
3543 msgstr "Новий _виклик…"
3544
3545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3546 msgid "Normal Size With _Avatars"
3547 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3548
3549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3550 msgid "P_references"
3551 msgstr "_Параметри"
3552
3553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3554 msgid "Show P_rotocols"
3555 msgstr "Показати _протокол:"
3556
3557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3558 msgid "Sort by _Name"
3559 msgstr "Сортувати за _іменем"
3560
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3562 msgid "Sort by _Status"
3563 msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
3564
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3566 msgid "_Accounts"
3567 msgstr "_Облікові записи"
3568
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3570 msgid "_Compact Size"
3571 msgstr "_Компактний розмір"
3572
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3574 msgid "_Debug"
3575 msgstr "_Налагодження"
3576
3577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3578 msgid "_File Transfers"
3579 msgstr "Передача _файлів"
3580
3581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3582 msgid "_Join…"
3583 msgstr "_Увійти…"
3584
3585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3586 msgid "_New Conversation…"
3587 msgstr "_Нова бесіда…"
3588
3589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3590 msgid "_Offline Contacts"
3591 msgstr "_Показувати відсутніх"
3592
3593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3594 msgid "_Personal Information"
3595 msgstr "_Особиста інформація"
3596
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3598 msgid "_Room"
3599 msgstr "_Кімната"
3600
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3602 msgid "_Search for Contacts…"
3603 msgstr "_Пошук для контактів…"
3604
3605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3606 msgid "Chat Room"
3607 msgstr "Кімната спілкування"
3608
3609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3610 msgid "Members"
3611 msgstr "Учасники"
3612
3613 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3614 #. yes/no, yes/no and a number.
3615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "%s\n"
3619 "Invite required: %s\n"
3620 "Password required: %s\n"
3621 "Members: %s"
3622 msgstr ""
3623 "%s\n"
3624 "Вимога запрошення: %s\n"
3625 "Вимога паролю: %s\n"
3626 "Учасники: %s"
3627
3628 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3629 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3630 msgid "No"
3631 msgstr "Ні"
3632
3633 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3634 msgid "Could not start room listing"
3635 msgstr "Неможливо почати перелічування кімнат"
3636
3637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3638 msgid "Could not stop room listing"
3639 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
3640
3641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3642 msgid "Couldn't load room list"
3643 msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
3644
3645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3646 msgid ""
3647 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3648 msgstr ""
3649 "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
3650 "декілька кімнат зі списку."
3651
3652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3653 msgid ""
3654 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3655 "the current account's server"
3656 msgstr ""
3657 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3658 "поточному сервері"
3659
3660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3661 msgid "Join Room"
3662 msgstr "Увійти у кімнату"
3663
3664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3665 msgid "Room List"
3666 msgstr "Список бесід"
3667
3668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3669 msgid "_Room:"
3670 msgstr "_Кімната:"
3671
3672 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3673 msgid "Message received"
3674 msgstr "Надійшло повідомлення"
3675
3676 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3677 msgid "Message sent"
3678 msgstr "Повідомлення надіслано"
3679
3680 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3681 msgid "New conversation"
3682 msgstr "Нова бесіда"
3683
3684 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3685 msgid "Contact goes online"
3686 msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
3687
3688 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3689 msgid "Contact goes offline"
3690 msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
3691
3692 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3693 msgid "Account connected"
3694 msgstr "Обліковий запис підключено"
3695
3696 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3697 msgid "Account disconnected"
3698 msgstr "Обліковий запис відключено"
3699
3700 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3701 msgid "Language"
3702 msgstr "Мова"
3703
3704 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3705 msgid "Preferences"
3706 msgstr "Параметри"
3707
3708 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3709 msgid "Appearance"
3710 msgstr "Вигляд"
3711
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3713 msgid "Behavior"
3714 msgstr "Поведінка"
3715
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3717 msgid "Chat Th_eme:"
3718 msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
3719
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3721 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3722 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3723
3724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3725 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3726 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
3727
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3729 msgid "Display incoming events in the notification area"
3730 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3731
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3733 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3734 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
3735
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3737 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3738 msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
3739
3740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3741 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3742 msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
3743
3744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3745 msgid "Enable spell checking for languages:"
3746 msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
3747
3748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3749 msgid "General"
3750 msgstr "Загальні"
3751
3752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3753 msgid "Location sources:"
3754 msgstr "Джерела місцевості:"
3755
3756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3757 msgid "Log conversations"
3758 msgstr "Журнал бесід"
3759
3760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3761 msgid "Notifications"
3762 msgstr "Сповіщення"
3763
3764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3765 msgid "Play sound for events"
3766 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3767
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3769 msgid "Privacy"
3770 msgstr "Приватність"
3771
3772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3773 msgid ""
3774 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3775 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3776 "decimal place."
3777 msgstr ""
3778 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3779 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3780
3781 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3782 msgid "Show _smileys as images"
3783 msgstr "Показувати графічні _посмішки"
3784
3785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3786 msgid "Show contact _list in rooms"
3787 msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
3788
3789 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3790 msgid "Sounds"
3791 msgstr "Звуки"
3792
3793 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3794 msgid "Spell Checking"
3795 msgstr "Перевірка орфографії"
3796
3797 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3798 msgid ""
3799 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3800 "dictionary installed."
3801 msgstr ""
3802 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
3803 "small>"
3804
3805 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3806 msgid "Themes"
3807 msgstr "Теми"
3808
3809 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3810 msgid "_Automatically connect on startup"
3811 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3812
3813 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3814 msgid "_Cellphone"
3815 msgstr "_Мобільний телефон"
3816
3817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3818 msgid "_Enable bubble notifications"
3819 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3820
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3822 msgid "_Enable sound notifications"
3823 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3824
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3826 msgid "_GPS"
3827 msgstr "_GPS"
3828
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3830 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3831 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
3832
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3834 msgid "_Open new chats in separate windows"
3835 msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
3836
3837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3838 msgid "_Publish location to my contacts"
3839 msgstr "_Публікувати місцевості моїм співрозмовникам"
3840
3841 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3843 msgid "_Reduce location accuracy"
3844 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3845
3846 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3847 msgid "Status"
3848 msgstr "Стан"
3849
3850 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3851 msgid "_Quit"
3852 msgstr "Ви_йти"
3853
3854 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3855 msgid "Contact Map View"
3856 msgstr "Карта співрозмовників"
3857
3858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3859 msgid "Save"
3860 msgstr "Зберегти"
3861
3862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3863 msgid "Debug Window"
3864 msgstr "Вікно зневадження"
3865
3866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3867 msgid "Pause"
3868 msgstr "Пауза"
3869
3870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3871 msgid "Level "
3872 msgstr "Рівень"
3873
3874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3875 msgid "Debug"
3876 msgstr "Зневадження"
3877
3878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3879 msgid "Info"
3880 msgstr "Інформація"
3881
3882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3883 msgid "Message"
3884 msgstr "Повідомлення"
3885
3886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3887 msgid "Warning"
3888 msgstr "Попередження"
3889
3890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3891 msgid "Critical"
3892 msgstr "Критична"
3893
3894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
3895 msgid "Error"
3896 msgstr "Помилка"
3897
3898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
3899 msgid "Time"
3900 msgstr "Час"
3901
3902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3903 msgid "Domain"
3904 msgstr "Домен"
3905
3906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3907 msgid "Category"
3908 msgstr "Категорія"
3909
3910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
3911 msgid "Level"
3912 msgstr "Рівень"
3913
3914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
3915 msgid ""
3916 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3917 "extension."
3918 msgstr ""
3919 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
3920
3921 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3922 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3923 msgid "Invite Participant"
3924 msgstr "Запросити учасника"
3925
3926 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3927 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3928 msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
3929
3930 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3931 msgid "Invite"
3932 msgstr "Запросити"
3933
3934 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3935 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3936 msgstr ""
3937 "Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та "
3938 "вийти"
3939
3940 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3941 msgid ""
3942 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3943 msgstr ""
3944 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
3945
3946 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3947 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3948 msgstr ""
3949 "Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3950 "foo_40example_2eorg0)"
3951
3952 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3953 msgid "<account-id>"
3954 msgstr "<account-id>"
3955
3956 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3957 msgid "- Empathy Accounts"
3958 msgstr "— облікові записи Empathy"
3959
3960 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3961 msgid "Empathy Accounts"
3962 msgstr "Облікові записи Empathy"
3963
3964 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3965 msgid "Empathy Debugger"
3966 msgstr "Налагодження Empathy"
3967
3968 #: ../src/empathy-chat.c:107
3969 msgid "- Empathy Chat Client"
3970 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
3971
3972 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3973 msgid "Respond"
3974 msgstr "Відповісти"
3975
3976 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3977 msgid "Reject"
3978 msgstr "Відкинути"
3979
3980 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3981 msgid "Answer"
3982 msgstr "Відповісти"
3983
3984 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3985 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3986 msgid "Decline"
3987 msgstr "Відхилити"
3988
3989 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3991 msgid "Accept"
3992 msgstr "Прийняти"
3993
3994 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
3995 #, c-format
3996 msgid "Missed call from %s"
3997 msgstr "Пропущений виклик від %s"
3998
3999 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4000 #, c-format
4001 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4002 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але ви мали розмову з іншим у той час."
4003
4004 #~ msgid "Send and receive messages"
4005 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4006
4007 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4008 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4009
4010 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4011 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4012
4013 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4014 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4018 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4019
4020 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4021 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4022
4023 #~ msgid "_Character set:"
4024 #~ msgstr "_Кодування:"
4025
4026 #~ msgid "Pri_ority:"
4027 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4028
4029 #~ msgid "_E-mail address:"
4030 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4031
4032 #~ msgid "_Nickname:"
4033 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4034
4035 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4036 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4040 #~ "STUN server."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4043
4044 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4045 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4049 #~ "username."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4052 #~ "користувача"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4056 #~ "discovered to be different from the local binding."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4059 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4063 #~ "3261."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4066 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4067
4068 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4069 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4070
4071 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4072 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4073
4074 #~ msgid "Failed to join chat room"
4075 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4076
4077 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4078 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4079
4080 #~ msgid "Add _New Preset"
4081 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4082
4083 #~ msgid "Saved Presets"
4084 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4085
4086 #~ msgid "Select a destination"
4087 #~ msgstr "Обрати призначення"
4088
4089 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4090 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4091
4092 #~ msgid "%s is now offline."
4093 #~ msgstr "%s не у мережі."
4094
4095 #~ msgid "%s is now online."
4096 #~ msgstr "%s у мережі."
4097
4098 #~ msgid "%s account"
4099 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"