1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
7 # $Id: sv.po,v 1.146 2006/12/26 13:12:12 dnylande Exp $
9 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
13 "Project-Id-Version: empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-30 18:11+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-07-30 18:13+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Empathy snabbmeddelandeklient"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Send and receive instant messages"
30 msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden"
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 msgid "Chat window theme"
38 msgstr "Chattfönstertema"
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
42 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)."
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Compact contact list"
46 msgstr "Kompakt kontaktlista"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Contact list sort criterium"
50 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Default directory to select an avatar image from"
54 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
57 msgid "Enable popup when contact is available"
58 msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Enable sound when away"
62 msgstr "Aktivera ljud under frånvaro"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Enable sound when busy"
66 msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable spell checker"
70 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
72 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
73 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
75 msgid "Hide main window"
76 msgstr "Dölj huvudfönstret"
78 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
79 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Hide the main window."
82 msgstr "Dölj huvudfönstret."
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Open new chats in separate windows"
86 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgstr "Visa avatarer"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Show hint about closing the main window"
94 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Spell checking languages"
102 msgstr "Rättstavningsspråk"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
106 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
110 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Use graphical smileys"
114 msgstr "Använd grafiska smilisar"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Use notification sounds"
118 msgstr "Använd notifieringsljud"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Use theme for chat rooms"
122 msgstr "Använd tema för chattrum"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
126 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
130 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
134 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer."
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Whether or not to play sounds when away."
138 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro."
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
142 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge."
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
146 msgstr "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
150 msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
153 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
154 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
157 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
158 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
161 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
162 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
165 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
166 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
169 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
170 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
172 #: ../libempathy/empathy-presence.c:184
173 #: ../libempathy/empathy-presence.c:283
177 #: ../libempathy/empathy-presence.c:274
181 #: ../libempathy/empathy-presence.c:276
185 #: ../libempathy/empathy-presence.c:279
189 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:354
190 msgid "Local Network"
191 msgstr "Lokalt nätverk"
193 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
194 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
195 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
197 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
198 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
199 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
201 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
202 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
203 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
205 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
206 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
207 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
209 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
210 msgid "translator-credits"
216 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
217 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:336
223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:147
224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:210
229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
230 msgid "<b>Advanced</b>"
231 msgstr "<b>Avancerat</b>"
233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
235 msgid "Forget password and clear the entry."
236 msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
241 msgstr "Inloggningsid:"
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
253 msgid "Use encryption (SS_L)"
254 msgstr "Använd _kryptering (SSL)"
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
263 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
268 msgid "jabber account settings"
269 msgstr "inställningar för jabberkonto"
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
272 msgid "msn account settings"
273 msgstr "inställningar för msn-konto"
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:222
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:256
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
285 msgid "<b>No Account Selected</b>"
286 msgstr "<b>Inget konto valt</b>"
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:258
290 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring.\n"
292 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
294 "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
296 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:267
299 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
300 msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:269
303 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
304 msgstr "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:365
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:863
314 "You are about to remove your %s account!\n"
315 "Are you sure you want to proceed?"
317 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
318 "Är du säker att du vill fortsätta?"
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:869
322 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
324 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
326 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
328 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga."
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
331 msgid "<b>New Account</b>"
332 msgstr "<b>Nytt konto</b>"
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
335 msgid "<b>Settings</b>"
336 msgstr "<b>Inställningar</b>"
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
339 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
340 msgstr "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
348 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
350 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
352 "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
354 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:10
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:11
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:335
366 msgstr "Ifrånkopplad"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:442
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:445
373 msgid "invalid contact"
374 msgstr "ogiltig kontakt"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:448
377 msgid "permission denied"
378 msgstr "åtkomst nekad"
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:451
381 msgid "too long message"
382 msgstr "för långt meddelande"
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:454
385 msgid "not implemented"
386 msgstr "inte implementerat"
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:457
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:461
394 msgid "Error sending message '%s': %s"
395 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:916
398 msgid "Insert Smiley"
399 msgstr "Infoga smilis"
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
402 msgid "_Check Word Spelling..."
403 msgstr "_Kontrollera stavning..."
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1394
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
414 msgid "Change _Topic..."
415 msgstr "Ändra _ämne..."
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
422 msgid "Contact Infor_mation"
423 msgstr "Kontaktinfor_mation"
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
434 msgid "Insert _Smiley"
435 msgstr "Infoga _smilis"
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
438 msgid "Invitation _message:"
439 msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
448 msgstr "Gå in i _nytt..."
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
451 msgid "Move Tab _Left"
452 msgstr "Flytta flik till _vänster"
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
455 msgid "Move Tab _Right"
456 msgstr "Flytta flik till _höger"
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
459 msgid "Select who would you like to invite:"
460 msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
463 msgid "You have been invited to join a chat conference."
464 msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
467 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
468 msgid "_Add Contact..."
469 msgstr "_Lägg till kontakt..."
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
472 msgid "_Add To Favorites"
473 msgstr "_Lägg till i favoriter"
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
480 msgid "_Conversation"
483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
489 msgstr "_Koppla loss flik"
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
506 msgid "_Previous Tab"
507 msgstr "_Föregående flik"
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
515 msgid "_Show Contacts"
516 msgstr "_Visa kontakter"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
525 msgid "_View Previous Conversations"
526 msgstr "_Visa tidigare samtal"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:557
529 msgid "_Copy Link Address"
530 msgstr "_Kopiera länkadress"
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:565
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:902
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:703
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:733
543 msgid_plural "New Messages"
544 msgstr[0] "Nytt meddelande"
545 msgstr[1] "Nya meddelanden"
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:714
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:737
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:524
556 msgid_plural "Conversations (%d)"
558 msgstr[1] "Samtal (%d)"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1288
561 msgid "Typing a message."
562 msgstr "Skriver ett meddelande."
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:252
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:270
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:279
574 msgstr "Anslut automatiskt"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
583 msgid "Edit Favorite Room"
584 msgstr "Redigera favoritrum"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
587 msgid "Join room on start_up"
588 msgstr "Gå in i rummet vid uppstart"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
591 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
592 msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
595 msgid "Manage Favorite Rooms"
596 msgstr "Hantera favoritrum"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:173
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
617 msgid "Contact information"
618 msgstr "Kontaktinformation"
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:221
621 msgid "I would like to add you to my contact list."
622 msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:245
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
629 msgid "Decide _Later"
630 msgstr "Bestäm _senare"
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
633 msgid "Subscription Request"
634 msgstr "Prenumerationsförfrågan"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:196
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:200
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
650 msgid "Chat with contact"
651 msgstr "Chatta med kontakten"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
655 msgstr "Infor_mation"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
658 msgid "View contact information"
659 msgstr "Visa kontaktinformation"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
670 msgid "Edit the groups and name for this contact"
671 msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
678 msgid "Remove contact"
679 msgstr "Ta bort kontakt"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
682 msgid "_Invite to Chat Room"
683 msgstr "_Bjud in till chattrum"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
686 msgid "Invite to a currently open chat room"
687 msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
690 msgid "_Send File..."
691 msgstr "_Skicka fil..."
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
695 msgstr "Skicka en fil"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
698 msgid "View previous conversations with this contact"
699 msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1488
702 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
703 msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
715 msgid "<b>Client Information</b>"
716 msgstr "<b>Klientinformation</b>"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
719 msgid "<b>Contact Details</b>"
720 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
723 msgid "<b>Contact</b>"
724 msgstr "<b>Kontakt</b>"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
727 msgid "<b>Groups</b>"
728 msgstr "<b>Grupper</b>"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
748 msgstr "Fullständigt namn:"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
752 msgstr "Identifierare:"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
755 msgid "Information requested..."
756 msgstr "Information begärd..."
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
763 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
764 msgstr "Välj grupperna som du vill att denna kontakt ska finnas i, du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
770 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:252
776 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
777 msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:360
781 msgid "%s has joined the room"
782 msgstr "%s har gått in i rummet"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:376
786 msgid "%s has left the room"
787 msgstr "%s har lämnat rummet"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:455
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:572
796 msgid "Topic set to: %s"
797 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
800 msgid "<b>Topic:</b>"
801 msgstr "<b>Ämne:</b>"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:517
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:534
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
816 msgid "Conversations"
817 msgstr "Konversationer"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
824 msgid "View Previous Conversations"
825 msgstr "Visa tidigare samtal"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
840 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
841 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
844 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
845 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
853 msgstr "Gå in i nytt"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
860 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
861 msgstr "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har gått in på."
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:277
864 msgid "Show and edit accounts"
865 msgstr "Visa och redigera konton"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
872 msgid "Contact List - Empathy"
873 msgstr "Kontaktlista - Empathy"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
881 msgid "Join _Favorites"
882 msgstr "Gå in i _favoriter"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
885 msgid "Manage Favorites..."
886 msgstr "Hantera favoriter..."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
889 msgid "Show _Offline Contacts"
890 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
910 msgid "_New Message..."
911 msgstr "_Nytt meddelande..."
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
914 msgid "_Personal Information"
915 msgstr "_Personlig information"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
919 msgstr "In_ställningar"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:250
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
931 msgid "<b>Appearance</b>"
932 msgstr "<b>Utseende</b>"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
939 msgid "<b>Behaviour</b>"
940 msgstr "<b>Beteende</b>"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
943 msgid "<b>Contact List</b>"
944 msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
947 msgid "<b>Languages</b>"
948 msgstr "<b>Språk</b>"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
951 msgid "<b>Options</b>"
952 msgstr "<b>Alternativ</b>"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
955 msgid "<b>Visual</b>"
956 msgstr "<b>Visuellt</b>"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
959 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
960 msgstr "<small>Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för.</small>"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
963 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
964 msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
971 msgid "Display notifications when contacts come _online"
972 msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
975 msgid "Enable sounds when _away"
976 msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
979 msgid "Enable sounds when _busy"
980 msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
987 msgid "Notifications"
988 msgstr "Notifieringar"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
992 msgstr "Inställningar"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
995 msgid "Show _avatars"
996 msgstr "Visa _avatarer"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
999 msgid "Show _smileys as images"
1000 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1003 msgid "Show co_mpact contact list"
1004 msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1007 msgid "Sort by _name"
1008 msgstr "Sortera efter _namn"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1011 msgid "Sort by s_tate"
1012 msgstr "Sortera efter _tillstånd"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1015 msgid "Spell Checking"
1016 msgstr "Stavningskontroll"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1023 msgid "_Enable spell checking"
1024 msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1027 msgid "_Open new chats in separate windows"
1028 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1031 msgid "_Play sound when messages arrive"
1032 msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
1035 msgid "_Use for chat rooms"
1036 msgstr "Använd för _chattrum"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:664
1039 msgid "Custom message..."
1040 msgstr "Eget meddelande..."
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:686
1044 msgid "Clear List..."
1045 msgstr "Töm listan..."
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:765
1048 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1049 msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:769
1052 msgid "This will remove any custom messages you have added to the list of preset status messages."
1053 msgstr "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med förinställda statusmeddelanden"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:774
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1060 msgid "Enter status message:"
1061 msgstr "Ange statusmeddelande:"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1064 msgid "Status Message Presets"
1065 msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1068 msgid "_Add to status message list"
1069 msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:185
1073 msgid "%s went offline"
1074 msgstr "%s kopplade från"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:199
1078 msgid "%s has come online"
1079 msgstr "%s anslöt sig"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1086 msgid "Suggestions for the word"
1087 msgstr "Förslag för ordet"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1090 msgid "Spell Checker"
1091 msgstr "Stavningskontroll"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1094 msgid "Suggestions for the word:"
1095 msgstr "Förslag för ordet:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:300
1100 "New message from %s:\n"
1103 "Nytt meddelande från %s:\n"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:552
1109 "Subscription requested for %s\n"
1112 "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1120 msgid "_Show Contact List"
1121 msgstr "_Visa kontaktlista"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1139 #: ../src/empathy.c:165
1140 msgid "Don't connect on startup"
1141 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
1143 #: ../src/empathy.c:176
1144 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1145 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1147 #~ msgid "Instant Messenger"
1148 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
1149 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1150 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
1151 #~ msgid "<b>Account</b>"
1152 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1154 #~ msgstr "Imendio "
1160 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1163 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
1167 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
1168 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
1171 #~ msgid "<b>About</b>"
1172 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1173 #~ msgid "<b>Name</b>"
1174 #~ msgstr "<b>Namn</b>"
1175 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1176 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
1177 #~ msgid "<b>Status</b>"
1178 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1179 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1180 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
1181 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1183 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
1185 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1188 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
1189 #~ "är okänd</span>"
1190 #~ msgid "Accou_nt:"
1192 #~ msgid "Add Contact"
1193 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
1200 #~ msgid "Con_tact:"
1201 #~ msgstr "_Kontakt:"
1202 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1203 #~ msgstr "Anslut vid _uppstart"
1204 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1205 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
1207 #~ msgstr "Kontakter"
1210 #~ msgid "Edit Contact"
1211 #~ msgstr "Redigera kontakt"
1212 #~ msgid "Edit Groups"
1213 #~ msgstr "Redigera grupper"
1217 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1219 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
1223 #~ msgid "Personal Details"
1224 #~ msgstr "Personliga detaljer"
1225 #~ msgid "R_egister"
1226 #~ msgstr "Re_gistrera"
1228 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1229 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1231 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1233 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1234 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1236 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1238 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1240 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1241 #~ "will list everyone using that server.\n"
1243 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
1246 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
1248 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
1249 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
1251 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
1252 #~ "en specifik grupp."
1254 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1255 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1256 #~ "using that server"
1258 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
1259 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
1260 #~ "lista alla som använder den servern"
1261 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1263 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
1265 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1267 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
1269 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1272 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
1273 #~ "kontrollerar din information"
1274 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1275 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
1276 #~ msgid "Use system pro_xy"
1277 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
1278 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1279 #~ msgstr "Vilket konto vill du använda?"
1280 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1281 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
1283 #~ msgstr "_Acceptera"
1284 #~ msgid "_Birthday:"
1285 #~ msgstr "_Födelsedag:"
1290 #~ msgid "_Description:"
1291 #~ msgstr "_Beskrivning:"
1292 #~ msgid "_Disconnect"
1293 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
1295 #~ msgstr "_E-post:"
1297 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1298 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
1301 #~ msgid "_Nick Name:"
1302 #~ msgstr "_Smeknamn:"
1303 #~ msgid "_Password:"
1304 #~ msgstr "_Lösenord:"
1305 #~ msgid "_Quit Message:"
1306 #~ msgstr "_Avslutsmeddelande:"
1307 #~ msgid "_Retrieve"
1311 #~ msgid "_Subscribe"
1312 #~ msgstr "_Prenumerera"
1314 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1315 #~ msgid "_Web site:"
1316 #~ msgstr "_Webbplats:"
1317 #~ msgid "irc account settings"
1318 #~ msgstr "inställningar för irc-konto"
1319 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1320 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
1328 #~ msgstr "Inaktivt"
1331 #~ msgid "Moderator"
1332 #~ msgid_plural "Moderators"
1333 #~ msgstr[0] "Moderator"
1334 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
1335 #~ msgid "Participant"
1336 #~ msgid_plural "Participants"
1337 #~ msgstr[0] "Deltagare"
1338 #~ msgstr[1] "Deltagare"
1340 #~ msgid_plural "Visitors"
1341 #~ msgstr[0] "Besökare"
1342 #~ msgstr[1] "Besökare"
1344 #~ msgstr "Ingen roll"
1346 #~ msgid_plural "Owners"
1347 #~ msgstr[0] "Ägare"
1348 #~ msgstr[1] "Ägare"
1349 #~ msgid "Administrator"
1350 #~ msgid_plural "Administrators"
1351 #~ msgstr[0] "Administrator"
1352 #~ msgstr[1] "Administratörer"
1354 #~ msgid_plural "Members"
1355 #~ msgstr[0] "Medlem"
1356 #~ msgstr[1] "Medlemmar"
1357 # Det måste finnas ett bättre ord
1359 #~ msgid_plural "Outcasts"
1360 #~ msgstr[0] "Utstött"
1361 #~ msgstr[1] "Utstötta"
1362 #~ msgid "No affiliation"
1363 #~ msgstr "Ingen anknytning"
1364 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1365 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
1366 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1367 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
1368 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1369 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
1370 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1371 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
1372 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1374 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
1375 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1376 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
1377 #~ msgid "Unavailable"
1378 #~ msgstr "Otillgänglig"
1379 #~ msgid "An unknown error occurred."
1380 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
1381 #~ msgid "Connection refused."
1382 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
1383 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1384 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
1385 #~ msgid "Connection timed out."
1386 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
1387 #~ msgid "Authentication failed."
1388 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
1389 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1390 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
1391 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1392 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
1393 #~ msgid "This feature is unavailable."
1394 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
1395 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1396 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
1397 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1398 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
1399 #~ msgid "new account"
1400 #~ msgstr "nytt konto"
1403 #~ msgid "Couldn't send message!"
1404 #~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!"
1405 #~ msgid "Connection could not be opened"
1406 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
1407 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1408 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
1409 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1410 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
1411 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1412 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
1413 #~ msgid "Payment is required for this service"
1414 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
1415 #~ msgid "This service is forbidden"
1416 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
1417 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1418 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
1419 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1420 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
1421 #~ msgid "Registration is required"
1422 #~ msgstr "Registrering krävs"
1423 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1425 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
1427 #~ msgid "There was an internal service error"
1428 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
1429 #~ msgid "This feature is not implemented"
1430 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
1431 #~ msgid "The remote service timed out"
1432 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
1433 #~ msgid "Using the %s backend"
1434 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
1437 #~ msgid "Disconnect"
1438 #~ msgstr "Koppla ifrån"
1443 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1444 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
1445 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1446 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
1447 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1448 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
1449 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1450 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
1451 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1452 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
1453 #~ msgid "Failed to change your account password."
1454 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
1456 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1459 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
1461 #~ msgid "No information is available for this contact."
1462 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
1463 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1464 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
1465 #~ msgid "To summarize:"
1466 #~ msgstr "Sammanfattning:"
1467 #~ msgid "%d subscription request"
1468 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1469 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
1470 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
1471 #~ msgid "%d file transfer request"
1472 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1473 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
1474 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
1475 #~ msgid "%d server message"
1476 #~ msgid_plural "%d server messages"
1477 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
1478 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
1480 #~ msgid_plural "%d errors"
1481 #~ msgstr[0] "%d fel"
1482 #~ msgstr[1] "%d fel"
1483 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1484 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
1485 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1486 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
1487 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1488 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
1489 #~ msgid "You were about to quit!"
1490 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
1492 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1493 #~ "normally quit Gossip.\n"
1495 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1496 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1498 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
1499 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
1501 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
1502 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
1503 #~ msgid "Edit Account _Details"
1504 #~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
1505 #~ msgid "Click to enlarge"
1506 #~ msgstr "Klicka för att förstora"
1507 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1508 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
1509 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1510 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
1511 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1512 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
1514 #~ msgstr "Acceptera"
1519 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1520 #~ msgstr "Vill du ta bort denna kontakt från din kontaktlista?"
1522 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1525 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
1528 #~ msgstr "Osorterade"
1530 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1533 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1535 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1538 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1539 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1540 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
1541 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1542 #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter."
1543 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1544 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
1545 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1546 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
1547 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1548 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
1549 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1550 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
1551 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1552 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
1553 #~ msgid "Select a file"
1554 #~ msgstr "Välj en fil"
1555 #~ msgid "Connecting..."
1556 #~ msgstr "Ansluter..."
1557 #~ msgid "Retry connection"
1558 #~ msgstr "Återanslut"
1559 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1560 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
1561 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1562 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
1563 #~ msgid "Conversation With"
1564 #~ msgstr "Samtal med"
1565 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1566 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
1567 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
1569 #~ msgid "List the available accounts"
1570 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
1571 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1572 #~ msgstr "Konto att ansluta till vid uppstart"
1573 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1574 #~ msgstr "KONTONAMN"
1575 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1576 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
1577 #~ msgid "No accounts available."
1578 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
1579 #~ msgid "Available accounts:"
1580 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
1581 #~ msgid "[default]"
1582 #~ msgstr "[standard]"
1583 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1584 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
1585 #~ msgid "Found %d conference rooms"
1586 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
1587 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1588 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
1589 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1590 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
1592 #~ msgstr "Standard"
1595 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1596 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
1597 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1598 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
1599 #~ msgid "Subscription request"
1600 #~ msgstr "Prenumerationsbegäran"
1603 #~ msgid "Contact Information"
1604 #~ msgstr "Kontaktinformation"
1605 #~ msgid "Contact has been removed"
1606 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
1607 #~ msgid "Subject: %s"
1608 #~ msgstr "Ämne: %s"
1609 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1610 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
1611 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1612 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
1613 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1614 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
1615 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1616 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
1617 #~ msgid "Remember Password?"
1618 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
1619 #~ msgid "Do not show this again"
1620 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
1621 #~ msgid "Could not display the help contents."
1622 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
1623 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1624 #~ msgstr "Välj din avatarbild"
1626 #~ msgstr "Ingen bild"
1631 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1632 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
1633 #~ msgid "Try again later."
1634 #~ msgstr "Försök igen senare."
1637 #~ msgid "Contact goes offline"
1638 #~ msgstr "Kontakt kopplas ner"
1639 #~ msgid "Contact goes online"
1640 #~ msgstr "Kontakt ansluts"
1641 #~ msgid "Contact ID:"
1642 #~ msgstr "Kontakt-id:"
1643 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1644 #~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?"
1645 #~ msgid "File Transfer Request"
1646 #~ msgstr "Filöverföringsförfrågan"
1647 #~ msgid "File name:"
1648 #~ msgstr "Filnamn:"
1649 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1650 #~ msgid "File size:"
1651 #~ msgstr "Filstorlek:"
1652 #~ msgid "Not supported yet"
1653 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
1654 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1655 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
1658 #~ msgid "Protocol:"
1659 #~ msgstr "Protokoll:"
1660 #~ msgid "Choose the protocol"
1661 #~ msgstr "Välj protokollet"
1664 #~ msgid "%s - New Message"
1665 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
1666 #~ msgid "%s - Conversation"
1667 #~ msgstr "%s - Samtal"
1670 #~ msgid "Martyn Russell"
1671 #~ msgstr "Martyn Russell"
1673 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1674 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1676 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1678 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1679 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1681 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
1686 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1687 #~ msgid "Web Site:"
1688 #~ msgstr "Webbplats:"
1689 #~ msgid "Favourite"
1691 #~ msgid "Add to _favourites"
1692 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
1694 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1696 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
1697 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1698 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
1701 #~ msgid "New Chat Room"
1702 #~ msgstr "Nytt chattrum"
1704 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1705 #~ "start chatting."
1707 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
1708 #~ msgid "Save _this chat room"
1709 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
1710 #~ msgid "Nickname:"
1711 #~ msgstr "Smeknamn:"
1712 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1713 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
1714 #~ msgid "_Group Chat"
1715 #~ msgstr "_Gruppchatt"
1716 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1717 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
1719 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1720 #~ "your details up."
1722 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
1724 #~ msgid "Registering account"
1725 #~ msgstr "Registrerar konto"
1726 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1727 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
1728 #~ msgid "Account Name"
1729 #~ msgstr "Kontonamn"
1730 #~ msgid "Connection Details"
1731 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
1732 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1733 #~ msgstr "Har du redan ett konto på en server?"
1734 #~ msgid "Enter a name for this account"
1735 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
1736 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1737 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
1738 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1739 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
1740 #~ msgid "Enter your real name here"
1741 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
1743 #~ msgstr "Slutfört"
1744 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1745 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
1747 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1749 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1750 #~ "favorite Jabber server.\n"
1752 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1754 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
1756 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
1757 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
1759 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
1761 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1762 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1764 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
1765 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
1768 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1769 #~ "or port, you can configure that here:"
1771 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
1772 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
1774 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1775 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1776 #~ "connect for a password"
1778 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
1779 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
1780 #~ "gång du ansluter"
1783 #~ msgid "Registering Account"
1784 #~ msgstr "Registrerar konto"
1785 #~ msgid "Resource:"
1787 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1788 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
1789 #~ msgid "What is your name?"
1790 #~ msgstr "Vad heter du?"
1792 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1794 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1795 #~ "example, <b>Google</b>."
1797 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
1799 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
1800 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
1801 #~ msgid "What password do you want to use?"
1802 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
1803 #~ msgid "What username do you use?"
1804 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
1805 #~ msgid "What username do you want to use?"
1806 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
1808 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1809 #~ ">Accounts menu item."
1811 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
1812 #~ "Redigera->Konton."
1814 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1817 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
1818 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
1819 #~ msgid "Your Account"
1820 #~ msgstr "Ditt konto"
1821 #~ msgid "Your Identity"
1822 #~ msgstr "Din identitet"
1823 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1824 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
1829 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1830 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
1831 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1832 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
1833 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1834 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
1835 #~ msgid "Example: %s"
1836 #~ msgstr "Exempel: %s"
1837 #~ msgid "Add a contact"
1838 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
1839 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1840 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
1842 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1843 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1844 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1846 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
1847 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
1848 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
1850 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1851 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
1852 #~ msgid "Jabber ID:"
1853 #~ msgstr "Jabber-id:"
1854 #~ msgid "Sending request"
1855 #~ msgstr "Skickar förfrågan"
1856 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1857 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
1858 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1859 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
1860 #~ msgid "_Search..."
1862 #~ msgid "_Compact contact list"
1863 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
1864 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1865 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
1867 #~ msgstr "Redigera"
1868 #~ msgid "Connecting"
1869 #~ msgstr "Ansluter"
1870 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1871 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
1872 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1873 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
1874 #~ msgid "Check your connection details."
1875 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
1876 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1877 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
1878 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1879 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
1880 #~ msgid "Re_name group"
1881 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
1882 #~ msgid "Rename group"
1883 #~ msgstr "Byt namn på grupp"
1884 #~ msgid "_Remove contact"
1885 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
1887 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1890 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
1892 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
1893 #~ msgid "_Edit Groups"
1894 #~ msgstr "R_edigera grupper"
1896 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1899 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
1901 #~ msgid "Edit groups for %s"
1902 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
1903 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
1904 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
1905 #~ msgid "_Hide Contact List"
1906 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
1907 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1908 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
1909 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1910 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
1911 #~ msgid "Enable Spell Checker"
1912 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
1913 #~ msgid "Preset status messages"
1914 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
1915 #~ msgid "Preset status messages."
1916 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
1918 #~ msgstr "Peekaboo"
1919 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
1920 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
1921 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
1922 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
1923 #~ msgid "An instant messaging applet."
1924 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
1925 #~ msgid "Contact Information for %s"
1926 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
1927 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
1928 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
1929 #~ msgid "Be silent when away"
1930 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
1931 #~ msgid "Be silent when busy"
1932 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
1933 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
1934 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
1935 #~ msgid "Join _Group Chat..."
1936 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
1937 #~ msgid "Available..."
1938 #~ msgstr "Tillgänglig..."
1940 #~ msgstr "Upptagen..."
1942 #~ msgstr "Frånvarande..."
1943 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
1944 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
1945 #~ msgid "Height of main window"
1946 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
1947 #~ msgid "The X position of the main window."
1948 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
1949 #~ msgid "The Y position of the main window."
1950 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
1951 #~ msgid "The width of the main window."
1952 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
1953 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
1954 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
1955 #~ msgid "Width of the main window"
1956 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
1957 #~ msgid "X position of main window"
1958 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
1959 #~ msgid "Y position of main window"
1960 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
1961 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
1962 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
1963 #~ msgid "Check spelling while I _type"
1964 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
1965 #~ msgid "Close this chat window"
1966 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
1967 #~ msgid "Requested Information"
1968 #~ msgstr "Information efterfrågad"
1969 #~ msgid "Requested information."
1970 #~ msgstr "Information efterfrågad."
1971 #~ msgid "/_Contact Information"
1972 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
1973 #~ msgid "Contact _Information"
1974 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
1975 #~ msgid "Gossip - Accounts"
1976 #~ msgstr "Gossip - konton"
1979 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
1980 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
1981 #~ msgid "Send Message"
1982 #~ msgstr "Skicka meddelande"
1983 #~ msgid "%s has gone offline"
1984 #~ msgstr "%s kopplade från"
1987 #~ msgid "/View Message _History"
1988 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
1989 #~ msgid "View Message _History"
1990 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
1991 #~ msgid "View Message Hi_story"
1992 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
1993 #~ msgid "View Message History"
1994 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
1995 #~ msgid "%sChat - %s"
1996 #~ msgstr "%sChatt - %s"
1997 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
1998 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
1999 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2000 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
2001 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2002 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
2003 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2004 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
2005 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2006 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
2007 #~ msgid "Gossip - New Account"
2008 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
2009 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2010 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
2011 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2012 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
2013 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2014 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
2015 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2016 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
2017 #~ msgid "Gossip - View Message History"
2018 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
2019 #~ msgid "Written by:"
2020 #~ msgstr "Skrivet av:"
2021 #~ msgid "Artwork by:"
2022 #~ msgstr "Grafik av:"
2023 #~ msgid "Translated by:"
2024 #~ msgstr "Översatt av:"
2025 #~ msgid "/Show _Log"
2026 #~ msgstr "/_Visa logg"
2027 #~ msgid "View Lo_g"
2028 #~ msgstr "_Visa logg"
2030 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2031 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2033 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
2034 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
2037 #~ msgid "Account ID"
2039 #~ msgid "Could not open connection"
2040 #~ msgstr "Kunde inte öppna anslutning"
2041 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2042 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
2043 #~ msgid "Connection to the server failed."
2044 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
2045 #~ msgid "Authentication failed"
2046 #~ msgstr "Autentisering misslyckades"
2047 #~ msgid "Connection could not be created"
2048 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
2049 #~ msgid "Bad Request"
2050 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
2051 #~ msgid "Payment Required"
2052 #~ msgstr "Betalning krävd"
2053 #~ msgid "Forbidden"
2054 #~ msgstr "Förbjudet"
2055 #~ msgid "Not Found"
2056 #~ msgstr "Inte hittad"
2057 #~ msgid "Not Allowed"
2058 #~ msgstr "Inte tillåten"
2059 #~ msgid "Not Acceptable"
2060 #~ msgstr "Inte acceptabel"
2061 #~ msgid "Request Timeout"
2062 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
2064 #~ msgstr "Konflikt"
2065 #~ msgid "Remote Server Error"
2066 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
2067 #~ msgid "Service Unavailable"
2068 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
2069 #~ msgid "Unknown error."
2070 #~ msgstr "Okänt fel."
2072 #~ msgstr "Anpassad"
2073 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
2075 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
2076 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
2077 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2078 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
2079 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2080 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
2083 #~ msgid "R_esource:"
2084 #~ msgstr "R_esurs:"
2085 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
2086 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
2087 #~ msgid "Choose a Server"
2088 #~ msgstr "Välj en server"
2089 #~ msgid "On what server do you have an account?"
2090 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
2091 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2092 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
2093 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
2094 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
2095 #~ msgid "Connect _Server:"
2096 #~ msgstr "Anslut till _server:"
2097 #~ msgid "_Automatically Connect"
2098 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
2099 #~ msgid "_Resource:"
2100 #~ msgstr "_Resurs:"
2102 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
2105 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
2106 #~ msgid "_Connect..."
2107 #~ msgstr "_Anslut..."
2110 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2111 #~ "This will take a few moments, please wait."
2113 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2114 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2117 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2118 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2119 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2120 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2124 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2125 #~ "This will take a few moments, please wait."
2127 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2128 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2129 #~ msgid "Add Account"
2130 #~ msgstr "Lägg till konto"
2131 #~ msgid "Add Another Account"
2132 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
2133 #~ msgid "Configuring Service"
2134 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2135 #~ msgid "Nick name:"
2136 #~ msgstr "Smeknamn:"
2137 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
2138 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: "
2139 #~ msgid "Remove Account"
2140 #~ msgstr "Ta bort konto"
2141 #~ msgid "Service Details"
2142 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
2146 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2149 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2150 #~ "ytterligare ett protokoll. "
2153 #~ msgid "Transport Accounts"
2154 #~ msgstr "Jabberkonto"
2155 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2156 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
2157 #~ msgid "Edit List..."
2158 #~ msgstr "Redigera listan..."
2159 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
2160 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
2163 #~ msgid "Choose _from list:"
2164 #~ msgstr "Välj från lista:"
2165 #~ msgid "Jabber.com"
2166 #~ msgstr "Jabber.com"
2167 #~ msgid "Jabber.org"
2168 #~ msgstr "Jabber.org"
2171 #~ msgid "Use a _different server"
2172 #~ msgstr "Använd en annan server"
2173 #~ msgid "_Account Information"
2174 #~ msgstr "_Kontoinformation"
2175 #~ msgid "Searching Local Services..."
2176 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
2179 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2181 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2182 #~ "ytterligare ett protokoll."
2185 #~ msgid "Configuring Roster"
2186 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2189 #~ msgid "Registration Successful!"
2190 #~ msgstr "Registrerar konto"
2195 #~ msgid "Registering With Service"
2196 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2199 #~ msgid "In reply to:"
2200 #~ msgstr "Svar på:"
2203 #~ msgid "_Reply..."
2204 #~ msgstr "_Svara..."
2207 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2208 #~ msgstr "<b>Anslut till server</b>"
2211 #~ msgid "_Jabber ID:"
2212 #~ msgstr "_Jabber-id:"
2215 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2216 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
2217 #~ msgid "N_ickname:"
2218 #~ msgstr "Smek_namn:"
2220 #~ msgstr "_Lägg till"
2221 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2222 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
2223 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2224 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
2225 #~ msgid "Information about ..."
2226 #~ msgstr "Information om..."
2227 #~ msgid "Jabber Account"
2228 #~ msgstr "Jabberkonto"
2229 #~ msgid "Personal information"
2230 #~ msgstr "Personlig information"
2231 #~ msgid "Status Message"
2232 #~ msgstr "Statusmeddelande"
2233 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2234 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
2235 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2236 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
2237 #~ msgid "Add to your contact list"
2238 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
2239 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2240 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
2241 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2242 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
2243 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2244 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
2246 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2247 #~ "currently be unavailable."
2249 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
2250 #~ "otillgänglig för tillfället."
2251 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2252 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
2254 #~ msgstr "Detaljer:"
2255 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2256 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
2257 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2258 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
2259 #~ msgid "Discover Services"
2260 #~ msgstr "Upptäck tjänster"
2264 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2265 #~ "below to set up your account."
2267 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
2268 #~ "för att konfigurera ditt konto."
2269 #~ msgid "Username:"
2270 #~ msgstr "Användarnamn:"