1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 # From Pidgin translation:
5 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
7 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
8 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Maintainer: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
11 # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
12 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
13 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2011.
14 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: empathy\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
19 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-02-21 15:03+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 21:51+0200\n"
22 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
23 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
29 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 msgstr "Интернет писмоноша"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgstr "Програм за брзе поруке"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
41 msgid "Empathy Internet Messaging"
42 msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
45 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
51 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
52 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
53 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
54 msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
56 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
57 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
58 msgstr "Управљајте налозима за дописивање и ВоИП"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
64 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
67 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
70 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
74 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
75 msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
78 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
79 msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
82 msgid "Empathy should auto-away when idle"
83 msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
87 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
104 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
105 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
109 msgstr "Приказује слике"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
113 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
115 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
118 msgid "Show protocols"
119 msgstr "Приказује протоколе"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
122 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
124 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
127 msgid "Show Balance in contact list"
128 msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
131 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
132 msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
135 msgid "Compact contact list"
136 msgstr "Збијени списак пријатеља"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
139 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
140 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Hide main window"
144 msgstr "Сакрива главни прозор"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Hide the main window."
148 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "Default directory to select an avatar image from"
152 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
156 msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
164 msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Приказује долазне догађаје на линији стања"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 "Приказује долазне догађаје на линији стања. Ако није постављено, одмах их "
176 "приказује кориснику."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
184 msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "Show contact groups"
188 msgstr "Приказује групе контакта"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "Whether to show groups in the contact list."
192 msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
195 msgid "Contact list sort criterion"
196 msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
200 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
201 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
202 "the contact list by name."
204 "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано се "
205 "користи „state“ (сортирање по стању пријатеља). Ако је вредност „name“, "
206 "сортирање се врши по имену пријатеља."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
209 msgid "Use notification sounds"
210 msgstr "Користи звукове за обавештења"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
213 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
214 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
217 msgid "Disable sounds when away"
218 msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
221 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
222 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
225 msgid "Play a sound for incoming messages"
226 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
229 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
230 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
233 msgid "Play a sound for outgoing messages"
234 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
237 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
238 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
246 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
249 msgid "Play a sound when a contact logs in"
250 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
257 msgid "Play a sound when a contact logs out"
258 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
262 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
263 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
266 msgid "Play a sound when we log in"
267 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
270 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
271 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
274 msgid "Play a sound when we log out"
275 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
278 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
279 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
282 msgid "Enable popup notifications for new messages"
283 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
286 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
287 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
290 msgid "Disable popup notifications when away"
291 msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
294 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
295 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
298 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
299 msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
306 "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
307 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
319 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
320 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
323 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
328 msgid "Use graphical smileys"
329 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
336 msgid "Show contact list in rooms"
337 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
340 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
341 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
344 msgid "Chat window theme"
345 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
348 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
349 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
352 msgid "Chat window theme variant"
353 msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
358 msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
361 msgid "Path of the Adium theme to use"
362 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
365 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
367 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
377 "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
380 msgid "Inform other users when you are typing to them"
381 msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
385 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
386 "affect the 'gone' state."
388 "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
392 msgid "Use theme for chat rooms"
393 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
396 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
397 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
400 msgid "Spell checking languages"
401 msgstr "Језици за проверу писања"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
405 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
407 "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
411 msgid "Enable spell checker"
412 msgstr "Омогућава проверу писања"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
416 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
417 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
420 msgid "Nick completed character"
421 msgstr "Знак за довршавање надимка"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
428 "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
429 "(таб) у групним ћаскањима."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
434 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
440 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
443 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
444 msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
447 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
448 msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
451 msgid "Camera device"
452 msgstr "Уређај камерице"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
455 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
457 "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
461 msgid "Camera position"
462 msgstr "Положај камерице"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
465 msgid "Position the camera preview should be during a call."
466 msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Echo cancellation support"
470 msgstr "Подршка за уклањање одјека"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
473 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
474 msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
477 msgid "Show hint about closing the main window"
478 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
482 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
483 "'x' button in the title bar."
485 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
489 msgid "Empathy can publish the user's location"
490 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
493 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
494 msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
497 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
498 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
501 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
502 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
505 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
506 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
509 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
510 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
513 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
514 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
517 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
518 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију."
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
521 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
522 msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
526 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
528 "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
531 msgid "No reason was specified"
532 msgstr "Није наведен разлог"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
535 msgid "The change in state was requested"
536 msgstr "Захтевана је промена стања"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
539 msgid "You canceled the file transfer"
540 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
543 msgid "The other participant canceled the file transfer"
544 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
547 msgid "Error while trying to transfer the file"
548 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
551 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
552 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
555 msgid "Unknown reason"
556 msgstr "Непознат разлог"
558 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
559 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
560 msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
562 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
563 msgid "File transfer not supported by remote contact"
564 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
566 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
567 msgid "The selected file is not a regular file"
568 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
570 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
571 msgid "The selected file is empty"
572 msgstr "Изабрана датотека је празна"
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
576 msgid "Missed call from %s"
577 msgstr "Пропуштен позив од %s"
579 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
580 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
583 msgstr "Позив корисника %s"
585 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
610 #. translators: presence type is unknown
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
617 msgid "No reason specified"
618 msgstr "Није наведен разлог"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
621 msgid "Status is set to offline"
622 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
627 msgid "Network error"
628 msgstr "Грешка у мрежи"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
631 msgid "Authentication failed"
632 msgstr "Неуспешна пријава"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
635 msgid "Encryption error"
636 msgstr "Грешка при шифровању"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
640 msgstr "Име је у употреби"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
643 msgid "Certificate not provided"
644 msgstr "Сертификат није прослеђен"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
647 msgid "Certificate untrusted"
648 msgstr "Сертификат није од поверења"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
651 msgid "Certificate expired"
652 msgstr "Сертификат је истекао"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
655 msgid "Certificate not activated"
656 msgstr "Сертификат није активиран"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
659 msgid "Certificate hostname mismatch"
660 msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
663 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
664 msgstr "Отисак сертификата се не поклапа"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
667 msgid "Certificate self-signed"
668 msgstr "Сертификат је самопотписан"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
671 msgid "Certificate error"
672 msgstr "Грешка у сертификату"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
675 msgid "Encryption is not available"
676 msgstr "Шифровање није доступно"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
679 msgid "Certificate is invalid"
680 msgstr "Сертификат није исправан"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
683 msgid "Connection has been refused"
684 msgstr "Веза је одбијена"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
687 msgid "Connection can't be established"
688 msgstr "Веза не може да се успостави"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
691 msgid "Connection has been lost"
692 msgstr "Веза је изгубљена"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
695 msgid "This account is already connected to the server"
696 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
700 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
701 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
704 msgid "The account already exists on the server"
705 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
708 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
709 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би успоставио везу"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
712 msgid "Certificate has been revoked"
713 msgstr "Сертификат је опозван"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
717 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
719 "Сертификат користи небезбедни алгоритам шифровања или је криптографски слаб"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
723 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
724 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
726 "Дужина сертификата сервера, или дубина ланца сертификата сервера премашује "
727 "границе библиотеке за шифровање"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
730 msgid "Your software is too old"
731 msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
734 msgid "Internal error"
735 msgstr "Унутрашња грешка"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
738 msgid "People Nearby"
739 msgstr "Људи у околини"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
747 msgstr "Гугл разговор"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
750 msgid "Facebook Chat"
751 msgstr "Фејсбук ћаскање"
753 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
755 msgid "%d second ago"
756 msgid_plural "%d seconds ago"
757 msgstr[0] "Пре %d секунде"
758 msgstr[1] "Пре %d секунде"
759 msgstr[2] "Пре %d секунди"
760 msgstr[3] "Пре једне секунде"
762 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
764 msgid "%d minute ago"
765 msgid_plural "%d minutes ago"
766 msgstr[0] "Пре %d минута"
767 msgstr[1] "Пре %d минута"
768 msgstr[2] "Пре %d минута"
769 msgstr[3] "Пре једног минута"
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
774 msgid_plural "%d hours ago"
775 msgstr[0] "Пре %d сата"
776 msgstr[1] "Пре %d сата"
777 msgstr[2] "Пре %d сати"
778 msgstr[3] "Пре једног сата"
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
783 msgid_plural "%d days ago"
784 msgstr[0] "Пре %d дана"
785 msgstr[1] "Пре %d дана"
786 msgstr[2] "Пре %d дана"
787 msgstr[3] "Пре једног дана"
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
792 msgid_plural "%d weeks ago"
793 msgstr[0] "Пре %d недеље"
794 msgstr[1] "Пре %d недеље"
795 msgstr[2] "Пре %d недеља"
796 msgstr[3] "Пре једне недеље"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
801 msgid_plural "%d months ago"
802 msgstr[0] "Пре %d месеца"
803 msgstr[1] "Пре %d месеца"
804 msgstr[2] "Пре %d месеци"
805 msgstr[3] "Пре једног месеца"
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
808 msgid "in the future"
809 msgstr "у будућности"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
816 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
843 msgstr "Корисничко име:"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
854 msgid "This account already exists on the server"
855 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
858 msgid "Create a new account on the server"
859 msgstr "Направи нови налог на серверу"
861 #. To translators: The first parameter is the login id and the
862 #. * second one is the network. The resulting string will be something
863 #. * like: "MyUserName on freenode".
864 #. * You should reverse the order of these arguments if the
865 #. * server should come before the login id in your locale.
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
869 msgstr "%1$s на %2$s"
871 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
872 #. * string will be something like: "Jabber Account"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
893 msgid "Screen _Name:"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
897 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
898 msgstr "<b>Пример:</b> МојНадимак"
900 #. remember password ticky box
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
909 msgid "Remember password"
910 msgstr "Запамти лозинку"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
944 msgid "What is your AIM screen name?"
945 msgstr "Који је ваш АИМ надимак?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
948 msgid "What is your AIM password?"
949 msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
957 msgid "Remember Password"
958 msgstr "Запамти лозинку"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
964 msgstr "_Корисничко име:"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
968 msgid "<b>Example:</b> username"
969 msgstr "<b>Пример:</b> корисничко_име"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
972 msgid "What is your GroupWise User ID?"
973 msgstr "Који је ваш Гроуп Вајз кориснички ИБ?"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
976 msgid "What is your GroupWise password?"
977 msgstr "Која је ваша Гроуп Вајз лозинка?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
984 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
985 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
989 msgid "Ch_aracter set:"
990 msgstr "Кодни р_аспоред:"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
993 msgid "What is your ICQ UIN?"
994 msgstr "Који је ваш ИЦКу КИБ?"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
997 msgid "What is your ICQ password?"
998 msgstr "Која је ваша ИЦКу лозинка?"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1017 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1018 #. * best to keep the English version.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1023 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1024 #. * best to keep the English version.
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1042 msgid "Character set:"
1043 msgstr "Кодни распоред:"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1051 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1054 "Већина ИРЦ сервера не тражи лозинку, зато ако нисте сигурни, немојте је "
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1066 msgid "Quit message:"
1067 msgstr "Порука за крај:"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1074 msgid "Which IRC network?"
1075 msgstr "Која ИРЦ мрежа?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1078 msgid "What is your IRC nickname?"
1079 msgstr "Који је ваш ИРЦ надимак?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1082 msgid "What is your Facebook username?"
1083 msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?"
1085 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1088 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1089 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1091 "Facebook username if you don't have one."
1093 "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n"
1094 "Ако вам је адреса facebook.com/<b>пера</b>, унесите <b>пера</b>.\n"
1095 "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на <a href=\"http://www."
1096 "facebook.com/username/\">ову страну</a> да га изаберете."
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1099 msgid "What is your Facebook password?"
1100 msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1103 msgid "What is your Google ID?"
1104 msgstr "Који је ваш Гугл ИБ?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1107 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1108 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@gmail.com"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1111 msgid "What is your Google password?"
1112 msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1115 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1116 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@jabber.org"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1119 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1120 msgstr "_Занемари грешке ССЛ сертификата"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1124 msgstr "_Приоритет:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1131 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1132 msgstr "Захтева се _шифровање(TLS/SSL)"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1135 msgid "Use old SS_L"
1136 msgstr "Користи стари СС_Л"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1139 msgid "Override server settings"
1140 msgstr "Превазиђи поставке сервера"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1143 msgid "What is your Jabber ID?"
1144 msgstr "Који је ваш Џабер ИБ?"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1147 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1148 msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИБ?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1151 msgid "What is your Jabber password?"
1152 msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1155 msgid "What is your desired Jabber password?"
1156 msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1159 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1160 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@hotmail.com"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1163 msgid "What is your Windows Live ID?"
1164 msgstr "Који је ваш Виндоуз Уживо ИБ ?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1167 msgid "What is your Windows Live password?"
1168 msgstr "Која је ваша Виндоуз Уживо лозинка?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1179 msgid "_First Name:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1183 msgid "_Published Name:"
1184 msgstr "Име за _објаву:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1191 msgid "E-_mail address:"
1192 msgstr "Адреса _е-поште:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1196 msgstr "_Корисничко име:"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1199 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1200 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@moj.sip.server"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1203 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1204 msgstr "Користи овај налог за позиве _линијских и мобилних телефона"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1207 msgid "NAT Traversal Options"
1208 msgstr "Опције проласка кроз НАТ"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1211 msgid "Proxy Options"
1212 msgstr "Опције посредника"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1215 msgid "Miscellaneous Options"
1216 msgstr "Разне опције"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1219 msgid "STUN Server:"
1220 msgstr "СТУН сервер:"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1223 msgid "Discover the STUN server automatically"
1224 msgstr "Аутоматски откриј СТУН сервер"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1227 msgid "Discover Binding"
1228 msgstr "Откриј повезивања"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1236 msgid "Keep-Alive Options"
1237 msgstr "Опције за одржавање сталне везе"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1244 msgid "Interval (seconds)"
1245 msgstr "Период (у секундама)"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1248 msgid "Authentication username:"
1249 msgstr "Корисничко име за пријаву:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1256 msgid "Loose Routing"
1257 msgstr "Слабо рутирање"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1260 msgid "Ignore TLS Errors"
1261 msgstr "Занемари ТЛС грешке"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1268 msgid "What is your SIP login ID?"
1269 msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1272 msgid "What is your SIP account password?"
1273 msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1280 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1281 msgstr "_Занемари позивнице за причаонице и конференције"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1284 msgid "_Room List locale:"
1285 msgstr "Лок_ални списак соба:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1288 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1289 msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1292 msgid "What is your Yahoo! password?"
1293 msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1297 msgid "Couldn't convert image"
1298 msgstr "Не могу да претворим слику"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1301 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1302 msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1305 msgid "Couldn't save picture to file"
1306 msgstr "Не могу да сачувам слику у датотеку"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1309 msgid "Select Your Avatar Image"
1310 msgstr "Изаберите вашу слику"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1313 msgid "Take a picture..."
1314 msgstr "Изаберите слику..."
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1326 msgstr "Све датотеке"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1329 msgid "Click to enlarge"
1330 msgstr "Кликните да увећате"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1334 msgid "There was an error starting the call"
1335 msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1338 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1339 msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1342 msgid "The specified contact is offline"
1343 msgstr "Наведени контакт није на вези"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1346 msgid "The specified contact is not valid"
1347 msgstr "Наведени контакт није исправан"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1350 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1351 msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1354 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1355 msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1358 msgid "Failed to open private chat"
1359 msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1362 msgid "Topic not supported on this conversation"
1363 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1366 msgid "You are not allowed to change the topic"
1367 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1371 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1372 msgstr "„%s“ није исправан ИБ контакта"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1375 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1376 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1379 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1380 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1383 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1384 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1387 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1388 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1392 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1395 "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1398 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1399 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1402 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1403 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1406 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1407 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1410 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1411 msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1415 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1416 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1417 "join a new chat room\""
1419 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
1420 "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање "
1421 "у нову собу за ћаскање“"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1424 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1425 msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1429 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1432 "/help [<команда>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
1433 "<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1438 msgstr "Коришћење: %s"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1441 msgid "Unknown command"
1442 msgstr "Непозната наредба"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1445 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1446 msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1449 msgid "insufficient balance to send message"
1450 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1455 msgid "Error sending message '%s': %s"
1456 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1461 msgid "Error sending message: %s"
1462 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1464 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1465 #. * account to send the message.
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1468 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1469 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1480 msgid "invalid contact"
1481 msgstr "неисправан пријатељ"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1484 msgid "permission denied"
1485 msgstr "приступ је забрањен"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1488 msgid "too long message"
1489 msgstr "порука је предуга"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1492 msgid "not implemented"
1493 msgstr "није подржано"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1505 msgid "Topic set to: %s"
1506 msgstr "Тема је постављена на: %s"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1510 msgid "Topic set by %s to: %s"
1511 msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
1513 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1515 msgid "No topic defined"
1516 msgstr "Тема није постављена"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1519 msgid "(No Suggestions)"
1520 msgstr "(нема предлога)"
1522 #. translators: %s is the selected word
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1525 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1526 msgstr "Додај „%s“ у речник"
1528 #. translators: first %s is the selected word,
1529 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1532 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1533 msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1536 msgid "Insert Smiley"
1537 msgstr "Убаци смешак"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1545 #. Spelling suggestions
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1547 msgid "_Spelling Suggestions"
1548 msgstr "Предлози правопи_са"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1551 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1552 msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1556 msgid "%s has disconnected"
1557 msgstr "%s је отишао са везе"
1559 #. translators: reverse the order of these arguments
1560 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1564 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1565 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1569 msgid "%s was kicked"
1570 msgstr "%s је избачен"
1572 #. translators: reverse the order of these arguments
1573 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1577 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1578 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1582 msgid "%s was banned"
1583 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1587 msgid "%s has left the room"
1588 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
1590 #. Note to translators: this string is appended to
1591 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1592 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1593 #. * please let us know. :-)
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1602 msgid "%s has joined the room"
1603 msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1607 msgid "%s is now known as %s"
1608 msgstr "%s је сада познат као %s"
1610 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1611 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1612 #. * we get the new handler.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1614 #: ../src/empathy-call-window.c:1502 ../src/empathy-call-window.c:1552
1615 #: ../src/empathy-call-window.c:2588
1616 msgid "Disconnected"
1617 msgstr "Веза је прекинута"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1621 msgid "Would you like to store this password?"
1622 msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1635 msgstr "Покушај поново"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1638 msgid "Wrong password; please try again:"
1639 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1643 msgid "This room is protected by a password:"
1644 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1648 msgstr "Прикључи се"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1218
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1655 msgid "Conversation"
1658 #. Translators: this string is a something like
1659 #. * "Escher Cat (SMS)"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1666 msgid "Unknown or invalid identifier"
1667 msgstr "Непознати или неисправан идентификатор"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1670 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1671 msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1674 msgid "Contact blocking unavailable"
1675 msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1678 msgid "Permission Denied"
1679 msgstr "Приступ је забрањен"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1682 msgid "Could not block contact"
1683 msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1686 msgid "Edit Blocked Contacts"
1687 msgstr "Измени блокиране пријатеље"
1689 #. Account and Identifier
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1700 msgid "Blocked Contacts"
1701 msgstr "Блокирани пријатељи"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1705 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1710 #. Copy Link Address menu item
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1713 msgid "_Copy Link Address"
1714 msgstr "_Умножи адресу везе"
1716 #. Open Link menu item
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1720 msgstr "_Отвори везу"
1722 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1723 #. * chat windows (strftime format string)
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1726 msgstr "%A %B %d %Y"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1731 msgstr "Нови пријатељ"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1737 msgstr "Блокирати %s?"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1742 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1744 "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1753 msgid "_Report this contact as abusive"
1754 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1755 msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1756 msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1757 msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1758 msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1761 msgid "Subscription Request"
1762 msgstr "Захтев за претплату"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1766 msgstr "_Блокирај корисника"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1769 msgid "Decide _Later"
1770 msgstr "Од_лучи касније"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1774 msgid "Search contacts"
1775 msgstr "Претражи контакте"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1782 msgid "_Add Contact"
1783 msgstr "Дод_ај пријатеља"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1786 msgid "No contacts found"
1787 msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1790 msgid "Your message introducing yourself:"
1791 msgstr "Порука која вас представља:"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1794 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1795 msgstr "Молим вас обавестите не када сте на мрежи. Хвала!"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1804 msgid "Country ISO Code:"
1805 msgstr "ИСО код државе:"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1829 msgid "Postal Code:"
1830 msgstr "Поштански код:"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1859 msgid "Description:"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1869 msgid "Accuracy Level:"
1870 msgstr "Ниво тачности:"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1879 msgid "Vertical Error (meters):"
1880 msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1884 msgid "Horizontal Error (meters):"
1885 msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1899 msgid "Climb Speed:"
1900 msgstr "Брзина пењања:"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1904 msgid "Last Updated on:"
1905 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1910 msgstr "Географска дужина:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1915 msgstr "Географска ширина:"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1926 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1930 #. translators: format is "Location, $date"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1939 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1940 msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1945 msgstr "Сачувај слику"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1949 msgid "Unable to save avatar"
1950 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1953 msgid "Personal Details"
1954 msgstr "Лични подаци"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1959 msgid "Contact Details"
1960 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1964 msgstr "Име и презиме"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1967 msgid "Phone number"
1968 msgstr "Број телефона"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1971 msgid "E-mail address"
1972 msgstr "Адреса ел. поште"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1976 msgstr "Веб страница"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1982 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1983 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1984 #. * with their IM client.
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1990 msgid "Connected from:"
1991 msgstr "Повезан са:"
1993 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1994 #. * and should bin this.
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1996 msgid "Away message:"
1997 msgstr "Порука за одсутност:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2017 msgstr "првенствени"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2027 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2028 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2032 msgstr "Идентификатор:"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2041 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2042 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2046 msgid "Information requested…"
2047 msgstr "Захтевани су подаци…"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2050 msgid "Client Information"
2051 msgstr "Подаци о клијенту"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2071 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2072 "select more than one group or no groups."
2074 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете "
2075 "да одаберете и више група као и ниједну."
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2079 msgstr "Дод_ај групу"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2082 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2087 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2092 msgid "The following identity will be blocked:"
2093 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2094 msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
2095 msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
2096 msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
2097 msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2100 msgid "The following identity can not be blocked:"
2101 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2102 msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
2103 msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
2104 msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
2105 msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2108 msgid "Edit Contact Information"
2109 msgstr "Измени податке контакта"
2111 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2112 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2113 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2120 msgid "Select account to use to place the call"
2121 msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2125 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2142 msgid "_Block Contact"
2143 msgstr "_Блокирај контакт"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2148 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2161 msgstr "_Аудио позив"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2166 msgstr "_Видео позив"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2169 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2170 msgid "_Previous Conversations"
2171 msgstr "_Претходни разговори"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2175 msgstr "Пошаљи датотеку"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2178 msgid "Share My Desktop"
2179 msgstr "Подели моју радну површ"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2187 msgid "gnome-contacts not installed"
2188 msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2191 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2192 msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2195 msgid "Infor_mation"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2199 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2204 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2205 msgid "Inviting you to this room"
2206 msgstr "Позивам вас у ову собу"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2209 msgid "_Invite to Chat Room"
2210 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2213 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2214 msgid "_Add Contact…"
2215 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2218 msgid "Delete and _Block"
2219 msgstr "Избриши и _блокирај"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2223 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2224 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2227 msgid "Removing group"
2228 msgstr "Уклањам групу"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2238 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2239 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2244 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2245 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2247 "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
2248 "контакте који су везани за овај контакт."
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2251 msgid "Removing contact"
2252 msgstr "Уклањам пријатеља"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2256 msgid "Linked contact containing %u contact"
2257 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2258 msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
2259 msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
2260 msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
2261 msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2264 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2265 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2268 msgid "Online from a phone or mobile device"
2269 msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2276 msgid "Choose an IRC network"
2277 msgstr "Одаберите ИРЦ мрежу"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2280 msgid "Reset _Networks List"
2281 msgstr "Ресетуј _мрежни списак"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2284 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2290 msgstr "нови сервер"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2311 msgstr "Ћаскање у %s"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2315 msgid "Chat with %s"
2316 msgstr "Ћаскање са %s"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2320 msgctxt "A date with the time"
2321 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2322 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2324 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2327 msgid "<i>* %s %s</i>"
2328 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2330 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2331 #. * The string in bold is the sender's name
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2334 msgid "<b>%s:</b> %s"
2335 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2340 msgid_plural "%s seconds"
2341 msgstr[0] "%s секунде"
2342 msgstr[1] "%s секунде"
2343 msgstr[2] "%s секунди"
2344 msgstr[3] "једне секунде"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2349 msgid_plural "%s minutes"
2350 msgstr[0] "%s минута"
2351 msgstr[1] "%s минута"
2352 msgstr[2] "%s минута"
2353 msgstr[3] "једног минута"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2357 msgid "Call took %s, ended at %s"
2358 msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2368 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2397 msgstr "Писана ћаскања"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2405 msgid "Incoming calls"
2406 msgstr "Долазни позиви"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2409 msgid "Outgoing calls"
2410 msgstr "Одлазећи позиви"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2413 msgid "Missed calls"
2414 msgstr "Пропуштени позиви"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2421 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2423 "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2430 msgid "Delete from:"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2439 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2444 msgid "Delete All History..."
2445 msgstr "Обриши сав историјат..."
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2466 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2467 msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам...</span>"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2470 msgid "The contact is offline"
2471 msgstr "Контакт није на вези"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2474 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2475 msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2478 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2479 msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2482 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2483 msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2486 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2487 msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2490 msgid "You are banned from this channel"
2491 msgstr "Избачени сте са овог канала"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2494 msgid "This channel is full"
2495 msgstr "Овај канал је пун"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2498 msgid "You must be invited to join this channel"
2499 msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2502 msgid "Can't proceed while disconnected"
2503 msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2506 msgid "Permission denied"
2507 msgstr "Забрањен приступ"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2510 msgid "There was an error starting the conversation"
2511 msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2515 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2516 msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2520 msgid "New Conversation"
2521 msgstr "Нови разговор"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2526 msgstr "_Видео позив"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2531 msgstr "_Аудио позив"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2540 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2541 msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2547 "Enter your password for account\n"
2550 "Унесите нову лозинку за налог\n"
2554 #. COL_STATE_ICON_NAME
2556 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2557 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2561 msgid "Custom Message…"
2562 msgstr "Произвољна порука…"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2566 msgid "Edit Custom Messages…"
2567 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2570 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2571 msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2574 msgid "Click to make this status a favorite"
2575 msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2579 msgstr "Постави стање"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2583 msgid "Custom messages…"
2584 msgstr "Произвољне поруке…"
2587 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2592 msgid "New %s account"
2593 msgstr "Нови %s налог"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2609 msgstr "_Упореди величину слова"
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2612 msgid "Phrase not found"
2613 msgstr "Израз није пронађен"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2616 msgid "Received an instant message"
2617 msgstr "Примљена је брза порука"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2620 msgid "Sent an instant message"
2621 msgstr "Послата је брза порука"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2624 msgid "Incoming chat request"
2625 msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2628 msgid "Contact connected"
2629 msgstr "Пријатељ је на вези"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2632 msgid "Contact disconnected"
2633 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2636 msgid "Connected to server"
2637 msgstr "Повезан са сервером"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2640 msgid "Disconnected from server"
2641 msgstr "Искључен са сервера"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2644 msgid "Incoming voice call"
2645 msgstr "Долазни позив за разговор"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2648 msgid "Outgoing voice call"
2649 msgstr "Одлазни позив за разговор"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2652 msgid "Voice call ended"
2653 msgstr "Позив за разговор је завршен"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2656 msgid "Edit Custom Messages"
2657 msgstr "Уреди произвољне поруке"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2661 msgid "Message edited at %s"
2662 msgstr "Порука је уређена %s"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2685 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2686 msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2689 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2690 msgstr "Сертификат није потписао Издавач уверења."
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2693 msgid "The certificate has expired."
2694 msgstr "Сертификат је истекао."
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2697 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2698 msgstr "Сертификат још није активиран."
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2701 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2702 msgstr "Сертификат нема очекивани отисак."
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2705 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2707 "Име домаћина које је проверено у сертификату се не слаже са именом сервера."
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2710 msgid "The certificate is self-signed."
2711 msgstr "Сертификат је самопотписан."
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2715 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2716 msgstr "Сертификат је повукао Издавач уверења који га је и издао."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2719 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2720 msgstr "Сертификат је криптографски слаб."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2723 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2724 msgstr "Дужина сертификата премашује границе које се могу проверити."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2727 msgid "The certificate is malformed."
2728 msgstr "Сертификат није исправан."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2732 msgid "Expected hostname: %s"
2733 msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2737 msgid "Certificate hostname: %s"
2738 msgstr "Име домаћина сертификата: %s"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2745 msgid "Untrusted connection"
2746 msgstr "Неповерљива веза"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2749 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2750 msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2753 msgid "Remember this choice for future connections"
2754 msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2757 msgid "Certificate Details"
2758 msgstr "Детаљи сертификата"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2761 msgid "Unable to open URI"
2762 msgstr "Не могу да отворим адресу"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2765 msgid "Select a file"
2766 msgstr "Изаберите датотеку"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2769 msgid "Insufficient free space to save file"
2770 msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2775 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2776 "Please choose another location."
2778 "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
2779 "друго место за снимање."
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2783 msgid "Incoming file from %s"
2784 msgstr "Долазећа датотека од %s"
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2787 msgid "Current Locale"
2788 msgstr "Тренутни локалитет"
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2815 msgid "Central European"
2816 msgstr "централни европски"
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2822 msgid "Chinese Simplified"
2823 msgstr "кинески једноставни"
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2828 msgid "Chinese Traditional"
2829 msgstr "кинески традиционални"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2845 msgid "Cyrillic/Russian"
2846 msgstr "ћирилични/руски"
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2851 msgstr "ћирилични/украјински"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2879 msgid "Hebrew Visual"
2880 msgstr "хебрејски визуелни"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2917 msgid "South European"
2918 msgstr "јужноевропски"
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2922 msgstr "тајландски (таи)"
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2951 msgstr "вијетнамски"
2953 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2954 msgid "No error message"
2955 msgstr "Нема порука о грешкама"
2957 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2958 msgid "Instant Message (Empathy)"
2959 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
2961 #: ../src/empathy.c:435
2962 msgid "Don't connect on startup"
2963 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2965 #: ../src/empathy.c:439
2966 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2968 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2970 #: ../src/empathy.c:454
2971 msgid "- Empathy IM Client"
2972 msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
2974 #: ../src/empathy.c:641
2975 msgid "Error contacting the Account Manager"
2976 msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
2978 #: ../src/empathy.c:643
2981 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2986 "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
2991 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2993 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2994 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2995 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2998 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га "
2999 "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује "
3000 "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по "
3001 "вашем нахођењу) било које новије верзије."
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3005 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3006 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3007 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3010 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
3011 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
3012 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више "
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3017 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3018 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3021 "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет "
3022 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер на следећу "
3023 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3024 "Boston, MA 02110-1301 USA"
3026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3027 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3028 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3031 msgid "translator-credits"
3033 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
3034 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
3035 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
3036 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
3037 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
3038 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
3040 "Превод.орг — превод на српски језик."
3042 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3043 #. * unsaved changes
3044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3046 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3047 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s."
3049 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3050 #. * an unsaved new account
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3052 msgid "Your new account has not been saved yet."
3053 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 ../src/empathy-call-window.c:1289
3057 msgstr "Повезујем се…"
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3061 msgid "Offline — %s"
3062 msgstr "Неповезан — %s"
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3066 msgid "Disconnected — %s"
3067 msgstr "Веза је прекинута — %s"
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3070 msgid "Offline — No Network Connection"
3071 msgstr "Неповезан — Нема мрежне конекције"
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3074 msgid "Unknown Status"
3075 msgstr "Непознато стање"
3077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3079 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3080 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3083 "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
3084 "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3088 msgid "Offline — Account Disabled"
3089 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3092 msgid "Edit Connection Parameters"
3093 msgstr "Уредите параметре повезивања"
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3096 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3097 msgstr "Нисам успео да довучем ваше личне податке са сервера."
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3100 msgid "Go online to edit your personal information."
3101 msgstr "Успоставите везу да уредите ваше личне податке."
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3104 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3105 msgstr "_Уреди параметре повезивања..."
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3109 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3110 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3113 msgid "This will not remove your account on the server."
3114 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3118 "You are about to select another account, which will discard\n"
3119 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3121 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
3122 "Да ли сигурно желите да наставите?"
3124 #. Menu items: to enabled/disable the account
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3143 "You are about to close the window, which will discard\n"
3144 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3146 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
3147 "Да ли сигурно желите да наставите?"
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3158 msgid "Loading account information"
3159 msgstr "Учитавам податке о налогу"
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3163 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3166 "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
3167 "које желите да користите."
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3170 msgid "No protocol backends installed"
3171 msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
3173 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3174 msgid " - Empathy authentication client"
3175 msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
3177 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3178 msgid "Empathy authentication client"
3179 msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
3181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3195 msgstr "По_дешавања"
3197 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3198 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3207 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3208 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3212 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3213 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3215 msgstr "Отклањање _грешака"
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3219 msgstr "Размени камеру"
3221 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3230 msgid "Disable camera"
3231 msgstr "Искључите камерицу"
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3238 msgid "Hang up current call"
3239 msgstr "Прекините тренутни позив"
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3243 msgstr "Видео позив"
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3246 msgid "Start a video call"
3247 msgstr "Започните видео позив"
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3250 msgid "Start an audio call"
3251 msgstr "Започните аудио позив"
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3254 msgid "Show dialpad"
3255 msgstr "Прикажи бројчаник"
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3258 msgid "Display the dialpad"
3259 msgstr "Прикажите бројчаник"
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3263 msgstr "Пошаљи видео"
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3266 msgid "Toggle video transmission"
3267 msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3271 msgstr "Пошаљи звук"
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3274 msgid "Toggle audio transmission"
3275 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3278 msgid "Encoding Codec:"
3279 msgstr "Кодек за кодирање:"
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2540
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2541 ../src/empathy-call-window.c:2542
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2543
3287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3288 msgid "Decoding Codec:"
3289 msgstr "Кодек за декодирање:"
3291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3292 msgid "Remote Candidate:"
3293 msgstr "Удаљени кандидат:"
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3296 msgid "Local Candidate:"
3297 msgstr "Локални кандидат:"
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3303 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3304 msgid "Close this window?"
3305 msgstr "Да затворим овај прозор?"
3307 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3310 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3311 "until you rejoin it."
3313 "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
3314 "поруке све док се поново не придружите."
3316 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3319 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3320 "messages until you rejoin it."
3322 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3323 "further messages until you rejoin them."
3325 "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
3326 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
3328 "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
3329 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
3331 "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
3332 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
3334 "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
3335 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
3337 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3340 msgstr "Да напустим %s?"
3342 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3344 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3347 "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
3348 "поново не придружите."
3350 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3351 msgid "Close window"
3352 msgstr "Затвори прозор"
3354 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3356 msgstr "Напусти собу"
3358 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3360 msgid "%s (%d unread)"
3361 msgid_plural "%s (%d unread)"
3362 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
3363 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
3364 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
3365 msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
3367 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3369 msgid "%s (and %u other)"
3370 msgid_plural "%s (and %u others)"
3371 msgstr[0] "%s (и %u друга)"
3372 msgstr[1] "%s (и %u друге)"
3373 msgstr[2] "%s (и %u других)"
3374 msgstr[3] "%s (и једна друга)"
3376 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3378 msgid "%s (%d unread from others)"
3379 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3380 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
3381 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
3382 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
3383 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
3385 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3387 msgid "%s (%d unread from all)"
3388 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3389 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
3390 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
3391 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
3392 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
3394 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3398 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3400 msgid "Sending %d message"
3401 msgid_plural "Sending %d messages"
3402 msgstr[0] "Шаљем %d поруку."
3403 msgstr[1] "Шаљем %d поруке."
3404 msgstr[2] "Шаљем %d порука."
3405 msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
3407 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3408 msgid "Typing a message."
3409 msgstr "Пише поруку."
3411 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3412 msgid "_Conversation"
3415 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3419 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3420 msgid "Insert _Smiley"
3421 msgstr "Убаци _смешак"
3423 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3424 msgid "_Favorite Chat Room"
3425 msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
3427 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3428 msgid "Notify for All Messages"
3429 msgstr "Обавести за све поруке"
3431 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3432 msgid "_Show Contact List"
3433 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
3435 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3436 msgid "Invite _Participant…"
3437 msgstr "Позови _учеснике…"
3439 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3443 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3447 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3448 msgid "_Previous Tab"
3449 msgstr "_Претходни лист"
3451 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3453 msgstr "_Следећи лист"
3455 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3456 msgid "_Undo Close Tab"
3457 msgstr "_Опозови затварање језичка"
3459 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3460 msgid "Move Tab _Left"
3461 msgstr "Премести језичак _лево"
3463 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3464 msgid "Move Tab _Right"
3465 msgstr "Премести језичак _десно"
3467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3469 msgstr "_Откачи лист"
3471 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3475 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3479 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3480 msgid "Auto-Connect"
3481 msgstr "Аутоматско повезивање"
3483 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3484 msgid "Manage Favorite Rooms"
3485 msgstr "Уреди омиљене собе"
3487 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3488 msgid "Incoming video call"
3489 msgstr "Долазни видео позив"
3491 #: ../src/empathy-event-manager.c:511 ../src/empathy-call-window.c:1519
3492 msgid "Incoming call"
3493 msgstr "Долазни позив"
3495 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3497 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3498 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
3500 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
3502 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3503 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
3505 #: ../src/empathy-event-manager.c:519 ../src/empathy-event-manager.c:720
3506 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3508 msgid "Incoming call from %s"
3509 msgstr "Долазни позив од %s"
3511 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
3515 #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560
3519 #: ../src/empathy-event-manager.c:560
3520 msgid "_Answer with video"
3521 msgstr "Одговори са _видеом"
3523 #: ../src/empathy-event-manager.c:720 ../src/empathy-call-window.c:1525
3525 msgid "Incoming video call from %s"
3526 msgstr "Долазни видео позив од %s"
3528 #: ../src/empathy-event-manager.c:778
3529 msgid "Room invitation"
3530 msgstr "Позивнице за собу"
3532 #: ../src/empathy-event-manager.c:780
3534 msgid "Invitation to join %s"
3535 msgstr "Позивница да се придружите у %s"
3537 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3539 msgid "%s is inviting you to join %s"
3540 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3542 #: ../src/empathy-event-manager.c:795
3546 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
3547 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3549 msgstr "_Прикључи се"
3551 #: ../src/empathy-event-manager.c:827
3553 msgid "%s invited you to join %s"
3554 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3556 #: ../src/empathy-event-manager.c:833
3558 msgid "You have been invited to join %s"
3559 msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
3561 #: ../src/empathy-event-manager.c:884
3563 msgid "Incoming file transfer from %s"
3564 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
3566 #: ../src/empathy-event-manager.c:1064 ../src/empathy-roster-window.c:374
3567 msgid "Password required"
3568 msgstr "Захтевана је лозинка"
3570 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134
3572 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3573 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
3575 #: ../src/empathy-event-manager.c:1140
3584 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3585 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3587 msgid "%u:%02u.%02u"
3588 msgstr "%u:%02u.%02u"
3590 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3591 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3596 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3597 msgctxt "file transfer percent"
3601 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3603 msgid "%s of %s at %s/s"
3604 msgstr "%s од %s при %s/s"
3606 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3611 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3612 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3614 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3615 msgstr "Примам „%s“ од %s"
3617 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3618 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3620 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3621 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
3623 #. translators: first %s is filename, second %s
3624 #. * is the contact name
3625 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3627 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3628 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
3630 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3631 msgid "Error receiving a file"
3632 msgstr "Грешка при примању датотеке"
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3636 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3637 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
3639 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3640 msgid "Error sending a file"
3641 msgstr "Грешка при слању датотеке"
3643 #. translators: first %s is filename, second %s
3644 #. * is the contact name
3645 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3647 msgid "\"%s\" received from %s"
3648 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
3650 #. translators: first %s is filename, second %s
3651 #. * is the contact name
3652 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3654 msgid "\"%s\" sent to %s"
3655 msgstr " „%s“ је послат за %s"
3657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3658 msgid "File transfer completed"
3659 msgstr "Пренос датотеке је завршен"
3661 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3662 msgid "Waiting for the other participant's response"
3663 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
3665 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3667 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3668 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
3670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3672 msgid "Hashing \"%s\""
3673 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
3675 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3687 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3688 msgid "File Transfers"
3689 msgstr "Преноси датотека"
3691 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3692 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3693 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
3695 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3699 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3701 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3702 "importing accounts from Pidgin."
3704 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
3705 "само увожење налога из Пиџина."
3707 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3708 msgid "Import Accounts"
3709 msgstr "Увезите налоге"
3711 #. Translators: this is the header of a treeview column
3712 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3716 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3720 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3724 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3725 msgid "Provide Password"
3726 msgstr "Унесите лозинку"
3728 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3730 msgstr "Веза је прекинута"
3732 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3733 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3734 msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
3736 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3737 msgid "No match found"
3738 msgstr "Нема поклапања"
3740 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3742 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3744 "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
3747 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3748 msgid "Update software..."
3749 msgstr "Ажурирај софтвер..."
3751 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3755 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3757 msgstr "Поново се повежи"
3759 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3760 msgid "Edit Account"
3761 msgstr "Измени налог"
3763 #. Translators: this string will be something like:
3764 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3765 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3767 msgid "Top up %s (%s)..."
3768 msgstr "Допуни %s (%s)..."
3770 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3771 msgid "Top up account credit"
3772 msgstr "Допуните кредит налога"
3775 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3779 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3783 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3784 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3786 "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
3788 #. translators: argument is an account name
3789 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3791 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3792 msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
3794 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3795 msgid "Contact List"
3796 msgstr "Списак пријатеља"
3798 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3799 msgid "Account settings"
3800 msgstr "Подешавања налога"
3802 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3803 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3804 msgid "_New Conversation…"
3805 msgstr "_Нови разговор…"
3807 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3808 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3810 msgstr "Нови _позив…"
3812 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3813 msgid "_Search for Contacts…"
3814 msgstr "_Тражи пријатеље…"
3816 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3817 msgid "_File Transfers"
3818 msgstr "Преноси _датотека"
3820 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3821 msgid "_Offline Contacts"
3822 msgstr "Неп_овезани пријатељи"
3824 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3825 msgid "Show P_rotocols"
3826 msgstr "Прикажи _протоколе"
3828 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3829 msgid "Credit Balance"
3830 msgstr "Износ готовине"
3832 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3833 msgid "Contacts on a _Map"
3834 msgstr "Пријатељи на _мапи"
3836 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3840 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3841 msgid "_Blocked Contacts"
3842 msgstr "_Блокирани пријатељи"
3844 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3845 msgid "P_references"
3848 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3849 msgid "Find in Contact _List"
3850 msgstr "Пронађи у _списку пријатеља"
3852 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3853 msgid "Sort by _Name"
3854 msgstr "Поређај према _имену"
3856 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3857 msgid "Sort by _Status"
3858 msgstr "Поређај према _стању"
3860 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3861 msgid "Normal Size With _Avatars"
3862 msgstr "Нормална величина са _аватарима"
3864 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3865 msgid "N_ormal Size"
3866 msgstr "Н_ормална величина"
3868 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3869 msgid "_Compact Size"
3870 msgstr "_Компактна величина"
3872 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3876 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3878 msgstr "_Прикључи се…"
3880 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3881 msgid "Join _Favorites"
3882 msgstr "Придружи се _омиљеним"
3884 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3885 msgid "Manage Favorites"
3886 msgstr "Уреди омиљене"
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3890 msgstr "Соба за ћаскање"
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3896 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3897 #. yes/no, yes/no and a number.
3898 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3902 "Invite required: %s\n"
3903 "Password required: %s\n"
3907 "Потребна позивница: %s\n"
3908 "Потребна лозинка: %s\n"
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3916 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3917 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
3922 msgid "Could not start room listing"
3923 msgstr "Не могу да покренем листање списка соба"
3925 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
3926 msgid "Could not stop room listing"
3927 msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба"
3929 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3931 msgstr "Придружи се соби"
3933 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3935 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3937 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
3939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3945 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3946 "the current account's server"
3948 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3949 "серверу на којем вам је налог"
3951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3952 msgid "Couldn't load room list"
3953 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
3957 msgstr "Списак соба"
3959 #: ../src/empathy-preferences.c:166
3960 msgid "Message received"
3961 msgstr "Порука је примљена"
3963 #: ../src/empathy-preferences.c:167
3964 msgid "Message sent"
3965 msgstr "Порука је послата"
3967 #: ../src/empathy-preferences.c:168
3968 msgid "New conversation"
3969 msgstr "Нови разговор"
3971 #: ../src/empathy-preferences.c:169
3972 msgid "Contact comes online"
3973 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3975 #: ../src/empathy-preferences.c:170
3976 msgid "Contact goes offline"
3977 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3979 #: ../src/empathy-preferences.c:171
3980 msgid "Account connected"
3981 msgstr "Налог је на вези"
3983 #: ../src/empathy-preferences.c:172
3984 msgid "Account disconnected"
3985 msgstr "Налог није на вези"
3987 #: ../src/empathy-preferences.c:475
3991 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3992 #: ../src/empathy-preferences.c:726
3996 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3997 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4001 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4002 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4003 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4004 msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
4006 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4007 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4008 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4009 msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
4011 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4012 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4013 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4014 msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
4016 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4017 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4018 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4019 msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
4021 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4023 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4024 msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
4026 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4028 msgid "Juliet has disconnected"
4029 msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
4031 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4036 msgid "Show _smileys as images"
4037 msgstr "Прикажи слике _смешака"
4039 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4040 msgid "Show contact _list in rooms"
4041 msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
4043 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4048 msgid "Start chats in:"
4049 msgstr "Започни ћаскања у:"
4051 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4053 msgstr "новим _језичцима"
4055 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4056 msgid "new _windows"
4057 msgstr "новим _прозорима"
4059 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4060 msgid "Display incoming events in the notification area"
4061 msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
4063 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4064 msgid "_Automatically connect on startup"
4065 msgstr "_Сам се повежи након покретања"
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4068 msgid "Log conversations"
4069 msgstr "Забележи разговоре"
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4080 msgid "_Enable bubble notifications"
4081 msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4084 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4085 msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4088 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4089 msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4092 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4093 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4096 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4097 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4100 msgid "Notifications"
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4104 msgid "_Enable sound notifications"
4105 msgstr "Омогући _звучна обавештења"
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4108 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4109 msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4112 msgid "Play sound for events"
4113 msgstr "Пусти звук за догађаје"
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4120 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4121 msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4125 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4126 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4127 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4128 "off and restarting the call."
4130 "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
4131 "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
4132 "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
4133 "поново покрените позив."
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4136 msgid "_Publish location to my contacts"
4137 msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4141 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4142 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4145 "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
4146 "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
4148 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4150 msgid "_Reduce location accuracy"
4151 msgstr "Умањи _тачност локације"
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4163 msgstr "_Мобилни телефон"
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4166 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4167 msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)"
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4170 msgid "Location sources:"
4171 msgstr "Извори локација:"
4173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4175 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4176 "dictionary installed."
4178 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
4181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4182 msgid "Enable spell checking for languages:"
4183 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
4185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4186 msgid "Spell Checking"
4187 msgstr "Провера писања"
4189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4190 msgid "Chat Th_eme:"
4191 msgstr "_Тема ћаскања:"
4193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4201 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4205 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4209 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4210 msgid "Contact Map View"
4211 msgstr "Мапа пријатеља"
4213 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4217 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
4218 msgid "Pastebin link"
4219 msgstr "Веза канте одлагања"
4221 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4222 msgid "Pastebin response"
4223 msgstr "Одговор канте одлагања"
4225 #: ../src/empathy-debug-window.c:1671
4231 #: ../src/empathy-debug-window.c:1674
4232 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4233 msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
4235 #: ../src/empathy-debug-window.c:1903
4236 msgid "Debug Window"
4237 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
4239 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
4240 msgid "Send to pastebin"
4241 msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
4243 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4247 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
4251 #: ../src/empathy-debug-window.c:2031
4253 msgstr "Отклањање грешака"
4255 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
4257 msgstr "Информације"
4259 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 ../src/empathy-debug-window.c:2087
4263 #: ../src/empathy-debug-window.c:2046
4267 #: ../src/empathy-debug-window.c:2051
4271 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
4275 #: ../src/empathy-debug-window.c:2075
4279 #: ../src/empathy-debug-window.c:2078
4283 #: ../src/empathy-debug-window.c:2080
4287 #: ../src/empathy-debug-window.c:2082
4291 #: ../src/empathy-debug-window.c:2105
4293 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4296 "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
4298 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4299 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4300 msgid "Invite Participant"
4301 msgstr "Позови учеснике"
4303 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4304 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4305 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
4307 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4311 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4312 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4314 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
4316 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4318 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4320 "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
4322 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4323 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4325 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4327 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4328 msgid "<account-id>"
4329 msgstr "<идентификација налога>"
4331 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4332 msgid "- Empathy Accounts"
4333 msgstr "— Налози Писмоноше"
4335 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4336 msgid "Empathy Accounts"
4337 msgstr "Налози Писмоноше"
4339 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4340 msgid "Show a particular service"
4341 msgstr "Прикажи посебну услугу"
4343 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4344 msgid "- Empathy Debugger"
4345 msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
4347 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4348 msgid "Empathy Debugger"
4349 msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
4351 #: ../src/empathy-chat.c:109
4352 msgid "- Empathy Chat Client"
4353 msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
4355 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:187
4359 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
4360 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4364 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4366 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4371 msgid "Answer with video"
4372 msgstr "Одговори са видеом"
4374 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4375 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4379 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:218
4380 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:229
4384 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4385 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4386 #. * brings the password popup.
4387 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4391 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4393 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4394 msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
4396 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4398 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4402 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4403 #. * is used in the window title
4404 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
4406 msgid "Call with %s"
4407 msgstr "Позив са корисником %s"
4409 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
4410 msgid "The IP address as seen by the machine"
4411 msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
4413 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
4414 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4415 msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
4417 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
4418 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4419 msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
4421 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
4422 msgid "The IP address of a relay server"
4423 msgstr "ИП адреса релејног сервера"
4425 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
4426 msgid "The IP address of the multicast group"
4427 msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
4429 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4433 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4437 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4441 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4442 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4444 msgid "%s — %d:%02dm"
4445 msgstr "%s — %d:%02dm"
4447 #: ../src/empathy-call-window.c:2990
4448 msgid "Technical Details"
4449 msgstr "Технички детаљи"
4451 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
4454 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4456 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
4458 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
4461 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4463 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
4465 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
4468 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4469 "does not allow direct connections."
4471 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
4472 "не дозвољава директне везе."
4474 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
4475 msgid "There was a failure on the network"
4476 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
4478 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
4480 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4482 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
4484 #: ../src/empathy-call-window.c:3053
4486 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4488 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
4490 #: ../src/empathy-call-window.c:3065
4493 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4494 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4497 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a href=\"%s"
4498 "\">ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање "
4499 "грешака“ у менију „Помоћ“."
4501 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
4502 msgid "There was a failure in the call engine"
4503 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
4505 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
4506 msgid "The end of the stream was reached"
4507 msgstr "Достигнут је крај тока"
4509 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
4510 msgid "Can't establish audio stream"
4511 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
4513 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
4514 msgid "Can't establish video stream"
4515 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
4517 #: ../src/empathy-call-window.c:3164
4519 msgid "Your current balance is %s."
4520 msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
4522 #: ../src/empathy-call-window.c:3168
4523 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4524 msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
4526 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4530 #: ../src/empathy-call.c:201
4531 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4532 msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
4534 #: ../src/empathy-call.c:224
4535 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4536 msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
4538 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4540 msgstr "_Упореди величину слова"
4542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4543 msgid "What kind of chat account do you have?"
4544 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
4546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4547 msgid "Adding new account"
4548 msgstr "Додајем нови налог"
4550 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4551 msgid "People nearby"
4552 msgstr "Људи у околини"
4554 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4556 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4557 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4558 "details below are correct."
4560 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
4561 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
4562 "су детаљи испод тачни."
4564 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4566 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4567 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4569 "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
4570 "ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
4574 #~ msgstr "Контраст"
4576 #~ msgid "Brightness"
4577 #~ msgstr "Осветљеност"
4583 #~ msgstr "Јачина звука"
4586 #~ msgstr "_Бочна површ"
4588 #~ msgid "Audio input"
4589 #~ msgstr "Звучни улаз"
4591 #~ msgid "Video input"
4592 #~ msgstr "Видео улаз"
4595 #~ msgstr "Бројчаник"
4602 #~ msgstr "Непознато"
4604 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4605 #~ msgstr "Повезан — %d:%02dм"
4608 #~ msgstr "Поново зови"
4613 #~ msgid "Video Off"
4614 #~ msgstr "Искљ. видео"
4616 #~ msgid "Video Preview"
4617 #~ msgstr "Преглед видеа"
4620 #~ msgstr "Укљ. видео"
4622 #~ msgid "Call the contact again"
4623 #~ msgstr "Позови пријатеља поново"
4625 #~ msgid "Camera Off"
4626 #~ msgstr "Искљ. камеру"
4628 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4629 #~ msgstr "Онемогући камеру и престани да шаљеш видео"
4634 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4635 #~ msgstr "Омогући камеру, али не шаљи видео"
4637 #~ msgid "Camera On"
4638 #~ msgstr "Укљ. камеру"
4640 #~ msgid "Enable camera and send video"
4641 #~ msgstr "Омогући камеру и шаљи видео"
4643 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4644 #~ msgstr "Грешка при увожењу налога."
4646 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4647 #~ msgstr "Грешка при обради детаља налога."
4649 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4650 #~ msgstr "Грешка при прављењу налога."
4652 #~ msgid "There was an error."
4653 #~ msgstr "Догодила се грешка."
4655 #~ msgid "The error message was: %s"
4656 #~ msgstr "Исписана порука грешке: %s"
4659 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4660 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4662 #~ "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да "
4663 #~ "затворите помоћника и додате налоге касније из менија „Измени“."
4665 #~ msgid "An error occurred"
4666 #~ msgstr "Дошло је до грешке"
4668 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4669 #~ msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?"
4671 #~ msgid "Enter your account details"
4672 #~ msgstr "Унесите детаље налога"
4674 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4675 #~ msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?"
4677 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4678 #~ msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?"
4680 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4681 #~ msgstr "Унесите детаље новог налога"
4684 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4685 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4686 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4689 #~ "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са "
4690 #~ "пријатељима и колегама који користе Гугл разговор, АИМ, Виндоуз уживо и "
4691 #~ "многе друге програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да "
4692 #~ "обављате и аудио и видео позиве."
4694 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4696 #~ "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?"
4698 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4699 #~ msgstr "Да, увези детаље мог налога из "
4701 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4702 #~ msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога"
4704 #~ msgid "No, I want a new account"
4705 #~ msgstr "Не, желим нови налог"
4707 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4708 #~ msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини"
4710 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4711 #~ msgstr "Изаберите налоге које желите да увезете:"
4713 #~ msgid "No, that's all for now"
4714 #~ msgstr "Не, то је све за сада"
4716 #~ msgid "Edit->Accounts"
4717 #~ msgstr "Измени->Налози"
4719 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4720 #~ msgstr "За сада _не желим да користим ову могућност"
4723 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4724 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4725 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4726 #~ "account from the Accounts dialog"
4728 #~ "Не могу да ћаскам са људима повезаним на вашу локалну мрежу јер telepathy-"
4729 #~ "salut није инсталиран. Ако желите да омогућите ово, инсталирајте пакет "
4730 #~ "telepathy-salut и направите налог „Људи у околини“ из прозорчета „Налози“."
4732 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4733 #~ msgstr "telepathy-salut није инсталиран"
4735 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4736 #~ msgstr "Асистент налога за брзе поруке и ВоИП"
4738 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4739 #~ msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу"
4741 #~ msgid "Import your existing accounts"
4742 #~ msgstr "Увезите ваше постојеће налоге"
4744 #~ msgid "Please enter personal details"
4745 #~ msgstr "Унесите личне податке"
4747 #~ msgid "Protocol:"
4748 #~ msgstr "Протокол:"
4750 #~ msgid "Show account assistant"
4751 #~ msgstr "Приказује помоћника налога"
4753 #~ msgid "Call volume"
4754 #~ msgstr "Јачина звука позива"
4756 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4757 #~ msgstr "Јачина звука позива, у процентима."
4759 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4760 #~ msgstr "Писмоноша је пребацио дневнике из лептира"
4762 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4763 #~ msgstr "Да ли је Писмоноша пребацио дневнике из лептира."
4765 #~ msgid "Socket type not supported"
4766 #~ msgstr "Врста прикључка није подржана"
4768 #~ msgid "My Web Accounts"
4769 #~ msgstr "Моји веб налози"
4771 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4772 #~ msgstr "Налог %s је измењен путем %s."
4774 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4775 #~ msgstr "Налог %s не може бити уређиван из Писмоноше."
4777 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4778 #~ msgstr "Покрени Моје веб налоге"
4781 #~ msgstr "Измени %s"
4784 #~ msgstr "По_ништи"
4786 #~ msgid "Personal Information"
4787 #~ msgstr "Подаци о профилу"
4789 #~ msgid "Ungrouped"
4790 #~ msgstr "Негруписано"
4792 #~ msgid "Favorite People"
4793 #~ msgstr "Омиљени људи"
4795 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4799 #~ msgid "Select a contact"
4800 #~ msgstr "Изаберите пријатеља"
4802 #~ msgid "Linked Contacts"
4803 #~ msgstr "Повезани пријатељи"
4805 #~ msgid "Select contacts to link"
4806 #~ msgstr "Изаберите пријатеља за повезивање"
4808 #~ msgid "New contact preview"
4809 #~ msgstr "Преглед новог пријатеља"
4811 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4812 #~ msgstr "Означени пријатељи на списку лево ће бити увезани заједно."
4814 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4815 #~ msgid "_Link Contacts…"
4816 #~ msgstr "_Повежи контакте…"
4818 #~ msgid "Link Contacts"
4819 #~ msgstr "Повежи пријатеље"
4821 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4823 #~ msgstr "_Развежи…"
4826 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4827 #~ msgstr "Раздваја увезане контакте у посебне пријатеље."
4832 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4833 #~ msgstr "Да развежем увезаног пријатеља „%s“?"
4836 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4837 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4839 #~ "Да ли сте сигурни да желите да развежете увезаног пријатеља? Овим ћете "
4840 #~ "раздвојити увезане контакте у посебне пријатеље."
4842 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4844 #~ msgstr "_Развежи"
4846 #~ msgid "Contact ID:"
4847 #~ msgstr "ИБ пријатеља:"
4852 #~ msgid "Send _Video"
4853 #~ msgstr "Пошаљи _видео"
4858 #~ msgid "Set your presence and current status"
4859 #~ msgstr "Поставите ваше присуство и тренутно стање"
4861 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4862 #~ msgstr "Изабрани пријатељ не може да прими датотеке."
4864 #~ msgid "The selected contact is offline."
4865 #~ msgstr "Изабрани пријатељ није на вези."
4868 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4869 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4871 #~ "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n"
4872 #~ "Да ли сигурно желите да наставите?"
4874 #~ msgctxt "encoding video codec"
4876 #~ msgstr "Непознато"
4878 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4880 #~ msgstr "Непознато"
4882 #~ msgctxt "decoding video codec"
4884 #~ msgstr "Непознато"
4886 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4888 #~ msgstr "Непознато"
4890 #~ msgid "_Personal Information"
4891 #~ msgstr "Лични _подаци"
4893 #~ msgid "Input level:"
4894 #~ msgstr "Улазни ниво:"
4896 #~ msgid "Input volume:"
4897 #~ msgstr "Јачина улазног звука:"
4899 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4900 #~ msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима"
4906 #~ msgstr "_Омогућено"
4911 #~ msgid "Conversations"
4912 #~ msgstr "Разговори"
4914 #~ msgid "Find Next"
4915 #~ msgstr "Нађи следеће"
4917 #~ msgid "Find Previous"
4918 #~ msgstr "Нађи претходно"
4920 #~ msgid "Previous Conversations"
4921 #~ msgstr "Претходни разговори"
4926 #~ msgid "Enter Custom Message"
4927 #~ msgstr "Унеси произвољну поруку"
4929 #~ msgid "Save _New Status Message"
4930 #~ msgstr "Сачувај _нову поруку стања"
4932 #~ msgid "Saved Status Messages"
4933 #~ msgstr "Снимљене поруке стања"
4935 #~ msgid "Show and edit accounts"
4936 #~ msgstr "Прикажи и измени налоге"
4938 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4939 #~ msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога"
4942 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4943 #~ msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма."
4945 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4946 #~ msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу"
4948 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4949 #~ msgstr "Користи _Јаху! Јапан"
4951 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4953 #~ msgstr "_Повежи…"
4955 #~ msgid "Add _New Preset"
4956 #~ msgstr "Додај _нову поставку"
4958 #~ msgid "Saved Presets"
4959 #~ msgstr "Снимљене поставке"
4961 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4962 #~ msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату"
4964 #~ msgid "%s is now offline."
4965 #~ msgstr "%s није више на вези."
4967 #~ msgid "%s is now online."
4968 #~ msgstr "%s је сада на вези."
4971 #~ msgstr "Контекст"
4973 #~ msgid "_Character set:"
4974 #~ msgstr "_Скуп знакова:"
4976 #~ msgid "_E-mail address:"
4977 #~ msgstr "Адреса _е-поште:"
4979 #~ msgid "_Nickname:"
4980 #~ msgstr "_Надимак:"
4982 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4983 #~ msgstr "<b>Локација</b>,"