]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/th.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / th.po
1 # Thai translation of empathy
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2012.
5 # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-19 18:35+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: th\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "สนทนาผ่าน Google Talk, Facebook, MSN และบริการสนทนาอื่นอีกมากมาย"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr ""
47 "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
50 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
51 msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
54 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
55 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
58 msgid "Empathy should auto-away when idle"
59 msgstr "Empathy ควรเปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งาน"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
62 msgid ""
63 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
64 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งานหรือไม่"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
67 msgid "Empathy default download folder"
68 msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
71 msgid "The default folder to save file transfers in."
72 msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"
73
74 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
76 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
77 msgstr "ตัวเลขมหัศจรรย์ที่ใช้ตรวจสอบว่าควรสั่งทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
80 msgid ""
81 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
82 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
83 msgstr ""
84 "empathy-sanity-cleaning.c "
85 "ใช้ตัวเลขนี้ในการตรวจสอบว่าควรเรียกทำงานการทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่ "
86 "ผู้ใช้ไม่ควรเปลี่ยนค่าคีย์นี้เอง"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
89 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
90 msgid "Show offline contacts"
91 msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
94 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
95 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
98 msgid "Show Balance in contact list"
99 msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อ"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
102 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
103 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
106 msgid "Hide main window"
107 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
110 msgid "Hide the main window."
111 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
114 msgid "Default directory to select an avatar image from"
115 msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
118 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
119 msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
122 msgid "Open new chats in separate windows"
123 msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
126 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
127 msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
130 msgid "Display incoming events in the status area"
131 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
134 msgid ""
135 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
136 "user immediately."
137 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ ถ้าเป็นค่าเท็จ ก็จะแสดงเหตุการณ์ต่อผู้ใช้ทันที"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
140 msgid "The position for the chat window side pane"
141 msgstr "ตำแหน่งของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
144 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
145 msgstr "ตำแหน่งที่บันทึกไว้ (ในหน่วยพิกเซล) ของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
148 msgid "Show contact groups"
149 msgstr "แสดงกลุ่มผู้ติดต่อ"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
152 msgid "Whether to show groups in the contact list."
153 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกลุ่มในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
156 msgid "Use notification sounds"
157 msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
160 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
161 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
164 msgid "Disable sounds when away"
165 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
168 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
169 msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
172 msgid "Play a sound for incoming messages"
173 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
176 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
177 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
180 msgid "Play a sound for outgoing messages"
181 msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
184 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
185 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
188 msgid "Play a sound for new conversations"
189 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
193 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
196 msgid "Play a sound when a contact logs in"
197 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
201 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
204 msgid "Play a sound when a contact logs out"
205 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
208 msgid ""
209 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
210 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
213 msgid "Play a sound when we log in"
214 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
217 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
218 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
221 msgid "Play a sound when we log out"
222 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
225 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
226 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
229 msgid "Enable popup notifications for new messages"
230 msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
233 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
234 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
237 msgid "Disable popup notifications when away"
238 msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
241 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
242 msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
245 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
246 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
249 msgid ""
250 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
251 "the chat is already opened, but not focused."
252 msgstr ""
253 "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
257 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
260 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
261 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
264 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
265 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
268 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
269 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
272 msgid "Use graphical smileys"
273 msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
276 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
277 msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
280 msgid "Show contact list in rooms"
281 msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
284 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
285 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
288 msgid "Chat window theme"
289 msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
292 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
293 msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
296 msgid "Chat window theme variant"
297 msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
300 msgid ""
301 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
305 msgid "Path of the Adium theme to use"
306 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
309 msgid ""
310 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
311 "Deprecated."
312 msgstr ""
313 "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium "
314 "คีย์นี้ไม่สนับสนุนให้ใช้แล้ว"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
317 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
318 msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
321 msgid ""
322 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
323 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
326 msgid "Inform other users when you are typing to them"
327 msgstr "แจ้งให้คู่สนทนาทราบว่าคุณกำลังพิมพ์ข้อความตอบ"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
330 msgid ""
331 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
332 "affect the 'gone' state."
333 msgstr ""
334 "กำหนดว่าจะส่งสถานะการสนทนา 'กำลังเขียน' หรือ 'หยุดเขียน' ไปหรือไม่ ขณะนี้ยังไม่มีผลกับสถานะ "
335 "'ไม่อยู่แล้ว'"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
338 msgid "Use theme for chat rooms"
339 msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
342 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
343 msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
346 msgid "Spell checking languages"
347 msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
350 msgid ""
351 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
352 msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
355 msgid "Enable spell checker"
356 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
359 msgid ""
360 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
361 msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
364 msgid "Nick completed character"
365 msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
368 msgid ""
369 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
370 "chat."
371 msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
374 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
375 msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
378 msgid ""
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
380 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
383 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
384 msgstr "บัญชีล่าสุดที่เลือกในกล่องโต้ตอบ \"เข้าห้อง\""
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
387 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
388 msgstr "พาธของอ็อบเจกต์ของ D-Bus ของบัญชีล่าสุดที่เลือกเพื่อเข้าห้องสนทนา"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
391 msgid "Camera device"
392 msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้อง"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
395 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
396 msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้องปริยายที่จะใช้สนทนาด้วยวีดิทัศน์ เช่น /dev/video0"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
399 msgid "Camera position"
400 msgstr "ตำแหน่งภาพกล้อง"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
403 msgid "Position the camera preview should be during a call."
404 msgstr "ตำแหน่งการวางภาพตัวอย่างของกล้องขณะสนทนา"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
407 msgid "Echo cancellation support"
408 msgstr "เปิดใช้การตัดเสียงสะท้อน"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
411 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
412 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ตัวกรองตัดเสียงสะท้อนของ Pulseaudio หรือไม่"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
415 msgid "Show hint about closing the main window"
416 msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
419 msgid ""
420 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
421 "'x' button in the title bar."
422 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
425 msgid "Empathy can publish the user's location"
426 msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
429 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
430 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
433 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
434 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
437 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
438 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
441 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
442 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
445 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
446 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
449 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
450 msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
453 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
454 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
457 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
458 msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
461 msgid ""
462 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
463 msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"
464
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
466 msgid "No reason was specified"
467 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
468
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
470 msgid "The change in state was requested"
471 msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"
472
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
474 msgid "You canceled the file transfer"
475 msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
476
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
478 msgid "The other participant canceled the file transfer"
479 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
480
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
482 msgid "Error while trying to transfer the file"
483 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
486 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
487 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
490 msgid "Unknown reason"
491 msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
494 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
495 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว แต่แฟ้มเสียหาย"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
498 msgid "File transfer not supported by remote contact"
499 msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
502 msgid "The selected file is not a regular file"
503 msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
506 msgid "The selected file is empty"
507 msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"
508
509 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
510 msgid "Password not found"
511 msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน"
512
513 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
514 #, c-format
515 msgid "IM account password for %s (%s)"
516 msgstr "รหัสผ่านสำหรับบัญชี IM ของ %s (%s)"
517
518 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
519 #, c-format
520 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
521 msgstr "รหัสผ่านสำหรับห้องสนทนา '%s' ของบัญชี %s (%s)"
522
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
524 #, c-format
525 msgid "Missed call from %s"
526 msgstr "สายที่ไม่ได้รับจาก %s"
527
528 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
530 #, c-format
531 msgid "Called %s"
532 msgstr "เรียกสาย %s"
533
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
535 #, c-format
536 msgid "Call from %s"
537 msgstr "สายเรียกจาก %s"
538
539 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
540 #, c-format
541 msgid "%d second ago"
542 msgid_plural "%d seconds ago"
543 msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"
544
545 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
546 #, c-format
547 msgid "%d minute ago"
548 msgid_plural "%d minutes ago"
549 msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
550
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
552 #, c-format
553 msgid "%d hour ago"
554 msgid_plural "%d hours ago"
555 msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
556
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
558 #, c-format
559 msgid "%d day ago"
560 msgid_plural "%d days ago"
561 msgstr[0] "%d วันก่อน"
562
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
564 #, c-format
565 msgid "%d week ago"
566 msgid_plural "%d weeks ago"
567 msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
568
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
570 #, c-format
571 msgid "%d month ago"
572 msgid_plural "%d months ago"
573 msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
574
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
576 msgid "in the future"
577 msgstr "ในอนาคต"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
580 msgid "Available"
581 msgstr "อยู่"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
584 msgid "Busy"
585 msgstr "ไม่ว่าง"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
588 msgid "Away"
589 msgstr "ไม่อยู่"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
592 msgid "Invisible"
593 msgstr "ซ่อนตัว"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
596 msgid "Offline"
597 msgstr "ออฟไลน์"
598
599 #. translators: presence type is unknown
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
601 msgctxt "presence"
602 msgid "Unknown"
603 msgstr "ไม่ทราบ"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
606 msgid "No reason specified"
607 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
610 msgid "Status is set to offline"
611 msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
616 msgid "Network error"
617 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
620 msgid "Authentication failed"
621 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
624 msgid "Encryption error"
625 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
628 msgid "Name in use"
629 msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
632 msgid "Certificate not provided"
633 msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
636 msgid "Certificate untrusted"
637 msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
640 msgid "Certificate expired"
641 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
644 msgid "Certificate not activated"
645 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
648 msgid "Certificate hostname mismatch"
649 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
652 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
653 msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
656 msgid "Certificate self-signed"
657 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
660 msgid "Certificate error"
661 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
664 msgid "Encryption is not available"
665 msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
668 msgid "Certificate is invalid"
669 msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
672 msgid "Connection has been refused"
673 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
676 msgid "Connection can't be established"
677 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
680 msgid "Connection has been lost"
681 msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
684 msgid "This account is already connected to the server"
685 msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
688 msgid ""
689 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
690 msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
693 msgid "The account already exists on the server"
694 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
697 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
698 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
701 msgid "Certificate has been revoked"
702 msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
705 msgid ""
706 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
707 msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
710 msgid ""
711 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
712 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
713 msgstr ""
714 "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ "
715 "มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
718 msgid "Your software is too old"
719 msgstr "ซอฟต์แวร์ของคุณเก่าเกินไป"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
722 msgid "Internal error"
723 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
726 msgid "People Nearby"
727 msgstr "ผู้คนแถวนี้"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
730 msgid "Yahoo! Japan"
731 msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
734 msgid "Google Talk"
735 msgstr "Google Talk"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
738 msgid "Facebook Chat"
739 msgstr "การสนทนา Facebook"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
742 msgid "All accounts"
743 msgstr "ทุกบัญชี"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
751 msgid "Pass_word"
752 msgstr "_รหัสผ่าน"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
755 msgid "Screen _Name"
756 msgstr "_ชื่อเรียก"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
759 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
760 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName"
761
762 #. remember password ticky box
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
771 msgid "Remember password"
772 msgstr "จำรหัสผ่าน"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
779 msgid "_Port"
780 msgstr "_พอร์ต"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
787 msgid "_Server"
788 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
800 msgid "Advanced"
801 msgstr "ขั้นสูง"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
804 msgid "What is your AIM screen name?"
805 msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
808 msgid "What is your AIM password?"
809 msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
817 msgid "Remember Password"
818 msgstr "จำรหัสผ่าน"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
822 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
823 msgid "Account"
824 msgstr "บัญชี"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
828 msgid "Password"
829 msgstr "รหัสผ่าน"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
834 msgid "Server"
835 msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
840 msgid "Port"
841 msgstr "พอร์ต"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
844 #, c-format
845 msgid "%s"
846 msgstr "%s"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
849 #, c-format
850 msgid "%s:"
851 msgstr "%s:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
854 msgid "Username:"
855 msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
858 msgid "A_pply"
859 msgstr "เ_ริ่มใช้"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
862 msgid "L_og in"
863 msgstr "เ_ข้าระบบ"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
866 msgid "This account already exists on the server"
867 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
870 msgid "Create a new account on the server"
871 msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์"
872
873 #. To translators: The first parameter is the login id and the
874 #. * second one is the network. The resulting string will be something
875 #. * like: "MyUserName on freenode".
876 #. * You should reverse the order of these arguments if the
877 #. * server should come before the login id in your locale.
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
879 #, c-format
880 msgid "%1$s on %2$s"
881 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
882
883 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
884 #. * string will be something like: "Jabber Account"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
886 #, c-format
887 msgid "%s Account"
888 msgstr "บัญชี %s"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
891 msgid "New account"
892 msgstr "บัญชีใหม่"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
897 msgid "Login I_D"
898 msgstr "_ชื่อเข้าระบบ"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
902 msgid "<b>Example:</b> username"
903 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> username"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
906 msgid "What is your GroupWise User ID?"
907 msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
910 msgid "What is your GroupWise password?"
911 msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
914 msgid "ICQ _UIN"
915 msgstr "_UIN ของ ICQ"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
918 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
919 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> 123456789"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
922 msgid "Ch_aracter set"
923 msgstr "ร_หัสอักขระ"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
926 msgid "What is your ICQ UIN?"
927 msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
930 msgid "What is your ICQ password?"
931 msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
934 msgid "Network"
935 msgstr "เครือข่าย"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
938 msgid "Character set"
939 msgstr "รหัสอักขระ"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
943 msgid "Add…"
944 msgstr "เพิ่ม…"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
949 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
950 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
951 msgid "Remove"
952 msgstr "ลบออก"
953
954 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
956 msgid "Up"
957 msgstr "ขึ้น"
958
959 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
961 msgid "Down"
962 msgstr "ลง"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
965 msgid "Servers"
966 msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
969 msgid ""
970 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
971 "password."
972 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IRC ส่วนใหญ่ไม่ต้องใช้รหัสผ่าน ดังนั้น ถ้าคุณไม่แน่ใจ ก็ไม่ต้องป้อนรหัสผ่าน"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
975 msgid "Nickname"
976 msgstr "ชื่อเรียก"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
979 msgid "Quit message"
980 msgstr "ข้อความขณะออก"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
983 msgid "Real name"
984 msgstr "ชื่อจริง"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
987 msgid "Username"
988 msgstr "ชื่อผู้ใช้"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
991 msgid "Which IRC network?"
992 msgstr "IRC เครือข่ายไหน?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
995 msgid "What is your IRC nickname?"
996 msgstr "ชื่อเรียกใน IRC ของคุณคืออะไร?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
999 msgid "What is your Facebook username?"
1000 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?"
1001
1002 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1004 msgid ""
1005 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1006 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1007 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1008 "Facebook username if you don't have one."
1009 msgstr ""
1010 "นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n"
1011 "ถ้าคุณคือ facebook.com/<b>ชื่อผู้ใช้</b> ก็ให้ป้อน <b>ชื่อผู้ใช้</b>\n"
1012 "คุณสามารถใช้ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">หน้านี้</a> "
1013 "เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1016 msgid "What is your Facebook password?"
1017 msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1020 msgid "What is your Google ID?"
1021 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1024 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1025 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1028 msgid "What is your Google password?"
1029 msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1036 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1037 msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1040 msgid "Priori_ty"
1041 msgstr "ลำดับความ_สำคัญ"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1044 msgid "Reso_urce"
1045 msgstr "แห_ล่งข้อมูล"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1048 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1049 msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1052 msgid "Override server settings"
1053 msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1056 msgid "Use old SS_L"
1057 msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1060 msgid "What is your Jabber ID?"
1061 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1064 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1065 msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1068 msgid "What is your Jabber password?"
1069 msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1072 msgid "What is your desired Jabber password?"
1073 msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1076 msgid "Nic_kname"
1077 msgstr "ชื่_อเรียก"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1080 msgid "_Last Name"
1081 msgstr "_นามสกุล"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1084 msgid "_First Name"
1085 msgstr "_ชื่อ"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1088 msgid "_Published Name"
1089 msgstr "ชื่อที่_ประกาศ"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1092 msgid "_Jabber ID"
1093 msgstr "บัญชี _Jabber"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1096 msgid "E-_mail address"
1097 msgstr "ที่อยู่อีเ_มล"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1100 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1101 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1104 msgid "What is your Windows Live ID?"
1105 msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1108 msgid "What is your Windows Live password?"
1109 msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1113 msgid "Auto"
1114 msgstr "อัตโนมัติ"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1117 msgid "UDP"
1118 msgstr "UDP"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1121 msgid "TCP"
1122 msgstr "TCP"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1125 msgid "TLS"
1126 msgstr "TLS"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1129 msgid "Register"
1130 msgstr "Register"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1133 msgid "Options"
1134 msgstr "ตัวเลือก"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1137 msgid "None"
1138 msgstr "ไม่ใช้"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1141 msgid "_Username"
1142 msgstr "_ชื่อผู้ใช้"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1146 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1149 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1150 msgstr "ใช้บัญชีนี้เรียกสายโทรศัพท์_บ้านและโทรศัพท์มือถือ"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1153 msgid "NAT Traversal Options"
1154 msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1157 msgid "Proxy Options"
1158 msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1161 msgid "Miscellaneous Options"
1162 msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1165 msgid "STUN Server"
1166 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1169 msgid "Discover the STUN server automatically"
1170 msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1173 msgid "Discover Binding"
1174 msgstr "ค้นหา Binding"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1177 msgid "Keep-Alive Options"
1178 msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1181 msgid "Mechanism"
1182 msgstr "กลไก"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1185 msgid "Interval (seconds)"
1186 msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1189 msgid "Authentication username"
1190 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1193 msgid "Transport"
1194 msgstr "การรับส่งข้อมูล"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1197 msgid "Loose Routing"
1198 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1201 msgid "Ignore TLS Errors"
1202 msgstr "ละเลยข้อผิดพลาดของ TLS"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1205 msgid "Local IP Address"
1206 msgstr "หมายเลข IP ท้องถิ่น"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1209 msgid "What is your SIP login ID?"
1210 msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1213 msgid "What is your SIP account password?"
1214 msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1217 msgid "Pass_word:"
1218 msgstr "_รหัสผ่าน:"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1221 msgid "Yahoo! I_D:"
1222 msgstr "_บัญชี Yahoo!:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1225 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1226 msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1229 msgid "_Room List locale:"
1230 msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1233 msgid "Ch_aracter set:"
1234 msgstr "ร_หัสอักขระ:"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1237 msgid "_Port:"
1238 msgstr "_พอร์ต:"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1241 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1242 msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1245 msgid "What is your Yahoo! password?"
1246 msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1250 msgid "Couldn't convert image"
1251 msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1254 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1255 msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1258 msgid "Couldn't save picture to file"
1259 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปภาพลงแฟ้มได้"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1262 msgid "Select Your Avatar Image"
1263 msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1266 msgid "Take a picture..."
1267 msgstr "ถ่ายภาพ..."
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1270 msgid "No Image"
1271 msgstr "ไม่มีรูป"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1274 msgid "Images"
1275 msgstr "รูป"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1278 msgid "All Files"
1279 msgstr "ทุกแฟ้ม"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1282 msgid "Click to enlarge"
1283 msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1286 #, c-format
1287 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1288 msgstr "ยืนยันตัวบุคคลบัญชี <b>%s</b> ไม่ผ่าน"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1292 msgid "Retry"
1293 msgstr "ลองใหม่"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Enter your password for account\n"
1300 "<b>%s</b>"
1301 msgstr ""
1302 "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบัญชีของคุณที่ชื่อ\n"
1303 "<b>%s</b>"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1306 msgid "Select..."
1307 msgstr "เลือก..."
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1310 msgid "_Select"
1311 msgstr "เ_ลือก"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1315 msgid "There was an error starting the call"
1316 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มการเรียกสาย"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1319 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1320 msgstr "ฝั่งผู้ติดต่อที่ระบุไม่รองรับการเรียกสาย"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1323 msgid "The specified contact is offline"
1324 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุออฟไลน์อยู่"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1327 msgid "The specified contact is not valid"
1328 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุใช้การไม่ได้"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1331 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1332 msgstr "ไม่รองรับการเรียกสายฉุกเฉินในโพรโทคอลนี้"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1335 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1336 msgstr "คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1339 msgid "Failed to open private chat"
1340 msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1343 msgid "Topic not supported on this conversation"
1344 msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1347 msgid "You are not allowed to change the topic"
1348 msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1351 msgid "Invalid contact ID"
1352 msgstr "ชื่อผู้ติดต่อผิดพลาด"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1355 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1356 msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1359 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1360 msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1363 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1364 msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1367 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1368 msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1371 msgid ""
1372 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1373 "current one"
1374 msgstr "/part [<ชื่อห้องสนทนา>] [<เหตุผล>]: ออกจากห้องสนทนา โดยปริยายหมายถึงห้องปัจจุบัน"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1377 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1378 msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1381 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1382 msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1385 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1386 msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1389 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1390 msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1393 msgid ""
1394 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1395 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1396 "join a new chat room\""
1397 msgstr ""
1398 "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' "
1399 "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\""
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1403 msgstr "/whois <ชื่อผู้ติดต่อ>: แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ติดต่อ"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid ""
1407 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1408 "show its usage."
1409 msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1412 #, c-format
1413 msgid "Usage: %s"
1414 msgstr "วิธีใช้: %s"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1417 msgid "Unknown command"
1418 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1421 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1422 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1425 msgid "insufficient balance to send message"
1426 msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1430 #, c-format
1431 msgid "Error sending message '%s': %s"
1432 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1436 #, c-format
1437 msgid "Error sending message: %s"
1438 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1439
1440 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1441 #. * account to send the message.
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1443 #, c-format
1444 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1445 msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ <a href='%s'>เติมเงิน</a>"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1448 msgid "not capable"
1449 msgstr "ไม่สามารถทำได้"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1452 msgid "offline"
1453 msgstr "ออฟไลน์"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1456 msgid "invalid contact"
1457 msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1460 msgid "permission denied"
1461 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1464 msgid "too long message"
1465 msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1468 msgid "not implemented"
1469 msgstr "ยังไม่รองรับ"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1472 msgid "unknown"
1473 msgstr "ไม่ทราบ"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1476 msgid "Topic:"
1477 msgstr "หัวข้อ:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1480 #, c-format
1481 msgid "Topic set to: %s"
1482 msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1485 #, c-format
1486 msgid "Topic set by %s to: %s"
1487 msgstr "หัวข้อถูกตั้งโดย %s เป็น: %s"
1488
1489 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1491 msgid "No topic defined"
1492 msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1495 msgid "(No Suggestions)"
1496 msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"
1497
1498 #. translators: %s is the selected word
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1500 #, c-format
1501 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1502 msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม"
1503
1504 #. translators: first %s is the selected word,
1505 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1507 #, c-format
1508 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1509 msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม %s"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1512 msgid "Insert Smiley"
1513 msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
1514
1515 #. send button
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1518 msgid "_Send"
1519 msgstr "_ส่ง"
1520
1521 #. Spelling suggestions
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1523 msgid "_Spelling Suggestions"
1524 msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1527 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1528 msgstr "ดึงปูมล่าสุดไม่สำเร็จ"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1531 #, c-format
1532 msgid "%s has disconnected"
1533 msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1534
1535 #. translators: reverse the order of these arguments
1536 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1537 #.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1539 #, c-format
1540 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1541 msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1544 #, c-format
1545 msgid "%s was kicked"
1546 msgstr "%s ถูกเตะออก"
1547
1548 #. translators: reverse the order of these arguments
1549 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1550 #.
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1552 #, c-format
1553 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1554 msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1557 #, c-format
1558 msgid "%s was banned"
1559 msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1562 #, c-format
1563 msgid "%s has left the room"
1564 msgstr "%s ออกจากห้อง"
1565
1566 #. Note to translators: this string is appended to
1567 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1568 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1569 #. * please let us know. :-)
1570 #.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1572 #, c-format
1573 msgid " (%s)"
1574 msgstr " (%s)"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1577 #, c-format
1578 msgid "%s has joined the room"
1579 msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1582 #, c-format
1583 msgid "%s is now known as %s"
1584 msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
1585
1586 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1587 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1588 #. * we get the new handler.
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1590 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1591 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1592 msgid "Disconnected"
1593 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1594
1595 #. Add message
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1597 msgid "Would you like to store this password?"
1598 msgstr "คุณต้องการให้จำรหัสผ่านนี้ไว้หรือไม่?"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1601 msgid "Remember"
1602 msgstr "จำรหัสผ่าน"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1605 msgid "Not now"
1606 msgstr "ไม่ใช่ตอนนี้"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1609 msgid "Wrong password; please try again:"
1610 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:"
1611
1612 #. Add message
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1614 msgid "This room is protected by a password:"
1615 msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1618 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1619 msgid "Join"
1620 msgstr "เข้าห้อง"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1623 msgid "Connected"
1624 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1627 msgid "Conversation"
1628 msgstr "การสนทนา"
1629
1630 #. Translators: this string is a something like
1631 #. * "Escher Cat (SMS)"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1633 #, c-format
1634 msgid "%s (SMS)"
1635 msgstr "%s (SMS)"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1638 msgid "Unknown or invalid identifier"
1639 msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือชื่อไม่ถูกต้อง"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1642 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1643 msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้ชั่วคราว"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1646 msgid "Contact blocking unavailable"
1647 msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1650 msgid "Permission Denied"
1651 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1654 msgid "Could not block contact"
1655 msgstr "ไม่สามารถปิดกั้นผู้ติดต่อได้"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1658 msgid "Edit Blocked Contacts"
1659 msgstr "แก้ไขรายการปิดกั้นผู้ติดต่อ"
1660
1661 #. Account and Identifier
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1667 msgid "Account:"
1668 msgstr "บัญชี:"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1671 msgid "Blocked Contacts"
1672 msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูกปิดกั้น"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1675 msgid "Full name"
1676 msgstr "ชื่อเต็ม"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1679 msgid "Phone number"
1680 msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1683 msgid "E-mail address"
1684 msgstr "ที่อยู่อีเมล"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1687 msgid "Website"
1688 msgstr "เว็บไซต์"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1691 msgid "Birthday"
1692 msgstr "วันเกิด"
1693
1694 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1695 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1696 #. * with their IM client.
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1698 msgid "Last seen:"
1699 msgstr "ปรากฏตัวล่าสุด:"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1702 msgid "Server:"
1703 msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1706 msgid "Connected from:"
1707 msgstr "เชื่อมต่อจาก:"
1708
1709 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1710 #. * and should bin this.
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1712 msgid "Away message:"
1713 msgstr "ข้อความที่ทิ้งไว้เมื่อไม่อยู่:"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1716 msgid "work"
1717 msgstr "ที่ทำงาน"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1720 msgid "home"
1721 msgstr "บ้าน"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1724 msgid "mobile"
1725 msgstr "มือถือ"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1728 msgid "voice"
1729 msgstr "ข้อความเสียง"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1732 msgid "preferred"
1733 msgstr "ติดต่อสะดวก"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1736 msgid "postal"
1737 msgstr "ไปรษณีย์"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1740 msgid "parcel"
1741 msgstr "พัสดุ"
1742
1743 #. Title
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1745 msgid "Search contacts"
1746 msgstr "ค้นหาผู้ติดต่อ"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1749 msgid "Search: "
1750 msgstr "ค้นหา:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1753 msgid "_Add Contact"
1754 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1757 msgid "No contacts found"
1758 msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อ"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1761 msgid "Your message introducing yourself:"
1762 msgstr "ข้อความแนะนำตัวคุณเอง:"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1765 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1766 msgstr "ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์ ขอบคุณมาก"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1770 msgid "Save Avatar"
1771 msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1775 msgid "Unable to save avatar"
1776 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
1777
1778 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1779 #. Setup id label
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1782 msgid "Identifier"
1783 msgstr "ชื่อประจำตัว"
1784
1785 #. Setup nickname entry
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1788 msgid "Alias"
1789 msgstr "นามแฝง"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1793 msgid "Contact Details"
1794 msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1798 msgid "Information requested…"
1799 msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว…"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1802 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1803 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1806 msgid "Client Information"
1807 msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1810 msgid "OS"
1811 msgstr "OS"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1814 msgid "Version"
1815 msgstr "รุ่น"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1818 msgid "Client"
1819 msgstr "โปรแกรมลูกข่าย"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1822 msgid "Groups"
1823 msgstr "กลุ่ม"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1826 msgid ""
1827 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1828 "select more than one group or no groups."
1829 msgstr ""
1830 "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
1831 "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1834 msgid "_Add Group"
1835 msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1838 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "เลือก"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1843 msgid "Group"
1844 msgstr "กลุ่ม"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1847 msgid "New Contact"
1848 msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1852 #, c-format
1853 msgid "Block %s?"
1854 msgstr "จะปิดกั้น %s หรือไม่?"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1858 #, c-format
1859 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1860 msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดกั้นไม่ให้ '%s' ติดต่อคุณอีก?"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1863 msgid "The following identity will be blocked:"
1864 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1865 msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้จะถูกปิดกั้น:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1868 msgid "The following identity can not be blocked:"
1869 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1870 msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้ไม่สามารถปิดกั้นได้:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1875 msgid "_Block"
1876 msgstr "_ปิดกั้น"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1880 msgid "_Report this contact as abusive"
1881 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1882 msgstr[0] "_รายงานผู้ติดต่อเหล่านี้ว่าใช้งานผิดเงื่อนไข"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1885 msgid "Edit Contact Information"
1886 msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
1887
1888 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1890 msgid "Linked Contacts"
1891 msgstr "ผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกัน"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1894 msgid "gnome-contacts not installed"
1895 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง gnome-contacts"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1898 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1899 msgstr "กรุณาติดตั้ง gnome-contacts เพื่อเข้าถึงรายละเอียดของที่อยู่ติดต่อต่างๆ"
1900
1901 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1902 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1903 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1905 #, c-format
1906 msgid "%s (%s)"
1907 msgstr "%s (%s)"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1910 msgid "Select account to use to place the call"
1911 msgstr "เลือกบัญชีที่จะใช้เรียกสายออก"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1915 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1916 msgid "Call"
1917 msgstr "เรียกสาย"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1920 msgid "Mobile"
1921 msgstr "มือถือ"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1924 msgid "Work"
1925 msgstr "ที่ทำงาน"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1928 msgid "HOME"
1929 msgstr "บ้าน"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1932 msgid "_Block Contact"
1933 msgstr "_ปิดกั้นผู้ติดต่อ"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
1936 msgid "Delete and _Block"
1937 msgstr "ลบและ_ปิดกั้น"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
1940 #, c-format
1941 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1942 msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1948 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1949 msgstr ""
1950 "ยืนยันที่จะลบกลุ่มผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันหรือไม่? อย่าลืมว่านี่จะเป็นการลบผู้ติดต่อทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนี้"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
1953 msgid "Removing contact"
1954 msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1958 msgid "_Remove"
1959 msgstr "_ลบ"
1960
1961 #. add chat button
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1964 msgid "_Chat"
1965 msgstr "_สนทนา"
1966
1967 #. add SMS button
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1970 msgid "_SMS"
1971 msgstr "_SMS"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
1974 msgctxt "menu item"
1975 msgid "_Audio Call"
1976 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
1979 msgctxt "menu item"
1980 msgid "_Video Call"
1981 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
1984 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1985 msgid "_Previous Conversations"
1986 msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
1989 msgid "Send File"
1990 msgstr "ส่งแฟ้ม"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1993 msgid "Share My Desktop"
1994 msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
1998 msgid "Favorite"
1999 msgstr "คนโปรด"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2002 msgid "Infor_mation"
2003 msgstr "_ข้อมูล"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2006 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2007 msgid "_Edit"
2008 msgstr "แ_ก้ไข"
2009
2010 #. send invitation
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2012 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2013 msgid "Inviting you to this room"
2014 msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2017 msgid "_Invite to Chat Room"
2018 msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2021 msgid "_Add Contact…"
2022 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2025 #, c-format
2026 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2027 msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2030 msgid "Removing group"
2031 msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2034 msgid "Re_name"
2035 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2038 msgid "Channels:"
2039 msgstr "ห้องสนทนา:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2042 msgid "Country ISO Code:"
2043 msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2046 msgid "Country:"
2047 msgstr "ประเทศ:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2050 msgid "State:"
2051 msgstr "รัฐ:"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2054 msgid "City:"
2055 msgstr "เมือง:"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2058 msgid "Area:"
2059 msgstr "เขต:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2062 msgid "Postal Code:"
2063 msgstr "รหัสไปรษณีย์:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2066 msgid "Street:"
2067 msgstr "ถนน:"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2070 msgid "Building:"
2071 msgstr "อาคาร:"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2074 msgid "Floor:"
2075 msgstr "ชั้น:"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2078 msgid "Room:"
2079 msgstr "ห้อง:"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2082 msgid "Text:"
2083 msgstr "ข้อความ:"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2086 msgid "Description:"
2087 msgstr "คำบรรยาย:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2090 msgid "URI:"
2091 msgstr "URI:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2094 msgid "Accuracy Level:"
2095 msgstr "ระดับความละเอียด:"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2098 msgid "Error:"
2099 msgstr "ความคลาดเคลื่อน:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2102 msgid "Vertical Error (meters):"
2103 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2106 msgid "Horizontal Error (meters):"
2107 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2110 msgid "Speed:"
2111 msgstr "อัตราเร็ว:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2114 msgid "Bearing:"
2115 msgstr "ทิศทาง:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2118 msgid "Climb Speed:"
2119 msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2122 msgid "Last Updated on:"
2123 msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2126 msgid "Longitude:"
2127 msgstr "ลองจิจูด:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2130 msgid "Latitude:"
2131 msgstr "ละติจูด:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2134 msgid "Altitude:"
2135 msgstr "ระดับความสูง:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2140 msgid "Location"
2141 msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
2142
2143 #. translators: format is "Location, $date"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2145 #, c-format
2146 msgid "%s, %s"
2147 msgstr "%s, %s"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2150 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2151 msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"
2152
2153 #. Alias
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2155 msgid "Alias:"
2156 msgstr "นามแฝง:"
2157
2158 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2160 msgid "Identifier:"
2161 msgstr "ชื่อประจำตัว:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2164 #, c-format
2165 msgid "Linked contact containing %u contact"
2166 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2167 msgstr[0] "กลุ่มผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันประกอบด้วยผู้ติดต่อ %u คน"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2170 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2171 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วันที่)"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2174 msgid "Online from a phone or mobile device"
2175 msgstr "ออนไลน์จากโทรศัพท์หรืออุปกรณ์เคลื่อนที่"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2178 msgid "New Network"
2179 msgstr "เครือข่ายใหม่"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2182 msgid "Choose an IRC network"
2183 msgstr "เลือกเครือข่าย IRC"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2186 msgid "Reset _Networks List"
2187 msgstr "_ล้างค่ารายชื่อเครือข่าย"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2190 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2191 msgid "Select"
2192 msgstr "เลือก"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2195 msgid "new server"
2196 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2199 msgid "SSL"
2200 msgstr "SSL"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2203 msgid ""
2204 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2205 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2206 "details below are correct."
2207 msgstr ""
2208 "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ "
2209 "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2212 msgid "People nearby"
2213 msgstr "ผู้คนแถวนี้"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2216 msgid ""
2217 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2218 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2219 msgstr ""
2220 "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้ โดยเลือก <span "
2221 "style=\"italic\">แก้ไข → บัญชี</span> ในรายชื่อผู้ติดต่อ"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2224 msgid "History"
2225 msgstr "ประวัติ"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2228 msgid "Show"
2229 msgstr "แสดง"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2232 msgid "Search"
2233 msgstr "ค้นหา"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2236 #, c-format
2237 msgid "Chat in %s"
2238 msgstr "การสนทนาใน %s"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2241 #, c-format
2242 msgid "Chat with %s"
2243 msgstr "การสนทนากับ %s"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2247 msgctxt "A date with the time"
2248 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2249 msgstr "%A %e %B %Ey %X"
2250
2251 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2253 #, c-format
2254 msgid "<i>* %s %s</i>"
2255 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2256
2257 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2258 #. * The string in bold is the sender's name
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2260 #, c-format
2261 msgid "<b>%s:</b> %s"
2262 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2265 #, c-format
2266 msgid "%s second"
2267 msgid_plural "%s seconds"
2268 msgstr[0] "%s วินาที"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2271 #, c-format
2272 msgid "%s minute"
2273 msgid_plural "%s minutes"
2274 msgstr[0] "%s นาที"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2277 #, c-format
2278 msgid "Call took %s, ended at %s"
2279 msgstr "การคุยสายใช้เวลา %s วางสายเมื่อ %s"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2282 msgid "Today"
2283 msgstr "วันนี้"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2286 msgid "Yesterday"
2287 msgstr "เมื่อวานนี้"
2288
2289 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2291 msgid "%e %B %Y"
2292 msgstr "%e %B %Ey"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2296 msgid "Anytime"
2297 msgstr "ทุกเวลา"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2301 msgid "Anyone"
2302 msgstr "ทุกคน"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2305 msgid "Who"
2306 msgstr "ใคร"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2309 msgid "When"
2310 msgstr "เมื่อไร"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2313 msgid "Anything"
2314 msgstr "ทุกอย่าง"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2317 msgid "Text chats"
2318 msgstr "การสนทนาข้อความ"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2322 msgid "Calls"
2323 msgstr "การคุยสาย"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2326 msgid "Incoming calls"
2327 msgstr "สายเรียกเข้า"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2330 msgid "Outgoing calls"
2331 msgstr "สายเรียกออก"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2334 msgid "Missed calls"
2335 msgstr "สายที่ไม่ได้รับ"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2338 msgid "What"
2339 msgstr "อะไร"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2342 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2343 msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบปูมการสนทนาเก่าทั้งหมด?"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2346 msgid "Clear All"
2347 msgstr "_ล้างทั้งหมด"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2350 msgid "Delete from:"
2351 msgstr "ลบจาก:"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2354 msgid "_File"
2355 msgstr "แ_ฟ้ม"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2359 msgid "_Edit"
2360 msgstr "แ_ก้ไข"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2363 msgid "Delete All History..."
2364 msgstr "ลบประวัติทั้งหมด..."
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2367 msgid "Profile"
2368 msgstr "โพรไฟล์"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2371 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2372 msgid "Chat"
2373 msgstr "การสนทนา"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2377 msgid "Video"
2378 msgstr "วีดิทัศน์"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2381 msgid "page 2"
2382 msgstr "หน้า 2"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2385 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2386 msgstr "<span size=\"x-large\">กำลังโหลด...</span>"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2389 msgid "What kind of chat account do you have?"
2390 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2393 msgid "Adding new account"
2394 msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2398 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2399 msgstr "ป้อนชื่อประจำตัวหรือหมายเลขโทรศัพท์ของผู้ติดต่อ:"
2400
2401 #. add video button
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2403 msgid "_Video Call"
2404 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
2405
2406 #. add audio button
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2408 msgid "_Audio Call"
2409 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
2410
2411 #. Tweak the dialog
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2413 msgid "New Call"
2414 msgstr "สายเรียกใหม่"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2417 msgid "The contact is offline"
2418 msgstr "ผู้ติดต่อออฟไลน์อยู่"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2421 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2422 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุไม่ถูกต้องหรือไม่รู้จัก"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2425 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2426 msgstr "ผู้ติดต่อไม่รองรับการสนทนาชนิดนี้"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2429 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2430 msgstr "ยังไม่รองรับความสามารถที่ร้องขอสำหรับโพรโทคอลนี้"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2433 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2434 msgstr "ไม่สามารถเริ่มสนทนากับผู้ติดต่อที่ระบุ"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2437 msgid "You are banned from this channel"
2438 msgstr "คุณถูกห้องนี้แบน"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2441 msgid "This channel is full"
2442 msgstr "ห้องสนทนาเต็มแล้ว"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2445 msgid "You must be invited to join this channel"
2446 msgstr "คุณต้องได้รับเชิญจึงจะเข้าร่วมสนทนาที่ห้องนี้ได้"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2449 msgid "Can't proceed while disconnected"
2450 msgstr "ไม่สามารถดำเนินการต่อในระหว่างที่ตัดการเชื่อมต่อได้"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2453 msgid "Permission denied"
2454 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2457 msgid "There was an error starting the conversation"
2458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นการสนทนา"
2459
2460 #. Tweak the dialog
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2462 msgid "New Conversation"
2463 msgstr "การสนทนาใหม่"
2464
2465 #. COL_STATUS_TEXT
2466 #. COL_STATE_ICON_NAME
2467 #. COL_STATE
2468 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2469 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2470 #. COL_TYPE
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2473 msgid "Custom Message…"
2474 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2478 msgid "Edit Custom Messages…"
2479 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2482 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2483 msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2486 msgid "Click to make this status a favorite"
2487 msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"
2488
2489 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "<b>Current message: %s</b>\n"
2494 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2495 msgstr ""
2496 "<b>ข้อความปัจจุบัน: %s</b>\n"
2497 "<small><i>กด Enter เพื่อตั้งข้อความใหม่ หรือกด Esc เพื่อยกเลิก</i></small>"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2500 msgid "Set status"
2501 msgstr "กำหนดสถานะ"
2502
2503 #. Custom messages
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2505 msgid "Custom messages…"
2506 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
2507
2508 #. Create account
2509 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2510 #. * "Yahoo!"
2511 #.
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2513 #, c-format
2514 msgid "New %s account"
2515 msgstr "บัญชี %s ใหม่"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2518 msgid "_Match case"
2519 msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2522 msgid "Find:"
2523 msgstr "หา:"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2526 msgid "_Previous"
2527 msgstr "_ก่อนหน้า"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2530 msgid "_Next"
2531 msgstr "_ถัดไป"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2534 msgid "Mat_ch case"
2535 msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2538 msgid "Phrase not found"
2539 msgstr "หาไม่พบ"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2542 msgid "Received an instant message"
2543 msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2546 msgid "Sent an instant message"
2547 msgstr "ส่งข้อความทันใจ"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2550 msgid "Incoming chat request"
2551 msgstr "การขอสนทนาด้วย"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2554 msgid "Contact connected"
2555 msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2558 msgid "Contact disconnected"
2559 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2562 msgid "Connected to server"
2563 msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2566 msgid "Disconnected from server"
2567 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2570 msgid "Incoming voice call"
2571 msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2574 msgid "Outgoing voice call"
2575 msgstr "สายเรียกออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2578 msgid "Voice call ended"
2579 msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2582 msgid "Edit Custom Messages"
2583 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2586 msgid "Subscription Request"
2587 msgstr "ขอสมัคร"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2590 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2591 #, c-format
2592 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2593 msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2596 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2597 msgid "_Decline"
2598 msgstr "_ปฏิเสธ"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2601 msgid "_Accept"
2602 msgstr "ตอบ_รับ"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2605 #, c-format
2606 msgid "Message edited at %s"
2607 msgstr "ข้อความแก้ไขเมื่อ %s"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2610 msgid "Normal"
2611 msgstr "ธรรมดา"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2614 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2615 msgstr "ข้อมูลเอกลักษณ์ที่เซิร์ฟเวอร์สนทนาให้มาไม่สามารถตรวจสอบได้"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2618 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2619 msgstr "ใบรับรองไม่มีการเซ็นกำกับโดยองค์กรออกใบรับรอง"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2622 msgid "The certificate has expired."
2623 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2626 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2627 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2630 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2631 msgstr "ใบรับรองไม่มีลายนิ้วมือที่ต้องการ"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2634 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2635 msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ตรวจสอบแล้วในใบรับรองไม่ตรงกับชื่อเซิร์ฟเวอร์"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2638 msgid "The certificate is self-signed."
2639 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2642 msgid ""
2643 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2644 msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้วโดยองค์กรออกใบรับรองที่ออกให้"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2647 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2648 msgstr "ใบรับรองมีการเข้ารหัสลับที่หละหลวม"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2651 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2652 msgstr "ความยาวของใบรับรองเกินขีดจำกัดที่ตรวจสอบได้"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2655 msgid "The certificate is malformed."
2656 msgstr "ใบรับรองผิดรูปแบบ"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2659 #, c-format
2660 msgid "Expected hostname: %s"
2661 msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ต้องการ: %s"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2664 #, c-format
2665 msgid "Certificate hostname: %s"
2666 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรอง: %s"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2669 msgid "C_ontinue"
2670 msgstr "ทำ_ต่อไป"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2673 msgid "Untrusted connection"
2674 msgstr "การเชื่อมต่อไม่น่าเชื่อถือ"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2677 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2678 msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณยังคงต้องการทำต่อไปหรือไม่?"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2681 msgid "Remember this choice for future connections"
2682 msgstr "จำตัวเลือกนี้ไว้เพื่อใช้กับการเชื่อมต่อในอนาคต"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2685 msgid "Certificate Details"
2686 msgstr "รายละเอียดของใบรับรอง"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2689 msgid "Unable to open URI"
2690 msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2693 msgid "Select a file"
2694 msgstr "เลือกแฟ้ม"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2697 msgid "Insufficient free space to save file"
2698 msgstr "เหลือที่ว่างไม่พอที่จะบันทึกแฟ้ม"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2704 "Please choose another location."
2705 msgstr "ต้องใช้เนื้อที่ %s เพื่อบันทึกแฟ้มนี้ แต่มีเนื้อที่ว่างเพียง %s กรุณาเลือกตำแหน่งอื่น"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2708 #, c-format
2709 msgid "Incoming file from %s"
2710 msgstr "แฟ้มส่งเข้ามาจาก %s"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2713 msgid "Go online to edit your personal information."
2714 msgstr "ออนไลน์เพื่อแก้ไขข้อมูลส่วนตัวของคุณ"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2717 msgid "<b>Personal Details</b>"
2718 msgstr "<b>ข้อมูลส่วนตัว</b>"
2719
2720 #. Copy Link Address menu item
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2722 msgid "_Copy Link Address"
2723 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
2724
2725 #. Open Link menu item
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2727 msgid "_Open Link"
2728 msgstr "_เปิดลิงก์"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2731 msgid "Current Locale"
2732 msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2738 msgid "Arabic"
2739 msgstr "อารบิก"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2742 msgid "Armenian"
2743 msgstr "อาร์เมเนีย"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2748 msgid "Baltic"
2749 msgstr "บอลติก"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2752 msgid "Celtic"
2753 msgstr "เซลติก"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2759 msgid "Central European"
2760 msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2766 msgid "Chinese Simplified"
2767 msgstr "จีนตัวย่อ"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2772 msgid "Chinese Traditional"
2773 msgstr "จีนตัวเต็ม"
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2776 msgid "Croatian"
2777 msgstr "โครเอเชีย"
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2785 msgid "Cyrillic"
2786 msgstr "ซีริลลิก"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2789 msgid "Cyrillic/Russian"
2790 msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2794 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2795 msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2798 msgid "Georgian"
2799 msgstr "จอร์เจีย"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2804 msgid "Greek"
2805 msgstr "กรีก"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2808 msgid "Gujarati"
2809 msgstr "คุชราตี"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2812 msgid "Gurmukhi"
2813 msgstr "คุรุมุขี"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2819 msgid "Hebrew"
2820 msgstr "ฮีบรู"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2823 msgid "Hebrew Visual"
2824 msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2827 msgid "Hindi"
2828 msgstr "ฮินดี"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2831 msgid "Icelandic"
2832 msgstr "ไอซ์แลนด์"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2837 msgid "Japanese"
2838 msgstr "ญี่ปุ่น"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2844 msgid "Korean"
2845 msgstr "เกาหลี"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2848 msgid "Nordic"
2849 msgstr "นอร์ดิก"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2852 msgid "Persian"
2853 msgstr "เปอร์เซีย"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2857 msgid "Romanian"
2858 msgstr "โรมาเนีย"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2861 msgid "South European"
2862 msgstr "ยุโรปตอนใต้"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2865 msgid "Thai"
2866 msgstr "ไทย"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2872 msgid "Turkish"
2873 msgstr "ตุรกี"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2880 msgid "Unicode"
2881 msgstr "ยูนิโค้ด"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2888 msgid "Western"
2889 msgstr "ตะวันตก"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2894 msgid "Vietnamese"
2895 msgstr "เวียดนาม"
2896
2897 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2898 msgid "No error message"
2899 msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด"
2900
2901 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2902 msgid "Instant Message (Empathy)"
2903 msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)"
2904
2905 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2906 msgid ""
2907 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2908 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2909 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2910 "version."
2911 msgstr ""
2912 "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
2913 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
2914 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2915
2916 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2917 msgid ""
2918 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2919 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2920 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2921 "details."
2922 msgstr ""
2923 "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
2924 "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
2925 "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2926 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2927
2928 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2929 msgid ""
2930 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2931 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2932 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2933 msgstr ""
2934 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
2935 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2936 "Boston, MA 02110-1301 USA"
2937
2938 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2939 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2940 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
2941
2942 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2943 msgid "translator-credits"
2944 msgstr ""
2945 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
2946 "\n"
2947 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
2948 "http://gnome-th.sf.net"
2949
2950 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2951 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2952 msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม"
2953
2954 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2955 msgid ""
2956 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2957 msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ยกเว้นเมื่อมีแค่บัญชี \"ผู้คนแถวนี้\" เท่านั้น"
2958
2959 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2960 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2961 msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2962
2963 # This is part of "Add new <type> account" message
2964 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2965 msgid "<account-id>"
2966 msgstr "<ชื่อบัญชี>"
2967
2968 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2969 msgid "- Empathy Accounts"
2970 msgstr "- บัญชี Empathy"
2971
2972 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2973 msgid "Empathy Accounts"
2974 msgstr "บัญชี Empathy"
2975
2976 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2977 #. * unsaved changes
2978 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2979 #, c-format
2980 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2981 msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2982
2983 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2984 #. * an unsaved new account
2985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2986 msgid "Your new account has not been saved yet."
2987 msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2988
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
2990 msgid "Connecting…"
2991 msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…"
2992
2993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2994 #, c-format
2995 msgid "Offline — %s"
2996 msgstr "ออฟไลน์ — %s"
2997
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
2999 #, c-format
3000 msgid "Disconnected — %s"
3001 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s"
3002
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3004 msgid "Offline — No Network Connection"
3005 msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย"
3006
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3008 msgid "Unknown Status"
3009 msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
3010
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3012 msgid ""
3013 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3014 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3015 "the account."
3016 msgstr ""
3017 "บัญชีนี้ถูกปิดใช้งานแล้ว เพราะใช้แบ็กเอนด์ที่เก่าและไม่รองรับแล้ว กรุณาติดตั้ง telepathy-haze "
3018 "แล้วเรียกโปรแกรมใหม่เพื่อย้ายข้อมูลบัญชี"
3019
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3021 msgid "Offline — Account Disabled"
3022 msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ"
3023
3024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3025 msgid "Edit Connection Parameters"
3026 msgstr "แก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ"
3027
3028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3029 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3030 msgstr "แ_ก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ..."
3031
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3033 #, c-format
3034 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3035 msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"
3036
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3038 msgid "This will not remove your account on the server."
3039 msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"
3040
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3042 msgid ""
3043 "You are about to select another account, which will discard\n"
3044 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3045 msgstr ""
3046 "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
3047 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3048
3049 #. Menu item: to enabled/disable the account
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3051 msgid "_Enabled"
3052 msgstr "_เปิดใช้"
3053
3054 #. Menu item: Rename
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3056 msgid "Rename"
3057 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
3058
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3060 msgid "_Skip"
3061 msgstr "_ข้าม"
3062
3063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3064 msgid "_Connect"
3065 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
3066
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3068 msgid ""
3069 "You are about to close the window, which will discard\n"
3070 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3071 msgstr ""
3072 "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
3073 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3074
3075 #. Tweak the dialog
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3077 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3078 msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3081 msgid "_Import…"
3082 msgstr "_นำเข้า…"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3085 msgid "Loading account information"
3086 msgstr "กำลังโหลดข้อมูลบัญชี"
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3089 msgid ""
3090 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3091 "you want to use."
3092 msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3095 msgid "No protocol backends installed"
3096 msgstr "ไม่มีแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลติดตั้งอยู่"
3097
3098 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3099 msgid " - Empathy authentication client"
3100 msgstr " - ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"
3101
3102 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3103 msgid "Empathy authentication client"
3104 msgstr "ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"
3105
3106 #: ../src/empathy.c:427
3107 msgid "Don't connect on startup"
3108 msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
3109
3110 #: ../src/empathy.c:431
3111 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3112 msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน"
3113
3114 #: ../src/empathy.c:447
3115 msgid "- Empathy IM Client"
3116 msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"
3117
3118 #: ../src/empathy.c:623
3119 msgid "Error contacting the Account Manager"
3120 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดต่อกับเครื่องมือจัดการบัญชี"
3121
3122 #: ../src/empathy.c:625
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3126 "The error was:\n"
3127 "\n"
3128 "%s"
3129 msgstr ""
3130 "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเชื่อมต่อไปยังเครื่องมือจัดการบัญชีของ Telepathy ข้อผิดพลาดคือ:\n"
3131 "\n"
3132 "%s"
3133
3134 #: ../src/empathy-call.c:193
3135 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3136 msgstr "- ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"
3137
3138 #: ../src/empathy-call.c:217
3139 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3140 msgstr "ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"
3141
3142 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3143 #, c-format
3144 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3145 msgstr "%s ได้พยายามเรียกสายคุณ แต่ขณะนั้นคุณกำลังคุยสายอีกสายหนึ่งอยู่"
3146
3147 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3148 #. * as possible.
3149 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3150 msgid "i"
3151 msgstr "i"
3152
3153 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3154 msgid "Incoming call"
3155 msgstr "สายเรียกเข้า"
3156
3157 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3158 #, c-format
3159 msgid "Incoming video call from %s"
3160 msgstr "สายเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s"
3161
3162 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3164 #, c-format
3165 msgid "Incoming call from %s"
3166 msgstr "สายเรียกเข้าจาก %s"
3167
3168 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3169 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3170 msgid "Reject"
3171 msgstr "ปฏิเสธ"
3172
3173 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3174 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3175 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3176 msgid "Answer"
3177 msgstr "รับสาย"
3178
3179 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3180 #. * is used in the window title
3181 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3182 #, c-format
3183 msgid "Call with %s"
3184 msgstr "การคุยสายกับ %s"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3187 msgid "The IP address as seen by the machine"
3188 msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากตัวเครื่อง"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3191 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3192 msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากเซิร์ฟเวอร์ในอินเทอร์เน็ต"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3195 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3196 msgstr "ที่อยู่ไอพีของ peer ตามที่มองเห็นจากฝั่งโน้น"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3199 msgid "The IP address of a relay server"
3200 msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ส่งทอดข้อมูล"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3203 msgid "The IP address of the multicast group"
3204 msgstr "ที่อยู่ไอพีของกลุ่มมัลติแคสต์"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3207 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3208 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3209 msgid "Unknown"
3210 msgstr "ไม่ทราบ"
3211
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
3213 msgid "On hold"
3214 msgstr "ถือสายรอ"
3215
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:2870
3217 msgid "Mute"
3218 msgstr "ปิดเสียง"
3219
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3221 msgid "Duration"
3222 msgstr "ความยาว"
3223
3224 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:2875
3226 #, c-format
3227 msgid "%s — %d:%02dm"
3228 msgstr "%s — %d:%02dm"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
3231 msgid "Technical Details"
3232 msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:3010
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3238 "computer"
3239 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3245 "computer"
3246 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
3247
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3252 "does not allow direct connections."
3253 msgstr ""
3254 "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง"
3255
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3257 msgid "There was a failure on the network"
3258 msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย"
3259
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3261 msgid ""
3262 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3263 msgstr ""
3264 "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3267 msgid ""
3268 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3269 msgstr ""
3270 "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3276 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3277 "the Help menu."
3278 msgstr ""
3279 "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy  กรุณา <a href=\"%s\">รายงานบั๊กนี้</a> "
3280 "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3283 msgid "There was a failure in the call engine"
3284 msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:3058
3287 msgid "The end of the stream was reached"
3288 msgstr "พบจุดจบของสตรีม"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3291 msgid "Can't establish audio stream"
3292 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3295 msgid "Can't establish video stream"
3296 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
3299 #, c-format
3300 msgid "Your current balance is %s."
3301 msgstr "ยอดเงินคงเหลือของคุณคือ %s"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:3149
3304 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3305 msgstr "ขออภัย คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3308 msgid "Top Up"
3309 msgstr "เติมเงิน"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3312 msgid "_Call"
3313 msgstr "เ_รียกสาย"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3316 msgid "_Microphone"
3317 msgstr "_ไมโครโฟน"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3320 msgid "_Camera"
3321 msgstr "_กล้อง"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3324 msgid "_Settings"
3325 msgstr "_ตั้งค่า"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3328 msgid "_View"
3329 msgstr "มุ_มมอง"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3332 msgid "_Help"
3333 msgstr "_วิธีใช้"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3336 msgid "_Contents"
3337 msgstr "เนื้อ_หา"
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3340 msgid "_Debug"
3341 msgstr "_ดีบั๊ก"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3344 msgid "Swap camera"
3345 msgstr "สลับกล้อง"
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3348 msgid "Minimise me"
3349 msgstr "ย่อเก็บ"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3352 msgid "Maximise me"
3353 msgstr "ขยายแผ่"
3354
3355 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3356 msgid "Disable camera"
3357 msgstr "ปิดกล้อง"
3358
3359 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3360 msgid "Hang up"
3361 msgstr "วางสาย"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3364 msgid "Hang up current call"
3365 msgstr "วางสายปัจจุบัน"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3368 msgid "Video call"
3369 msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3370
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3372 msgid "Start a video call"
3373 msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3374
3375 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3376 msgid "Start an audio call"
3377 msgstr "เรียกสายเพื่อคุยสายด้วยเสียง"
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3380 msgid "Show dialpad"
3381 msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3384 msgid "Display the dialpad"
3385 msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3388 msgid "Toggle video transmission"
3389 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณวีดิทัศน์"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3392 msgid "Toggle audio transmission"
3393 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3396 msgid "Encoding Codec:"
3397 msgstr "ตัวลงรหัส:"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3400 msgid "Decoding Codec:"
3401 msgstr "ตัวอ่านรหัส:"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3404 msgid "Remote Candidate:"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3408 msgid "Local Candidate:"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3412 msgid "Audio"
3413 msgstr "เสียง"
3414
3415 #: ../src/empathy-chat.c:104
3416 msgid "- Empathy Chat Client"
3417 msgstr "- ลูกข่ายแช็ต Empathy"
3418
3419 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3420 msgid "Name"
3421 msgstr "ชื่อ"
3422
3423 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3424 msgid "Room"
3425 msgstr "ห้อง"
3426
3427 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3428 msgid "Auto-Connect"
3429 msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
3430
3431 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3432 msgid "Manage Favorite Rooms"
3433 msgstr "จัดการห้องโปรด"
3434
3435 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3436 msgid "Close this window?"
3437 msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
3438
3439 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3443 "until you rejoin it."
3444 msgstr "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจาก %s คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3445
3446 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3450 "messages until you rejoin it."
3451 msgid_plural ""
3452 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3453 "further messages until you rejoin them."
3454 msgstr[0] ""
3455 "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจากห้องสนทนา %u ห้อง คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก "
3456 "จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3457
3458 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3459 #, c-format
3460 msgid "Leave %s?"
3461 msgstr "ออกจาก %s หรือไม่?"
3462
3463 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3464 msgid ""
3465 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3466 "rejoin it."
3467 msgstr "คุณจะไม่ได้รับข้อความใดจากห้องสนทนานี้อีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3468
3469 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3470 msgid "Close window"
3471 msgstr "ปิดหน้าต่าง"
3472
3473 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3474 msgid "Leave room"
3475 msgstr "ออกจากห้อง"
3476
3477 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3478 #, c-format
3479 msgid "%s (%d unread)"
3480 msgid_plural "%s (%d unread)"
3481 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)"
3482
3483 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3484 #, c-format
3485 msgid "%s (and %u other)"
3486 msgid_plural "%s (and %u others)"
3487 msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)"
3488
3489 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3490 #, c-format
3491 msgid "%s (%d unread from others)"
3492 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3493 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)"
3494
3495 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3496 #, c-format
3497 msgid "%s (%d unread from all)"
3498 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3499 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)"
3500
3501 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3502 msgid "SMS:"
3503 msgstr "SMS:"
3504
3505 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3506 #, c-format
3507 msgid "Sending %d message"
3508 msgid_plural "Sending %d messages"
3509 msgstr[0] "กำลังส่งข้อความ %d ข้อความ"
3510
3511 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3512 msgid "Typing a message."
3513 msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
3514
3515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3516 msgid "_Conversation"
3517 msgstr "การ_สนทนา"
3518
3519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3520 msgid "C_lear"
3521 msgstr "_ล้าง"
3522
3523 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3524 msgid "Insert _Smiley"
3525 msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
3526
3527 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3528 msgid "_Favorite Chat Room"
3529 msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
3530
3531 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3532 msgid "Notify for All Messages"
3533 msgstr "แจ้งเหตุทุกข้อความ"
3534
3535 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3536 msgid "_Show Contact List"
3537 msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3540 msgid "Invite _Participant…"
3541 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3544 msgid "C_ontact"
3545 msgstr "ผู้_ติดต่อ"
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3548 msgid "_Tabs"
3549 msgstr "แ_ท็บ"
3550
3551 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3552 msgid "_Previous Tab"
3553 msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3556 msgid "_Next Tab"
3557 msgstr "แท็บ_ถัดไป"
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3560 msgid "_Undo Close Tab"
3561 msgstr "เรี_ยกคืนการปิดแท็บ"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3564 msgid "Move Tab _Left"
3565 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
3566
3567 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3568 msgid "Move Tab _Right"
3569 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3572 msgid "_Detach Tab"
3573 msgstr "_ดึงแท็บออก"
3574
3575 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3576 msgid "Show a particular service"
3577 msgstr "แสดงบริการที่กำหนด"
3578
3579 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3580 msgid "- Empathy Debugger"
3581 msgstr "- เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"
3582
3583 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3584 msgid "Empathy Debugger"
3585 msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"
3586
3587 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3588 msgid "Save"
3589 msgstr "บันทึก"
3590
3591 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3592 msgid "Pastebin link"
3593 msgstr "ลิงก์ Pastebin"
3594
3595 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3596 msgid "Pastebin response"
3597 msgstr "การตอบจาก Pastebin"
3598
3599 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3600 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3601 msgstr "ข้อมูลใหญ่เกินกว่าจะแปะได้ในครั้งเดียว กรุณาบันทึกปูมลงแฟ้ม"
3602
3603 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3604 msgid "Debug Window"
3605 msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"
3606
3607 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3608 msgid "Send to pastebin"
3609 msgstr "ส่งไปยัง pastebin"
3610
3611 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3612 msgid "Pause"
3613 msgstr "พัก"
3614
3615 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3616 msgid "Level "
3617 msgstr "ระดับ "
3618
3619 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3620 msgid "Debug"
3621 msgstr "ดีบั๊ก"
3622
3623 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3624 msgid "Info"
3625 msgstr "ข้อมูล"
3626
3627 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3628 msgid "Message"
3629 msgstr "ข้อความ"
3630
3631 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3632 msgid "Warning"
3633 msgstr "คำเตือน"
3634
3635 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3636 msgid "Critical"
3637 msgstr "วิกฤติ"
3638
3639 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3640 msgid "Error"
3641 msgstr "ข้อผิดพลาด"
3642
3643 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3644 msgid "Time"
3645 msgstr "เวลา"
3646
3647 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3648 msgid "Domain"
3649 msgstr "โดเมน"
3650
3651 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3652 msgid "Category"
3653 msgstr "หมวด"
3654
3655 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3656 msgid "Level"
3657 msgstr "ระดับ"
3658
3659 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3660 msgid ""
3661 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3662 "extension."
3663 msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"
3664
3665 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3666 msgid "Incoming video call"
3667 msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3668
3669 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3670 #, c-format
3671 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3672 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
3673
3674 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3675 #, c-format
3676 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3677 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
3678
3679 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3680 msgid "_Reject"
3681 msgstr "_ปฏิเสธ"
3682
3683 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3684 msgid "_Answer"
3685 msgstr "_ตอบรับ"
3686
3687 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3688 msgid "_Answer with video"
3689 msgstr "_ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"
3690
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3692 msgid "Room invitation"
3693 msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"
3694
3695 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3696 #, c-format
3697 msgid "Invitation to join %s"
3698 msgstr "คำเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3699
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3701 #, c-format
3702 msgid "%s is inviting you to join %s"
3703 msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3704
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3706 msgid "_Join"
3707 msgstr "เ_ข้าห้อง"
3708
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3710 #, c-format
3711 msgid "%s invited you to join %s"
3712 msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3713
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3715 #, c-format
3716 msgid "You have been invited to join %s"
3717 msgstr "คุณได้ถูกเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3718
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3720 #, c-format
3721 msgid "Incoming file transfer from %s"
3722 msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"
3723
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3725 msgid "Password required"
3726 msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน"
3727
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "Message: %s"
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "ข้อความ: %s"
3736
3737 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3739 #, c-format
3740 msgid "%u:%02u.%02u"
3741 msgstr "%u:%02u.%02u"
3742
3743 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3745 #, c-format
3746 msgid "%02u.%02u"
3747 msgstr "%02u.%02u"
3748
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3750 msgctxt "file transfer percent"
3751 msgid "Unknown"
3752 msgstr "ไม่ทราบ"
3753
3754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3755 #, c-format
3756 msgid "%s of %s at %s/s"
3757 msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"
3758
3759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3760 #, c-format
3761 msgid "%s of %s"
3762 msgstr "%s จาก %s"
3763
3764 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3766 #, c-format
3767 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3768 msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"
3769
3770 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3772 #, c-format
3773 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3774 msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3775
3776 #. translators: first %s is filename, second %s
3777 #. * is the contact name
3778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3779 #, c-format
3780 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"
3782
3783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3784 msgid "Error receiving a file"
3785 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"
3786
3787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3788 #, c-format
3789 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3790 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3791
3792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3793 msgid "Error sending a file"
3794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"
3795
3796 #. translators: first %s is filename, second %s
3797 #. * is the contact name
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3799 #, c-format
3800 msgid "\"%s\" received from %s"
3801 msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"
3802
3803 #. translators: first %s is filename, second %s
3804 #. * is the contact name
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3806 #, c-format
3807 msgid "\"%s\" sent to %s"
3808 msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"
3809
3810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3811 msgid "File transfer completed"
3812 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"
3813
3814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3815 msgid "Waiting for the other participant's response"
3816 msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"
3817
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3819 #, c-format
3820 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3821 msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""
3822
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3824 #, c-format
3825 msgid "Hashing \"%s\""
3826 msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3829 msgid "%"
3830 msgstr "%"
3831
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3833 msgid "File"
3834 msgstr "แฟ้ม"
3835
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3837 msgid "Remaining"
3838 msgstr "เหลืออีก"
3839
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3841 msgid "File Transfers"
3842 msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
3843
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3845 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3846 msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"
3847
3848 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3849 msgid "_Import"
3850 msgstr "_นำเข้า"
3851
3852 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3853 msgid ""
3854 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3855 "importing accounts from Pidgin."
3856 msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"
3857
3858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3859 msgid "Import Accounts"
3860 msgstr "นำเข้าบัญชี"
3861
3862 #. Translators: this is the header of a treeview column
3863 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3864 msgid "Import"
3865 msgstr "นำเข้า"
3866
3867 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3868 msgid "Protocol"
3869 msgstr "โพรโทคอล"
3870
3871 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3872 msgid "Source"
3873 msgstr "แหล่งข้อมูล"
3874
3875 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3876 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3877 msgid "Invite Participant"
3878 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา"
3879
3880 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3881 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3882 msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:"
3883
3884 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3885 msgid "Invite"
3886 msgstr "เชิญ"
3887
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3889 msgid "Chat Room"
3890 msgstr "ห้องสนทนา"
3891
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3893 msgid "Members"
3894 msgstr "สมาชิก"
3895
3896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3897 msgid "Failed to list rooms"
3898 msgstr "แสดงรายชื่อห้องสนทนาไม่สำเร็จ"
3899
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "%s\n"
3904 "Invite required: %s\n"
3905 "Password required: %s\n"
3906 "Members: %s"
3907 msgstr ""
3908 "%s\n"
3909 "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
3910 "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
3911 "สมาชิก: %s"
3912
3913 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3914 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3915 msgid "Yes"
3916 msgstr "ใช่"
3917
3918 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3920 msgid "No"
3921 msgstr "ไม่ใช่"
3922
3923 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3924 msgid "Join Room"
3925 msgstr "เข้าห้อง"
3926
3927 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3928 msgid ""
3929 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3930 msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
3931
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3933 msgid "_Room:"
3934 msgstr "_ห้อง:"
3935
3936 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3937 msgid ""
3938 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3939 "the current account&apos;s server"
3940 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
3941
3942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3943 msgid ""
3944 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3945 "the current account's server"
3946 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
3947
3948 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3949 msgid "_Server:"
3950 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:"
3951
3952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3953 msgid "Couldn't load room list"
3954 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"
3955
3956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3957 msgid "Room List"
3958 msgstr "รายชื่อห้อง"
3959
3960 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3961 msgid "Respond"
3962 msgstr "ตอบ"
3963
3964 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3965 msgid "Answer with video"
3966 msgstr "ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"
3967
3968 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3969 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3970 msgid "Decline"
3971 msgstr "ปฏิเสธ"
3972
3973 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3974 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3975 msgid "Accept"
3976 msgstr "รับ"
3977
3978 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3979 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3980 #. * brings the password popup.
3981 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3982 msgid "Provide"
3983 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
3984
3985 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3986 msgid "Message received"
3987 msgstr "ได้รับข้อความ"
3988
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3990 msgid "Message sent"
3991 msgstr "ส่งข้อความ"
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3994 msgid "New conversation"
3995 msgstr "การสนทนาใหม่"
3996
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3998 msgid "Contact comes online"
3999 msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
4000
4001 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4002 msgid "Contact goes offline"
4003 msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"
4004
4005 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4006 msgid "Account connected"
4007 msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"
4008
4009 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4010 msgid "Account disconnected"
4011 msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"
4012
4013 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4014 msgid "Language"
4015 msgstr "ภาษา"
4016
4017 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4018 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4019 msgid "Juliet"
4020 msgstr "เรียม"
4021
4022 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4023 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4024 msgid "Romeo"
4025 msgstr "ขวัญ"
4026
4027 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4028 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4029 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4030 msgstr "เรียมเหลือทนแล้วนั่น ขวัญของเรียม"
4031
4032 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4033 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4034 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4035 msgstr "หวนคิดผิดแล้วขมขื่น ฝืนใจเจียม"
4036
4037 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4038 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4039 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4040 msgstr "เคยโลมเรียมเลียบฝั่ง มาแต่หลังยังจำ"
4041
4042 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4043 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4044 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4045 msgstr "คำที่ขวัญเคยพลอดเคยพร่ำ..."
4046
4047 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4048 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4049 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4050 msgstr "อกพี่กลัดหนอง พี่หมองดั่งคลองแสนแสบ"
4051
4052 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4053 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4054 msgid "Juliet has disconnected"
4055 msgstr "เรียม ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
4056
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4058 msgid "Preferences"
4059 msgstr "ปรับแต่ง"
4060
4061 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4062 msgid "Show groups"
4063 msgstr "แสดงกลุ่ม"
4064
4065 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4066 msgid "Show account balances"
4067 msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในบัญชี"
4068
4069 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4070 msgid "Contact List"
4071 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
4072
4073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4074 msgid "Start chats in:"
4075 msgstr "เริ่มการสนทนาใน:"
4076
4077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4078 msgid "new ta_bs"
4079 msgstr "แ_ท็บใหม่"
4080
4081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4082 msgid "new _windows"
4083 msgstr "ห_น้าต่างใหม่"
4084
4085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4086 msgid "Show _smileys as images"
4087 msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
4088
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4090 msgid "Show contact _list in rooms"
4091 msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
4092
4093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4094 msgid "Log conversations"
4095 msgstr "เก็บบันทึกการสนทนา"
4096
4097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4098 msgid "Display incoming events in the notification area"
4099 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แจ้งเหตุ"
4100
4101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4102 msgid "_Automatically connect on startup"
4103 msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
4104
4105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4106 msgid "Behavior"
4107 msgstr "พฤติกรรม"
4108
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4110 msgid "General"
4111 msgstr "ทั่วไป"
4112
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4114 msgid "_Enable bubble notifications"
4115 msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"
4116
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4118 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4119 msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
4120
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4122 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4123 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"
4124
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4126 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4127 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4130 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4131 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4134 msgid "Notifications"
4135 msgstr "การแจ้งเหตุ"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4138 msgid "_Enable sound notifications"
4139 msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4142 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4143 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4146 msgid "Play sound for events"
4147 msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4150 msgid "Sounds"
4151 msgstr "เสียง"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4154 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4155 msgstr "ใช้การ_ตัดเสียงสะท้อนเพื่อเพิ่มคุณภาพเสียงคุยสาย"
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4158 msgid ""
4159 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4160 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4161 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4162 "off and restarting the call."
4163 msgstr ""
4164 "การตัดเสียงสะท้อนจะช่วยทำให้คู่สนทนาฟังเสียงของคุณได้ชัดเจนขึ้น "
4165 "แต่ก็อาจทำให้เกิดปัญหาในคอมพิวเตอร์บางเครื่อง ถ้าคุณหรือคู่สนทนาได้ยินเสียงรบกวนแปลกๆ "
4166 "ขณะคุยสาย ก็ลองปิดการตัดเสียงสะท้อนแล้วเรียกสายใหม่"
4167
4168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4169 msgid "_Publish location to my contacts"
4170 msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของฉัน"
4171
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4173 msgid ""
4174 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4175 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4176 "decimal place."
4177 msgstr ""
4178 "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
4179 "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"
4180
4181 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4183 msgid "_Reduce location accuracy"
4184 msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4187 msgid "Privacy"
4188 msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4191 msgid "_GPS"
4192 msgstr "_GPS"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4195 msgid "_Cellphone"
4196 msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4199 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4200 msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4203 msgid "Location sources:"
4204 msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4207 msgid ""
4208 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4209 "dictionary installed."
4210 msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4213 msgid "Enable spell checking for languages:"
4214 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4217 msgid "Spell Checking"
4218 msgstr "การตรวจตัวสะกด"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4221 msgid "Chat Th_eme:"
4222 msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4225 msgid "Variant:"
4226 msgstr "แบบย่อย:"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4229 msgid "Themes"
4230 msgstr "ชุดตกแต่ง"
4231
4232 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4233 msgid "Provide Password"
4234 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
4235
4236 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4237 msgid "Disconnect"
4238 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
4239
4240 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4241 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4242 msgstr "คุณต้องตั้งค่าบัญชีเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4243
4244 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4245 #, c-format
4246 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4247 msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถใช้บัญชี %s ได้ จนกว่าจะปรับรุ่นซอฟต์แวร์ %s"
4248
4249 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4250 msgid "Update software..."
4251 msgstr "ปรับรุ่นซอฟต์แวร์..."
4252
4253 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4254 msgid "Reconnect"
4255 msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
4256
4257 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4258 msgid "Edit Account"
4259 msgstr "แก้ไขบัญชี"
4260
4261 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4262 msgid "Close"
4263 msgstr "ปิด"
4264
4265 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4266 msgid "Top up account"
4267 msgstr "เติมเงินในบัญชี"
4268
4269 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4270 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4271 msgstr "คุณต้องเปิดใช้บัญชีใดบัญชีหนึ่งของคุณเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4272
4273 #. translators: argument is an account name
4274 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4275 #, c-format
4276 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4277 msgstr "คุณต้องเปิดใช้ %s เสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4278
4279 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4280 msgid "Change your presence to see contacts here"
4281 msgstr "เปลี่ยนสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ เพื่อจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4282
4283 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4284 msgid "No match found"
4285 msgstr "ไม่พบรายการที่ตรงกัน"
4286
4287 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4288 msgid "No online contacts"
4289 msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่ออนไลน์"
4290
4291 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4292 msgid "_New Conversation..."
4293 msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
4294
4295 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4296 msgid "New _Call..."
4297 msgstr "_สายใหม่..."
4298
4299 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4300 msgid "Contacts"
4301 msgstr "ผู้ติดต่อ"
4302
4303 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4304 msgid "_Add Contacts..."
4305 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..."
4306
4307 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4308 msgid "_Search for Contacts..."
4309 msgstr "_ค้นหาผู้ติดต่อ..."
4310
4311 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4312 msgid "_Blocked Contacts"
4313 msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูก_ปิดกั้น"
4314
4315 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4316 msgid "_Rooms"
4317 msgstr "_ห้อง"
4318
4319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4320 msgid "_Join..."
4321 msgstr "เ_ข้าห้อง..."
4322
4323 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4324 msgid "Join _Favorites"
4325 msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
4326
4327 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4328 msgid "_Manage Favorites"
4329 msgstr "_จัดการห้องโปรด"
4330
4331 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4332 msgid "_File Transfers"
4333 msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"
4334
4335 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4336 msgid "_Accounts"
4337 msgstr "_บัญชี"
4338
4339 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4340 msgid "P_references"
4341 msgstr "_ปรับแต่ง"
4342
4343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4344 msgid "Help"
4345 msgstr "วิธีใช้"
4346
4347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4348 msgid "About Empathy"
4349 msgstr "เกี่ยวกับ Empathy"
4350
4351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4352 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4353 msgid "_Quit"
4354 msgstr "_ออก"
4355
4356 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4357 msgid "Account settings"
4358 msgstr "ตั้งค่า_บัญชี"
4359
4360 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4361 msgid "Go _Online"
4362 msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
4363
4364 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4365 msgid "_New Conversation…"
4366 msgstr "การสนทนาใ_หม่…"
4367
4368 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4369 msgid "New _Call…"
4370 msgstr "_สายใหม่…"
4371
4372 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4373 msgid "Status"
4374 msgstr "สถานะ"
4375
4376 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4377 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4378 msgid "Done"
4379 msgstr "เสร็จสิ้น"
4380
4381 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4382 msgid "Please enter your account details"
4383 msgstr "กรุณาป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"
4384
4385 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4386 #, c-format
4387 msgid "Edit %s account options"
4388 msgstr "แก้ไขตัวเลือกของบัญชี %s"
4389
4390 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4391 msgid "Integrate your IM accounts"
4392 msgstr "เชื่อมรวมกับบัญชี IM ของคุณ"
4393
4394 #~ msgid "Call volume"
4395 #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย"
4396
4397 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4398 #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย เป็นเปอร์เซ็นต์"
4399
4400 #~ msgid "Compact contact list"
4401 #~ msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
4402
4403 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4404 #~ msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
4405
4406 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4407 #~ msgstr "Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly แล้ว"
4408
4409 #~ msgid "Show avatars"
4410 #~ msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
4411
4412 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4413 #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly ไปแล้วหรือยัง"
4414
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4417 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
4418
4419 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4420 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
4421
4422 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4423 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
4424
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4427 #~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
4428 #~ "sort the contact list by state."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
4431 #~ "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
4432
4433 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4434 #~ msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
4435
4436 #~ msgid "Socket type not supported"
4437 #~ msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"
4438
4439 #~ msgid "My Web Accounts"
4440 #~ msgstr "บัญชีเว็บของฉัน"
4441
4442 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4443 #~ msgstr "บัญชี %s มีการแก้ไขผ่าน %s"
4444
4445 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4446 #~ msgstr "บัญชี %s ไม่สามารถแก้ไขใน Empathy ได้"
4447
4448 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4449 #~ msgstr "เรียก \"บัญชีเว็บของฉัน\""
4450
4451 #~ msgid "Edit %s"
4452 #~ msgstr "แก้ไข %s"
4453
4454 #~ msgid "Ca_ncel"
4455 #~ msgstr "ย_กเลิก"
4456
4457 #~ msgid "Network:"
4458 #~ msgstr "เครือข่าย:"
4459
4460 #~ msgid "Password:"
4461 #~ msgstr "รหัสผ่าน:"
4462
4463 #~ msgid "Port:"
4464 #~ msgstr "พอร์ต:"
4465
4466 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4467 #~ msgstr "“%s” ไม่ใช่ชื่อผู้ติดต่อที่ใช้ได้"
4468
4469 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4470 #~ msgstr "%A %e %B %Ey"
4471
4472 #~ msgid "Personal Information"
4473 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
4474
4475 #~ msgid "Decide _Later"
4476 #~ msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
4477
4478 #~ msgid "_Block User"
4479 #~ msgstr "_ปิดกั้นผู้ใช้นี้"
4480
4481 #~ msgid "Ungrouped"
4482 #~ msgstr "ไม่จำแนกกลุ่ม"
4483
4484 #~ msgid "Favorite People"
4485 #~ msgstr "คนโปรด"
4486
4487 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4488 #~ msgid "_Edit"
4489 #~ msgstr "แ_ก้ไข"
4490
4491 #~ msgid "Select a contact"
4492 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"
4493
4494 #~ msgid "Select contacts to link"
4495 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชื่อมโยง"
4496
4497 #~ msgid "New contact preview"
4498 #~ msgstr "ข้อมูลตัวอย่างผู้ติดต่อใหม่"
4499
4500 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4501 #~ msgstr "ผู้ติดต่อต่างๆ ที่เลือกในรายชื่อด้านซ้ายจะถูกเชื่อมโยงเข้าด้วยกัน"
4502
4503 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4504 #~ msgid "_Link Contacts…"
4505 #~ msgstr "เ_ชื่อมโยงผู้ติดต่อเข้าด้วยกัน…"
4506
4507 #~ msgid "Link Contacts"
4508 #~ msgstr "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ"
4509
4510 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4511 #~ msgid "_Unlink…"
4512 #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง…"
4513
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4516 #~ msgstr "แยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันที่แสดงอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"
4517
4518 #~ msgid "_Link"
4519 #~ msgstr "เ_ชื่อมโยง"
4520
4521 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4522 #~ msgstr "จะตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันอยู่หรือไม่?"
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4526 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อเหล่านี้ที่เชื่อมโยงกันอยู่? "
4529 #~ "การตัดนี้จะเป็นการแยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"
4530
4531 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4532 #~ msgid "_Unlink"
4533 #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง"
4534
4535 #~ msgid "Contact ID:"
4536 #~ msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
4537
4538 #~ msgid "C_hat"
4539 #~ msgstr "_สนทนา"
4540
4541 #~ msgid "Send _Video"
4542 #~ msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์"
4543
4544 #~ msgid "C_all"
4545 #~ msgstr "เ_รียกสาย"
4546
4547 #~ msgid "Set your presence and current status"
4548 #~ msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"
4549
4550 #~ msgid "Classic"
4551 #~ msgstr "แบบฉบับ"
4552
4553 #~ msgid "Simple"
4554 #~ msgstr "เรียบๆ"
4555
4556 #~ msgid "Clean"
4557 #~ msgstr "สะอาด"
4558
4559 #~ msgid "Blue"
4560 #~ msgstr "น้ำเงิน"
4561
4562 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4563 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"
4564
4565 #~ msgid "The selected contact is offline."
4566 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"
4567
4568 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4569 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"
4570
4571 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4572 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"
4573
4574 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4575 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
4576
4577 #~ msgid "There was an error."
4578 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
4579
4580 #~ msgid "The error message was: %s"
4581 #~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4585 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
4588 #~ "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"
4589
4590 #~ msgid "An error occurred"
4591 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
4592
4593 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4594 #~ msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"
4595
4596 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4597 #~ msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
4598
4599 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4600 #~ msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"
4601
4602 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4603 #~ msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4607 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4608 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4609 #~ "calls."
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ "
4612 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย "
4613 #~ "และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"
4614
4615 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4616 #~ msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"
4617
4618 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4619 #~ msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของฉันจาก "
4620
4621 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4622 #~ msgstr "มี ฉันจะป้อนข้อมูลบัญชีของฉันเดี๋ยวนี้"
4623
4624 #~ msgid "No, I want a new account"
4625 #~ msgstr "ไม่มี ฉันต้องการสร้างบัญชีใหม่"
4626
4627 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4628 #~ msgstr "ไม่มี ฉันแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"
4629
4630 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4631 #~ msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"
4632
4633 #~ msgid "No, that's all for now"
4634 #~ msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"
4635
4636 #~ msgid "Edit->Accounts"
4637 #~ msgstr "แก้ไข->บัญชี"
4638
4639 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4640 #~ msgstr "ฉันยังไ_ม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4644 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4645 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4646 #~ "account from the Accounts dialog"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-"
4649 #~ "salut ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut "
4650 #~ "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
4651
4652 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4653 #~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
4654
4655 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4656 #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"
4657
4658 #~ msgid "Import your existing accounts"
4659 #~ msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"
4660
4661 #~ msgid "Please enter personal details"
4662 #~ msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4666 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4667 #~ msgstr ""
4668 #~ "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
4669 #~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
4670
4671 #~ msgid "_Enable"
4672 #~ msgstr "_เปิดใช้งาน"
4673
4674 #~ msgid "_Disable"
4675 #~ msgstr "ปิ_ดใช้"
4676
4677 #~ msgid "Protocol:"
4678 #~ msgstr "โพรโทคอล:"
4679
4680 #~ msgid "Contrast"
4681 #~ msgstr "ความต่างระดับสี"
4682
4683 #~ msgid "Brightness"
4684 #~ msgstr "ความสว่าง"
4685
4686 #~ msgid "Gamma"
4687 #~ msgstr "แกมมา"
4688
4689 #~ msgid "Volume"
4690 #~ msgstr "ความดัง"
4691
4692 #~ msgid "_Sidebar"
4693 #~ msgstr "แถบ_ข้าง"
4694
4695 #~ msgid "Audio input"
4696 #~ msgstr "เสียงเข้า"
4697
4698 #~ msgid "Video input"
4699 #~ msgstr "ภาพเข้า"
4700
4701 #~ msgid "Dialpad"
4702 #~ msgstr "แป้นโทรศัพท์"
4703
4704 #~ msgid "Details"
4705 #~ msgstr "รายละเอียด"
4706
4707 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4708 #~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"
4709
4710 #~ msgid "Send Audio"
4711 #~ msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"
4712
4713 #~ msgid "Send Video"
4714 #~ msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์"
4715
4716 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4717 #~ msgstr "เติมเงิน %s (%s)..."
4718
4719 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4720 #~ msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"
4721
4722 #~ msgid "Credit Balance"
4723 #~ msgstr "ยอดเงินคงเหลือ"
4724
4725 #~ msgid "Find in Contact _List"
4726 #~ msgstr "ค้นหาในราย_ชื่อผู้ติดต่อ"
4727
4728 #~ msgid "N_ormal Size"
4729 #~ msgstr "ขนาด_ปกติ"
4730
4731 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4732 #~ msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"
4733
4734 #~ msgid "Show P_rotocols"
4735 #~ msgstr "แสดงโ_พรโทคอล"
4736
4737 #~ msgid "Sort by _Name"
4738 #~ msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
4739
4740 #~ msgid "Sort by _Status"
4741 #~ msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
4742
4743 #~ msgid "_Compact Size"
4744 #~ msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"
4745
4746 #~ msgid "_Join…"
4747 #~ msgstr "เ_ข้าห้อง…"
4748
4749 #~ msgid "_Offline Contacts"
4750 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
4751
4752 #~ msgid "_Personal Information"
4753 #~ msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
4754
4755 #~ msgid "Could not start room listing"
4756 #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"
4757
4758 #~ msgid "Could not stop room listing"
4759 #~ msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"
4760
4761 #~ msgid "Appearance"
4762 #~ msgstr "หน้าตา"
4763
4764 #~ msgid "Input level:"
4765 #~ msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
4766
4767 #~ msgid "Input volume:"
4768 #~ msgstr "ความดังเสียงเข้า:"
4769
4770 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4771 #~ msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
4772
4773 #~ msgid "Call the contact again"
4774 #~ msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง"
4775
4776 #~ msgid "Camera Off"
4777 #~ msgstr "ปิดกล้อง"
4778
4779 #~ msgid "Camera On"
4780 #~ msgstr "เปิดกล้อง"
4781
4782 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4783 #~ msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์"
4784
4785 #~ msgid "Enable camera and send video"
4786 #~ msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์"
4787
4788 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4789 #~ msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์"
4790
4791 #~ msgid "Preview"
4792 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
4793
4794 #~ msgid "Redial"
4795 #~ msgstr "เรียกซ้ำ"
4796
4797 #~ msgid "V_ideo"
4798 #~ msgstr "_วีดิทัศน์"
4799
4800 #~ msgid "Video Off"
4801 #~ msgstr "ปิดวีดิทัศน์"
4802
4803 #~ msgid "Video On"
4804 #~ msgstr "เปิดวีดิทัศน์"
4805
4806 #~ msgid "Video Preview"
4807 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"
4808
4809 #~ msgid "Contact Map View"
4810 #~ msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"
4811
4812 #~ msgid "All"
4813 #~ msgstr "ทั้งหมด"
4814
4815 #~ msgid "Date"
4816 #~ msgstr "วันที่"
4817
4818 #~ msgid "Conversations"
4819 #~ msgstr "การสนทนา"
4820
4821 #~ msgid "Previous Conversations"
4822 #~ msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
4823
4824 #~ msgid "_For:"
4825 #~ msgstr "_คำว่า:"
4826
4827 #~ msgid "Enter Custom Message"
4828 #~ msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"
4829
4830 #~ msgid "Save _New Status Message"
4831 #~ msgstr "บึนทึกข้อความสถานะใ_หม่"
4832
4833 #~ msgid "Saved Status Messages"
4834 #~ msgstr "ข้อความสถานะที่บันทึกไว้"
4835
4836 #~ msgid "Show and edit accounts"
4837 #~ msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
4838
4839 #~ msgid "Send and receive messages"
4840 #~ msgstr "รับและส่งข้อความ"
4841
4842 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4843 #~ msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"
4844
4845 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4846 #~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"
4847
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4850 #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"
4851
4852 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4853 #~ msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"
4854
4855 #~ msgid "_Character set:"
4856 #~ msgstr "รหัส_อักขระ:"
4857
4858 #~ msgid "_E-mail address:"
4859 #~ msgstr "ที่อยู่_อีเมล:"
4860
4861 #~ msgid "_Nickname:"
4862 #~ msgstr "ชื่อเ_รียก:"
4863
4864 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4865 #~ msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น"
4866
4867 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4868 #~ msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"
4869
4870 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4871 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "
4872
4873 #~ msgid "Add _New Preset"
4874 #~ msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"
4875
4876 #~ msgid "Saved Presets"
4877 #~ msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"
4878
4879 #~ msgid "Select a destination"
4880 #~ msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"
4881
4882 #~ msgid "Important Room"
4883 #~ msgstr "ห้องสำคัญ"
4884
4885 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4886 #~ msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
4887
4888 #~ msgid "%s is now offline."
4889 #~ msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"
4890
4891 #~ msgid "%s is now online."
4892 #~ msgstr "%s ออนไลน์แล้ว"
4893
4894 #~ msgid "%s account"
4895 #~ msgstr "บัญชี %s"
4896
4897 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4898 #~ msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
4899
4900 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4901 #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
4902
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4905 #~ "STUN server."
4906 #~ msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN"
4907
4908 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4909 #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4913 #~ "username."
4914 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP"
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4918 #~ "discovered to be different from the local binding."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4924 #~ "3261."
4925 #~ msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4929 #~ "fails"
4930 #~ msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ"
4931
4932 #~ msgid "Hidden"
4933 #~ msgstr "ซ่อนตัว"
4934
4935 #~ msgid "<b>Location</b>"
4936 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"
4937
4938 #~ msgid "Email:"
4939 #~ msgstr "อีเมล:"
4940
4941 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4942 #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."
4943
4944 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4945 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"