]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/th.po
Updated Norwegian bokmål translation
[empathy.git] / po / th.po
1 # Thai translation of empathy
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 14:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 23:31+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "ลูกข่ายข้อความทันใจ Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "รับและส่งข้อความ"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
47 msgid "Chat window theme"
48 msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
51 msgid ""
52 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
53 msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค"
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
56 msgid "Compact contact list"
57 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
60 msgid "Connection managers should be used"
61 msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
64 msgid "Contact list sort criterion"
65 msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Empathy can publish the user's location"
81 msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
85 msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
89 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
93 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Empathy default download folder"
97 msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
101 msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
105 msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
109 msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
113 msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
117 msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Enable popup notifications for new messages"
121 msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Enable spell checker"
125 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Hide main window"
129 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "Hide the main window."
133 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "MC 4 accounts have been imported"
137 msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 แล้ว"
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "MC 4 accounts have been imported."
141 msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Nick completed character"
145 msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Open new chats in separate windows"
149 msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 msgid "Path of the Adium theme to use"
153 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้"
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
156 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
157 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium"
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
160 msgid "Play a sound for incoming messages"
161 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
164 msgid "Play a sound for new conversations"
165 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"
166
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
168 msgid "Play a sound for outgoing messages"
169 msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
172 msgid "Play a sound when a contact logs in"
173 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
174
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
176 msgid "Play a sound when a contact logs out"
177 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
180 msgid "Play a sound when we log in"
181 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"
182
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 msgid "Play a sound when we log out"
185 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
189 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"
190
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
192 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
193 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
194
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
196 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
197 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
198
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
200 msgid "Salut account is created"
201 msgstr "สร้างบัญชี Salut แล้ว"
202
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
204 msgid "Show avatars"
205 msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
206
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
208 msgid "Show contact list in rooms"
209 msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
210
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
212 msgid "Show hint about closing the main window"
213 msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
214
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
216 msgid "Show offline contacts"
217 msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
218
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
220 msgid "Show protocols"
221 msgstr "แสดงโพรโทคอล"
222
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
224 msgid "Spell checking languages"
225 msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
226
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
228 msgid "The default folder to save file transfers in."
229 msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"
230
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
232 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
233 msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
234
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
236 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
237 msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
238
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
240 msgid "Use graphical smileys"
241 msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
242
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
244 msgid "Use notification sounds"
245 msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
246
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
248 msgid "Use theme for chat rooms"
249 msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
250
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
252 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
253 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"
254
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
256 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
257 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
258
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
260 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
261 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
262
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
264 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
265 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
266
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
268 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
269 msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"
270
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
272 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
273 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
276 msgid ""
277 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
278 msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
281 msgid ""
282 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
283 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
286 msgid ""
287 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
288 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"
289
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
291 msgid ""
292 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
293 "reconnect."
294 msgstr ""
295 "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
296
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
298 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
299 msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
300
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
302 msgid ""
303 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
304 msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
305
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
309
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
311 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
312 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
313
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
315 msgid ""
316 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
317 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
318
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
320 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
321 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
324 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
325 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"
326
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
328 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
329 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"
330
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
332 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
333 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"
334
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
336 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
337 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
338
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
340 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
341 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
344 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
345 msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
346
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
352 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
353 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
356 msgid ""
357 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
358 "the chat is already opened, but not focused."
359 msgstr ""
360 "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"
361
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
363 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
364 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"
365
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
367 msgid ""
368 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
369 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
370
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
372 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
373 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
374
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
376 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
377 msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
378
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
380 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
381 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
382
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
384 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
385 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"
386
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
388 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
389 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
390
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
392 msgid ""
393 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
394 "'x' button in the title bar."
395 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
396
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
398 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
399 msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
400
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
402 msgid ""
403 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
404 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
405 "the contact list by state."
406 msgstr ""
407 "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
408 "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
409
410 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
411 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
412 msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"
413
414 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
415 msgid "File transfer not supported by remote contact"
416 msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
417
418 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
419 msgid "The selected file is not a regular file"
420 msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"
421
422 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
423 msgid "The selected file is empty"
424 msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"
425
426 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
427 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
428 msgid "People nearby"
429 msgstr "ผู้คนแถวนี้"
430
431 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
432 msgid "Socket type not supported"
433 msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"
434
435 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
436 msgid "No reason was specified"
437 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
438
439 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
440 msgid "The change in state was requested"
441 msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"
442
443 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
444 msgid "You canceled the file transfer"
445 msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
446
447 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
448 msgid "The other participant canceled the file transfer"
449 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
450
451 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
452 msgid "Error while trying to transfer the file"
453 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"
454
455 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
456 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
457 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"
458
459 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
460 msgid "Unknown reason"
461 msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
462
463 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
464 msgid "Available"
465 msgstr "อยู่"
466
467 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
468 msgid "Busy"
469 msgstr "ไม่ว่าง"
470
471 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
472 msgid "Away"
473 msgstr "ไม่อยู่"
474
475 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
476 msgid "Invisible"
477 msgstr "ซ่อนตัว"
478
479 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
480 msgid "Offline"
481 msgstr "ออฟไลน์"
482
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
484 msgid "No reason specified"
485 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
486
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
488 msgid "Status is set to offline"
489 msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
490
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
492 msgid "Network error"
493 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
494
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
496 msgid "Authentication failed"
497 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
498
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
500 msgid "Encryption error"
501 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
502
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
504 msgid "Name in use"
505 msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
506
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
508 msgid "Certificate not provided"
509 msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
510
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
512 msgid "Certificate untrusted"
513 msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
516 msgid "Certificate expired"
517 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
520 msgid "Certificate not activated"
521 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
524 msgid "Certificate hostname mismatch"
525 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
528 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
529 msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
532 msgid "Certificate self-signed"
533 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
534
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
536 msgid "Certificate error"
537 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
538
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
540 msgid "People Nearby"
541 msgstr "ผู้คนแถวนี้"
542
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
544 msgid "Yahoo! Japan"
545 msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"
546
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
548 msgid "Facebook Chat"
549 msgstr "การสนทนา Facebook"
550
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
552 #, c-format
553 msgid "%d second ago"
554 msgid_plural "%d seconds ago"
555 msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"
556
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
558 #, c-format
559 msgid "%d minute ago"
560 msgid_plural "%d minutes ago"
561 msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
564 #, c-format
565 msgid "%d hour ago"
566 msgid_plural "%d hours ago"
567 msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
568
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
570 #, c-format
571 msgid "%d day ago"
572 msgid_plural "%d days ago"
573 msgstr[0] "%d วันก่อน"
574
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
576 #, c-format
577 msgid "%d week ago"
578 msgid_plural "%d weeks ago"
579 msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
580
581 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
582 #, c-format
583 msgid "%d month ago"
584 msgid_plural "%d months ago"
585 msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
586
587 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
588 msgid "in the future"
589 msgstr "ในอนาคต"
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
592 msgid "All"
593 msgstr "ทั้งหมด"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
597 #, c-format
598 msgid "%s:"
599 msgstr "%s:"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1329
602 msgid "L_og in"
603 msgstr "เ_ข้าระบบ"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
608 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
610 msgid "Account:"
611 msgstr "บัญชี:"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1407
614 msgid "Enabled"
615 msgstr "เปิดใช้"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1472
618 msgid "This account already exists on the server"
619 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475
622 msgid "Create a new account on the server"
623 msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์"
624
625 #. To translators: The first parameter is the login id and the
626 #. * second one is the server. The resulting string will be something
627 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
628 #. * You should reverse the order of these arguments if the
629 #. * server should come before the login id in your locale.
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1858
631 #, c-format
632 msgid "%1$s on %2$s"
633 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
634
635 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
636 #. * string will be something like: "Jabber Account"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1876
638 #, c-format
639 msgid "%s Account"
640 msgstr "บัญชี %s"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
643 msgid "New account"
644 msgstr "บัญชีใหม่"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
647 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
648 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
659 msgid "Advanced"
660 msgstr "ขั้นสูง"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
669 msgid "Pass_word:"
670 msgstr "_รหัสผ่าน:"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
673 msgid "Screen _Name:"
674 msgstr "_ชื่อเรียก:"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
677 msgid "What is your AIM password?"
678 msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
681 msgid "What is your AIM screen name?"
682 msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
690 msgid "_Port:"
691 msgstr "_พอร์ต:"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
700 msgid "_Server:"
701 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
705 msgid "<b>Example:</b> username"
706 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> username"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
711 msgid "Login I_D:"
712 msgstr "_ชื่อเข้าระบบ:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
715 msgid "What is your GroupWise User ID?"
716 msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
719 msgid "What is your GroupWise password?"
720 msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
723 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
724 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> 123456789"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
727 msgid "ICQ _UIN:"
728 msgstr "_UIN ของ ICQ:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
731 msgid "What is your ICQ UIN?"
732 msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
735 msgid "What is your ICQ password?"
736 msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
740 msgid "_Character set:"
741 msgstr "รหัส_อักขระ:"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
744 msgid "New Network"
745 msgstr "เครือข่ายใหม่"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
749 msgid "Auto"
750 msgstr "อัตโนมัติ"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
753 msgid "UDP"
754 msgstr "UDP"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
757 msgid "TCP"
758 msgstr "TCP"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
761 msgid "TLS"
762 msgstr "TLS"
763
764 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
765 #. * best to keep the English version.
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
767 msgid "Register"
768 msgstr "Register"
769
770 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
771 #. * best to keep the English version.
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
773 msgid "Options"
774 msgstr "ตัวเลือก"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
777 msgid "None"
778 msgstr "ไม่ใช้"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
781 msgid "Character set:"
782 msgstr "รหัสอักขระ:"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
785 msgid "Network"
786 msgstr "เครือข่าย"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
789 msgid "Network:"
790 msgstr "เครือข่าย:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
793 msgid "Nickname:"
794 msgstr "ชื่อเรียก:"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
797 msgid "Password:"
798 msgstr "รหัสผ่าน:"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
801 msgid "Quit message:"
802 msgstr "ข้อความขณะออก:"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
805 msgid "Real name:"
806 msgstr "ชื่อจริง:"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
809 msgid "Servers"
810 msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
813 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
814 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
817 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
818 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
821 msgid "Override server settings"
822 msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
825 msgid "Pri_ority:"
826 msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
829 msgid "Reso_urce:"
830 msgstr "แห_ล่งข้อมูล:"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
833 msgid "Use old SS_L"
834 msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
837 msgid "What is your Google ID?"
838 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
841 msgid "What is your Google password?"
842 msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
845 msgid "What is your Jabber ID?"
846 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
849 msgid "What is your Jabber password?"
850 msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
853 msgid "What is your desired Jabber ID?"
854 msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
857 msgid "What is your desired Jabber password?"
858 msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
861 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
862 msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
865 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
866 msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
869 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
870 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
873 msgid "What is your Windows Live ID?"
874 msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
877 msgid "What is your Windows Live password?"
878 msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
881 msgid "_E-mail address:"
882 msgstr "ที่อยู่_อีเมล:"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
885 msgid "_First Name:"
886 msgstr "_ชื่อ:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
889 msgid "_Jabber ID:"
890 msgstr "บัญชี _Jabber:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
893 msgid "_Last Name:"
894 msgstr "_นามสกุล:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
897 msgid "_Nickname:"
898 msgstr "ชื่อเ_รียก:"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
901 msgid "_Published Name:"
902 msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
905 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
906 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
909 msgid "Authentication username:"
910 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
913 msgid "Discover Binding"
914 msgstr "ค้นหา Binding"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
917 msgid "Discover the STUN server automatically"
918 msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
921 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
922 msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
925 msgid "Interval (seconds)"
926 msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
929 msgid "Keep-Alive Options"
930 msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
933 msgid ""
934 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
935 "STUN server."
936 msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
939 msgid "Loose Routing"
940 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
943 msgid "Mechanism:"
944 msgstr "กลไก:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
947 msgid "Miscellaneous Options"
948 msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
951 msgid "NAT Traversal Options"
952 msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
955 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
956 msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
959 msgid "Port:"
960 msgstr "พอร์ต:"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
963 msgid "Proxy Options"
964 msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
967 msgid "STUN Server:"
968 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
971 msgid "Server:"
972 msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
975 msgid ""
976 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
977 "username."
978 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
981 msgid "Transport:"
982 msgstr "การรับส่งข้อมูล:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
985 msgid ""
986 "Update the registration binding if the external address for the client is "
987 "discovered to be different from the local binding."
988 msgstr ""
989 "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
992 msgid ""
993 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
994 "3261."
995 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
998 msgid "What is your SIP account password?"
999 msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1002 msgid "What is your SIP login ID?"
1003 msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1006 msgid "_Username:"
1007 msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1010 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1011 msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1014 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1015 msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1018 msgid "What is your Yahoo! password?"
1019 msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1022 msgid "Yahoo! I_D:"
1023 msgstr "_บัญชี Yahoo!:"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1026 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1027 msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1030 msgid "_Room List locale:"
1031 msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1035 msgid "Couldn't convert image"
1036 msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1039 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1040 msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1043 msgid "Select Your Avatar Image"
1044 msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1047 msgid "No Image"
1048 msgstr "ไม่มีรูป"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1051 msgid "Images"
1052 msgstr "รูป"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1055 msgid "All Files"
1056 msgstr "ทุกแฟ้ม"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1059 msgid "Click to enlarge"
1060 msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1063 msgid "Failed to reconnect this chat"
1064 msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1067 msgid "Failed to join chat room"
1068 msgstr "เข้าห้องสนทนาไม่สำเร็จ"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1071 msgid "Failed to open private chat"
1072 msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1075 msgid "Topic not supported on this conversation"
1076 msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1079 msgid "You are not allowed to change the topic"
1080 msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1083 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1084 msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1087 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1088 msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1091 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1092 msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1095 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1096 msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1099 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1100 msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1103 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1104 msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1107 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1108 msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1111 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1112 msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1115 msgid ""
1116 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1117 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1118 "join a new chat room\""
1119 msgstr ""
1120 "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' "
1121 "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\""
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1124 msgid ""
1125 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1126 "show its usage."
1127 msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1130 #, c-format
1131 msgid "Usage: %s"
1132 msgstr "วิธีใช้: %s"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1135 msgid "Unknown command"
1136 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1139 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1140 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1143 msgid "offline"
1144 msgstr "ออฟไลน์"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1146
1147 msgid "invalid contact"
1148 msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1151 msgid "permission denied"
1152 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1155 msgid "too long message"
1156 msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1159 msgid "not implemented"
1160 msgstr "ยังไม่ทำ"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1163 msgid "unknown"
1164 msgstr "ไม่ทราบ"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1167 #, c-format
1168 msgid "Error sending message '%s': %s"
1169 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1172 #, c-format
1173 msgid "Topic set to: %s"
1174 msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1177 msgid "No topic defined"
1178 msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1181 msgid "(No Suggestions)"
1182 msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
1185 msgid "Insert Smiley"
1186 msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
1187
1188 #. send button
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1665
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1191 msgid "_Send"
1192 msgstr "_ส่ง"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
1195 msgid "_Spelling Suggestions"
1196 msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1814
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has disconnected"
1201 msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1202
1203 #. translators: reverse the order of these arguments
1204 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1205 #.
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
1207 #, c-format
1208 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1209 msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1824
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was kicked"
1214 msgstr "%s ถูกเตะออก"
1215
1216 #. translators: reverse the order of these arguments
1217 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1218 #.
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1832
1220 #, c-format
1221 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1222 msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1835
1225 #, c-format
1226 msgid "%s was banned"
1227 msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1839
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has left the room"
1232 msgstr "%s ออกจากห้อง"
1233
1234 #. Note to translators: this string is appended to
1235 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1236 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1237 #. * please let us know. :-)
1238 #.
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1240 #, c-format
1241 msgid " (%s)"
1242 msgstr " (%s)"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1873
1245 #, c-format
1246 msgid "%s has joined the room"
1247 msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1898
1250 #, c-format
1251 msgid "%s is now known as %s"
1252 msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2033 ../src/empathy-call-window.c:1531
1255 msgid "Disconnected"
1256 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
1259 msgid "Wrong password; please try again:"
1260 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2569
1263 msgid "Retry"
1264 msgstr "ลองใหม่"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1267 msgid "This room is protected by a password:"
1268 msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1271 msgid "Join"
1272 msgstr "เข้าห้อง"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2715
1275 msgid "Connected"
1276 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1280 msgid "Conversation"
1281 msgstr "การสนทนา"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:681
1284 msgid "Topic:"
1285 msgstr "หัวข้อ:"
1286
1287 #. Copy Link Address menu item
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1290 msgid "_Copy Link Address"
1291 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1292
1293 #. Open Link menu item
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1296 msgid "_Open Link"
1297 msgstr "_เปิดลิงก์"
1298
1299 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1300 #. * chat windows (strftime format string)
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1302 msgid "%A %B %d %Y"
1303 msgstr "%A %e %B %Ey"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1306 msgid "Edit Contact Information"
1307 msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1310 msgid "Personal Information"
1311 msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1314 msgid "New Contact"
1315 msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1318 msgid "Decide _Later"
1319 msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1322 msgid "Subscription Request"
1323 msgstr "ขอสมัคร"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1512
1326 #, c-format
1327 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1328 msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1514
1331 msgid "Removing group"
1332 msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
1333
1334 #. Remove
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1561
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1338 msgid "_Remove"
1339 msgstr "_ลบ"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1591
1342 #, c-format
1343 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1344 msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1593
1347 msgid "Removing contact"
1348 msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1351 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1352 msgid "_Add Contact…"
1353 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1356 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1357 msgid "_Chat"
1358 msgstr "_สนทนา"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1361 msgctxt "menu item"
1362 msgid "_Audio Call"
1363 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1366 msgctxt "menu item"
1367 msgid "_Video Call"
1368 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1371 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1372 msgid "_Previous Conversations"
1373 msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1376 msgid "Send file"
1377 msgstr "ส่งแฟ้ม"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1380 msgid "Share my desktop"
1381 msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1384 msgid "Infor_mation"
1385 msgstr "_ข้อมูล"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1388 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1389 msgid "_Edit"
1390 msgstr "แ_ก้ไข"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1393 #: ../src/empathy-chat-window.c:866
1394 msgid "Inviting you to this room"
1395 msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1398 msgid "_Invite to chat room"
1399 msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1402 msgid "Select a contact"
1403 msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1406 msgid "Select"
1407 msgstr "เลือก"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1410 #: ../src/empathy-main-window.c:1053
1411 msgid "Group"
1412 msgstr "กลุ่ม"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1415 msgid "Country ISO Code:"
1416 msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1419 msgid "Country:"
1420 msgstr "ประเทศ:"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1423 msgid "State:"
1424 msgstr "รัฐ:"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1427 msgid "City:"
1428 msgstr "เมือง:"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1431 msgid "Area:"
1432 msgstr "เขต:"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1435 msgid "Postal Code:"
1436 msgstr "รหัสไปรษณีย์:"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1439 msgid "Street:"
1440 msgstr "ถนน:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1443 msgid "Building:"
1444 msgstr "อาคาร:"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1447 msgid "Floor:"
1448 msgstr "ชั้น:"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1451 msgid "Room:"
1452 msgstr "ห้อง:"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1455 msgid "Text:"
1456 msgstr "ข้อความ:"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1459 msgid "Description:"
1460 msgstr "คำบรรยาย:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1463 msgid "URI:"
1464 msgstr "URI:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1467 msgid "Accuracy Level:"
1468 msgstr "ระดับความละเอียด:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1471 msgid "Error:"
1472 msgstr "ความคลาดเคลื่อน:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1475 msgid "Vertical Error (meters):"
1476 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1479 msgid "Horizontal Error (meters):"
1480 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1483 msgid "Speed:"
1484 msgstr "อัตราเร็ว:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1487 msgid "Bearing:"
1488 msgstr "ทิศทาง:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1491 msgid "Climb Speed:"
1492 msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1495 msgid "Last Updated on:"
1496 msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1499 msgid "Longitude:"
1500 msgstr "ลองจิจูด:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1503 msgid "Latitude:"
1504 msgstr "ละติจูด:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1507 msgid "Altitude:"
1508 msgstr "ระดับความสูง:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1511 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1512 msgid "Location"
1513 msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1516 msgid "<b>Location</b>, "
1517 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1520 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1521 msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1524 msgid "Save Avatar"
1525 msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1528 msgid "Unable to save avatar"
1529 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1532 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1533 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1536 msgid "Alias:"
1537 msgstr "นามแฝง:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1540 msgid "Birthday:"
1541 msgstr "วันเกิด:"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1544 msgid "Client Information"
1545 msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1548 msgid "Client:"
1549 msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1552 msgid "Contact Details"
1553 msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1556 msgid "E-mail address:"
1557 msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1560 msgid "Full name:"
1561 msgstr "ชื่อเต็ม:"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1564 msgid "Groups"
1565 msgstr "กลุ่ม"
1566
1567 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1569 msgid "Identifier:"
1570 msgstr "ชื่อประจำตัว:"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1573 msgid "Information requested&#x2026;"
1574 msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว#x2026;"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1577 msgid "OS:"
1578 msgstr "OS:"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1581 msgid ""
1582 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1583 "select more than one group or no groups."
1584 msgstr ""
1585 "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
1586 "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1589 msgid "Version:"
1590 msgstr "รุ่น:"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1593 msgid "Website:"
1594 msgstr "เว็บไซต์:"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1597 msgid "_Add Group"
1598 msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1601 msgid "new server"
1602 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1605 msgid "Server"
1606 msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1609 msgid "Port"
1610 msgstr "พอร์ต"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1613 msgid "SSL"
1614 msgstr "SSL"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1617 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1618 msgid "Account"
1619 msgstr "บัญชี"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1622 msgid "Date"
1623 msgstr "วันที่"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1626 msgid "Conversations"
1627 msgstr "การสนทนา"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1630 msgid "Previous Conversations"
1631 msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1634 msgid "Search"
1635 msgstr "ค้นหา"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1638 msgid "_For:"
1639 msgstr "_คำว่า:"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1642 msgid "Contact ID:"
1643 msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
1644
1645 #. add chat button
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1647 msgid "C_hat"
1648 msgstr "_สนทนา"
1649
1650 #. Tweak the dialog
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1652 msgid "New Conversation"
1653 msgstr "การสนทนาใหม่"
1654
1655 #. add video toggle
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1657 msgid "Send _Video"
1658 msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์"
1659
1660 #. add chat button
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1663 msgid "_Call"
1664 msgstr "เ_รียกสาย"
1665
1666 #. Tweak the dialog
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1668 msgid "New Call"
1669 msgstr "การเรียกสายใหม่"
1670
1671 #. COL_STATUS_TEXT
1672 #. COL_STATE_ICON_NAME
1673 #. COL_STATE
1674 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1675 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1676 #. COL_TYPE
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1679 msgid "Custom Message…"
1680 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1684 msgid "Edit Custom Messages…"
1685 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1688 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1689 msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1692 msgid "Click to make this status a favorite"
1693 msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1696 msgid "Set status"
1697 msgstr "กำหนดสถานะ"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1700 msgid "Set your presence and current status"
1701 msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"
1702
1703 #. Custom messages
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1705 msgid "Custom messages…"
1706 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1709 msgid "Find:"
1710 msgstr "หา:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1713 msgid "Match case"
1714 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1717 msgid "Phrase not found"
1718 msgstr "หาไม่พบ"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1721 msgid "Received an instant message"
1722 msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1725 msgid "Sent an instant message"
1726 msgstr "ส่งข้อความทันใจ"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1729 msgid "Incoming chat request"
1730 msgstr "การขอสนทนาด้วย"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1733 msgid "Contact connected"
1734 msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1737 msgid "Contact disconnected"
1738 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1741 msgid "Connected to server"
1742 msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1745 msgid "Disconnected from server"
1746 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1749 msgid "Incoming voice call"
1750 msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1753 msgid "Outgoing voice call"
1754 msgstr "การเรียกสายออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1757 msgid "Voice call ended"
1758 msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1761 msgid "Enter Custom Message"
1762 msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1765 msgid "Edit Custom Messages"
1766 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1769 msgid "Add _New Preset"
1770 msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1773 msgid "Saved Presets"
1774 msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1777 msgid "Classic"
1778 msgstr "แบบฉบับ"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1781 msgid "Simple"
1782 msgstr "เรียบๆ"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1785 msgid "Clean"
1786 msgstr "สะอาด"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1789 msgid "Blue"
1790 msgstr "น้ำเงิน"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1793 msgid "Unable to open URI"
1794 msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1797 msgid "Select a file"
1798 msgstr "เลือกแฟ้ม"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1801 msgid "Select a destination"
1802 msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1805 msgid "Current Locale"
1806 msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1812 msgid "Arabic"
1813 msgstr "อารบิก"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1816 msgid "Armenian"
1817 msgstr "อาร์เมเนีย"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1822 msgid "Baltic"
1823 msgstr "บอลติก"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1826 msgid "Celtic"
1827 msgstr "เซลติก"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1833 msgid "Central European"
1834 msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1840 msgid "Chinese Simplified"
1841 msgstr "จีนตัวย่อ"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1846 msgid "Chinese Traditional"
1847 msgstr "จีนตัวเต็ม"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1850 msgid "Croatian"
1851 msgstr "โครเอเชีย"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1859 msgid "Cyrillic"
1860 msgstr "ซีริลลิก"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1863 msgid "Cyrillic/Russian"
1864 msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1868 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1869 msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1872 msgid "Georgian"
1873 msgstr "จอร์เจีย"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1878 msgid "Greek"
1879 msgstr "กรีก"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1882 msgid "Gujarati"
1883 msgstr "คุชราตี"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1886 msgid "Gurmukhi"
1887 msgstr "คุรุมุขี"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1893 msgid "Hebrew"
1894 msgstr "ฮีบรู"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1897 msgid "Hebrew Visual"
1898 msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1901 msgid "Hindi"
1902 msgstr "ฮินดี"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1905 msgid "Icelandic"
1906 msgstr "ไอซ์แลนด์"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1911 msgid "Japanese"
1912 msgstr "ญี่ปุ่น"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1918 msgid "Korean"
1919 msgstr "เกาหลี"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1922 msgid "Nordic"
1923 msgstr "นอร์ดิก"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1926 msgid "Persian"
1927 msgstr "เปอร์เซีย"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1931 msgid "Romanian"
1932 msgstr "โรมาเนีย"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1935 msgid "South European"
1936 msgstr "ยุโรปตอนใต้"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1939 msgid "Thai"
1940 msgstr "ไทย"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1946 msgid "Turkish"
1947 msgstr "ตุรกี"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1954 msgid "Unicode"
1955 msgstr "ยูนิโค้ด"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1962 msgid "Western"
1963 msgstr "ตะวันตก"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1968 msgid "Vietnamese"
1969 msgstr "เวียดนาม"
1970
1971 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
1972 msgid "The selected contact cannot receive files."
1973 msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"
1974
1975 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
1976 msgid "The selected contact is offline."
1977 msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"
1978
1979 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
1980 msgid "No error message"
1981 msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด"
1982
1983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
1984 msgid "Instant Message (Empathy)"
1985 msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)"
1986
1987 #: ../src/empathy.c:762
1988 msgid "Don't connect on startup"
1989 msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
1990
1991 #: ../src/empathy.c:766
1992 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
1993 msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน"
1994
1995 #: ../src/empathy.c:770
1996 msgid "Show the accounts dialog"
1997 msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี"
1998
1999 #: ../src/empathy.c:782
2000 msgid "- Empathy IM Client"
2001 msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"
2002
2003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2004 msgid ""
2005 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2006 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2007 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2008 "version."
2009 msgstr ""
2010 "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
2011 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
2012 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2013
2014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2015 msgid ""
2016 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2017 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2018 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2019 "details."
2020 msgstr ""
2021 "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
2022 "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
2023 "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2024 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2025
2026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2027 msgid ""
2028 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2029 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2030 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2031 msgstr ""
2032 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
2033 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2034 "Boston, MA 02110-1301 USA"
2035
2036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2037 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2038 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
2039
2040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2041 msgid "translator-credits"
2042 msgstr ""
2043 "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
2044 "\n"
2045 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
2046 "http://gnome-th.sf.net"
2047
2048 #: ../src/empathy-account-assistant.c:165
2049 msgid "There was an error while importing the accounts."
2050 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"
2051
2052 #: ../src/empathy-account-assistant.c:168
2053 msgid "There was an error while parsing the account details."
2054 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"
2055
2056 #: ../src/empathy-account-assistant.c:171
2057 msgid "There was an error while creating the account."
2058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
2059
2060 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2061 msgid "There was an error."
2062 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
2063
2064 #: ../src/empathy-account-assistant.c:177
2065 #, c-format
2066 msgid "The error message was: %s"
2067 msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s"
2068
2069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:181
2070 msgid ""
2071 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2072 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2073 msgstr ""
2074 "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
2075 "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"
2076
2077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:218
2078 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
2079 msgid "An error occurred"
2080 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
2081
2082 #. Create account
2083 #. To translator: %s is the protocol name
2084 #. Create account
2085 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2086 #. * "Yahoo!"
2087 #.
2088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:395 ../src/empathy-accounts-dialog.c:552
2089 #, c-format
2090 msgid "New %s account"
2091 msgstr "บัญชี %s ใหม่"
2092
2093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:472
2094 msgid "What kind of chat account do you have?"
2095 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2096
2097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:478
2098 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2099 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"
2100
2101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2102 msgid "Enter your account details"
2103 msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"
2104
2105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:489
2106 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2107 msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2108
2109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:495
2110 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2111 msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"
2112
2113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2114 msgid "Enter the details for the new account"
2115 msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"
2116
2117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:617
2118 msgid ""
2119 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2120 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2121 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2122 "calls."
2123 msgstr ""
2124 "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ Google "
2125 "Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม "
2126 "คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"
2127
2128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:634
2129 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2130 msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"
2131
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:657
2133 msgid "Yes, import my account details from "
2134 msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าจาก "
2135
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:678
2137 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2138 msgstr "มี ข้าพเจ้าจะป้อนข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้"
2139
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2141 msgid "No, I want a new account"
2142 msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าต้องการสร้างบัญชีใหม่"
2143
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
2145 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2146 msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"
2147
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:731
2149 msgid "Select the accounts you want to import:"
2150 msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"
2151
2152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:815
2153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2155 msgid "Yes"
2156 msgstr "ใช่"
2157
2158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:822
2159 msgid "No, that's all for now"
2160 msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"
2161
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1064
2163 msgid ""
2164 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2165 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2166 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2167 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2168 msgstr ""
2169 "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ "
2170 "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่ "
2171 "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้โดยง่าย โดยใช้กล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
2172
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1070
2174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1126
2175 msgid "Edit->Accounts"
2176 msgstr "แก้ไข->บัญชี"
2177
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
2179 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2180 msgstr "ข้าพเจ้ายังไม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้"
2181
2182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
2183 msgid ""
2184 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2185 "telepathy-salut is not installed.\n"
2186 "If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut "
2187 "package\n"
2188 "and create a People Nearby account from the Accounts dialog "
2189 msgstr ""
2190 "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut\n"
2191 "ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut\n"
2192 "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
2193
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
2195 msgid "telepathy-salut not installed"
2196 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง telepathy-salut"
2197
2198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1205
2199 msgid "Welcome to Empathy"
2200 msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"
2201
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1214
2203 msgid "Import your existing accounts"
2204 msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"
2205
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
2207 msgid "Please enter personal details"
2208 msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว"
2209
2210 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2211 #. * unsaved changes
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2213 #, c-format
2214 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2215 msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2216
2217 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2218 #. * an unsaved new account
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2220 msgid "Your new account has not been saved yet."
2221 msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2222
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:259 ../src/empathy-call-window.c:729
2224 msgid "Connecting…"
2225 msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…"
2226
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2228 #, c-format
2229 msgid "Disconnected — %s"
2230 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s"
2231
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:291
2233 #, c-format
2234 msgid "Offline — %s"
2235 msgstr "ออฟไลน์ — %s"
2236
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:304
2238 msgid "Offline — No Network Connection"
2239 msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย"
2240
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:312
2242 msgid "Unknown Status"
2243 msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
2244
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:323
2246 msgid "Offline — Account Disabled"
2247 msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ"
2248
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:720
2250 msgid ""
2251 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2252 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2253 msgstr ""
2254 "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
2255 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
2256
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1054
2258 #, c-format
2259 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2260 msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"
2261
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1058
2263 msgid "This will not remove your account on the server."
2264 msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"
2265
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1286
2267 msgid ""
2268 "You are about to select another account, which will discard\n"
2269 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2270 msgstr ""
2271 "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
2272 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
2273
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1828
2275 msgid ""
2276 "You are about to close the window, which will discard\n"
2277 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2278 msgstr ""
2279 "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
2280 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
2281
2282 #. Tweak the dialog
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1955
2284 msgid "Accounts"
2285 msgstr "บัญชี"
2286
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2288 msgid "No protocol installed"
2289 msgstr "ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่"
2290
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2292 msgid "Protocol:"
2293 msgstr "โพรโทคอล:"
2294
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2296 msgid ""
2297 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2298 "you want to use."
2299 msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
2300
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2302 msgid "_Add&#x2026;"
2303 msgstr "เ_พิ่ม&#x2026;"
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2306 msgid "_Import&#x2026;"
2307 msgstr "_นำเข้า&#x2026;"
2308
2309 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2310 msgid "Contrast"
2311 msgstr "ความต่างระดับสี"
2312
2313 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2314 msgid "Brightness"
2315 msgstr "ความสว่าง"
2316
2317 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2318 msgid "Gamma"
2319 msgstr "แกมมา"
2320
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2322 msgid "Volume"
2323 msgstr "ความดัง"
2324
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2326 msgid "_Sidebar"
2327 msgstr "แถบ_ข้าง"
2328
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2330 msgid "Dialpad"
2331 msgstr "แป้นโทรศัพท์"
2332
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2334 msgid "Audio input"
2335 msgstr "เสียงเข้า"
2336
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2338 msgid "Video input"
2339 msgstr "ภาพเข้า"
2340
2341 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2342 #. * is used in the window title
2343 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2344 #, c-format
2345 msgid "Call with %s"
2346 msgstr "การคุยสายกับ %s"
2347
2348 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2349 #. * title
2350 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2351 msgid "Call"
2352 msgstr "การคุยสาย"
2353
2354 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2356 #, c-format
2357 msgid "Connected — %d:%02dm"
2358 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"
2359
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2361 msgid "Technical Details"
2362 msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค"
2363
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2368 "computer"
2369 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
2370
2371 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2375 "computer"
2376 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2382 "does not allow direct connections."
2383 msgstr ""
2384 "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง"
2385
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2387 msgid "There was a failure on the network"
2388 msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย"
2389
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2391 msgid ""
2392 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2393 msgstr ""
2394 "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2397 msgid ""
2398 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2399 msgstr ""
2400 "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
2401
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2406 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2407 "the Help menu."
2408 msgstr ""
2409 "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy  กรุณา <a href=\"%s\">รายงานบั๊กนี้</a> "
2410 "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2413 msgid "There was a failure in the call engine"
2414 msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2417 msgid "Can't establish audio stream"
2418 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2421 msgid "Can't establish video stream"
2422 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้"
2423
2424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2425 msgid "Call the contact again"
2426 msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2429 msgid "Camera Off"
2430 msgstr "ปิดกล้อง"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2433 msgid "Camera On"
2434 msgstr "เปิดกล้อง"
2435
2436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2437 msgid "Disable camera and stop sending video"
2438 msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์"
2439
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2441 msgid "Enable camera and send video"
2442 msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์"
2443
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2445 msgid "Enable camera but don't send video"
2446 msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์"
2447
2448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2449 msgid "Hang up"
2450 msgstr "วางสาย"
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2453 msgid "Hang up current call"
2454 msgstr "วางสายปัจจุบัน"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2457 msgid "Preview"
2458 msgstr "แสดงตัวอย่าง"
2459
2460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2461 msgid "Redial"
2462 msgstr "เรียกซ้ำ"
2463
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2465 msgid "Send Audio"
2466 msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2469 msgid "Toggle audio transmission"
2470 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง"
2471
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2473 msgid "V_ideo"
2474 msgstr "_วีดิทัศน์"
2475
2476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2477 msgid "Video Off"
2478 msgstr "ปิดวีดิทัศน์"
2479
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2481 msgid "Video On"
2482 msgstr "เปิดวีดิทัศน์"
2483
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2485 msgid "Video Preview"
2486 msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"
2487
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2489 msgid "_View"
2490 msgstr "มุ_มมอง"
2491
2492 #: ../src/empathy-chat-window.c:437 ../src/empathy-chat-window.c:457
2493 #, c-format
2494 msgid "%s (%d unread)"
2495 msgid_plural "%s (%d unread)"
2496 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)"
2497
2498 #: ../src/empathy-chat-window.c:449
2499 #, c-format
2500 msgid "%s (and %u other)"
2501 msgid_plural "%s (and %u others)"
2502 msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)"
2503
2504 #: ../src/empathy-chat-window.c:465
2505 #, c-format
2506 msgid "%s (%d unread from others)"
2507 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2508 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)"
2509
2510 #: ../src/empathy-chat-window.c:474
2511 #, c-format
2512 msgid "%s (%d unread from all)"
2513 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2514 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)"
2515
2516 #: ../src/empathy-chat-window.c:685
2517 msgid "Typing a message."
2518 msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
2519
2520 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2521 msgid "C_lear"
2522 msgstr "_ล้าง"
2523
2524 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2525 msgid "C_ontact"
2526 msgstr "ผู้_ติดต่อ"
2527
2528 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2529 msgid "Chat"
2530 msgstr "การสนทนา"
2531
2532 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2533 msgid "Insert _Smiley"
2534 msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
2535
2536 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2537 msgid "Invite _Participant…"
2538 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…"
2539
2540 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2541 msgid "Move Tab _Left"
2542 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
2543
2544 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2545 msgid "Move Tab _Right"
2546 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2547
2548 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2549 msgid "_Contents"
2550 msgstr "เนื้อ_หา"
2551
2552 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2553 msgid "_Conversation"
2554 msgstr "การ_สนทนา"
2555
2556 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2557 msgid "_Detach Tab"
2558 msgstr "_ดึงแท็บออก"
2559
2560 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2561 msgid "_Favorite Chat Room"
2562 msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
2563
2564 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2565 msgid "_Help"
2566 msgstr "_วิธีใช้"
2567
2568 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2569 msgid "_Next Tab"
2570 msgstr "แท็บ_ถัดไป"
2571
2572 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2573 msgid "_Previous Tab"
2574 msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
2575
2576 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2577 msgid "_Show Contact List"
2578 msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"
2579
2580 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2581 msgid "_Tabs"
2582 msgstr "แ_ท็บ"
2583
2584 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2585 msgid "Name"
2586 msgstr "ชื่อ"
2587
2588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2589 msgid "Room"
2590 msgstr "ห้อง"
2591
2592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2593 msgid "Auto-Connect"
2594 msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
2595
2596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2597 msgid "Manage Favorite Rooms"
2598 msgstr "จัดการห้องโปรด"
2599
2600 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2601 msgid "Incoming video call"
2602 msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
2603
2604 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2605 msgid "Incoming call"
2606 msgstr "การเรียกเข้า"
2607
2608 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2609 #, c-format
2610 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2611 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
2612
2613 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2614 #, c-format
2615 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2616 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
2617
2618 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2619 msgid "_Reject"
2620 msgstr "_ปฏิเสธ"
2621
2622 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2623 msgid "_Answer"
2624 msgstr "_ตอบรับ"
2625
2626 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2627 #, c-format
2628 msgid "Incoming video call from %s"
2629 msgstr "การเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s"
2630
2631 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2632 #, c-format
2633 msgid "Incoming call from %s"
2634 msgstr "การเรียกเข้าจาก %s"
2635
2636 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2637 msgid "Room invitation"
2638 msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"
2639
2640 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2641 #, c-format
2642 msgid "%s is inviting you to join %s"
2643 msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
2644
2645 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2646 msgid "_Decline"
2647 msgstr "_ปฏิเสธ"
2648
2649 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2651 msgid "_Join"
2652 msgstr "เ_ข้าห้อง"
2653
2654 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2655 #, c-format
2656 msgid "%s invited you to join %s"
2657 msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
2658
2659 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2660 #, c-format
2661 msgid "Incoming file transfer from %s"
2662 msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"
2663
2664 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2665 #, c-format
2666 msgid "Subscription requested by %s"
2667 msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
2668
2669 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "\n"
2673 "Message: %s"
2674 msgstr ""
2675 "\n"
2676 "ข้อความ: %s"
2677
2678 #. someone is logging off
2679 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2680 #, c-format
2681 msgid "%s is now offline."
2682 msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"
2683
2684 #. someone is logging in
2685 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2686 #, c-format
2687 msgid "%s is now online."
2688 msgstr "%s ออนไลน์แล้ว"
2689
2690 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2691 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2692 #, c-format
2693 msgid "%u:%02u.%02u"
2694 msgstr "%u:%02u.%02u"
2695
2696 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2697 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2698 #, c-format
2699 msgid "%02u.%02u"
2700 msgstr "%02u.%02u"
2701
2702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2703 msgctxt "file transfer percent"
2704 msgid "Unknown"
2705 msgstr "ไม่ทราบ"
2706
2707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2708 #, c-format
2709 msgid "%s of %s at %s/s"
2710 msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"
2711
2712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2713 #, c-format
2714 msgid "%s of %s"
2715 msgstr "%s จาก %s"
2716
2717 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2719 #, c-format
2720 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2721 msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"
2722
2723 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2725 #, c-format
2726 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2727 msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
2728
2729 #. translators: first %s is filename, second %s
2730 #. * is the contact name
2731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2732 #, c-format
2733 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2734 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"
2735
2736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2737 msgid "Error receiving a file"
2738 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"
2739
2740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2741 #, c-format
2742 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2743 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
2744
2745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2746 msgid "Error sending a file"
2747 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"
2748
2749 #. translators: first %s is filename, second %s
2750 #. * is the contact name
2751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2752 #, c-format
2753 msgid "\"%s\" received from %s"
2754 msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"
2755
2756 #. translators: first %s is filename, second %s
2757 #. * is the contact name
2758 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2759 #, c-format
2760 msgid "\"%s\" sent to %s"
2761 msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"
2762
2763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2764 msgid "File transfer completed"
2765 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"
2766
2767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2768 msgid "Waiting for the other participant's response"
2769 msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"
2770
2771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2772 #, c-format
2773 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2774 msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""
2775
2776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2777 #, c-format
2778 msgid "Hashing \"%s\""
2779 msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""
2780
2781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2782 msgid "%"
2783 msgstr "%"
2784
2785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2786 msgid "File"
2787 msgstr "แฟ้ม"
2788
2789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2790 msgid "Remaining"
2791 msgstr "เหลืออีก"
2792
2793 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2794 msgid "File Transfers"
2795 msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
2796
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2798 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2799 msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"
2800
2801 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2802 msgid ""
2803 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2804 "importing accounts from Pidgin."
2805 msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"
2806
2807 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2808 msgid "Import Accounts"
2809 msgstr "นำเข้าบัญชี"
2810
2811 #. Translators: this is the header of a treeview column
2812 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2813 msgid "Import"
2814 msgstr "นำเข้า"
2815
2816 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2817 msgid "Protocol"
2818 msgstr "โพรโทคอล"
2819
2820 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2821 msgid "Source"
2822 msgstr "แหล่งข้อมูล"
2823
2824 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2825 #, c-format
2826 msgid "%s account"
2827 msgstr "บัญชี %s"
2828
2829 #: ../src/empathy-main-window.c:435
2830 msgid "Reconnect"
2831 msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
2832
2833 #: ../src/empathy-main-window.c:442
2834 msgid "Edit Account"
2835 msgstr "แก้ไขบัญชี"
2836
2837 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2838 msgid "Close"
2839 msgstr "ปิด"
2840
2841 #: ../src/empathy-main-window.c:1036
2842 msgid "Contact"
2843 msgstr "ผู้ติดต่อ"
2844
2845 #: ../src/empathy-main-window.c:1374
2846 msgid "Show and edit accounts"
2847 msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
2848
2849 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2850 msgid "Contact List"
2851 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
2852
2853 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2854 msgid "Contacts on a _Map"
2855 msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"
2856
2857 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2858 msgid "Context"
2859 msgstr "บริบท"
2860
2861 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2862 msgid "Join _Favorites"
2863 msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
2864
2865 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2866 msgid "Manage Favorites"
2867 msgstr "จัดการห้องโปรด"
2868
2869 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2870 msgid "N_ormal Size"
2871 msgstr "ขนาด_ปกติ"
2872
2873 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2874 msgid "New _Call…"
2875 msgstr "_สายใหม่…"
2876
2877 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2878 msgid "Normal Size With _Avatars"
2879 msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"
2880
2881 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2882 msgid "P_references"
2883 msgstr "_ปรับแต่ง"
2884
2885 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2886 msgid "Show P_rotocols"
2887 msgstr "แสดงโ_พรโทคอล"
2888
2889 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2890 msgid "Sort by _Name"
2891 msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
2892
2893 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2894 msgid "Sort by _Status"
2895 msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
2896
2897 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2898 msgid "_Accounts"
2899 msgstr "_บัญชี"
2900
2901 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2902 msgid "_Compact Size"
2903 msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"
2904
2905 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2906 msgid "_Debug"
2907 msgstr "_ดีบั๊ก"
2908
2909 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2910 msgid "_File Transfers"
2911 msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"
2912
2913 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2914 msgid "_Join…"
2915 msgstr "เ_ข้าห้อง…"
2916
2917 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2918 msgid "_New Conversation…"
2919 msgstr "การสนทนาใ_หม่…"
2920
2921 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2922 msgid "_Offline Contacts"
2923 msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
2924
2925 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2926 msgid "_Personal Information"
2927 msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
2928
2929 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2930 msgid "_Room"
2931 msgstr "_ห้อง"
2932
2933 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
2934 msgid "Chat Room"
2935 msgstr "ห้องสนทนา"
2936
2937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
2938 msgid "Members"
2939 msgstr "สมาชิก"
2940
2941 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2942 #. yes/no, yes/no and a number.
2943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "<b>%s</b>\n"
2947 "Invite required: %s\n"
2948 "Password required: %s\n"
2949 "Members: %s"
2950 msgstr ""
2951 "<b>%s</b>\n"
2952 "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
2953 "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
2954 "สมาชิก: %s"
2955
2956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2958 msgid "No"
2959 msgstr "ไม่ใช่"
2960
2961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
2962 msgid "Could not start room listing"
2963 msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"
2964
2965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
2966 msgid "Could not stop room listing"
2967 msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"
2968
2969 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2970 msgid "Couldn't load room list"
2971 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"
2972
2973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2974 msgid ""
2975 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2976 msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
2977
2978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2979 msgid ""
2980 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2981 "the current account's server"
2982 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
2983
2984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2985 msgid "Join Room"
2986 msgstr "เข้าห้อง"
2987
2988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2989 msgid "Room List"
2990 msgstr "รายชื่อห้อง"
2991
2992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2993 msgid "_Room:"
2994 msgstr "_ห้อง:"
2995
2996 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2997 msgid "Message received"
2998 msgstr "ได้รับข้อความ"
2999
3000 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3001 msgid "Message sent"
3002 msgstr "ส่งข้อความ"
3003
3004 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3005 msgid "New conversation"
3006 msgstr "การสนทนาใหม่"
3007
3008 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3009 msgid "Contact goes online"
3010 msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
3011
3012 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3013 msgid "Contact goes offline"
3014 msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"
3015
3016 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3017 msgid "Account connected"
3018 msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"
3019
3020 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3021 msgid "Account disconnected"
3022 msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"
3023
3024 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3025 msgid "Language"
3026 msgstr "ภาษา"
3027
3028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3029 msgid "Appearance"
3030 msgstr "หน้าตา"
3031
3032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3033 msgid "Automatically _connect on startup "
3034 msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
3035
3036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3037 msgid "Behavior"
3038 msgstr "พฤติกรรม"
3039
3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3041 msgid "Chat Th_eme:"
3042 msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
3043
3044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3045 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3046 msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
3047
3048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3049 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3050 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
3051
3052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3053 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3054 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"
3055
3056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3057 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3058 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"
3059
3060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3061 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3062 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"
3063
3064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3065 msgid "Enable spell checking for languages:"
3066 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"
3067
3068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3069 msgid "General"
3070 msgstr "ทั่วไป"
3071
3072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3073 msgid "Location sources:"
3074 msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:"
3075
3076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3077 msgid "Notifications"
3078 msgstr "การแจ้งเหตุ"
3079
3080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3081 msgid "Play sound for events"
3082 msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
3083
3084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3085 msgid "Preferences"
3086 msgstr "ปรับแต่ง"
3087
3088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3089 msgid "Privacy"
3090 msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
3091
3092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3093 msgid ""
3094 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3095 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3096 "decimal place."
3097 msgstr ""
3098 "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
3099 "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"
3100
3101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3102 msgid "Show _smileys as images"
3103 msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
3104
3105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3106 msgid "Show contact _list in rooms"
3107 msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
3108
3109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3110 msgid "Sounds"
3111 msgstr "เสียง"
3112
3113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3114 msgid "Spell Checking"
3115 msgstr "การตรวจตัวสะกด"
3116
3117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3118 msgid ""
3119 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3120 "dictionary installed."
3121 msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
3122
3123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3124 msgid "Themes"
3125 msgstr "ชุดตกแต่ง"
3126
3127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3128 msgid "_Cellphone"
3129 msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ"
3130
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3132 msgid "_Enable bubble notifications"
3133 msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"
3134
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3136 msgid "_Enable sound notifications"
3137 msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"
3138
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3140 msgid "_GPS"
3141 msgstr "_GPS"
3142
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3144 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3145 msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3148 msgid "_Open new chats in separate windows"
3149 msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3152 msgid "_Publish location to my contacts"
3153 msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของข้าพเจ้า"
3154
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3156 msgid "_Reduce location accuracy"
3157 msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
3158
3159 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
3160 msgid "Respond"
3161 msgstr "ตอบรับ"
3162
3163 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3164 msgid "Status"
3165 msgstr "สถานะ"
3166
3167 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3168 msgid "_Quit"
3169 msgstr "_ออก"
3170
3171 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3172 msgid "Contact Map View"
3173 msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"
3174
3175 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3176 msgid "Save"
3177 msgstr "บันทึก"
3178
3179 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3180 msgid "Debug Window"
3181 msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"
3182
3183 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3184 msgid "Pause"
3185 msgstr "พัก"
3186
3187 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3188 msgid "Level "
3189 msgstr "ระดับ "
3190
3191 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3192 msgid "Debug"
3193 msgstr "ดีบั๊ก"
3194
3195 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3196 msgid "Info"
3197 msgstr "ข้อมูล"
3198
3199 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3200 msgid "Message"
3201 msgstr "ข้อความ"
3202
3203 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3204 msgid "Warning"
3205 msgstr "คำเตือน"
3206
3207 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3208 msgid "Critical"
3209 msgstr "วิกฤติ"
3210
3211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3212 msgid "Error"
3213 msgstr "ข้อผิดพลาด"
3214
3215 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3216 msgid "Time"
3217 msgstr "เวลา"
3218
3219 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3220 msgid "Domain"
3221 msgstr "โดเมน"
3222
3223 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3224 msgid "Category"
3225 msgstr "หมวด"
3226
3227 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3228 msgid "Level"
3229 msgstr "ระดับ"
3230
3231 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3232 msgid ""
3233 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3234 "extension."
3235 msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"
3236
3237 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3238 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3239 msgid "Invite Participant"
3240 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา"
3241
3242 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3243 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3244 msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:"
3245
3246 #~ msgid "Hidden"
3247 #~ msgstr "ซ่อนตัว"
3248
3249 #~ msgid "User requested disconnect"
3250 #~ msgstr "ผู้ใช้ขอตัดการเชื่อมต่อ"
3251
3252 #~ msgid "What is your Windows Live user name?"
3253 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
3254
3255 #~ msgid "<b>Location</b>"
3256 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"
3257
3258 #~ msgid "Email:"
3259 #~ msgstr "อีเมล:"
3260
3261 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3262 #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."
3263
3264 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3265 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"
3266
3267 #~ msgid "_Next"
3268 #~ msgstr "_ถัดไป"
3269
3270 # This is part of "Add new <type> account" message
3271 #~ msgid "Add new"
3272 #~ msgstr "สร้างบัญชี"
3273
3274 #~ msgid "Cr_eate"
3275 #~ msgstr "_สร้าง"
3276
3277 #~ msgid "_Add..."
3278 #~ msgstr "เ_พิ่ม..."
3279
3280 #~ msgid "_Import..."
3281 #~ msgstr "_นำเข้า..."
3282
3283 # This is part of "Add new <type> account" message
3284 #~ msgid "account"
3285 #~ msgstr "ใหม่"
3286
3287 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3288 #~ msgstr "%s ส่งคำเชิญถึงคุณ"
3289
3290 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3291 #~ msgstr "จะเรียกโปรแกรมภายนอกเพื่อจัดการคำเชิญนี้"
3292
3293 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3294 #~ msgstr "แต่คุณไม่มีโปรแกรมภายนอกที่จะจัดการคำเชิญนี้"
3295
3296 #~ msgid "New _Call..."
3297 #~ msgstr "_สายใหม่..."
3298
3299 #~ msgid "_Join..."
3300 #~ msgstr "เ_ข้าห้อง..."
3301
3302 #~ msgid "_New Conversation..."
3303 #~ msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
3304
3305 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3306 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมสำหรับบริการ %s: %s"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3310 #~ "application to handle it"
3311 #~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญสำหรับบริการ %s แต่คุณไม่มีโปรแกรมที่จะจัดการคำเชิญนี้"
3312
3313 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3314 #~ msgstr "นำบัญชีที่มีอยู่กลับมาใ_ช้ใหม่"
3315
3316 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3317 #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดชื่อแสดงผลเป็นชื่อว่างเปล่าได้"
3318
3319 #~ msgid "Unsupported command"
3320 #~ msgstr "ไม่รองรับคำสั่งนี้"
3321
3322 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3323 #~ msgstr "ดูการสนทนาก่อนห_น้านี้"
3324
3325 #~ msgid "C_all"
3326 #~ msgstr "เ_รียกสาย"
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3330 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่จะแสดงในแอพเพล็ต ถ้าเว้นว่างไว้ ก็จะไม่แสดงผู้ติดต่อเลย"
3331
3332 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3333 #~ msgstr "รูปแทนตัวของผู้ติดต่อ ถ้าเว้นว่างไว้ ก็หมายถึงผู้ติดต่อไม่มีรูปแทนตัว"
3334
3335 #~ msgid "Talk!"
3336 #~ msgstr "คุย!"
3337
3338 #~ msgid "_Information"
3339 #~ msgstr "_ข้อมูล"
3340
3341 #~ msgid "_Preferences"
3342 #~ msgstr "_ปรับแต่ง"
3343
3344 #~ msgid "Please configure a contact."
3345 #~ msgstr "กรุณาตั้งค่าผู้ติดต่อด้วย"
3346
3347 #~ msgid "Select contact..."
3348 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ..."
3349
3350 #~ msgid "Presence"
3351 #~ msgstr "สถานะอยู่/ไม่อยู่"
3352
3353 #~ msgid "Set your own presence"
3354 #~ msgstr "ตั้งค่าสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"
3355
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3358 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "คุณกำลังจะลบบัญชี %s ของคุณ!\n"
3361 #~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3365 #~ "decide to proceed.\n"
3366 #~ "\n"
3367 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3368 #~ "still be available."
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "การสนทนาและห้องสนทนาใดๆ ที่เกี่ยวข้องจะ *ไม่* ถูกลบในการดำเนินการต่อ\n"
3371 #~ "\n"
3372 #~ "ถ้าคุณเพิ่มบัญชีนี้กลับเข้ามาในภายหลัง ข้อมูลดังกล่าวก็ยังคงนำกลับมาใช้ได้"
3373
3374 #~ msgid "Conversations (%d)"
3375 #~ msgstr "การสนทนา (%d)"
3376
3377 #~ msgid "_Contact"
3378 #~ msgstr "ผู้_ติดต่อ"
3379
3380 #~ msgid "No error specified"
3381 #~ msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุข้อผิดพลาด"
3382
3383 #~ msgid "Unknown error"
3384 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
3385
3386 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3387 #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูล _GPS"
3388
3389 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3390 #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลโทรศัพท์_มือถือ"
3391
3392 #~ msgid "Allow _network usage"
3393 #~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลเ_ครือข่าย"
3394
3395 #~ msgid "Geoclue Settings"
3396 #~ msgstr "ค่าตั้งเบาะแสภูมิศาสตร์"
3397
3398 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3399 #~ msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
3400
3401 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3402 #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านและล้างช่องป้อน"
3403
3404 #~ msgid "<b>Network</b>"
3405 #~ msgstr "<b>เครือข่าย</b>"
3406
3407 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3408 #~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"
3409
3410 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3411 #~ msgstr "แก้ไขเครือข่าย IRC ที่เลือก"
3412
3413 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3414 #~ msgstr "ลบเครือข่าย IRC ที่เลือก"
3415
3416 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3417 #~ msgstr "_ตรวจตัวสะกดคำ..."
3418
3419 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3420 #~ msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
3421
3422 #~ msgid "Group Chat"
3423 #~ msgstr "การสนทนากลุ่ม"
3424
3425 #~ msgid "Contact Information"
3426 #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
3427
3428 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3429 #~ msgstr "ฉันต้องการเพิ่มคุณในรายชื่อผู้ติดต่อ"
3430
3431 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3432 #~ msgstr "ขออภัย ฉันไม่ต้องการให้คุณอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อของฉันอีกต่อไป"
3433
3434 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3435 #~ msgstr "<b>กลุ่ม</b>"
3436
3437 #~ msgid "Contact information"
3438 #~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
3439
3440 #~ msgid "Word"
3441 #~ msgstr "คำ"
3442
3443 #~ msgid "Suggestions for the word"
3444 #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ"
3445
3446 #~ msgid "Spell Checker"
3447 #~ msgstr "เครื่องมือตรวจตัวสะกด"
3448
3449 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3450 #~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ:"
3451
3452 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3453 #~ msgstr "- โปรแกรมข้อความทันใจ Empathy"
3454
3455 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3456 #~ msgstr "<b>บัญชีใหม่</b>"
3457
3458 #~ msgid "Import Accounts..."
3459 #~ msgstr "นำเข้าบัญชี..."
3460
3461 #~ msgid "New message from %s"
3462 #~ msgstr "ข้อความใหม่จาก %s"
3463
3464 #~ msgid "Invitation _message:"
3465 #~ msgstr "_ข้อความเชิญ:"
3466
3467 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3468 #~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วมสนทนาในห้องประชุม"
3469
3470 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3471 #~ msgstr "แก้ไขห้องสนทนาโปรด"
3472
3473 #~ msgid "Join room on start_up"
3474 #~ msgstr "เข้าห้องเมื่อเ_ริ่มทำงาน"
3475
3476 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3477 #~ msgstr "เข้าห้องสนทนานี้เมื่อ Empathy เริ่มทำงานและเชื่อมต่อสำเร็จ"
3478
3479 #~ msgid "N_ame:"
3480 #~ msgstr "_ชื่อ:"
3481
3482 #~ msgid "S_erver:"
3483 #~ msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
3484
3485 #~ msgctxt "file size"
3486 #~ msgid "Unknown"
3487 #~ msgstr "ไม่ทราบ"
3488
3489 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3490 #~ msgstr "การรับ \"%s\" จาก %s"
3491
3492 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3493 #~ msgstr "การส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3494
3495 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3496 #~ msgstr "ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม: %s"
3497
3498 #~ msgctxt "remaining time"
3499 #~ msgid "Unknown"
3500 #~ msgstr "ไม่ทราบ"
3501
3502 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3503 #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลงที่ตำแหน่งนี้"
3504
3505 #~ msgid "Save file as..."
3506 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น..."
3507
3508 #~ msgid "unknown size"
3509 #~ msgstr "ไม่ทราบขนาด"
3510
3511 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3512 #~ msgstr "%s ต้องการส่งแฟ้มให้กับคุณ"
3513
3514 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3515 #~ msgstr "คุณต้องการรับแฟ้ม \"%s\" (%s) หรือไม่?"
3516
3517 #~ msgid "_Accept"
3518 #~ msgstr "_รับ"
3519
3520 #~ msgid "Join _New..."
3521 #~ msgstr "เข้าห้องใ_หม่..."
3522
3523 #~ msgid "Browse:"
3524 #~ msgstr "เรียกดู:"
3525
3526 #~ msgid "Join New"
3527 #~ msgstr "เข้าห้องใหม่"
3528
3529 #~ msgid "Re_fresh"
3530 #~ msgstr "_ปรับข้อมูล"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3534 #~ msgstr "รายชื่อห้องสนทนาทั้งหมดที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ที่คุณป้อน"
3535
3536 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3537 #~ msgstr "<b>รายชื่อผู้ติดต่อ</b>"
3538
3539 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3540 #~ msgstr "รูปแทนตัวเป็นรูปที่ผู้ใช้เลือกแทนตัวเองในรายชื่อผู้ติดต่อ"
3541
3542 #~ msgid "Show _avatars"
3543 #~ msgstr "แสดงรูปแ_ทนตัว"
3544
3545 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3546 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบ_กระชับ"
3547
3548 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3549 #~ msgstr "แสดงข้อความผุดขึ้นเมื่อผู้ติดต่ออยู่"
3550
3551 #~ msgid "Enable sound when busy"
3552 #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่ว่าง"
3553
3554 #~ msgid "End this call?"
3555 #~ msgstr "จบการเรียกนี้หรือไม่?"
3556
3557 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3558 #~ msgstr "การปิดหน้าต่างนี้ จะจบการเรียกที่ยังดำเนินการอยู่"
3559
3560 #~ msgid "Readying"
3561 #~ msgstr "กำลังเตรียมพร้อม"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3565 #~ msgstr "การเรียกเข้าจาก %s ถูกปฏิเสธเพราะมีการคุยสายดำเนินอยู่"
3566
3567 #~ msgid "#"
3568 #~ msgstr "#"
3569
3570 #~ msgid "*"
3571 #~ msgstr "*"
3572
3573 #~ msgid "0"
3574 #~ msgstr "0"
3575
3576 #~ msgid "1"
3577 #~ msgstr "1"
3578
3579 #~ msgid "2"
3580 #~ msgstr "2"
3581
3582 #~ msgid "3"
3583 #~ msgstr "3"
3584
3585 #~ msgid "4"
3586 #~ msgstr "4"
3587
3588 #~ msgid "5"
3589 #~ msgstr "5"
3590
3591 #~ msgid "6"
3592 #~ msgstr "6"
3593
3594 #~ msgid "7"
3595 #~ msgstr "7"
3596
3597 #~ msgid "8"
3598 #~ msgstr "8"
3599
3600 #~ msgid "9"
3601 #~ msgstr "9"
3602
3603 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3604 #~ msgstr "<b>แป้นตัวเลข</b>"
3605
3606 #~ msgid "Invitation Error"
3607 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเชิญ"
3608
3609 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3610 #~ msgstr "<b>เสียง</b>"
3611
3612 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3613 #~ msgstr "<b>การแสดงผล</b>"
3614
3615 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3616 #~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่_ว่าง"