1 # Thai translation of empathy
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2012.
5 # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-19 18:35+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "สนทนาผ่าน Google Talk, Facebook, MSN และบริการสนทนาอื่นอีกมากมาย"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
50 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
51 msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
54 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
55 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
58 msgid "Empathy should auto-away when idle"
59 msgstr "Empathy ควรเปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งาน"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
63 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
64 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งานหรือไม่"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
67 msgid "Empathy default download folder"
68 msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
71 msgid "The default folder to save file transfers in."
72 msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"
74 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
76 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
77 msgstr "ตัวเลขมหัศจรรย์ที่ใช้ตรวจสอบว่าควรสั่งทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
81 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
82 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
84 "empathy-sanity-cleaning.c "
85 "ใช้ตัวเลขนี้ในการตรวจสอบว่าควรเรียกทำงานการทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่ "
86 "ผู้ใช้ไม่ควรเปลี่ยนค่าคีย์นี้เอง"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
89 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
90 msgid "Show offline contacts"
91 msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
94 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
95 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
98 msgid "Show Balance in contact list"
99 msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อ"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
102 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
103 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
106 msgid "Hide main window"
107 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
110 msgid "Hide the main window."
111 msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
114 msgid "Default directory to select an avatar image from"
115 msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
118 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
119 msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
122 msgid "Open new chats in separate windows"
123 msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
126 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
127 msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
130 msgid "Display incoming events in the status area"
131 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
135 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
137 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ ถ้าเป็นค่าเท็จ ก็จะแสดงเหตุการณ์ต่อผู้ใช้ทันที"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
140 msgid "The position for the chat window side pane"
141 msgstr "ตำแหน่งของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
144 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
145 msgstr "ตำแหน่งที่บันทึกไว้ (ในหน่วยพิกเซล) ของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
148 msgid "Show contact groups"
149 msgstr "แสดงกลุ่มผู้ติดต่อ"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
152 msgid "Whether to show groups in the contact list."
153 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกลุ่มในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
156 msgid "Use notification sounds"
157 msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
160 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
161 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
164 msgid "Disable sounds when away"
165 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
168 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
169 msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
172 msgid "Play a sound for incoming messages"
173 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
176 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
177 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
180 msgid "Play a sound for outgoing messages"
181 msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
184 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
185 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
188 msgid "Play a sound for new conversations"
189 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
192 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
193 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
196 msgid "Play a sound when a contact logs in"
197 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
200 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
201 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
204 msgid "Play a sound when a contact logs out"
205 msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
209 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
210 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
213 msgid "Play a sound when we log in"
214 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
217 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
218 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
221 msgid "Play a sound when we log out"
222 msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
225 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
226 msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
229 msgid "Enable popup notifications for new messages"
230 msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
233 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
234 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
237 msgid "Disable popup notifications when away"
238 msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
241 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
242 msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
245 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
246 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
250 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
251 "the chat is already opened, but not focused."
253 "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
257 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
260 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
261 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
264 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
265 msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
268 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
269 msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
272 msgid "Use graphical smileys"
273 msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
276 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
277 msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
280 msgid "Show contact list in rooms"
281 msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
284 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
285 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
288 msgid "Chat window theme"
289 msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
292 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
293 msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
296 msgid "Chat window theme variant"
297 msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
301 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
305 msgid "Path of the Adium theme to use"
306 msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
310 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
313 "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium "
314 "คีย์นี้ไม่สนับสนุนให้ใช้แล้ว"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
317 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
318 msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
322 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
323 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
326 msgid "Inform other users when you are typing to them"
327 msgstr "แจ้งให้คู่สนทนาทราบว่าคุณกำลังพิมพ์ข้อความตอบ"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
331 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
332 "affect the 'gone' state."
334 "กำหนดว่าจะส่งสถานะการสนทนา 'กำลังเขียน' หรือ 'หยุดเขียน' ไปหรือไม่ ขณะนี้ยังไม่มีผลกับสถานะ "
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
338 msgid "Use theme for chat rooms"
339 msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
342 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
343 msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
346 msgid "Spell checking languages"
347 msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
351 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
352 msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
355 msgid "Enable spell checker"
356 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
360 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
361 msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
364 msgid "Nick completed character"
365 msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
369 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
371 msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
374 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
375 msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
380 msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
383 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
384 msgstr "บัญชีล่าสุดที่เลือกในกล่องโต้ตอบ \"เข้าห้อง\""
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
387 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
388 msgstr "พาธของอ็อบเจกต์ของ D-Bus ของบัญชีล่าสุดที่เลือกเพื่อเข้าห้องสนทนา"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
391 msgid "Camera device"
392 msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้อง"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
395 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
396 msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้องปริยายที่จะใช้สนทนาด้วยวีดิทัศน์ เช่น /dev/video0"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
399 msgid "Camera position"
400 msgstr "ตำแหน่งภาพกล้อง"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
403 msgid "Position the camera preview should be during a call."
404 msgstr "ตำแหน่งการวางภาพตัวอย่างของกล้องขณะสนทนา"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
407 msgid "Echo cancellation support"
408 msgstr "เปิดใช้การตัดเสียงสะท้อน"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
411 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
412 msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ตัวกรองตัดเสียงสะท้อนของ Pulseaudio หรือไม่"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
415 msgid "Show hint about closing the main window"
416 msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
420 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
421 "'x' button in the title bar."
422 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
425 msgid "Empathy can publish the user's location"
426 msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
429 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
430 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
433 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
434 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
437 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
438 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
441 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
442 msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
445 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
446 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
449 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
450 msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
453 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
454 msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
457 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
458 msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
462 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
463 msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
466 msgid "No reason was specified"
467 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
470 msgid "The change in state was requested"
471 msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
474 msgid "You canceled the file transfer"
475 msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
478 msgid "The other participant canceled the file transfer"
479 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
482 msgid "Error while trying to transfer the file"
483 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
486 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
487 msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
490 msgid "Unknown reason"
491 msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
494 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
495 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว แต่แฟ้มเสียหาย"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
498 msgid "File transfer not supported by remote contact"
499 msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
502 msgid "The selected file is not a regular file"
503 msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
506 msgid "The selected file is empty"
507 msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"
509 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
510 msgid "Password not found"
511 msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน"
513 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
515 msgid "IM account password for %s (%s)"
516 msgstr "รหัสผ่านสำหรับบัญชี IM ของ %s (%s)"
518 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
520 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
521 msgstr "รหัสผ่านสำหรับห้องสนทนา '%s' ของบัญชี %s (%s)"
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
525 msgid "Missed call from %s"
526 msgstr "สายที่ไม่ได้รับจาก %s"
528 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
537 msgstr "สายเรียกจาก %s"
539 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
541 msgid "%d second ago"
542 msgid_plural "%d seconds ago"
543 msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"
545 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
547 msgid "%d minute ago"
548 msgid_plural "%d minutes ago"
549 msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
554 msgid_plural "%d hours ago"
555 msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
560 msgid_plural "%d days ago"
561 msgstr[0] "%d วันก่อน"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
566 msgid_plural "%d weeks ago"
567 msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
572 msgid_plural "%d months ago"
573 msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
576 msgid "in the future"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
599 #. translators: presence type is unknown
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
606 msgid "No reason specified"
607 msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
610 msgid "Status is set to offline"
611 msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
616 msgid "Network error"
617 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
620 msgid "Authentication failed"
621 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
624 msgid "Encryption error"
625 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
629 msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
632 msgid "Certificate not provided"
633 msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
636 msgid "Certificate untrusted"
637 msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
640 msgid "Certificate expired"
641 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
644 msgid "Certificate not activated"
645 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
648 msgid "Certificate hostname mismatch"
649 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
652 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
653 msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
656 msgid "Certificate self-signed"
657 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
660 msgid "Certificate error"
661 msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
664 msgid "Encryption is not available"
665 msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
668 msgid "Certificate is invalid"
669 msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
672 msgid "Connection has been refused"
673 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
676 msgid "Connection can't be established"
677 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
680 msgid "Connection has been lost"
681 msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
684 msgid "This account is already connected to the server"
685 msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
689 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
690 msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
693 msgid "The account already exists on the server"
694 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
697 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
698 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
701 msgid "Certificate has been revoked"
702 msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
706 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
707 msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
711 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
712 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
714 "ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ "
715 "มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
718 msgid "Your software is too old"
719 msgstr "ซอฟต์แวร์ของคุณเก่าเกินไป"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
722 msgid "Internal error"
723 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
726 msgid "People Nearby"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
731 msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
738 msgid "Facebook Chat"
739 msgstr "การสนทนา Facebook"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
759 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
760 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName"
762 #. remember password ticky box
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
771 msgid "Remember password"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
788 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
804 msgid "What is your AIM screen name?"
805 msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
808 msgid "What is your AIM password?"
809 msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
817 msgid "Remember Password"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
822 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
866 msgid "This account already exists on the server"
867 msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
870 msgid "Create a new account on the server"
871 msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์"
873 #. To translators: The first parameter is the login id and the
874 #. * second one is the network. The resulting string will be something
875 #. * like: "MyUserName on freenode".
876 #. * You should reverse the order of these arguments if the
877 #. * server should come before the login id in your locale.
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
881 msgstr "%1$s ที่ %2$s"
883 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
884 #. * string will be something like: "Jabber Account"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
898 msgstr "_ชื่อเข้าระบบ"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
902 msgid "<b>Example:</b> username"
903 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> username"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
906 msgid "What is your GroupWise User ID?"
907 msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
910 msgid "What is your GroupWise password?"
911 msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
915 msgstr "_UIN ของ ICQ"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
918 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
919 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> 123456789"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
922 msgid "Ch_aracter set"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
926 msgid "What is your ICQ UIN?"
927 msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
930 msgid "What is your ICQ password?"
931 msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
938 msgid "Character set"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
949 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
950 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
954 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
959 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
970 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
972 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IRC ส่วนใหญ่ไม่ต้องใช้รหัสผ่าน ดังนั้น ถ้าคุณไม่แน่ใจ ก็ไม่ต้องป้อนรหัสผ่าน"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
980 msgstr "ข้อความขณะออก"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
991 msgid "Which IRC network?"
992 msgstr "IRC เครือข่ายไหน?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
995 msgid "What is your IRC nickname?"
996 msgstr "ชื่อเรียกใน IRC ของคุณคืออะไร?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
999 msgid "What is your Facebook username?"
1000 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?"
1002 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1005 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1006 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1007 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1008 "Facebook username if you don't have one."
1010 "นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n"
1011 "ถ้าคุณคือ facebook.com/<b>ชื่อผู้ใช้</b> ก็ให้ป้อน <b>ชื่อผู้ใช้</b>\n"
1012 "คุณสามารถใช้ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">หน้านี้</a> "
1013 "เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1016 msgid "What is your Facebook password?"
1017 msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1020 msgid "What is your Google ID?"
1021 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1024 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1025 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1028 msgid "What is your Google password?"
1029 msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1036 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1037 msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1041 msgstr "ลำดับความ_สำคัญ"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1045 msgstr "แห_ล่งข้อมูล"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1048 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1049 msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1052 msgid "Override server settings"
1053 msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1056 msgid "Use old SS_L"
1057 msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1060 msgid "What is your Jabber ID?"
1061 msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1064 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1065 msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1068 msgid "What is your Jabber password?"
1069 msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1072 msgid "What is your desired Jabber password?"
1073 msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1088 msgid "_Published Name"
1089 msgstr "ชื่อที่_ประกาศ"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1093 msgstr "บัญชี _Jabber"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1096 msgid "E-_mail address"
1097 msgstr "ที่อยู่อีเ_มล"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1100 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1101 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1104 msgid "What is your Windows Live ID?"
1105 msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1108 msgid "What is your Windows Live password?"
1109 msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1142 msgstr "_ชื่อผู้ใช้"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1146 msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1149 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1150 msgstr "ใช้บัญชีนี้เรียกสายโทรศัพท์_บ้านและโทรศัพท์มือถือ"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1153 msgid "NAT Traversal Options"
1154 msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1157 msgid "Proxy Options"
1158 msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1161 msgid "Miscellaneous Options"
1162 msgstr "ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1166 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1169 msgid "Discover the STUN server automatically"
1170 msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1173 msgid "Discover Binding"
1174 msgstr "ค้นหา Binding"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1177 msgid "Keep-Alive Options"
1178 msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1185 msgid "Interval (seconds)"
1186 msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1189 msgid "Authentication username"
1190 msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1194 msgstr "การรับส่งข้อมูล"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1197 msgid "Loose Routing"
1198 msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1201 msgid "Ignore TLS Errors"
1202 msgstr "ละเลยข้อผิดพลาดของ TLS"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1205 msgid "Local IP Address"
1206 msgstr "หมายเลข IP ท้องถิ่น"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1209 msgid "What is your SIP login ID?"
1210 msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1213 msgid "What is your SIP account password?"
1214 msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1222 msgstr "_บัญชี Yahoo!:"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1225 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1226 msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1229 msgid "_Room List locale:"
1230 msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1233 msgid "Ch_aracter set:"
1234 msgstr "ร_หัสอักขระ:"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1241 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1242 msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1245 msgid "What is your Yahoo! password?"
1246 msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1250 msgid "Couldn't convert image"
1251 msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1254 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1255 msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1258 msgid "Couldn't save picture to file"
1259 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปภาพลงแฟ้มได้"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1262 msgid "Select Your Avatar Image"
1263 msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1266 msgid "Take a picture..."
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1282 msgid "Click to enlarge"
1283 msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1287 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1288 msgstr "ยืนยันตัวบุคคลบัญชี <b>%s</b> ไม่ผ่าน"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1299 "Enter your password for account\n"
1302 "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบัญชีของคุณที่ชื่อ\n"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1315 msgid "There was an error starting the call"
1316 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มการเรียกสาย"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1319 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1320 msgstr "ฝั่งผู้ติดต่อที่ระบุไม่รองรับการเรียกสาย"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1323 msgid "The specified contact is offline"
1324 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุออฟไลน์อยู่"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1327 msgid "The specified contact is not valid"
1328 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุใช้การไม่ได้"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1331 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1332 msgstr "ไม่รองรับการเรียกสายฉุกเฉินในโพรโทคอลนี้"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1335 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1336 msgstr "คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1339 msgid "Failed to open private chat"
1340 msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1343 msgid "Topic not supported on this conversation"
1344 msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1347 msgid "You are not allowed to change the topic"
1348 msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1351 msgid "Invalid contact ID"
1352 msgstr "ชื่อผู้ติดต่อผิดพลาด"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1355 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1356 msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1359 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1360 msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1363 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1364 msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1367 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1368 msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1372 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1374 msgstr "/part [<ชื่อห้องสนทนา>] [<เหตุผล>]: ออกจากห้องสนทนา โดยปริยายหมายถึงห้องปัจจุบัน"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1377 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1378 msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1381 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1382 msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1385 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1386 msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1389 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1390 msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1394 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1395 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1396 "join a new chat room\""
1398 "/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' "
1399 "ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\""
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1403 msgstr "/whois <ชื่อผู้ติดต่อ>: แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ติดต่อ"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1407 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1409 msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1414 msgstr "วิธีใช้: %s"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1417 msgid "Unknown command"
1418 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1421 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1422 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1425 msgid "insufficient balance to send message"
1426 msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1431 msgid "Error sending message '%s': %s"
1432 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1437 msgid "Error sending message: %s"
1438 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
1440 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1441 #. * account to send the message.
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1444 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1445 msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ <a href='%s'>เติมเงิน</a>"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1449 msgstr "ไม่สามารถทำได้"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1456 msgid "invalid contact"
1457 msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1460 msgid "permission denied"
1461 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1464 msgid "too long message"
1465 msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1468 msgid "not implemented"
1469 msgstr "ยังไม่รองรับ"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1481 msgid "Topic set to: %s"
1482 msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1486 msgid "Topic set by %s to: %s"
1487 msgstr "หัวข้อถูกตั้งโดย %s เป็น: %s"
1489 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1491 msgid "No topic defined"
1492 msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1495 msgid "(No Suggestions)"
1496 msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"
1498 #. translators: %s is the selected word
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1501 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1502 msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม"
1504 #. translators: first %s is the selected word,
1505 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1508 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1509 msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม %s"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1512 msgid "Insert Smiley"
1513 msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1521 #. Spelling suggestions
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1523 msgid "_Spelling Suggestions"
1524 msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1527 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1528 msgstr "ดึงปูมล่าสุดไม่สำเร็จ"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1532 msgid "%s has disconnected"
1533 msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1535 #. translators: reverse the order of these arguments
1536 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1540 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1541 msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1545 msgid "%s was kicked"
1546 msgstr "%s ถูกเตะออก"
1548 #. translators: reverse the order of these arguments
1549 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1553 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1554 msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1558 msgid "%s was banned"
1559 msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1563 msgid "%s has left the room"
1564 msgstr "%s ออกจากห้อง"
1566 #. Note to translators: this string is appended to
1567 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1568 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1569 #. * please let us know. :-)
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1578 msgid "%s has joined the room"
1579 msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1583 msgid "%s is now known as %s"
1584 msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
1586 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1587 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1588 #. * we get the new handler.
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1590 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1591 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1592 msgid "Disconnected"
1593 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1597 msgid "Would you like to store this password?"
1598 msgstr "คุณต้องการให้จำรหัสผ่านนี้ไว้หรือไม่?"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1606 msgstr "ไม่ใช่ตอนนี้"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1609 msgid "Wrong password; please try again:"
1610 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1614 msgid "This room is protected by a password:"
1615 msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1618 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1624 msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1627 msgid "Conversation"
1630 #. Translators: this string is a something like
1631 #. * "Escher Cat (SMS)"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1638 msgid "Unknown or invalid identifier"
1639 msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือชื่อไม่ถูกต้อง"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1642 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1643 msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้ชั่วคราว"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1646 msgid "Contact blocking unavailable"
1647 msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1650 msgid "Permission Denied"
1651 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1654 msgid "Could not block contact"
1655 msgstr "ไม่สามารถปิดกั้นผู้ติดต่อได้"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1658 msgid "Edit Blocked Contacts"
1659 msgstr "แก้ไขรายการปิดกั้นผู้ติดต่อ"
1661 #. Account and Identifier
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1671 msgid "Blocked Contacts"
1672 msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูกปิดกั้น"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1679 msgid "Phone number"
1680 msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1683 msgid "E-mail address"
1684 msgstr "ที่อยู่อีเมล"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1694 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1695 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1696 #. * with their IM client.
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1699 msgstr "ปรากฏตัวล่าสุด:"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1703 msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1706 msgid "Connected from:"
1707 msgstr "เชื่อมต่อจาก:"
1709 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1710 #. * and should bin this.
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1712 msgid "Away message:"
1713 msgstr "ข้อความที่ทิ้งไว้เมื่อไม่อยู่:"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1729 msgstr "ข้อความเสียง"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1733 msgstr "ติดต่อสะดวก"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1745 msgid "Search contacts"
1746 msgstr "ค้นหาผู้ติดต่อ"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1753 msgid "_Add Contact"
1754 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1757 msgid "No contacts found"
1758 msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อ"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1761 msgid "Your message introducing yourself:"
1762 msgstr "ข้อความแนะนำตัวคุณเอง:"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1765 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1766 msgstr "ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์ ขอบคุณมาก"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1771 msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1775 msgid "Unable to save avatar"
1776 msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
1778 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1783 msgstr "ชื่อประจำตัว"
1785 #. Setup nickname entry
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1793 msgid "Contact Details"
1794 msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1798 msgid "Information requested…"
1799 msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว…"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1802 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1803 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1806 msgid "Client Information"
1807 msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1819 msgstr "โปรแกรมลูกข่าย"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1827 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1828 "select more than one group or no groups."
1830 "เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
1831 "หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1835 msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1838 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1848 msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1854 msgstr "จะปิดกั้น %s หรือไม่?"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1859 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1860 msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดกั้นไม่ให้ '%s' ติดต่อคุณอีก?"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1863 msgid "The following identity will be blocked:"
1864 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1865 msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้จะถูกปิดกั้น:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1868 msgid "The following identity can not be blocked:"
1869 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1870 msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้ไม่สามารถปิดกั้นได้:"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1880 msgid "_Report this contact as abusive"
1881 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1882 msgstr[0] "_รายงานผู้ติดต่อเหล่านี้ว่าใช้งานผิดเงื่อนไข"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1885 msgid "Edit Contact Information"
1886 msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
1888 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1890 msgid "Linked Contacts"
1891 msgstr "ผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกัน"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1894 msgid "gnome-contacts not installed"
1895 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง gnome-contacts"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1898 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1899 msgstr "กรุณาติดตั้ง gnome-contacts เพื่อเข้าถึงรายละเอียดของที่อยู่ติดต่อต่างๆ"
1901 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1902 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1903 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1910 msgid "Select account to use to place the call"
1911 msgstr "เลือกบัญชีที่จะใช้เรียกสายออก"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1915 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
1932 msgid "_Block Contact"
1933 msgstr "_ปิดกั้นผู้ติดต่อ"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
1936 msgid "Delete and _Block"
1937 msgstr "ลบและ_ปิดกั้น"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
1941 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1942 msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1947 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1948 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1950 "ยืนยันที่จะลบกลุ่มผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันหรือไม่? อย่าลืมว่านี่จะเป็นการลบผู้ติดต่อทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนี้"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
1953 msgid "Removing contact"
1954 msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
1976 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
1981 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
1984 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1985 msgid "_Previous Conversations"
1986 msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
1993 msgid "Share My Desktop"
1994 msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2002 msgid "Infor_mation"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2006 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2012 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2013 msgid "Inviting you to this room"
2014 msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2017 msgid "_Invite to Chat Room"
2018 msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2021 msgid "_Add Contact…"
2022 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2026 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2027 msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2030 msgid "Removing group"
2031 msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2035 msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2042 msgid "Country ISO Code:"
2043 msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2062 msgid "Postal Code:"
2063 msgstr "รหัสไปรษณีย์:"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2086 msgid "Description:"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2094 msgid "Accuracy Level:"
2095 msgstr "ระดับความละเอียด:"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2099 msgstr "ความคลาดเคลื่อน:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2102 msgid "Vertical Error (meters):"
2103 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2106 msgid "Horizontal Error (meters):"
2107 msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2118 msgid "Climb Speed:"
2119 msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2122 msgid "Last Updated on:"
2123 msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2135 msgstr "ระดับความสูง:"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2141 msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
2143 #. translators: format is "Location, $date"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2150 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2151 msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2158 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2161 msgstr "ชื่อประจำตัว:"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2165 msgid "Linked contact containing %u contact"
2166 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2167 msgstr[0] "กลุ่มผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันประกอบด้วยผู้ติดต่อ %u คน"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2170 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2171 msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วันที่)"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2174 msgid "Online from a phone or mobile device"
2175 msgstr "ออนไลน์จากโทรศัพท์หรืออุปกรณ์เคลื่อนที่"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2179 msgstr "เครือข่ายใหม่"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2182 msgid "Choose an IRC network"
2183 msgstr "เลือกเครือข่าย IRC"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2186 msgid "Reset _Networks List"
2187 msgstr "_ล้างค่ารายชื่อเครือข่าย"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2190 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2196 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2204 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2205 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2206 "details below are correct."
2208 "Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ "
2209 "ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2212 msgid "People nearby"
2213 msgstr "ผู้คนแถวนี้"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2217 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2218 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2220 "คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้ โดยเลือก <span "
2221 "style=\"italic\">แก้ไข → บัญชี</span> ในรายชื่อผู้ติดต่อ"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2238 msgstr "การสนทนาใน %s"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2242 msgid "Chat with %s"
2243 msgstr "การสนทนากับ %s"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2247 msgctxt "A date with the time"
2248 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2249 msgstr "%A %e %B %Ey %X"
2251 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2254 msgid "<i>* %s %s</i>"
2255 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2257 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2258 #. * The string in bold is the sender's name
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2261 msgid "<b>%s:</b> %s"
2262 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2267 msgid_plural "%s seconds"
2268 msgstr[0] "%s วินาที"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2273 msgid_plural "%s minutes"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2278 msgid "Call took %s, ended at %s"
2279 msgstr "การคุยสายใช้เวลา %s วางสายเมื่อ %s"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2287 msgstr "เมื่อวานนี้"
2289 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2318 msgstr "การสนทนาข้อความ"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2326 msgid "Incoming calls"
2327 msgstr "สายเรียกเข้า"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2330 msgid "Outgoing calls"
2331 msgstr "สายเรียกออก"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2334 msgid "Missed calls"
2335 msgstr "สายที่ไม่ได้รับ"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2342 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2343 msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบปูมการสนทนาเก่าทั้งหมด?"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2347 msgstr "_ล้างทั้งหมด"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2350 msgid "Delete from:"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2363 msgid "Delete All History..."
2364 msgstr "ลบประวัติทั้งหมด..."
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2371 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2385 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2386 msgstr "<span size=\"x-large\">กำลังโหลด...</span>"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2389 msgid "What kind of chat account do you have?"
2390 msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2393 msgid "Adding new account"
2394 msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2398 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2399 msgstr "ป้อนชื่อประจำตัวหรือหมายเลขโทรศัพท์ของผู้ติดต่อ:"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2404 msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2409 msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2414 msgstr "สายเรียกใหม่"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2417 msgid "The contact is offline"
2418 msgstr "ผู้ติดต่อออฟไลน์อยู่"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2421 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2422 msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุไม่ถูกต้องหรือไม่รู้จัก"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2425 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2426 msgstr "ผู้ติดต่อไม่รองรับการสนทนาชนิดนี้"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2429 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2430 msgstr "ยังไม่รองรับความสามารถที่ร้องขอสำหรับโพรโทคอลนี้"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2433 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2434 msgstr "ไม่สามารถเริ่มสนทนากับผู้ติดต่อที่ระบุ"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2437 msgid "You are banned from this channel"
2438 msgstr "คุณถูกห้องนี้แบน"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2441 msgid "This channel is full"
2442 msgstr "ห้องสนทนาเต็มแล้ว"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2445 msgid "You must be invited to join this channel"
2446 msgstr "คุณต้องได้รับเชิญจึงจะเข้าร่วมสนทนาที่ห้องนี้ได้"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2449 msgid "Can't proceed while disconnected"
2450 msgstr "ไม่สามารถดำเนินการต่อในระหว่างที่ตัดการเชื่อมต่อได้"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2453 msgid "Permission denied"
2454 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2457 msgid "There was an error starting the conversation"
2458 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นการสนทนา"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2462 msgid "New Conversation"
2463 msgstr "การสนทนาใหม่"
2466 #. COL_STATE_ICON_NAME
2468 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2469 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2473 msgid "Custom Message…"
2474 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2478 msgid "Edit Custom Messages…"
2479 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2482 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2483 msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2486 msgid "Click to make this status a favorite"
2487 msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"
2489 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2493 "<b>Current message: %s</b>\n"
2494 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2496 "<b>ข้อความปัจจุบัน: %s</b>\n"
2497 "<small><i>กด Enter เพื่อตั้งข้อความใหม่ หรือกด Esc เพื่อยกเลิก</i></small>"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2505 msgid "Custom messages…"
2506 msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"
2509 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2514 msgid "New %s account"
2515 msgstr "บัญชี %s ใหม่"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2519 msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2535 msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2538 msgid "Phrase not found"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2542 msgid "Received an instant message"
2543 msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2546 msgid "Sent an instant message"
2547 msgstr "ส่งข้อความทันใจ"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2550 msgid "Incoming chat request"
2551 msgstr "การขอสนทนาด้วย"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2554 msgid "Contact connected"
2555 msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2558 msgid "Contact disconnected"
2559 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2562 msgid "Connected to server"
2563 msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2566 msgid "Disconnected from server"
2567 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2570 msgid "Incoming voice call"
2571 msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2574 msgid "Outgoing voice call"
2575 msgstr "สายเรียกออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2578 msgid "Voice call ended"
2579 msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2582 msgid "Edit Custom Messages"
2583 msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2586 msgid "Subscription Request"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2590 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2592 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2593 msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2596 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2606 msgid "Message edited at %s"
2607 msgstr "ข้อความแก้ไขเมื่อ %s"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2614 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2615 msgstr "ข้อมูลเอกลักษณ์ที่เซิร์ฟเวอร์สนทนาให้มาไม่สามารถตรวจสอบได้"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2618 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2619 msgstr "ใบรับรองไม่มีการเซ็นกำกับโดยองค์กรออกใบรับรอง"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2622 msgid "The certificate has expired."
2623 msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2626 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2627 msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2630 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2631 msgstr "ใบรับรองไม่มีลายนิ้วมือที่ต้องการ"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2634 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2635 msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ตรวจสอบแล้วในใบรับรองไม่ตรงกับชื่อเซิร์ฟเวอร์"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2638 msgid "The certificate is self-signed."
2639 msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2643 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2644 msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้วโดยองค์กรออกใบรับรองที่ออกให้"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2647 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2648 msgstr "ใบรับรองมีการเข้ารหัสลับที่หละหลวม"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2651 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2652 msgstr "ความยาวของใบรับรองเกินขีดจำกัดที่ตรวจสอบได้"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2655 msgid "The certificate is malformed."
2656 msgstr "ใบรับรองผิดรูปแบบ"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2660 msgid "Expected hostname: %s"
2661 msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ต้องการ: %s"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2665 msgid "Certificate hostname: %s"
2666 msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรอง: %s"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2673 msgid "Untrusted connection"
2674 msgstr "การเชื่อมต่อไม่น่าเชื่อถือ"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2677 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2678 msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณยังคงต้องการทำต่อไปหรือไม่?"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2681 msgid "Remember this choice for future connections"
2682 msgstr "จำตัวเลือกนี้ไว้เพื่อใช้กับการเชื่อมต่อในอนาคต"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2685 msgid "Certificate Details"
2686 msgstr "รายละเอียดของใบรับรอง"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2689 msgid "Unable to open URI"
2690 msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2693 msgid "Select a file"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2697 msgid "Insufficient free space to save file"
2698 msgstr "เหลือที่ว่างไม่พอที่จะบันทึกแฟ้ม"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2703 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2704 "Please choose another location."
2705 msgstr "ต้องใช้เนื้อที่ %s เพื่อบันทึกแฟ้มนี้ แต่มีเนื้อที่ว่างเพียง %s กรุณาเลือกตำแหน่งอื่น"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2709 msgid "Incoming file from %s"
2710 msgstr "แฟ้มส่งเข้ามาจาก %s"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2713 msgid "Go online to edit your personal information."
2714 msgstr "ออนไลน์เพื่อแก้ไขข้อมูลส่วนตัวของคุณ"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2717 msgid "<b>Personal Details</b>"
2718 msgstr "<b>ข้อมูลส่วนตัว</b>"
2720 #. Copy Link Address menu item
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2722 msgid "_Copy Link Address"
2723 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
2725 #. Open Link menu item
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2731 msgid "Current Locale"
2732 msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2759 msgid "Central European"
2760 msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2766 msgid "Chinese Simplified"
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2772 msgid "Chinese Traditional"
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2789 msgid "Cyrillic/Russian"
2790 msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2794 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2795 msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2823 msgid "Hebrew Visual"
2824 msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2861 msgid "South European"
2862 msgstr "ยุโรปตอนใต้"
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2897 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2898 msgid "No error message"
2899 msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด"
2901 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2902 msgid "Instant Message (Empathy)"
2903 msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)"
2905 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2907 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2908 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2909 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2912 "Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
2913 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
2914 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2916 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2918 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2919 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2920 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2923 "Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
2924 "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
2925 "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2926 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2928 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2930 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2931 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2932 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2934 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
2935 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2936 "Boston, MA 02110-1301 USA"
2938 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2939 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2940 msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
2942 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2943 msgid "translator-credits"
2945 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
2947 "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
2948 "http://gnome-th.sf.net"
2950 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2951 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2952 msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม"
2954 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2956 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2957 msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ยกเว้นเมื่อมีแค่บัญชี \"ผู้คนแถวนี้\" เท่านั้น"
2959 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2960 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2961 msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2963 # This is part of "Add new <type> account" message
2964 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2965 msgid "<account-id>"
2966 msgstr "<ชื่อบัญชี>"
2968 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2969 msgid "- Empathy Accounts"
2970 msgstr "- บัญชี Empathy"
2972 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2973 msgid "Empathy Accounts"
2974 msgstr "บัญชี Empathy"
2976 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2977 #. * unsaved changes
2978 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2980 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2981 msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2983 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2984 #. * an unsaved new account
2985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
2986 msgid "Your new account has not been saved yet."
2987 msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
2991 msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…"
2993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2995 msgid "Offline — %s"
2996 msgstr "ออฟไลน์ — %s"
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3000 msgid "Disconnected — %s"
3001 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s"
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3004 msgid "Offline — No Network Connection"
3005 msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย"
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3008 msgid "Unknown Status"
3009 msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3013 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3014 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3017 "บัญชีนี้ถูกปิดใช้งานแล้ว เพราะใช้แบ็กเอนด์ที่เก่าและไม่รองรับแล้ว กรุณาติดตั้ง telepathy-haze "
3018 "แล้วเรียกโปรแกรมใหม่เพื่อย้ายข้อมูลบัญชี"
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3021 msgid "Offline — Account Disabled"
3022 msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ"
3024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3025 msgid "Edit Connection Parameters"
3026 msgstr "แก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ"
3028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3029 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3030 msgstr "แ_ก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ..."
3032 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3034 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3035 msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3038 msgid "This will not remove your account on the server."
3039 msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3043 "You are about to select another account, which will discard\n"
3044 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3046 "คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
3047 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3049 #. Menu item: to enabled/disable the account
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3054 #. Menu item: Rename
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3057 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3069 "You are about to close the window, which will discard\n"
3070 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3072 "คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
3073 "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3077 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3078 msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3085 msgid "Loading account information"
3086 msgstr "กำลังโหลดข้อมูลบัญชี"
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3090 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3092 msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3095 msgid "No protocol backends installed"
3096 msgstr "ไม่มีแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลติดตั้งอยู่"
3098 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3099 msgid " - Empathy authentication client"
3100 msgstr " - ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"
3102 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3103 msgid "Empathy authentication client"
3104 msgstr "ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"
3106 #: ../src/empathy.c:427
3107 msgid "Don't connect on startup"
3108 msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
3110 #: ../src/empathy.c:431
3111 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3112 msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน"
3114 #: ../src/empathy.c:447
3115 msgid "- Empathy IM Client"
3116 msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"
3118 #: ../src/empathy.c:623
3119 msgid "Error contacting the Account Manager"
3120 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดต่อกับเครื่องมือจัดการบัญชี"
3122 #: ../src/empathy.c:625
3125 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3130 "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเชื่อมต่อไปยังเครื่องมือจัดการบัญชีของ Telepathy ข้อผิดพลาดคือ:\n"
3134 #: ../src/empathy-call.c:193
3135 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3136 msgstr "- ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"
3138 #: ../src/empathy-call.c:217
3139 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3140 msgstr "ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"
3142 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3144 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3145 msgstr "%s ได้พยายามเรียกสายคุณ แต่ขณะนั้นคุณกำลังคุยสายอีกสายหนึ่งอยู่"
3147 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3149 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3153 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3154 msgid "Incoming call"
3155 msgstr "สายเรียกเข้า"
3157 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3159 msgid "Incoming video call from %s"
3160 msgstr "สายเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s"
3162 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3165 msgid "Incoming call from %s"
3166 msgstr "สายเรียกเข้าจาก %s"
3168 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3169 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3173 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3174 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3175 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3179 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3180 #. * is used in the window title
3181 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3183 msgid "Call with %s"
3184 msgstr "การคุยสายกับ %s"
3186 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3187 msgid "The IP address as seen by the machine"
3188 msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากตัวเครื่อง"
3190 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3191 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3192 msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากเซิร์ฟเวอร์ในอินเทอร์เน็ต"
3194 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3195 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3196 msgstr "ที่อยู่ไอพีของ peer ตามที่มองเห็นจากฝั่งโน้น"
3198 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3199 msgid "The IP address of a relay server"
3200 msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ส่งทอดข้อมูล"
3202 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3203 msgid "The IP address of the multicast group"
3204 msgstr "ที่อยู่ไอพีของกลุ่มมัลติแคสต์"
3206 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3207 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3208 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:2870
3220 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3224 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:2875
3227 msgid "%s — %d:%02dm"
3228 msgstr "%s — %d:%02dm"
3230 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
3231 msgid "Technical Details"
3232 msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค"
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:3010
3237 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3239 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3244 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3246 msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3251 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3252 "does not allow direct connections."
3254 "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง"
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3257 msgid "There was a failure on the network"
3258 msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย"
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3262 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3264 "การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3268 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3270 "การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3275 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3276 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3279 "เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy กรุณา <a href=\"%s\">รายงานบั๊กนี้</a> "
3280 "พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย"
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3283 msgid "There was a failure in the call engine"
3284 msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย"
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:3058
3287 msgid "The end of the stream was reached"
3288 msgstr "พบจุดจบของสตรีม"
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3291 msgid "Can't establish audio stream"
3292 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้"
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3295 msgid "Can't establish video stream"
3296 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้"
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
3300 msgid "Your current balance is %s."
3301 msgstr "ยอดเงินคงเหลือของคุณคือ %s"
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:3149
3304 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3305 msgstr "ขออภัย คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3331 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3347 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3351 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3355 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3356 msgid "Disable camera"
3359 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3363 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3364 msgid "Hang up current call"
3365 msgstr "วางสายปัจจุบัน"
3367 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3369 msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3372 msgid "Start a video call"
3373 msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3375 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3376 msgid "Start an audio call"
3377 msgstr "เรียกสายเพื่อคุยสายด้วยเสียง"
3379 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3380 msgid "Show dialpad"
3381 msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
3383 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3384 msgid "Display the dialpad"
3385 msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3388 msgid "Toggle video transmission"
3389 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณวีดิทัศน์"
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3392 msgid "Toggle audio transmission"
3393 msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง"
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3396 msgid "Encoding Codec:"
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3400 msgid "Decoding Codec:"
3401 msgstr "ตัวอ่านรหัส:"
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3404 msgid "Remote Candidate:"
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3408 msgid "Local Candidate:"
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3415 #: ../src/empathy-chat.c:104
3416 msgid "- Empathy Chat Client"
3417 msgstr "- ลูกข่ายแช็ต Empathy"
3419 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3423 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3427 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3428 msgid "Auto-Connect"
3429 msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
3431 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3432 msgid "Manage Favorite Rooms"
3433 msgstr "จัดการห้องโปรด"
3435 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3436 msgid "Close this window?"
3437 msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
3439 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3442 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3443 "until you rejoin it."
3444 msgstr "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจาก %s คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3446 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3449 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3450 "messages until you rejoin it."
3452 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3453 "further messages until you rejoin them."
3455 "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจากห้องสนทนา %u ห้อง คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก "
3456 "จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3458 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3461 msgstr "ออกจาก %s หรือไม่?"
3463 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3465 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3467 msgstr "คุณจะไม่ได้รับข้อความใดจากห้องสนทนานี้อีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"
3469 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3470 msgid "Close window"
3471 msgstr "ปิดหน้าต่าง"
3473 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3477 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3479 msgid "%s (%d unread)"
3480 msgid_plural "%s (%d unread)"
3481 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)"
3483 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3485 msgid "%s (and %u other)"
3486 msgid_plural "%s (and %u others)"
3487 msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)"
3489 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3491 msgid "%s (%d unread from others)"
3492 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3493 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)"
3495 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3497 msgid "%s (%d unread from all)"
3498 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3499 msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)"
3501 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3505 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3507 msgid "Sending %d message"
3508 msgid_plural "Sending %d messages"
3509 msgstr[0] "กำลังส่งข้อความ %d ข้อความ"
3511 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3512 msgid "Typing a message."
3513 msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
3515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3516 msgid "_Conversation"
3519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3523 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3524 msgid "Insert _Smiley"
3525 msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
3527 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3528 msgid "_Favorite Chat Room"
3529 msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
3531 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3532 msgid "Notify for All Messages"
3533 msgstr "แจ้งเหตุทุกข้อความ"
3535 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3536 msgid "_Show Contact List"
3537 msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"
3539 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3540 msgid "Invite _Participant…"
3541 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…"
3543 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3547 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3551 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3552 msgid "_Previous Tab"
3553 msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
3555 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3559 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3560 msgid "_Undo Close Tab"
3561 msgstr "เรี_ยกคืนการปิดแท็บ"
3563 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3564 msgid "Move Tab _Left"
3565 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
3567 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3568 msgid "Move Tab _Right"
3569 msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
3571 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3573 msgstr "_ดึงแท็บออก"
3575 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3576 msgid "Show a particular service"
3577 msgstr "แสดงบริการที่กำหนด"
3579 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3580 msgid "- Empathy Debugger"
3581 msgstr "- เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"
3583 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3584 msgid "Empathy Debugger"
3585 msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"
3587 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3591 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3592 msgid "Pastebin link"
3593 msgstr "ลิงก์ Pastebin"
3595 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3596 msgid "Pastebin response"
3597 msgstr "การตอบจาก Pastebin"
3599 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3600 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3601 msgstr "ข้อมูลใหญ่เกินกว่าจะแปะได้ในครั้งเดียว กรุณาบันทึกปูมลงแฟ้ม"
3603 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3604 msgid "Debug Window"
3605 msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"
3607 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3608 msgid "Send to pastebin"
3609 msgstr "ส่งไปยัง pastebin"
3611 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3615 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3619 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3623 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3627 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3631 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3635 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3639 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3643 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3647 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3651 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3655 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3659 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3661 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3663 msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"
3665 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3666 msgid "Incoming video call"
3667 msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
3669 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3671 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3672 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
3674 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3676 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3677 msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
3679 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3683 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3687 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3688 msgid "_Answer with video"
3689 msgstr "_ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3692 msgid "Room invitation"
3693 msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"
3695 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3697 msgid "Invitation to join %s"
3698 msgstr "คำเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3702 msgid "%s is inviting you to join %s"
3703 msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3711 msgid "%s invited you to join %s"
3712 msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3716 msgid "You have been invited to join %s"
3717 msgstr "คุณได้ถูกเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3721 msgid "Incoming file transfer from %s"
3722 msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3725 msgid "Password required"
3726 msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน"
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3737 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3740 msgid "%u:%02u.%02u"
3741 msgstr "%u:%02u.%02u"
3743 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3750 msgctxt "file transfer percent"
3754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3756 msgid "%s of %s at %s/s"
3757 msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"
3759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3764 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3767 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3768 msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"
3770 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3773 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3774 msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3776 #. translators: first %s is filename, second %s
3777 #. * is the contact name
3778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3780 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"
3783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3784 msgid "Error receiving a file"
3785 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"
3787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3789 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3790 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
3792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3793 msgid "Error sending a file"
3794 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"
3796 #. translators: first %s is filename, second %s
3797 #. * is the contact name
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3800 msgid "\"%s\" received from %s"
3801 msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"
3803 #. translators: first %s is filename, second %s
3804 #. * is the contact name
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3807 msgid "\"%s\" sent to %s"
3808 msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"
3810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3811 msgid "File transfer completed"
3812 msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"
3814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3815 msgid "Waiting for the other participant's response"
3816 msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3820 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3821 msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3825 msgid "Hashing \"%s\""
3826 msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3841 msgid "File Transfers"
3842 msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3845 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3846 msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"
3848 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3852 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3854 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3855 "importing accounts from Pidgin."
3856 msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"
3858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3859 msgid "Import Accounts"
3860 msgstr "นำเข้าบัญชี"
3862 #. Translators: this is the header of a treeview column
3863 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3867 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3871 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3873 msgstr "แหล่งข้อมูล"
3875 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3876 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3877 msgid "Invite Participant"
3878 msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา"
3880 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3881 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3882 msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:"
3884 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3896 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3897 msgid "Failed to list rooms"
3898 msgstr "แสดงรายชื่อห้องสนทนาไม่สำเร็จ"
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3904 "Invite required: %s\n"
3905 "Password required: %s\n"
3909 "ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
3910 "ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
3913 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3914 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3918 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3923 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3927 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3929 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3930 msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3936 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3938 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3939 "the current account's server"
3940 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
3942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3944 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3945 "the current account's server"
3946 msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
3948 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3950 msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:"
3952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3953 msgid "Couldn't load room list"
3954 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"
3956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3958 msgstr "รายชื่อห้อง"
3960 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3964 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3965 msgid "Answer with video"
3966 msgstr "ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"
3968 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3969 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3973 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3974 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3978 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3979 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3980 #. * brings the password popup.
3981 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3983 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
3985 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3986 msgid "Message received"
3987 msgstr "ได้รับข้อความ"
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3990 msgid "Message sent"
3993 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3994 msgid "New conversation"
3995 msgstr "การสนทนาใหม่"
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3998 msgid "Contact comes online"
3999 msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
4001 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4002 msgid "Contact goes offline"
4003 msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"
4005 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4006 msgid "Account connected"
4007 msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"
4009 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4010 msgid "Account disconnected"
4011 msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"
4013 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4017 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4018 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4022 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4023 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4027 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4028 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4029 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4030 msgstr "เรียมเหลือทนแล้วนั่น ขวัญของเรียม"
4032 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4033 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4034 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4035 msgstr "หวนคิดผิดแล้วขมขื่น ฝืนใจเจียม"
4037 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4038 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4039 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4040 msgstr "เคยโลมเรียมเลียบฝั่ง มาแต่หลังยังจำ"
4042 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4043 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4044 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4045 msgstr "คำที่ขวัญเคยพลอดเคยพร่ำ..."
4047 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4048 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4049 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4050 msgstr "อกพี่กลัดหนอง พี่หมองดั่งคลองแสนแสบ"
4052 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4053 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4054 msgid "Juliet has disconnected"
4055 msgstr "เรียม ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
4057 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4061 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4065 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4066 msgid "Show account balances"
4067 msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในบัญชี"
4069 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4070 msgid "Contact List"
4071 msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
4073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4074 msgid "Start chats in:"
4075 msgstr "เริ่มการสนทนาใน:"
4077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4082 msgid "new _windows"
4083 msgstr "ห_น้าต่างใหม่"
4085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4086 msgid "Show _smileys as images"
4087 msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4090 msgid "Show contact _list in rooms"
4091 msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
4093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4094 msgid "Log conversations"
4095 msgstr "เก็บบันทึกการสนทนา"
4097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4098 msgid "Display incoming events in the notification area"
4099 msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แจ้งเหตุ"
4101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4102 msgid "_Automatically connect on startup"
4103 msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
4105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4114 msgid "_Enable bubble notifications"
4115 msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4118 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4119 msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4122 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4123 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4126 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4127 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4130 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4131 msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4134 msgid "Notifications"
4135 msgstr "การแจ้งเหตุ"
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4138 msgid "_Enable sound notifications"
4139 msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4142 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4143 msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4146 msgid "Play sound for events"
4147 msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4154 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4155 msgstr "ใช้การ_ตัดเสียงสะท้อนเพื่อเพิ่มคุณภาพเสียงคุยสาย"
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4159 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4160 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4161 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4162 "off and restarting the call."
4164 "การตัดเสียงสะท้อนจะช่วยทำให้คู่สนทนาฟังเสียงของคุณได้ชัดเจนขึ้น "
4165 "แต่ก็อาจทำให้เกิดปัญหาในคอมพิวเตอร์บางเครื่อง ถ้าคุณหรือคู่สนทนาได้ยินเสียงรบกวนแปลกๆ "
4166 "ขณะคุยสาย ก็ลองปิดการตัดเสียงสะท้อนแล้วเรียกสายใหม่"
4168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4169 msgid "_Publish location to my contacts"
4170 msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของฉัน"
4172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4174 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4175 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4178 "ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
4179 "และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"
4181 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4183 msgid "_Reduce location accuracy"
4184 msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4188 msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4196 msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ"
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4199 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4200 msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4203 msgid "Location sources:"
4204 msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:"
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4208 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4209 "dictionary installed."
4210 msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4213 msgid "Enable spell checking for languages:"
4214 msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4217 msgid "Spell Checking"
4218 msgstr "การตรวจตัวสะกด"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4221 msgid "Chat Th_eme:"
4222 msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4232 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4233 msgid "Provide Password"
4234 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
4236 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4238 msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
4240 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4241 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4242 msgstr "คุณต้องตั้งค่าบัญชีเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4244 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4246 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4247 msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถใช้บัญชี %s ได้ จนกว่าจะปรับรุ่นซอฟต์แวร์ %s"
4249 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4250 msgid "Update software..."
4251 msgstr "ปรับรุ่นซอฟต์แวร์..."
4253 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4255 msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
4257 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4258 msgid "Edit Account"
4261 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4265 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4266 msgid "Top up account"
4267 msgstr "เติมเงินในบัญชี"
4269 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4270 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4271 msgstr "คุณต้องเปิดใช้บัญชีใดบัญชีหนึ่งของคุณเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4273 #. translators: argument is an account name
4274 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4276 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4277 msgstr "คุณต้องเปิดใช้ %s เสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4279 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4280 msgid "Change your presence to see contacts here"
4281 msgstr "เปลี่ยนสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ เพื่อจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"
4283 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4284 msgid "No match found"
4285 msgstr "ไม่พบรายการที่ตรงกัน"
4287 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4288 msgid "No online contacts"
4289 msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่ออนไลน์"
4291 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4292 msgid "_New Conversation..."
4293 msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
4295 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4296 msgid "New _Call..."
4297 msgstr "_สายใหม่..."
4299 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4303 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4304 msgid "_Add Contacts..."
4305 msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..."
4307 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4308 msgid "_Search for Contacts..."
4309 msgstr "_ค้นหาผู้ติดต่อ..."
4311 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4312 msgid "_Blocked Contacts"
4313 msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูก_ปิดกั้น"
4315 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4321 msgstr "เ_ข้าห้อง..."
4323 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4324 msgid "Join _Favorites"
4325 msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
4327 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4328 msgid "_Manage Favorites"
4329 msgstr "_จัดการห้องโปรด"
4331 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4332 msgid "_File Transfers"
4333 msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"
4335 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4339 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4340 msgid "P_references"
4343 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4347 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4348 msgid "About Empathy"
4349 msgstr "เกี่ยวกับ Empathy"
4351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4352 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4356 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4357 msgid "Account settings"
4358 msgstr "ตั้งค่า_บัญชี"
4360 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4364 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4365 msgid "_New Conversation…"
4366 msgstr "การสนทนาใ_หม่…"
4368 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4372 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4376 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4377 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4381 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4382 msgid "Please enter your account details"
4383 msgstr "กรุณาป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"
4385 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4387 msgid "Edit %s account options"
4388 msgstr "แก้ไขตัวเลือกของบัญชี %s"
4390 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4391 msgid "Integrate your IM accounts"
4392 msgstr "เชื่อมรวมกับบัญชี IM ของคุณ"
4394 #~ msgid "Call volume"
4395 #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย"
4397 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4398 #~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย เป็นเปอร์เซ็นต์"
4400 #~ msgid "Compact contact list"
4401 #~ msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
4403 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4404 #~ msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
4406 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4407 #~ msgstr "Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly แล้ว"
4409 #~ msgid "Show avatars"
4410 #~ msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
4412 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4413 #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly ไปแล้วหรือยัง"
4416 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4417 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
4419 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4420 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
4422 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4423 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
4426 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4427 #~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
4428 #~ "sort the contact list by state."
4430 #~ "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
4431 #~ "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
4433 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4434 #~ msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
4436 #~ msgid "Socket type not supported"
4437 #~ msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"
4439 #~ msgid "My Web Accounts"
4440 #~ msgstr "บัญชีเว็บของฉัน"
4442 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4443 #~ msgstr "บัญชี %s มีการแก้ไขผ่าน %s"
4445 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4446 #~ msgstr "บัญชี %s ไม่สามารถแก้ไขใน Empathy ได้"
4448 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4449 #~ msgstr "เรียก \"บัญชีเว็บของฉัน\""
4452 #~ msgstr "แก้ไข %s"
4458 #~ msgstr "เครือข่าย:"
4460 #~ msgid "Password:"
4461 #~ msgstr "รหัสผ่าน:"
4466 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4467 #~ msgstr "“%s” ไม่ใช่ชื่อผู้ติดต่อที่ใช้ได้"
4469 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4470 #~ msgstr "%A %e %B %Ey"
4472 #~ msgid "Personal Information"
4473 #~ msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
4475 #~ msgid "Decide _Later"
4476 #~ msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
4478 #~ msgid "_Block User"
4479 #~ msgstr "_ปิดกั้นผู้ใช้นี้"
4481 #~ msgid "Ungrouped"
4482 #~ msgstr "ไม่จำแนกกลุ่ม"
4484 #~ msgid "Favorite People"
4487 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4491 #~ msgid "Select a contact"
4492 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"
4494 #~ msgid "Select contacts to link"
4495 #~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชื่อมโยง"
4497 #~ msgid "New contact preview"
4498 #~ msgstr "ข้อมูลตัวอย่างผู้ติดต่อใหม่"
4500 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4501 #~ msgstr "ผู้ติดต่อต่างๆ ที่เลือกในรายชื่อด้านซ้ายจะถูกเชื่อมโยงเข้าด้วยกัน"
4503 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4504 #~ msgid "_Link Contacts…"
4505 #~ msgstr "เ_ชื่อมโยงผู้ติดต่อเข้าด้วยกัน…"
4507 #~ msgid "Link Contacts"
4508 #~ msgstr "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ"
4510 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4512 #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง…"
4515 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4516 #~ msgstr "แยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันที่แสดงอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"
4519 #~ msgstr "เ_ชื่อมโยง"
4521 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4522 #~ msgstr "จะตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันอยู่หรือไม่?"
4525 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4526 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4528 #~ "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อเหล่านี้ที่เชื่อมโยงกันอยู่? "
4529 #~ "การตัดนี้จะเป็นการแยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"
4531 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4533 #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง"
4535 #~ msgid "Contact ID:"
4536 #~ msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
4541 #~ msgid "Send _Video"
4542 #~ msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์"
4545 #~ msgstr "เ_รียกสาย"
4547 #~ msgid "Set your presence and current status"
4548 #~ msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"
4562 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4563 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"
4565 #~ msgid "The selected contact is offline."
4566 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"
4568 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4569 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"
4571 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4572 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"
4574 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4575 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
4577 #~ msgid "There was an error."
4578 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
4580 #~ msgid "The error message was: %s"
4581 #~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s"
4584 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4585 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4587 #~ "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
4588 #~ "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"
4590 #~ msgid "An error occurred"
4591 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
4593 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4594 #~ msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"
4596 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4597 #~ msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
4599 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4600 #~ msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"
4602 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4603 #~ msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"
4606 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4607 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4608 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4611 #~ "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ "
4612 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย "
4613 #~ "และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"
4615 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4616 #~ msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"
4618 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4619 #~ msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของฉันจาก "
4621 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4622 #~ msgstr "มี ฉันจะป้อนข้อมูลบัญชีของฉันเดี๋ยวนี้"
4624 #~ msgid "No, I want a new account"
4625 #~ msgstr "ไม่มี ฉันต้องการสร้างบัญชีใหม่"
4627 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4628 #~ msgstr "ไม่มี ฉันแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"
4630 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4631 #~ msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"
4633 #~ msgid "No, that's all for now"
4634 #~ msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"
4636 #~ msgid "Edit->Accounts"
4637 #~ msgstr "แก้ไข->บัญชี"
4639 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4640 #~ msgstr "ฉันยังไ_ม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้"
4643 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4644 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4645 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4646 #~ "account from the Accounts dialog"
4648 #~ "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-"
4649 #~ "salut ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut "
4650 #~ "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"
4652 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4653 #~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"
4655 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4656 #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"
4658 #~ msgid "Import your existing accounts"
4659 #~ msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"
4661 #~ msgid "Please enter personal details"
4662 #~ msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว"
4665 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4666 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4668 #~ "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
4669 #~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
4672 #~ msgstr "_เปิดใช้งาน"
4677 #~ msgid "Protocol:"
4678 #~ msgstr "โพรโทคอล:"
4681 #~ msgstr "ความต่างระดับสี"
4683 #~ msgid "Brightness"
4684 #~ msgstr "ความสว่าง"
4693 #~ msgstr "แถบ_ข้าง"
4695 #~ msgid "Audio input"
4696 #~ msgstr "เสียงเข้า"
4698 #~ msgid "Video input"
4702 #~ msgstr "แป้นโทรศัพท์"
4705 #~ msgstr "รายละเอียด"
4707 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4708 #~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"
4710 #~ msgid "Send Audio"
4711 #~ msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"
4713 #~ msgid "Send Video"
4714 #~ msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์"
4716 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4717 #~ msgstr "เติมเงิน %s (%s)..."
4719 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4720 #~ msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"
4722 #~ msgid "Credit Balance"
4723 #~ msgstr "ยอดเงินคงเหลือ"
4725 #~ msgid "Find in Contact _List"
4726 #~ msgstr "ค้นหาในราย_ชื่อผู้ติดต่อ"
4728 #~ msgid "N_ormal Size"
4729 #~ msgstr "ขนาด_ปกติ"
4731 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4732 #~ msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"
4734 #~ msgid "Show P_rotocols"
4735 #~ msgstr "แสดงโ_พรโทคอล"
4737 #~ msgid "Sort by _Name"
4738 #~ msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
4740 #~ msgid "Sort by _Status"
4741 #~ msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
4743 #~ msgid "_Compact Size"
4744 #~ msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"
4747 #~ msgstr "เ_ข้าห้อง…"
4749 #~ msgid "_Offline Contacts"
4750 #~ msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
4752 #~ msgid "_Personal Information"
4753 #~ msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
4755 #~ msgid "Could not start room listing"
4756 #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"
4758 #~ msgid "Could not stop room listing"
4759 #~ msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"
4761 #~ msgid "Appearance"
4764 #~ msgid "Input level:"
4765 #~ msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
4767 #~ msgid "Input volume:"
4768 #~ msgstr "ความดังเสียงเข้า:"
4770 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4771 #~ msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
4773 #~ msgid "Call the contact again"
4774 #~ msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง"
4776 #~ msgid "Camera Off"
4777 #~ msgstr "ปิดกล้อง"
4779 #~ msgid "Camera On"
4780 #~ msgstr "เปิดกล้อง"
4782 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4783 #~ msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์"
4785 #~ msgid "Enable camera and send video"
4786 #~ msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์"
4788 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4789 #~ msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์"
4792 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
4795 #~ msgstr "เรียกซ้ำ"
4798 #~ msgstr "_วีดิทัศน์"
4800 #~ msgid "Video Off"
4801 #~ msgstr "ปิดวีดิทัศน์"
4804 #~ msgstr "เปิดวีดิทัศน์"
4806 #~ msgid "Video Preview"
4807 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"
4809 #~ msgid "Contact Map View"
4810 #~ msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"
4818 #~ msgid "Conversations"
4819 #~ msgstr "การสนทนา"
4821 #~ msgid "Previous Conversations"
4822 #~ msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
4827 #~ msgid "Enter Custom Message"
4828 #~ msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"
4830 #~ msgid "Save _New Status Message"
4831 #~ msgstr "บึนทึกข้อความสถานะใ_หม่"
4833 #~ msgid "Saved Status Messages"
4834 #~ msgstr "ข้อความสถานะที่บันทึกไว้"
4836 #~ msgid "Show and edit accounts"
4837 #~ msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
4839 #~ msgid "Send and receive messages"
4840 #~ msgstr "รับและส่งข้อความ"
4842 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4843 #~ msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"
4845 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4846 #~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"
4849 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4850 #~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"
4852 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4853 #~ msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"
4855 #~ msgid "_Character set:"
4856 #~ msgstr "รหัส_อักขระ:"
4858 #~ msgid "_E-mail address:"
4859 #~ msgstr "ที่อยู่_อีเมล:"
4861 #~ msgid "_Nickname:"
4862 #~ msgstr "ชื่อเ_รียก:"
4864 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4865 #~ msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น"
4867 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4868 #~ msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"
4870 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4871 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "
4873 #~ msgid "Add _New Preset"
4874 #~ msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"
4876 #~ msgid "Saved Presets"
4877 #~ msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"
4879 #~ msgid "Select a destination"
4880 #~ msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"
4882 #~ msgid "Important Room"
4883 #~ msgstr "ห้องสำคัญ"
4885 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4886 #~ msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
4888 #~ msgid "%s is now offline."
4889 #~ msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"
4891 #~ msgid "%s is now online."
4892 #~ msgstr "%s ออนไลน์แล้ว"
4894 #~ msgid "%s account"
4895 #~ msgstr "บัญชี %s"
4897 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4898 #~ msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
4900 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4901 #~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
4904 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4906 #~ msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN"
4908 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4909 #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
4912 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4914 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP"
4917 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4918 #~ "discovered to be different from the local binding."
4920 #~ "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding"
4923 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4925 #~ msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261"
4928 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4930 #~ msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ"
4935 #~ msgid "<b>Location</b>"
4936 #~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"
4941 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4942 #~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."
4944 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4945 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"