1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
7 # $Id: sv.po,v 1.146 2006/12/26 13:12:12 dnylande Exp $
9 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
13 "Project-Id-Version: empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 03:36+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 23:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Empathy snabbmeddelandeklient"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Instant Messenger"
30 msgstr "Snabbmeddelandeklient"
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 msgid "Chat window theme"
38 msgstr "Chattfönstertema"
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44 "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, "
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48 msgid "Compact contact list"
49 msgstr "Kompakt kontaktlista"
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Contact list sort criterium"
53 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Default directory to select an avatar image from"
57 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Enable popup when contact is available"
61 msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Enable sound when away"
65 msgstr "Aktivera ljud under frånvaro"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Enable sound when busy"
69 msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Enable spell checker"
73 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
75 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
76 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Hide main window"
79 msgstr "Dölj huvudfönstret"
81 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
82 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Hide the main window."
85 msgstr "Dölj huvudfönstret."
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Open new chats in separate windows"
89 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
93 msgstr "Visa avatarer"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Show hint about closing the main window"
97 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Spell checking languages"
105 msgstr "Rättstavningsspråk"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
109 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
113 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Use graphical smileys"
117 msgstr "Använd grafiska smilisar"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Use notification sounds"
121 msgstr "Använd notifieringsljud"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Use theme for chat rooms"
125 msgstr "Använd tema för chattrum"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
131 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
135 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
137 "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
140 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
141 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer."
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
144 msgid "Whether or not to play sounds when away."
145 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro."
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
148 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
149 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
152 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
154 "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
161 "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
165 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
170 "the 'x' button in the title bar."
172 "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte "
173 "när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
176 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
177 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
181 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
185 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
186 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
187 "sort the contact list by state."
189 "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att "
190 "sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer "
191 "att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
193 #: ../libempathy/gossip-presence.c:184 ../libempathy/gossip-presence.c:283
197 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
201 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
205 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:75
210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:218
211 msgid "I would like to add you to my contact list."
212 msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:80
215 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
216 msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
218 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
219 msgid "Decide _Later"
220 msgstr "Bestäm _senare"
222 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
223 msgid "Subscription Request"
224 msgstr "Prenumerationsförfrågan"
226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:558
230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
231 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
236 msgid "<b>Client Information</b>"
237 msgstr "<b>Klientinformation</b>"
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
240 msgid "<b>Contact Details</b>"
241 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
244 msgid "<b>Contact</b>"
245 msgstr "<b>Kontakt</b>"
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
248 msgid "<b>Groups</b>"
249 msgstr "<b>Grupper</b>"
251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
252 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:1
253 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:1
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
270 msgid "Contact information"
271 msgstr "Kontaktinformation"
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
279 msgstr "Fullständigt namn:"
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
283 msgstr "Identifierare:"
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
286 msgid "Information requested..."
287 msgstr "Information begärd..."
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
295 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
296 "than one group or no groups."
298 "Välj grupperna som du vill att denna kontakt ska finnas i, du kan välja fler "
299 "än en grupp eller inga grupper alls."
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
305 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:277
311 msgid "Show and edit accounts"
312 msgstr "Visa och redigera konton"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
319 msgid "Contact List - Empathy"
320 msgstr "Kontaktlista - Empathy"
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
328 msgid "Join _Favorites"
329 msgstr "Gå in i _favoriter"
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
332 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
334 msgstr "Gå in i _nytt..."
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
337 msgid "Manage Favorites..."
338 msgstr "Hantera favoriter..."
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
341 msgid "Show _Offline Contacts"
342 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
353 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
354 msgid "_Add Contact..."
355 msgstr "_Lägg till kontakt..."
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
358 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:204
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
367 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
368 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:216
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
378 msgid "_New Message..."
379 msgstr "_Nytt meddelande..."
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
382 msgid "_Personal Information"
383 msgstr "_Personlig information"
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
387 msgstr "In_ställningar"
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
395 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
400 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
401 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:232
402 msgid "_View Previous Conversations"
403 msgstr "_Visa tidigare samtal"
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:448
408 "Subscription requested for %s\n"
410 msgstr "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
418 msgid "_Show Contact List"
419 msgstr "_Visa kontaktlista"
421 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
423 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
424 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
425 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
428 "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
429 "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
430 "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
432 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
434 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
435 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
436 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
439 "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
440 "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
441 "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
442 "ytterligare information."
444 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
446 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
447 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
448 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
450 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
451 "Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
452 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
454 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
455 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
456 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
458 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
459 msgid "translator-credits"
465 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
466 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
468 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-chooser.c:391
472 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:223
476 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:226
480 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:260
481 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
482 msgid "<b>No Account Selected</b>"
483 msgstr "<b>Inget konto valt</b>"
485 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:262
487 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
488 "be created for you to start configuring.\n"
490 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
491 "to configure in the list on the left."
493 "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och "
494 "en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
496 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i "
497 "listan till vänster, som du vill konfigurera."
499 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:271
500 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
501 msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
503 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:273
505 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
506 "be created for you to start configuring."
508 "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny "
509 "post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
511 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:361
512 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
516 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:856
519 "You are about to remove your %s account!\n"
520 "Are you sure you want to proceed?"
522 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
523 "Är du säker att du vill fortsätta?"
525 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:862
527 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
528 "decide to proceed.\n"
530 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
533 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
535 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara "
538 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
539 msgid "<b>Account</b>"
540 msgstr "<b>Konto</b>"
542 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
543 msgid "<b>New Account</b>"
544 msgstr "<b>Nytt konto</b>"
546 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
547 msgid "<b>Settings</b>"
548 msgstr "<b>Inställningar</b>"
550 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
551 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
552 msgstr "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
554 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
558 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
562 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
566 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
568 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
569 "be created for you to started configuring.\n"
571 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
572 "to configure in the list on the left."
574 "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och "
575 "en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
577 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i "
578 "listan till vänster, som du vill konfigurera."
580 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
584 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
588 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
589 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
594 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
595 msgid "Forget password and clear the entry."
596 msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
598 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
600 msgstr "Inloggningsid:"
602 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
606 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
610 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
611 msgid "Use encryption (SS_L)"
612 msgstr "Använd _kryptering (SSL)"
614 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
618 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
619 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:10
623 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
624 msgid "jabber account settings"
625 msgstr "inställningar för jabberkonto"
627 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:331
629 msgstr "Ifrånkopplad"
631 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:875
632 msgid "Insert Smiley"
633 msgstr "Infoga smilis"
635 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:923
636 msgid "_Check Word Spelling..."
637 msgstr "_Kontrollera stavning..."
639 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1339
643 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
647 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
648 msgid "Change _Topic..."
649 msgstr "Ändra _ämne..."
651 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
655 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
656 msgid "Contact Infor_mation"
657 msgstr "Kontaktinfor_mation"
659 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
663 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
667 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
668 msgid "Insert _Smiley"
669 msgstr "Infoga _smilis"
671 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
672 msgid "Invitation _message:"
673 msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
675 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
679 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
680 msgid "Move Tab _Left"
681 msgstr "Flytta flik till _vänster"
683 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
684 msgid "Move Tab _Right"
685 msgstr "Flytta flik till _höger"
687 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
688 msgid "Select who would you like to invite:"
689 msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
691 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
692 msgid "You have been invited to join a chat conference."
693 msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
695 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
696 msgid "_Add To Favorites"
697 msgstr "_Lägg till i favoriter"
699 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
703 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
704 msgid "_Conversation"
707 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
711 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
713 msgstr "_Koppla loss flik"
715 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
719 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
723 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
724 msgid "_Previous Tab"
725 msgstr "_Föregående flik"
727 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
728 msgid "_Show Contacts"
729 msgstr "_Visa kontakter"
731 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
735 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:557
736 msgid "_Copy Link Address"
737 msgstr "_Kopiera länkadress"
739 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:565
743 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:902
747 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:703
748 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:733
750 msgid_plural "New Messages"
751 msgstr[0] "Nytt meddelande"
752 msgstr[1] "Nya meddelanden"
754 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:709
758 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:714
759 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:737
760 #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.c:525
763 msgid_plural "Conversations (%d)"
765 msgstr[1] "Samtal (%d)"
767 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1288
768 msgid "Typing a message."
769 msgstr "Skriver ett meddelande."
771 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:251
775 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:269
779 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:278
781 msgstr "Anslut automatiskt"
783 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:2
784 msgid "Edit Favorite Room"
785 msgstr "Redigera favoritrum"
787 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:3
788 msgid "Join room on start_up"
789 msgstr "Gå in i rummet vid uppstart"
791 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:4
792 msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
793 msgstr "Gå in i detta chattrum när Gossip startar och du ansluts"
795 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:5
796 msgid "Manage Favorite Rooms"
797 msgstr "Hantera favoritrum"
799 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:6
803 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:7
807 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:8
808 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:8
812 #: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:9
813 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:9
817 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:196
821 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:200
825 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:204
826 msgid "Chat with contact"
827 msgstr "Chatta med kontakten"
829 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:208
831 msgstr "Infor_mation"
833 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:208
834 msgid "View contact information"
835 msgstr "Visa kontaktinformation"
837 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:212
841 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:212
845 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:216
846 msgid "Edit the groups and name for this contact"
847 msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
849 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:220
853 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:220
854 msgid "Remove contact"
855 msgstr "Ta bort kontakt"
857 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:224
858 msgid "_Invite to Chat Room"
859 msgstr "_Bjud in till chattrum"
861 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:224
862 msgid "Invite to a currently open chat room"
863 msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
865 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:228
866 msgid "_Send File..."
867 msgstr "_Skicka fil..."
869 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:228
871 msgstr "Skicka en fil"
873 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:232
874 msgid "View previous conversations with this contact"
875 msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
877 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:1487
878 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
879 msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
881 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:255
882 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
883 msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
885 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:363
887 msgid "%s has joined the room"
888 msgstr "%s har gått in i rummet"
890 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:379
892 msgid "%s has left the room"
893 msgstr "%s har lämnat rummet"
895 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:458
900 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:575
902 msgid "Topic set to: %s"
903 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
905 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.glade.h:1
906 msgid "<b>Topic:</b>"
907 msgstr "<b>Ämne:</b>"
909 #: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.glade.h:2
913 #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.c:518
917 #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.c:535
921 #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:1
922 msgid "Conversations"
923 msgstr "Konversationer"
925 #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:2
929 #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:3
930 msgid "View Previous Conversations"
931 msgstr "Visa tidigare samtal"
933 #: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:342
941 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:388
945 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:393
946 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:2
954 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:3
956 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
958 "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
960 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:5
962 msgstr "Gå in i nytt"
964 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:6
968 #: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:7
970 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
972 "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har "
975 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
979 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
980 msgid "<b>Appearance</b>"
981 msgstr "<b>Utseende</b>"
983 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
988 msgid "<b>Behaviour</b>"
989 msgstr "<b>Beteende</b>"
991 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
992 msgid "<b>Contact List</b>"
993 msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
995 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
996 msgid "<b>Languages</b>"
997 msgstr "<b>Språk</b>"
999 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
1000 msgid "<b>Options</b>"
1001 msgstr "<b>Alternativ</b>"
1003 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
1004 msgid "<b>Visual</b>"
1005 msgstr "<b>Visuellt</b>"
1007 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
1009 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1010 "a dictionary installed.</small>"
1012 "<small>Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för.</small>"
1014 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
1015 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1016 msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
1018 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
1019 msgid "Chat Th_eme:"
1022 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
1023 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1024 msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts"
1026 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
1027 msgid "Enable sounds when _away"
1028 msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro"
1030 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
1031 msgid "Enable sounds when _busy"
1032 msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
1034 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
1038 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
1039 msgid "Notifications"
1040 msgstr "Notifieringar"
1042 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
1044 msgstr "Inställningar"
1046 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
1047 msgid "Show _avatars"
1048 msgstr "Visa _avatarer"
1050 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
1051 msgid "Show _smileys as images"
1052 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
1054 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
1055 msgid "Show co_mpact contact list"
1056 msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
1058 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
1059 msgid "Sort by _name"
1060 msgstr "Sortera efter _namn"
1062 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
1063 msgid "Sort by s_tate"
1064 msgstr "Sortera efter _tillstånd"
1066 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
1067 msgid "Spell Checking"
1068 msgstr "Stavningskontroll"
1070 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
1074 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
1075 msgid "_Enable spell checking"
1076 msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
1078 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
1079 msgid "_Open new chats in separate windows"
1080 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
1082 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
1083 msgid "_Play sound when messages arrive"
1084 msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer"
1086 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
1087 msgid "_Use for chat rooms"
1088 msgstr "Använd för _chattrum"
1090 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
1091 msgid "Custom message..."
1092 msgstr "Eget meddelande..."
1095 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
1096 msgid "Clear List..."
1097 msgstr "Töm listan..."
1099 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
1100 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1101 msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
1103 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
1105 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1108 "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
1109 "förinställda statusmeddelanden"
1111 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
1115 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
1116 msgid "Enter status message:"
1117 msgstr "Ange statusmeddelande:"
1119 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
1120 msgid "Status Message Presets"
1121 msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
1123 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
1124 msgid "_Add to status message list"
1125 msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
1127 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:188
1129 msgid "%s went offline"
1130 msgstr "%s kopplade från"
1132 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:202
1134 msgid "%s has come online"
1135 msgstr "%s anslöt sig"
1137 #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.c:85
1141 #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.c:258
1142 msgid "Suggestions for the word"
1143 msgstr "Förslag för ordet"
1145 #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.glade.h:1
1146 msgid "Spell Checker"
1147 msgstr "Stavningskontroll"
1149 #: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.glade.h:2
1150 msgid "Suggestions for the word:"
1151 msgstr "Förslag för ordet:"
1153 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
1157 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
1161 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
1165 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
1169 #: ../src/empathy.c:174
1170 msgid "Don't connect on startup"
1171 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
1173 #: ../src/empathy.c:183
1174 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1175 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1178 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1181 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
1187 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
1188 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
1193 #~ msgid "<b>About</b>"
1194 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1196 #~ msgid "<b>Name</b>"
1197 #~ msgstr "<b>Namn</b>"
1199 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1200 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
1202 #~ msgid "<b>Status</b>"
1203 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1205 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1206 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
1208 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1210 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
1213 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1216 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
1217 #~ "är okänd</span>"
1219 #~ msgid "Accou_nt:"
1222 #~ msgid "Add Contact"
1223 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
1234 #~ msgid "Con_tact:"
1235 #~ msgstr "_Kontakt:"
1237 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1238 #~ msgstr "Anslut vid _uppstart"
1240 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1241 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
1244 #~ msgstr "Kontakter"
1249 #~ msgid "Edit Contact"
1250 #~ msgstr "Redigera kontakt"
1252 #~ msgid "Edit Groups"
1253 #~ msgstr "Redigera grupper"
1259 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1261 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
1267 #~ msgid "Personal Details"
1268 #~ msgstr "Personliga detaljer"
1270 #~ msgid "R_egister"
1271 #~ msgstr "Re_gistrera"
1274 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1275 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1277 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1279 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1280 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1282 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1285 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1287 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1288 #~ "will list everyone using that server.\n"
1290 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
1293 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
1295 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
1296 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
1298 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
1299 #~ "en specifik grupp."
1302 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1303 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1304 #~ "using that server"
1306 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
1307 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
1308 #~ "lista alla som använder den servern"
1310 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1312 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
1315 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1317 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
1320 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1323 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
1324 #~ "kontrollerar din information"
1326 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1327 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
1329 #~ msgid "Use system pro_xy"
1330 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
1332 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1333 #~ msgstr "Vilket konto vill du använda?"
1335 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1336 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
1339 #~ msgstr "_Acceptera"
1341 #~ msgid "_Birthday:"
1342 #~ msgstr "_Födelsedag:"
1350 #~ msgid "_Description:"
1351 #~ msgstr "_Beskrivning:"
1353 #~ msgid "_Disconnect"
1354 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
1357 #~ msgstr "_E-post:"
1360 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1361 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
1366 #~ msgid "_Nick Name:"
1367 #~ msgstr "_Smeknamn:"
1369 #~ msgid "_Password:"
1370 #~ msgstr "_Lösenord:"
1372 #~ msgid "_Quit Message:"
1373 #~ msgstr "_Avslutsmeddelande:"
1375 #~ msgid "_Retrieve"
1381 #~ msgid "_Subscribe"
1382 #~ msgstr "_Prenumerera"
1384 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1385 #~ msgid "_Web site:"
1386 #~ msgstr "_Webbplats:"
1388 #~ msgid "irc account settings"
1389 #~ msgstr "inställningar för irc-konto"
1391 #~ msgid "msn account settings"
1392 #~ msgstr "inställningar för msn-konto"
1394 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1395 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
1407 #~ msgstr "Inaktivt"
1415 #~ msgid "Moderator"
1416 #~ msgid_plural "Moderators"
1417 #~ msgstr[0] "Moderator"
1418 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
1420 #~ msgid "Participant"
1421 #~ msgid_plural "Participants"
1422 #~ msgstr[0] "Deltagare"
1423 #~ msgstr[1] "Deltagare"
1426 #~ msgid_plural "Visitors"
1427 #~ msgstr[0] "Besökare"
1428 #~ msgstr[1] "Besökare"
1431 #~ msgstr "Ingen roll"
1434 #~ msgid_plural "Owners"
1435 #~ msgstr[0] "Ägare"
1436 #~ msgstr[1] "Ägare"
1438 #~ msgid "Administrator"
1439 #~ msgid_plural "Administrators"
1440 #~ msgstr[0] "Administrator"
1441 #~ msgstr[1] "Administratörer"
1444 #~ msgid_plural "Members"
1445 #~ msgstr[0] "Medlem"
1446 #~ msgstr[1] "Medlemmar"
1448 # Det måste finnas ett bättre ord
1450 #~ msgid_plural "Outcasts"
1451 #~ msgstr[0] "Utstött"
1452 #~ msgstr[1] "Utstötta"
1454 #~ msgid "No affiliation"
1455 #~ msgstr "Ingen anknytning"
1457 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1458 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
1460 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1461 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
1463 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1464 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
1466 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1467 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
1469 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1471 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
1473 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1474 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
1476 #~ msgid "Unavailable"
1477 #~ msgstr "Otillgänglig"
1479 #~ msgid "An unknown error occurred."
1480 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
1482 #~ msgid "Connection refused."
1483 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
1485 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1486 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
1488 #~ msgid "Connection timed out."
1489 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
1491 #~ msgid "Authentication failed."
1492 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
1494 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1495 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
1497 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1498 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
1500 #~ msgid "This feature is unavailable."
1501 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
1503 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1504 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
1506 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1507 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
1509 #~ msgid "new account"
1510 #~ msgstr "nytt konto"
1515 #~ msgid "Couldn't send message!"
1516 #~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!"
1518 #~ msgid "Connection could not be opened"
1519 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
1521 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1522 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
1524 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1525 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
1527 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1528 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
1530 #~ msgid "Payment is required for this service"
1531 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
1533 #~ msgid "This service is forbidden"
1534 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
1536 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1537 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
1539 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1540 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
1542 #~ msgid "Registration is required"
1543 #~ msgstr "Registrering krävs"
1545 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1547 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
1550 #~ msgid "There was an internal service error"
1551 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
1553 #~ msgid "This feature is not implemented"
1554 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
1556 #~ msgid "The remote service timed out"
1557 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
1559 #~ msgid "Using the %s backend"
1560 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
1565 #~ msgid "Disconnect"
1566 #~ msgstr "Koppla ifrån"
1574 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1575 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
1577 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1578 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
1580 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1581 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
1583 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1584 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
1586 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1587 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
1589 #~ msgid "Failed to change your account password."
1590 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
1593 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1596 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
1599 #~ msgid "No information is available for this contact."
1600 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
1602 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1603 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
1605 #~ msgid "To summarize:"
1606 #~ msgstr "Sammanfattning:"
1608 #~ msgid "%d new message"
1609 #~ msgid_plural "%d new messages"
1610 #~ msgstr[0] "%d nytt meddelande"
1611 #~ msgstr[1] "%d nya meddelanden"
1613 #~ msgid "%d subscription request"
1614 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1615 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
1616 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
1618 #~ msgid "%d file transfer request"
1619 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1620 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
1621 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
1623 #~ msgid "%d server message"
1624 #~ msgid_plural "%d server messages"
1625 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
1626 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
1629 #~ msgid_plural "%d errors"
1630 #~ msgstr[0] "%d fel"
1631 #~ msgstr[1] "%d fel"
1633 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1634 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
1636 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1637 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
1639 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1640 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
1642 #~ msgid "You were about to quit!"
1643 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
1646 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1647 #~ "normally quit Gossip.\n"
1649 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1650 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1652 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
1653 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
1655 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
1656 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
1658 #~ msgid "Edit Account _Details"
1659 #~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
1661 #~ msgid "Click to enlarge"
1662 #~ msgstr "Klicka för att förstora"
1664 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1665 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
1667 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1668 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
1670 #~ msgid "New message from %s"
1671 #~ msgstr "Nytt meddelande från %s"
1673 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1674 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
1677 #~ msgstr "Acceptera"
1685 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1686 #~ msgstr "Vill du ta bort denna kontakt från din kontaktlista?"
1689 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1692 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
1696 #~ msgstr "Osorterade"
1699 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1702 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1704 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1707 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1709 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1710 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
1712 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1713 #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter."
1715 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1716 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
1718 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1719 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
1721 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1722 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
1724 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1725 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
1727 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1728 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
1730 #~ msgid "Select a file"
1731 #~ msgstr "Välj en fil"
1733 #~ msgid "Connecting..."
1734 #~ msgstr "Ansluter..."
1736 #~ msgid "Retry connection"
1737 #~ msgstr "Återanslut"
1739 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1740 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
1742 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1743 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
1745 #~ msgid "Conversation With"
1746 #~ msgstr "Samtal med"
1748 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1749 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
1751 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
1753 #~ msgid "List the available accounts"
1754 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
1756 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1757 #~ msgstr "Konto att ansluta till vid uppstart"
1759 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1760 #~ msgstr "KONTONAMN"
1762 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1763 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
1765 #~ msgid "No accounts available."
1766 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
1768 #~ msgid "Available accounts:"
1769 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
1771 #~ msgid "[default]"
1772 #~ msgstr "[standard]"
1774 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1775 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
1777 #~ msgid "Found %d conference rooms"
1778 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
1780 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1781 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
1783 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1784 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
1787 #~ msgstr "Standard"
1792 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1793 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
1795 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1796 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
1798 #~ msgid "Subscription request"
1799 #~ msgstr "Prenumerationsbegäran"
1804 #~ msgid "Contact Information"
1805 #~ msgstr "Kontaktinformation"
1807 #~ msgid "Contact has been removed"
1808 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
1810 #~ msgid "Subject: %s"
1811 #~ msgstr "Ämne: %s"
1813 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1814 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
1816 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1817 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
1819 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1820 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
1822 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1823 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
1825 #~ msgid "Remember Password?"
1826 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
1828 #~ msgid "Do not show this again"
1829 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
1831 #~ msgid "Could not display the help contents."
1832 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
1834 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1835 #~ msgstr "Välj din avatarbild"
1838 #~ msgstr "Ingen bild"
1846 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1847 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
1849 #~ msgid "Try again later."
1850 #~ msgstr "Försök igen senare."
1855 #~ msgid "Contact goes offline"
1856 #~ msgstr "Kontakt kopplas ner"
1858 #~ msgid "Contact goes online"
1859 #~ msgstr "Kontakt ansluts"
1861 #~ msgid "Contact ID:"
1862 #~ msgstr "Kontakt-id:"
1864 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1865 #~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?"
1867 #~ msgid "File Transfer Request"
1868 #~ msgstr "Filöverföringsförfrågan"
1870 #~ msgid "File name:"
1871 #~ msgstr "Filnamn:"
1873 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1874 #~ msgid "File size:"
1875 #~ msgstr "Filstorlek:"
1877 #~ msgid "Not supported yet"
1878 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
1880 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1881 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
1886 #~ msgid "Protocol:"
1887 #~ msgstr "Protokoll:"
1889 #~ msgid "Choose the protocol"
1890 #~ msgstr "Välj protokollet"
1895 #~ msgid "%s - New Message"
1896 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
1898 #~ msgid "%s - Conversation"
1899 #~ msgstr "%s - Samtal"
1904 #~ msgid "Martyn Russell"
1905 #~ msgstr "Martyn Russell"
1908 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1909 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1911 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1913 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1914 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1916 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
1924 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1925 #~ msgid "Web Site:"
1926 #~ msgstr "Webbplats:"
1928 #~ msgid "Favourite"
1931 #~ msgid "Add to _favourites"
1932 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
1935 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1937 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
1939 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1940 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
1945 #~ msgid "New Chat Room"
1946 #~ msgstr "Nytt chattrum"
1949 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1950 #~ "start chatting."
1952 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
1954 #~ msgid "Save _this chat room"
1955 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
1957 #~ msgid "Nickname:"
1958 #~ msgstr "Smeknamn:"
1960 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1961 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
1963 #~ msgid "_Group Chat"
1964 #~ msgstr "_Gruppchatt"
1966 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1967 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
1970 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1971 #~ "your details up."
1973 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
1976 #~ msgid "Registering account"
1977 #~ msgstr "Registrerar konto"
1979 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1980 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
1982 #~ msgid "Account Name"
1983 #~ msgstr "Kontonamn"
1985 #~ msgid "Connection Details"
1986 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
1988 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1989 #~ msgstr "Har du redan ett konto på en server?"
1991 #~ msgid "Enter a name for this account"
1992 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
1994 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1995 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
1997 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1998 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
2000 #~ msgid "Enter your real name here"
2001 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
2004 #~ msgstr "Slutfört"
2006 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2007 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
2010 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2012 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2013 #~ "favorite Jabber server.\n"
2015 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2017 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
2019 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
2020 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
2022 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
2025 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2026 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2028 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
2029 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
2033 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2034 #~ "or port, you can configure that here:"
2036 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
2037 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
2040 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2041 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2042 #~ "connect for a password"
2044 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
2045 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
2046 #~ "gång du ansluter"
2051 #~ msgid "Registering Account"
2052 #~ msgstr "Registrerar konto"
2054 #~ msgid "Resource:"
2057 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2058 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
2060 #~ msgid "What is your name?"
2061 #~ msgstr "Vad heter du?"
2064 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2066 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2067 #~ "example, <b>Google</b>."
2069 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
2071 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
2072 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
2074 #~ msgid "What password do you want to use?"
2075 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
2077 #~ msgid "What username do you use?"
2078 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
2080 #~ msgid "What username do you want to use?"
2081 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
2084 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2085 #~ ">Accounts menu item."
2087 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
2088 #~ "Redigera->Konton."
2091 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2094 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
2095 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
2097 #~ msgid "Your Account"
2098 #~ msgstr "Ditt konto"
2100 #~ msgid "Your Identity"
2101 #~ msgstr "Din identitet"
2103 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2104 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
2112 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2113 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
2115 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2116 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
2118 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2119 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
2121 #~ msgid "Example: %s"
2122 #~ msgstr "Exempel: %s"
2124 #~ msgid "Add a contact"
2125 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
2127 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2128 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
2131 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2132 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2133 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2135 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
2136 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
2137 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
2140 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2141 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
2143 #~ msgid "Jabber ID:"
2144 #~ msgstr "Jabber-id:"
2146 #~ msgid "Sending request"
2147 #~ msgstr "Skickar förfrågan"
2149 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2150 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
2152 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2153 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
2155 #~ msgid "_Search..."
2158 #~ msgid "_Compact contact list"
2159 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
2161 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2162 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
2165 #~ msgstr "Redigera"
2167 #~ msgid "Connecting"
2168 #~ msgstr "Ansluter"
2170 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2171 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
2173 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2174 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
2176 #~ msgid "Check your connection details."
2177 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
2179 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2180 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
2182 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2183 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
2185 #~ msgid "Re_name group"
2186 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
2188 #~ msgid "Rename group"
2189 #~ msgstr "Byt namn på grupp"
2191 #~ msgid "_Remove contact"
2192 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
2195 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2198 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
2201 #~ msgid "Rename contact"
2202 #~ msgstr "Byt _namn på kontakt"
2204 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
2205 #~ msgid "_Edit Groups"
2206 #~ msgstr "R_edigera grupper"
2209 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2212 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
2215 #~ msgid "Edit groups for %s"
2216 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
2218 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2219 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2220 #~ msgid "_Hide Contact List"
2221 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
2223 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2224 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
2226 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2227 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
2229 #~ msgid "Enable Spell Checker"
2230 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
2232 #~ msgid "Preset status messages"
2233 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2235 #~ msgid "Preset status messages."
2236 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
2239 #~ msgstr "Peekaboo"
2241 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2242 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2243 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
2244 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
2246 #~ msgid "Send someone an Instant Message"
2247 #~ msgstr "Skicka ett snabbmeddelande till någon"
2249 #~ msgid "An instant messaging applet."
2250 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2252 #~ msgid "Contact Information for %s"
2253 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
2255 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
2256 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
2258 #~ msgid "Be silent when away"
2259 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
2261 #~ msgid "Be silent when busy"
2262 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
2264 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
2265 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
2267 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2268 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
2270 #~ msgid "Available..."
2271 #~ msgstr "Tillgänglig..."
2274 #~ msgstr "Upptagen..."
2277 #~ msgstr "Frånvarande..."
2279 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2280 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
2282 #~ msgid "Height of main window"
2283 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
2285 #~ msgid "The X position of the main window."
2286 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
2288 #~ msgid "The Y position of the main window."
2289 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
2291 #~ msgid "The width of the main window."
2292 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
2294 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2295 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
2297 #~ msgid "Width of the main window"
2298 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
2300 #~ msgid "X position of main window"
2301 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
2303 #~ msgid "Y position of main window"
2304 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
2306 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2307 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
2309 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2310 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
2312 #~ msgid "Close this chat window"
2313 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
2315 #~ msgid "Requested Information"
2316 #~ msgstr "Information efterfrågad"
2318 #~ msgid "Requested information."
2319 #~ msgstr "Information efterfrågad."
2321 #~ msgid "/_Contact Information"
2322 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
2324 #~ msgid "Contact _Information"
2325 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
2327 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2328 #~ msgstr "Gossip - konton"
2333 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2334 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
2336 #~ msgid "Send Message"
2337 #~ msgstr "Skicka meddelande"
2339 #~ msgid "%s has gone offline"
2340 #~ msgstr "%s kopplade från"
2345 #~ msgid "/View Message _History"
2346 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
2348 #~ msgid "View Message _History"
2349 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2351 #~ msgid "View Message Hi_story"
2352 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2354 #~ msgid "View Message History"
2355 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
2357 #~ msgid "%sChat - %s"
2358 #~ msgstr "%sChatt - %s"
2360 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2361 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
2363 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2364 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
2366 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2367 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
2369 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2370 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
2372 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2373 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
2375 #~ msgid "Gossip - New Account"
2376 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
2378 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2379 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
2381 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2382 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
2384 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2385 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
2387 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2388 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
2390 #~ msgid "Gossip - View Message History"
2391 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
2393 #~ msgid "Written by:"
2394 #~ msgstr "Skrivet av:"
2396 #~ msgid "Artwork by:"
2397 #~ msgstr "Grafik av:"
2399 #~ msgid "Translated by:"
2400 #~ msgstr "Översatt av:"
2402 #~ msgid "/Show _Log"
2403 #~ msgstr "/_Visa logg"
2405 #~ msgid "View Lo_g"
2406 #~ msgstr "_Visa logg"
2409 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2410 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2412 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
2413 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
2418 #~ msgid "Account ID"
2421 #~ msgid "Could not open connection"
2422 #~ msgstr "Kunde inte öppna anslutning"
2424 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2425 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
2427 #~ msgid "Connection to the server failed."
2428 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
2430 #~ msgid "Authentication failed"
2431 #~ msgstr "Autentisering misslyckades"
2433 #~ msgid "Connection could not be created"
2434 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
2436 #~ msgid "Bad Request"
2437 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
2439 #~ msgid "Payment Required"
2440 #~ msgstr "Betalning krävd"
2442 #~ msgid "Forbidden"
2443 #~ msgstr "Förbjudet"
2445 #~ msgid "Not Found"
2446 #~ msgstr "Inte hittad"
2448 #~ msgid "Not Allowed"
2449 #~ msgstr "Inte tillåten"
2451 #~ msgid "Not Acceptable"
2452 #~ msgstr "Inte acceptabel"
2454 #~ msgid "Request Timeout"
2455 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
2458 #~ msgstr "Konflikt"
2460 #~ msgid "Not Implemented"
2461 #~ msgstr "Inte implementerat"
2463 #~ msgid "Remote Server Error"
2464 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
2466 #~ msgid "Service Unavailable"
2467 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
2469 #~ msgid "Unknown error."
2470 #~ msgstr "Okänt fel."
2473 #~ msgstr "Anpassad"
2475 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
2477 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
2479 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
2480 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2481 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
2483 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2484 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
2489 #~ msgid "R_esource:"
2490 #~ msgstr "R_esurs:"
2492 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
2493 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
2495 #~ msgid "Choose a Server"
2496 #~ msgstr "Välj en server"
2498 #~ msgid "On what server do you have an account?"
2499 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
2501 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2502 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
2504 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
2505 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
2507 #~ msgid "Connect _Server:"
2508 #~ msgstr "Anslut till _server:"
2510 #~ msgid "_Automatically Connect"
2511 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
2513 #~ msgid "_Resource:"
2514 #~ msgstr "_Resurs:"
2517 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
2520 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
2522 #~ msgid "_Connect..."
2523 #~ msgstr "_Anslut..."
2527 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2528 #~ "This will take a few moments, please wait."
2530 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2531 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2534 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2535 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2537 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2538 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2542 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2543 #~ "This will take a few moments, please wait."
2545 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2546 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2548 #~ msgid "Add Account"
2549 #~ msgstr "Lägg till konto"
2551 #~ msgid "Add Another Account"
2552 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
2554 #~ msgid "Configuring Service"
2555 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2557 #~ msgid "Nick name:"
2558 #~ msgstr "Smeknamn:"
2560 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
2561 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: "
2563 #~ msgid "Remove Account"
2564 #~ msgstr "Ta bort konto"
2566 #~ msgid "Service Details"
2567 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
2573 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2576 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2577 #~ "ytterligare ett protokoll. "
2580 #~ msgid "Transport Accounts"
2581 #~ msgstr "Jabberkonto"
2583 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2584 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
2586 #~ msgid "Edit List..."
2587 #~ msgstr "Redigera listan..."
2589 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
2590 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
2593 #~ msgid "Choose _from list:"
2594 #~ msgstr "Välj från lista:"
2596 #~ msgid "Jabber.com"
2597 #~ msgstr "Jabber.com"
2599 #~ msgid "Jabber.org"
2600 #~ msgstr "Jabber.org"
2603 #~ msgid "Use a _different server"
2604 #~ msgstr "Använd en annan server"
2606 #~ msgid "_Account Information"
2607 #~ msgstr "_Kontoinformation"
2609 #~ msgid "Searching Local Services..."
2610 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
2613 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2615 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2616 #~ "ytterligare ett protokoll."
2619 #~ msgid "Configuring Roster"
2620 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2623 #~ msgid "Registration Successful!"
2624 #~ msgstr "Registrerar konto"
2630 #~ msgid "Registering With Service"
2631 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2636 #~ msgid "In reply to:"
2637 #~ msgstr "Svar på:"
2642 #~ msgid "_Reply..."
2643 #~ msgstr "_Svara..."
2648 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2649 #~ msgstr "<b>Anslut till server</b>"
2654 #~ msgid "_Jabber ID:"
2655 #~ msgstr "_Jabber-id:"
2660 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2661 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
2663 #~ msgid "N_ickname:"
2664 #~ msgstr "Smek_namn:"
2667 #~ msgstr "_Lägg till"
2669 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2670 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
2672 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2673 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
2675 #~ msgid "Information about ..."
2676 #~ msgstr "Information om..."
2678 #~ msgid "Jabber Account"
2679 #~ msgstr "Jabberkonto"
2681 #~ msgid "Personal information"
2682 #~ msgstr "Personlig information"
2684 #~ msgid "Status Message"
2685 #~ msgstr "Statusmeddelande"
2687 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2688 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
2690 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2691 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
2693 #~ msgid "Add to your contact list"
2694 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
2696 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2697 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
2699 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2700 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
2702 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2703 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
2706 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2707 #~ "currently be unavailable."
2709 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
2710 #~ "otillgänglig för tillfället."
2712 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2713 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
2716 #~ msgstr "Detaljer:"
2718 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2719 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
2721 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2722 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
2724 #~ msgid "Discover Services"
2725 #~ msgstr "Upptäck tjänster"
2731 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2732 #~ "below to set up your account."
2734 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
2735 #~ "för att konfigurera ditt konto."
2737 #~ msgid "Username:"
2738 #~ msgstr "Användarnamn:"