1 # Thai translation of empathy
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2010.
8 "Project-Id-Version: empathy\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 14:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 23:31+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "ลูกข่ายข้อความทันใจ Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "รับและส่งข้อความ"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
47 msgid "Chat window theme"
48 msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
53 msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
56 msgid "Compact contact list"
57 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
60 msgid "Connection managers should be used"
61 msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
64 msgid "Contact list sort criterion"
65 msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Empathy can publish the user's location"
81 msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
85 msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
89 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
93 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Empathy default download folder"
97 msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
101 msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
105 msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
109 msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
113 msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
117 msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Enable popup notifications for new messages"
121 msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Enable spell checker"
125 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "MC 4 accounts have been imported"
137 msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 แล้ว"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "MC 4 accounts have been imported."
141 msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Nick completed character"
145 msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Open new chats in separate windows"
149 msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 msgid "Path of the Adium theme to use"
153 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
156 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
157 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
160 msgid "Play a sound for incoming messages"
161 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
164 msgid "Play a sound for new conversations"
165 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
168 msgid "Play a sound for outgoing messages"
169 msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
172 msgid "Play a sound when a contact logs in"
173 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
176 msgid "Play a sound when a contact logs out"
177 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
180 msgid "Play a sound when we log in"
181 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 msgid "Play a sound when we log out"
185 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
189 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
192 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
193 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
196 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
197 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
200 msgid "Salut account is created"
201 msgstr "สร้างบัญชี Salut แล้ว"
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
205 msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
208 msgid "Show contact list in rooms"
209 msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
212 msgid "Show hint about closing the main window"
213 msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
216 msgid "Show offline contacts"
217 msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
220 msgid "Show protocols"
221 msgstr "แสดงโพรโทคอล"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
224 msgid "Spell checking languages"
225 msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
228 msgid "The default folder to save file transfers in."
229 msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
232 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
233 msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
236 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
237 msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
240 msgid "Use graphical smileys"
241 msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
244 msgid "Use notification sounds"
245 msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
248 msgid "Use theme for chat rooms"
249 msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
252 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
253 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
256 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
257 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
260 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
261 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
264 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
265 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
268 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
269 msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
272 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
273 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
277 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
278 msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
282 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
283 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
287 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
288 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
292 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
295 "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
298 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
299 msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
303 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
304 msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
311 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
312 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
316 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
317 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
320 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
321 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
324 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
325 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
328 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
329 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
332 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
333 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
336 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
337 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
340 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
341 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
344 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
345 msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
352 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
353 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
357 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
358 "the chat is already opened, but not focused."
360 "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
363 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
364 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
368 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
369 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
372 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
373 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
376 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
377 msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
380 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
381 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
384 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
385 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
388 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
389 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
393 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
394 "'x' button in the title bar."
395 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
398 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
399 msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
403 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
404 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
405 "the contact list by state."
407 "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
408 "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
410 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
411 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
412 msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"
414 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
415 msgid "File transfer not supported by remote contact"
416 msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
418 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
419 msgid "The selected file is not a regular file"
420 msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"
422 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
423 msgid "The selected file is empty"
424 msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"
426 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
427 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
428 msgid "People nearby"
431 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
432 msgid "Socket type not supported"
433 msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"
435 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
436 msgid "No reason was specified"
437 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
439 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
440 msgid "The change in state was requested"
441 msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"
443 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
444 msgid "You canceled the file transfer"
445 msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
447 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
448 msgid "The other participant canceled the file transfer"
449 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
451 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
452 msgid "Error while trying to transfer the file"
453 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"
455 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
456 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
457 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"
459 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
460 msgid "Unknown reason"
461 msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
463 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
467 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
471 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
475 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
479 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
484 msgid "No reason specified"
485 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
488 msgid "Status is set to offline"
489 msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
492 msgid "Network error"
493 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
496 msgid "Authentication failed"
497 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
500 msgid "Encryption error"
501 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
505 msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
508 msgid "Certificate not provided"
509 msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
512 msgid "Certificate untrusted"
513 msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
516 msgid "Certificate expired"
517 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
520 msgid "Certificate not activated"
521 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
524 msgid "Certificate hostname mismatch"
525 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
528 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
529 msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
532 msgid "Certificate self-signed"
533 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
536 msgid "Certificate error"
537 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
540 msgid "People Nearby"
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
545 msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
548 msgid "Facebook Chat"
549 msgstr "การสนทนา Facebook"
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
553 msgid "%d second ago"
554 msgid_plural "%d seconds ago"
555 msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
559 msgid "%d minute ago"
560 msgid_plural "%d minutes ago"
561 msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
566 msgid_plural "%d hours ago"
567 msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
572 msgid_plural "%d days ago"
573 msgstr[0] "%d วันก่อน"
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
578 msgid_plural "%d weeks ago"
579 msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
581 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
584 msgid_plural "%d months ago"
585 msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
587 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
588 msgid "in the future"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1329
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
608 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1407
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1472
618 msgid "This account already exists on the server"
619 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475
622 msgid "Create a new account on the server"
623 msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์"
625 #. To translators: The first parameter is the login id and the
626 #. * second one is the server. The resulting string will be something
627 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
628 #. * You should reverse the order of these arguments if the
629 #. * server should come before the login id in your locale.
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1858
633 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
635 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
636 #. * string will be something like: "Jabber Account"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1876
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
647 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
648 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
673 msgid "Screen _Name:"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
677 msgid "What is your AIM password?"
678 msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
681 msgid "What is your AIM screen name?"
682 msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
701 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
705 msgid "<b>Example:</b> username"
706 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> username"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
712 msgstr "_ชื่อเข้าระบบ:"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
715 msgid "What is your GroupWise User ID?"
716 msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
719 msgid "What is your GroupWise password?"
720 msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
723 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
724 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> 123456789"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
728 msgstr "_UIN ของ ICQ:"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
731 msgid "What is your ICQ UIN?"
732 msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
735 msgid "What is your ICQ password?"
736 msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
740 msgid "_Character set:"
741 msgstr "รหัส_อักขระ:"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
745 msgstr "เครือข่ายใหม่"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
764 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
765 #. * best to keep the English version.
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
770 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
771 #. * best to keep the English version.
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
781 msgid "Character set:"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
801 msgid "Quit message:"
802 msgstr "ข้อความขณะออก:"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
813 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
814 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
817 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
818 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
821 msgid "Override server settings"
822 msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
826 msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
830 msgstr "แห_ล่งข้อมูล:"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
834 msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
837 msgid "What is your Google ID?"
838 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
841 msgid "What is your Google password?"
842 msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
845 msgid "What is your Jabber ID?"
846 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
849 msgid "What is your Jabber password?"
850 msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
853 msgid "What is your desired Jabber ID?"
854 msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
857 msgid "What is your desired Jabber password?"
858 msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
861 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
862 msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
865 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
866 msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
869 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
870 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
873 msgid "What is your Windows Live ID?"
874 msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
877 msgid "What is your Windows Live password?"
878 msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
881 msgid "_E-mail address:"
882 msgstr "ที่อยู่_อีเมล:"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
890 msgstr "บัญชี _Jabber:"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
901 msgid "_Published Name:"
902 msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
905 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
906 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
909 msgid "Authentication username:"
910 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล:"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
913 msgid "Discover Binding"
914 msgstr "ค้นหา Binding"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
917 msgid "Discover the STUN server automatically"
918 msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
921 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
922 msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
925 msgid "Interval (seconds)"
926 msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
929 msgid "Keep-Alive Options"
930 msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
934 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
936 msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
939 msgid "Loose Routing"
940 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
947 msgid "Miscellaneous Options"
948 msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
951 msgid "NAT Traversal Options"
952 msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
955 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
956 msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
963 msgid "Proxy Options"
964 msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
968 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
972 msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
976 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
978 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
982 msgstr "การรับส่งข้อมูล:"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
986 "Update the registration binding if the external address for the client is "
987 "discovered to be different from the local binding."
989 "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
993 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
995 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
998 msgid "What is your SIP account password?"
999 msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1002 msgid "What is your SIP login ID?"
1003 msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1007 msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1010 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1011 msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1014 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1015 msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1018 msgid "What is your Yahoo! password?"
1019 msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1023 msgstr "_บัญชี Yahoo!:"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1026 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1027 msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1030 msgid "_Room List locale:"
1031 msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1035 msgid "Couldn't convert image"
1036 msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1039 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1040 msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1043 msgid "Select Your Avatar Image"
1044 msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1059 msgid "Click to enlarge"
1060 msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1063 msgid "Failed to reconnect this chat"
1064 msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1067 msgid "Failed to join chat room"
1068 msgstr "เข้าห้องสนทนาไม่สำเร็จ"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1071 msgid "Failed to open private chat"
1072 msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1075 msgid "Topic not supported on this conversation"
1076 msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1079 msgid "You are not allowed to change the topic"
1080 msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1083 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1084 msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1087 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1088 msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1091 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1092 msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1095 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1096 msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1099 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1100 msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1103 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1104 msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1107 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1108 msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1111 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1112 msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1116 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1117 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1118 "join a new chat room\""
1120 "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' "
1121 "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\""
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1125 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1127 msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1132 msgstr "วิธีใช้: %s"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1135 msgid "Unknown command"
1136 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1139 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1140 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1146
1147 msgid "invalid contact"
1148 msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1151 msgid "permission denied"
1152 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1155 msgid "too long message"
1156 msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1159 msgid "not implemented"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1168 msgid "Error sending message '%s': %s"
1169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1173 msgid "Topic set to: %s"
1174 msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1177 msgid "No topic defined"
1178 msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1181 msgid "(No Suggestions)"
1182 msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
1185 msgid "Insert Smiley"
1186 msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1665
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1195 msgid "_Spelling Suggestions"
1196 msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1814
1200 msgid "%s has disconnected"
1201 msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1203 #. translators: reverse the order of these arguments
1204 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
1208 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1209 msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1824
1213 msgid "%s was kicked"
1214 msgstr "%s ถูกเตะออก"
1216 #. translators: reverse the order of these arguments
1217 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1832
1221 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1222 msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1835
1226 msgid "%s was banned"
1227 msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1839
1231 msgid "%s has left the room"
1232 msgstr "%s ออกจากห้อง"
1234 #. Note to translators: this string is appended to
1235 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1236 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1237 #. * please let us know. :-)
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1873
1246 msgid "%s has joined the room"
1247 msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1898
1251 msgid "%s is now known as %s"
1252 msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2033 ../src/empathy-call-window.c:1531
1255 msgid "Disconnected"
1256 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
1259 msgid "Wrong password; please try again:"
1260 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2569
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1267 msgid "This room is protected by a password:"
1268 msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2715
1276 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1280 msgid "Conversation"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:681
1287 #. Copy Link Address menu item
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1290 msgid "_Copy Link Address"
1291 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1293 #. Open Link menu item
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1299 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1300 #. * chat windows (strftime format string)
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1303 msgstr "%A %e %B %Ey"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1306 msgid "Edit Contact Information"
1307 msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1310 msgid "Personal Information"
1311 msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1315 msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1318 msgid "Decide _Later"
1319 msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1322 msgid "Subscription Request"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1512
1327 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1328 msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1514
1331 msgid "Removing group"
1332 msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1561
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1591
1343 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1344 msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1593
1347 msgid "Removing contact"
1348 msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1351 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1352 msgid "_Add Contact…"
1353 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1356 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1363 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1368 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1371 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1372 msgid "_Previous Conversations"
1373 msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1380 msgid "Share my desktop"
1381 msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1384 msgid "Infor_mation"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1388 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1393 #: ../src/empathy-chat-window.c:866
1394 msgid "Inviting you to this room"
1395 msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1398 msgid "_Invite to chat room"
1399 msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1402 msgid "Select a contact"
1403 msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1410 #: ../src/empathy-main-window.c:1053
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1415 msgid "Country ISO Code:"
1416 msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1435 msgid "Postal Code:"
1436 msgstr "รหัสไปรษณีย์:"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1459 msgid "Description:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1467 msgid "Accuracy Level:"
1468 msgstr "ระดับความละเอียด:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1472 msgstr "ความคลาดเคลื่อน:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1475 msgid "Vertical Error (meters):"
1476 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1479 msgid "Horizontal Error (meters):"
1480 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1491 msgid "Climb Speed:"
1492 msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1495 msgid "Last Updated on:"
1496 msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1508 msgstr "ระดับความสูง:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1513 msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1516 msgid "<b>Location</b>, "
1517 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1520 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1521 msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1525 msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1528 msgid "Unable to save avatar"
1529 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1532 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1533 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1544 msgid "Client Information"
1545 msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1549 msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1552 msgid "Contact Details"
1553 msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1556 msgid "E-mail address:"
1557 msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1567 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1570 msgstr "ชื่อประจำตัว:"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1573 msgid "Information requested…"
1574 msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว#x2026;"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1582 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1583 "select more than one group or no groups."
1585 "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
1586 "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1598 msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1602 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1606 msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1617 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1626 msgid "Conversations"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1630 msgid "Previous Conversations"
1631 msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1643 msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1652 msgid "New Conversation"
1653 msgstr "การสนทนาใหม่"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1658 msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1669 msgstr "การเรียกสายใหม่"
1672 #. COL_STATE_ICON_NAME
1674 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1675 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1679 msgid "Custom Message…"
1680 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1684 msgid "Edit Custom Messages…"
1685 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1688 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1689 msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1692 msgid "Click to make this status a favorite"
1693 msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1700 msgid "Set your presence and current status"
1701 msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1705 msgid "Custom messages…"
1706 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1714 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1717 msgid "Phrase not found"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1721 msgid "Received an instant message"
1722 msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1725 msgid "Sent an instant message"
1726 msgstr "ส่งข้อความทันใจ"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1729 msgid "Incoming chat request"
1730 msgstr "การขอสนทนาด้วย"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1733 msgid "Contact connected"
1734 msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1737 msgid "Contact disconnected"
1738 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1741 msgid "Connected to server"
1742 msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1745 msgid "Disconnected from server"
1746 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1749 msgid "Incoming voice call"
1750 msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1753 msgid "Outgoing voice call"
1754 msgstr "การเรียกสายออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1757 msgid "Voice call ended"
1758 msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1761 msgid "Enter Custom Message"
1762 msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1765 msgid "Edit Custom Messages"
1766 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1769 msgid "Add _New Preset"
1770 msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1773 msgid "Saved Presets"
1774 msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1793 msgid "Unable to open URI"
1794 msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1797 msgid "Select a file"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1801 msgid "Select a destination"
1802 msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"
1804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1805 msgid "Current Locale"
1806 msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
1808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1833 msgid "Central European"
1834 msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
1836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1840 msgid "Chinese Simplified"
1843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1846 msgid "Chinese Traditional"
1849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1863 msgid "Cyrillic/Russian"
1864 msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
1866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1868 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1869 msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
1871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1897 msgid "Hebrew Visual"
1898 msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1935 msgid "South European"
1936 msgstr "ยุโรปตอนใต้"
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1971 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
1972 msgid "The selected contact cannot receive files."
1973 msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"
1975 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
1976 msgid "The selected contact is offline."
1977 msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"
1979 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
1980 msgid "No error message"
1981 msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด"
1983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
1984 msgid "Instant Message (Empathy)"
1985 msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)"
1987 #: ../src/empathy.c:762
1988 msgid "Don't connect on startup"
1989 msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
1991 #: ../src/empathy.c:766
1992 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
1993 msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน"
1995 #: ../src/empathy.c:770
1996 msgid "Show the accounts dialog"
1997 msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี"
1999 #: ../src/empathy.c:782
2000 msgid "- Empathy IM Client"
2001 msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"
2003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2005 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2006 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2007 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2010 "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
2011 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
2012 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2016 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2017 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2018 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2021 "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
2022 "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
2023 "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2024 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2028 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2029 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2030 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2032 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
2033 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2034 "Boston, MA 02110-1301 USA"
2036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2037 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2038 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
2040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2041 msgid "translator-credits"
2043 "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
2045 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
2046 "http://gnome-th.sf.net"
2048 #: ../src/empathy-account-assistant.c:165
2049 msgid "There was an error while importing the accounts."
2050 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"
2052 #: ../src/empathy-account-assistant.c:168
2053 msgid "There was an error while parsing the account details."
2054 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"
2056 #: ../src/empathy-account-assistant.c:171
2057 msgid "There was an error while creating the account."
2058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
2060 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2061 msgid "There was an error."
2062 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
2064 #: ../src/empathy-account-assistant.c:177
2066 msgid "The error message was: %s"
2067 msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s"
2069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:181
2071 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2072 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2074 "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
2075 "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"
2077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:218
2078 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
2079 msgid "An error occurred"
2080 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
2083 #. To translator: %s is the protocol name
2085 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:395 ../src/empathy-accounts-dialog.c:552
2090 msgid "New %s account"
2091 msgstr "บัญชี %s ใหม่"
2093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:472
2094 msgid "What kind of chat account do you have?"
2095 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:478
2098 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2099 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"
2101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2102 msgid "Enter your account details"
2103 msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"
2105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:489
2106 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2107 msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:495
2110 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2111 msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"
2113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2114 msgid "Enter the details for the new account"
2115 msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"
2117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:617
2119 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2120 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2121 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2124 "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ Google "
2125 "Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม "
2126 "คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"
2128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:634
2129 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2130 msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:657
2133 msgid "Yes, import my account details from "
2134 msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าจาก "
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:678
2137 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2138 msgstr "มี ข้าพเจ้าจะป้อนข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้"
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2141 msgid "No, I want a new account"
2142 msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าต้องการสร้างบัญชีใหม่"
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
2145 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2146 msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:731
2149 msgid "Select the accounts you want to import:"
2150 msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"
2152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:815
2153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:822
2159 msgid "No, that's all for now"
2160 msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1064
2164 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2165 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2166 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2167 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2169 "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ "
2170 "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่ "
2171 "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้โดยง่าย โดยใช้กล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1070
2174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1126
2175 msgid "Edit->Accounts"
2176 msgstr "แก้ไข->บัญชี"
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
2179 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2180 msgstr "ข้าพเจ้ายังไม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้"
2182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
2184 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2185 "telepathy-salut is not installed.\n"
2186 "If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut "
2188 "and create a People Nearby account from the Accounts dialog "
2190 "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut\n"
2191 "ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut\n"
2192 "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
2195 msgid "telepathy-salut not installed"
2196 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut"
2198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1205
2199 msgid "Welcome to Empathy"
2200 msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1214
2203 msgid "Import your existing accounts"
2204 msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
2207 msgid "Please enter personal details"
2208 msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว"
2210 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2211 #. * unsaved changes
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2214 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2215 msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2217 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2218 #. * an unsaved new account
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2220 msgid "Your new account has not been saved yet."
2221 msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:259 ../src/empathy-call-window.c:729
2225 msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…"
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2229 msgid "Disconnected — %s"
2230 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s"
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:291
2234 msgid "Offline — %s"
2235 msgstr "ออฟไลน์ — %s"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:304
2238 msgid "Offline — No Network Connection"
2239 msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:312
2242 msgid "Unknown Status"
2243 msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:323
2246 msgid "Offline — Account Disabled"
2247 msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:720
2251 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2252 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2254 "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
2255 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1054
2259 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2260 msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1058
2263 msgid "This will not remove your account on the server."
2264 msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1286
2268 "You are about to select another account, which will discard\n"
2269 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2271 "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
2272 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1828
2276 "You are about to close the window, which will discard\n"
2277 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2279 "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
2280 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1955
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2288 msgid "No protocol installed"
2289 msgstr "ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่"
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2297 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2299 msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2302 msgid "_Add…"
2303 msgstr "เ_พิ่ม…"
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2306 msgid "_Import…"
2307 msgstr "_นำเข้า…"
2309 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2311 msgstr "ความต่างระดับสี"
2313 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2317 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2331 msgstr "แป้นโทรศัพท์"
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2341 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2342 #. * is used in the window title
2343 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2345 msgid "Call with %s"
2346 msgstr "การคุยสายกับ %s"
2348 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2350 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2354 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2357 msgid "Connected — %d:%02dm"
2358 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2361 msgid "Technical Details"
2362 msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค"
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2367 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2369 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2374 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2376 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2381 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2382 "does not allow direct connections."
2384 "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง"
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2387 msgid "There was a failure on the network"
2388 msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2392 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2394 "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2398 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2400 "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2405 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2406 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2409 "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy กรุณา <a href=\"%s\">รายงานบั๊กนี้</a> "
2410 "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2413 msgid "There was a failure in the call engine"
2414 msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2417 msgid "Can't establish audio stream"
2418 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2421 msgid "Can't establish video stream"
2422 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้"
2424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2425 msgid "Call the contact again"
2426 msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง"
2428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2437 msgid "Disable camera and stop sending video"
2438 msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์"
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2441 msgid "Enable camera and send video"
2442 msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์"
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2445 msgid "Enable camera but don't send video"
2446 msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์"
2448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2453 msgid "Hang up current call"
2454 msgstr "วางสายปัจจุบัน"
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2458 msgstr "แสดงตัวอย่าง"
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2466 msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2469 msgid "Toggle audio transmission"
2470 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง"
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2478 msgstr "ปิดวีดิทัศน์"
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2482 msgstr "เปิดวีดิทัศน์"
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2485 msgid "Video Preview"
2486 msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2492 #: ../src/empathy-chat-window.c:437 ../src/empathy-chat-window.c:457
2494 msgid "%s (%d unread)"
2495 msgid_plural "%s (%d unread)"
2496 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)"
2498 #: ../src/empathy-chat-window.c:449
2500 msgid "%s (and %u other)"
2501 msgid_plural "%s (and %u others)"
2502 msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)"
2504 #: ../src/empathy-chat-window.c:465
2506 msgid "%s (%d unread from others)"
2507 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2508 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)"
2510 #: ../src/empathy-chat-window.c:474
2512 msgid "%s (%d unread from all)"
2513 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2514 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)"
2516 #: ../src/empathy-chat-window.c:685
2517 msgid "Typing a message."
2518 msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
2520 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2524 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2528 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2533 msgid "Insert _Smiley"
2534 msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
2536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2537 msgid "Invite _Participant…"
2538 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…"
2540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2541 msgid "Move Tab _Left"
2542 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
2544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2545 msgid "Move Tab _Right"
2546 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2553 msgid "_Conversation"
2556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2558 msgstr "_ดึงแท็บออก"
2560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2561 msgid "_Favorite Chat Room"
2562 msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
2564 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2568 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2572 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2573 msgid "_Previous Tab"
2574 msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
2576 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2577 msgid "_Show Contact List"
2578 msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"
2580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2584 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2593 msgid "Auto-Connect"
2594 msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
2596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2597 msgid "Manage Favorite Rooms"
2598 msgstr "จัดการห้องโปรด"
2600 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2601 msgid "Incoming video call"
2602 msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
2604 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2605 msgid "Incoming call"
2606 msgstr "การเรียกเข้า"
2608 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2610 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2611 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
2613 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2615 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2616 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
2618 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2622 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2626 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2628 msgid "Incoming video call from %s"
2629 msgstr "การเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s"
2631 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2633 msgid "Incoming call from %s"
2634 msgstr "การเรียกเข้าจาก %s"
2636 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2637 msgid "Room invitation"
2638 msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"
2640 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2642 msgid "%s is inviting you to join %s"
2643 msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
2645 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2649 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2654 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2656 msgid "%s invited you to join %s"
2657 msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
2659 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2661 msgid "Incoming file transfer from %s"
2662 msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"
2664 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2666 msgid "Subscription requested by %s"
2667 msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
2669 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2678 #. someone is logging off
2679 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2681 msgid "%s is now offline."
2682 msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"
2684 #. someone is logging in
2685 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2687 msgid "%s is now online."
2688 msgstr "%s ออนไลน์แล้ว"
2690 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2691 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2693 msgid "%u:%02u.%02u"
2694 msgstr "%u:%02u.%02u"
2696 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2697 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2703 msgctxt "file transfer percent"
2707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2709 msgid "%s of %s at %s/s"
2710 msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"
2712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2717 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2720 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2721 msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"
2723 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2726 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2727 msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
2729 #. translators: first %s is filename, second %s
2730 #. * is the contact name
2731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2733 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2734 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"
2736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2737 msgid "Error receiving a file"
2738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"
2740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2742 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2743 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
2745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2746 msgid "Error sending a file"
2747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"
2749 #. translators: first %s is filename, second %s
2750 #. * is the contact name
2751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2753 msgid "\"%s\" received from %s"
2754 msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"
2756 #. translators: first %s is filename, second %s
2757 #. * is the contact name
2758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2760 msgid "\"%s\" sent to %s"
2761 msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"
2763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2764 msgid "File transfer completed"
2765 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"
2767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2768 msgid "Waiting for the other participant's response"
2769 msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"
2771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2773 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2774 msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""
2776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2778 msgid "Hashing \"%s\""
2779 msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""
2781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2793 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2794 msgid "File Transfers"
2795 msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2798 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2799 msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"
2801 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2803 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2804 "importing accounts from Pidgin."
2805 msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"
2807 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2808 msgid "Import Accounts"
2809 msgstr "นำเข้าบัญชี"
2811 #. Translators: this is the header of a treeview column
2812 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2816 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2820 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2822 msgstr "แหล่งข้อมูล"
2824 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2829 #: ../src/empathy-main-window.c:435
2831 msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
2833 #: ../src/empathy-main-window.c:442
2834 msgid "Edit Account"
2837 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2841 #: ../src/empathy-main-window.c:1036
2845 #: ../src/empathy-main-window.c:1374
2846 msgid "Show and edit accounts"
2847 msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
2849 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2850 msgid "Contact List"
2851 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
2853 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2854 msgid "Contacts on a _Map"
2855 msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"
2857 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2861 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2862 msgid "Join _Favorites"
2863 msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
2865 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2866 msgid "Manage Favorites"
2867 msgstr "จัดการห้องโปรด"
2869 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2870 msgid "N_ormal Size"
2873 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2877 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2878 msgid "Normal Size With _Avatars"
2879 msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"
2881 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2882 msgid "P_references"
2885 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2886 msgid "Show P_rotocols"
2887 msgstr "แสดงโ_พรโทคอล"
2889 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2890 msgid "Sort by _Name"
2891 msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
2893 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2894 msgid "Sort by _Status"
2895 msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
2897 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2901 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2902 msgid "_Compact Size"
2903 msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"
2905 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2909 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2910 msgid "_File Transfers"
2911 msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"
2913 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2917 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2918 msgid "_New Conversation…"
2919 msgstr "การสนทนาใ_หม่…"
2921 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2922 msgid "_Offline Contacts"
2923 msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
2925 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2926 msgid "_Personal Information"
2927 msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
2929 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2933 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
2937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
2941 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2942 #. yes/no, yes/no and a number.
2943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
2947 "Invite required: %s\n"
2948 "Password required: %s\n"
2952 "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
2953 "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
2956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
2962 msgid "Could not start room listing"
2963 msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"
2965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
2966 msgid "Could not stop room listing"
2967 msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"
2969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2970 msgid "Couldn't load room list"
2971 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"
2973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2975 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2976 msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
2978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2980 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2981 "the current account's server"
2982 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
2984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2990 msgstr "รายชื่อห้อง"
2992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2996 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2997 msgid "Message received"
2998 msgstr "ได้รับข้อความ"
3000 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3001 msgid "Message sent"
3004 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3005 msgid "New conversation"
3006 msgstr "การสนทนาใหม่"
3008 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3009 msgid "Contact goes online"
3010 msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
3012 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3013 msgid "Contact goes offline"
3014 msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"
3016 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3017 msgid "Account connected"
3018 msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"
3020 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3021 msgid "Account disconnected"
3022 msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"
3024 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3033 msgid "Automatically _connect on startup "
3034 msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
3036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3041 msgid "Chat Th_eme:"
3042 msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
3044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3045 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3046 msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
3048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3049 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3050 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
3052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3053 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3054 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"
3056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3057 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3058 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"
3060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3061 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3062 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"
3064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3065 msgid "Enable spell checking for languages:"
3066 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"
3068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3073 msgid "Location sources:"
3074 msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:"
3076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3077 msgid "Notifications"
3078 msgstr "การแจ้งเหตุ"
3080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3081 msgid "Play sound for events"
3082 msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
3084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3090 msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
3092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3094 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3095 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3098 "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
3099 "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"
3101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3102 msgid "Show _smileys as images"
3103 msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
3105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3106 msgid "Show contact _list in rooms"
3107 msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
3109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3114 msgid "Spell Checking"
3115 msgstr "การตรวจตัวสะกด"
3117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3119 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3120 "dictionary installed."
3121 msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
3123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3129 msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ"
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3132 msgid "_Enable bubble notifications"
3133 msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3136 msgid "_Enable sound notifications"
3137 msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3144 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3145 msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)"
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3148 msgid "_Open new chats in separate windows"
3149 msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3152 msgid "_Publish location to my contacts"
3153 msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของข้าพเจ้า"
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3156 msgid "_Reduce location accuracy"
3157 msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
3159 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
3163 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3167 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3171 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3172 msgid "Contact Map View"
3173 msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"
3175 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3179 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3180 msgid "Debug Window"
3181 msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"
3183 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3187 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3191 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3195 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3199 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3203 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3207 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3215 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3219 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3223 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3227 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3231 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3233 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3235 msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"
3237 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3238 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3239 msgid "Invite Participant"
3240 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา"
3242 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3243 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3244 msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:"
3249 #~ msgid "User requested disconnect"
3250 #~ msgstr "ผู้ใช้ขอตัดการเชื่อมต่อ"
3252 #~ msgid "What is your Windows Live user name?"
3253 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
3255 #~ msgid "<b>Location</b>"
3256 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"
3261 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3262 #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."
3264 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3265 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"
3270 # This is part of "Add new <type> account" message
3272 #~ msgstr "สร้างบัญชี"
3278 #~ msgstr "เ_พิ่ม..."
3280 #~ msgid "_Import..."
3281 #~ msgstr "_นำเข้า..."
3283 # This is part of "Add new <type> account" message
3287 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3288 #~ msgstr "%s ส่งคำเชิญถึงคุณ"
3290 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3291 #~ msgstr "จะเรียกโปรแกรมภายนอกเพื่อจัดการคำเชิญนี้"
3293 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3294 #~ msgstr "แต่คุณไม่มีโปรแกรมภายนอกที่จะจัดการคำเชิญนี้"
3296 #~ msgid "New _Call..."
3297 #~ msgstr "_สายใหม่..."
3300 #~ msgstr "เ_ข้าห้อง..."
3302 #~ msgid "_New Conversation..."
3303 #~ msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
3305 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3306 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมสำหรับบริการ %s: %s"
3309 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3310 #~ "application to handle it"
3311 #~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญสำหรับบริการ %s แต่คุณไม่มีโปรแกรมที่จะจัดการคำเชิญนี้"
3313 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3314 #~ msgstr "นำบัญชีที่มีอยู่กลับมาใ_ช้ใหม่"
3316 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3317 #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดชื่อแสดงผลเป็นชื่อว่างเปล่าได้"
3319 #~ msgid "Unsupported command"
3320 #~ msgstr "ไม่รองรับคำสั่งนี้"
3322 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3323 #~ msgstr "ดูการสนทนาก่อนห_น้านี้"
3326 #~ msgstr "เ_รียกสาย"
3329 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3330 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่จะแสดงในแอพเพล็ต ถ้าเว้นว่างไว้ ก็จะไม่แสดงผู้ติดต่อเลย"
3332 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3333 #~ msgstr "รูปแทนตัวของผู้ติดต่อ ถ้าเว้นว่างไว้ ก็หมายถึงผู้ติดต่อไม่มีรูปแทนตัว"
3338 #~ msgid "_Information"
3341 #~ msgid "_Preferences"
3342 #~ msgstr "_ปรับแต่ง"
3344 #~ msgid "Please configure a contact."
3345 #~ msgstr "กรุณาตั้งค่าผู้ติดต่อด้วย"
3347 #~ msgid "Select contact..."
3348 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ..."
3351 #~ msgstr "สถานะอยู่/ไม่อยู่"
3353 #~ msgid "Set your own presence"
3354 #~ msgstr "ตั้งค่าสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"
3357 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3358 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3360 #~ "คุณกำลังจะลบบัญชี %s ของคุณ!\n"
3361 #~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3364 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3365 #~ "decide to proceed.\n"
3367 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3368 #~ "still be available."
3370 #~ "การสนทนาและห้องสนทนาใดๆ ที่เกี่ยวข้องจะ *ไม่* ถูกลบในการดำเนินการต่อ\n"
3372 #~ "ถ้าคุณเพิ่มบัญชีนี้กลับเข้ามาในภายหลัง ข้อมูลดังกล่าวก็ยังคงนำกลับมาใช้ได้"
3374 #~ msgid "Conversations (%d)"
3375 #~ msgstr "การสนทนา (%d)"
3378 #~ msgstr "ผู้_ติดต่อ"
3380 #~ msgid "No error specified"
3381 #~ msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุข้อผิดพลาด"
3383 #~ msgid "Unknown error"
3384 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3386 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3387 #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูล _GPS"
3389 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3390 #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลโทรศัพท์_มือถือ"
3392 #~ msgid "Allow _network usage"
3393 #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลเ_ครือข่าย"
3395 #~ msgid "Geoclue Settings"
3396 #~ msgstr "ค่าตั้งเบาะแสภูมิศาสตร์"
3398 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3399 #~ msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
3401 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3402 #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านและล้างช่องป้อน"
3404 #~ msgid "<b>Network</b>"
3405 #~ msgstr "<b>เครือข่าย</b>"
3407 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3408 #~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"
3410 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3411 #~ msgstr "แก้ไขเครือข่าย IRC ที่เลือก"
3413 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3414 #~ msgstr "ลบเครือข่าย IRC ที่เลือก"
3416 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3417 #~ msgstr "_ตรวจตัวสะกดคำ..."
3419 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3420 #~ msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
3422 #~ msgid "Group Chat"
3423 #~ msgstr "การสนทนากลุ่ม"
3425 #~ msgid "Contact Information"
3426 #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
3428 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3429 #~ msgstr "ฉันต้องการเพิ่มคุณในรายชื่อผู้ติดต่อ"
3431 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3432 #~ msgstr "ขออภัย ฉันไม่ต้องการให้คุณอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อของฉันอีกต่อไป"
3434 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3435 #~ msgstr "<b>กลุ่ม</b>"
3437 #~ msgid "Contact information"
3438 #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
3443 #~ msgid "Suggestions for the word"
3444 #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ"
3446 #~ msgid "Spell Checker"
3447 #~ msgstr "เครื่องมือตรวจตัวสะกด"
3449 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3450 #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ:"
3452 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3453 #~ msgstr "- โปรแกรมข้อความทันใจ Empathy"
3455 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3456 #~ msgstr "<b>บัญชีใหม่</b>"
3458 #~ msgid "Import Accounts..."
3459 #~ msgstr "นำเข้าบัญชี..."
3461 #~ msgid "New message from %s"
3462 #~ msgstr "ข้อความใหม่จาก %s"
3464 #~ msgid "Invitation _message:"
3465 #~ msgstr "_ข้อความเชิญ:"
3467 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3468 #~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วมสนทนาในห้องประชุม"
3470 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3471 #~ msgstr "แก้ไขห้องสนทนาโปรด"
3473 #~ msgid "Join room on start_up"
3474 #~ msgstr "เข้าห้องเมื่อเ_ริ่มทำงาน"
3476 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3477 #~ msgstr "เข้าห้องสนทนานี้เมื่อ Empathy เริ่มทำงานและเชื่อมต่อสำเร็จ"
3483 #~ msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
3485 #~ msgctxt "file size"
3489 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3490 #~ msgstr "การรับ \"%s\" จาก %s"
3492 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3493 #~ msgstr "การส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3495 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3496 #~ msgstr "ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม: %s"
3498 #~ msgctxt "remaining time"
3502 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3503 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลงที่ตำแหน่งนี้"
3505 #~ msgid "Save file as..."
3506 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น..."
3508 #~ msgid "unknown size"
3509 #~ msgstr "ไม่ทราบขนาด"
3511 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3512 #~ msgstr "%s ต้องการส่งแฟ้มให้กับคุณ"
3514 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3515 #~ msgstr "คุณต้องการรับแฟ้ม \"%s\" (%s) หรือไม่?"
3520 #~ msgid "Join _New..."
3521 #~ msgstr "เข้าห้องใ_หม่..."
3524 #~ msgstr "เรียกดู:"
3527 #~ msgstr "เข้าห้องใหม่"
3530 #~ msgstr "_ปรับข้อมูล"
3533 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3534 #~ msgstr "รายชื่อห้องสนทนาทั้งหมดที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ที่คุณป้อน"
3536 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3537 #~ msgstr "<b>รายชื่อผู้ติดต่อ</b>"
3539 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3540 #~ msgstr "รูปแทนตัวเป็นรูปที่ผู้ใช้เลือกแทนตัวเองในรายชื่อผู้ติดต่อ"
3542 #~ msgid "Show _avatars"
3543 #~ msgstr "แสดงรูปแ_ทนตัว"
3545 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3546 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบ_กระชับ"
3548 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3549 #~ msgstr "แสดงข้อความผุดขึ้นเมื่อผู้ติดต่ออยู่"
3551 #~ msgid "Enable sound when busy"
3552 #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่ว่าง"
3554 #~ msgid "End this call?"
3555 #~ msgstr "จบการเรียกนี้หรือไม่?"
3557 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3558 #~ msgstr "การปิดหน้าต่างนี้ จะจบการเรียกที่ยังดำเนินการอยู่"
3561 #~ msgstr "กำลังเตรียมพร้อม"
3564 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3565 #~ msgstr "การเรียกเข้าจาก %s ถูกปฏิเสธเพราะมีการคุยสายดำเนินอยู่"
3603 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3604 #~ msgstr "<b>แป้นตัวเลข</b>"
3606 #~ msgid "Invitation Error"
3607 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเชิญ"
3609 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3610 #~ msgstr "<b>เสียง</b>"
3612 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3613 #~ msgstr "<b>การแสดงผล</b>"
3615 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3616 #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่_ว่าง"