]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sr.po
Update Korean translation
[empathy.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
5 #
6 # From Pidgin translation:
7 #
8 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
9 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
10 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
11 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
12 #   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
13 #
14 # Maintainder: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
15 # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Пиџин\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=empathy&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-05-10 09:53+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-05-16 15:43+0200\n"
23 "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
32 msgid "Empathy Instant Messenger"
33 msgstr "Интернет писмоноша"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Send and receive instant messages"
37 msgstr "Шаљите и примајте брзе интернет поруке"
38
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
44 msgid ""
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "chat."
47 msgstr ""
48 "Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање "
49 "надимка (таб) у групним ћаскањима."
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
52 msgid "Chat window theme"
53 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
56 msgid ""
57 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
58 msgstr ""
59 "Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. sr, en, "
60 "fr)."
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
63 msgid "Compact contact list"
64 msgstr "Збијени списак пријатеља"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
67 msgid "Contact list sort criterium"
68 msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља у списку пријатеља"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
71 msgid "Default directory to select an avatar image from"
72 msgstr "Подразумевана фасцикла за одабир слика"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
75 msgid "Disable popup notifications when away"
76 msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
79 msgid "Disable sounds when away"
80 msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
87 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
88 msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
91 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
92 msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
95 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
96 msgstr ""
97 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Enable popup notifications for new messages"
101 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Enable spell checker"
105 msgstr "Омогућава проверу писања"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Hide main window"
109 msgstr "Сакрива главни прозор"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Hide the main window."
113 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "NetworkManager should be used"
117 msgstr "Да ли да користи управника мрежом"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Nick completed character"
121 msgstr "Карактер за довршавање надимка"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Open new chats in separate windows"
125 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Play a sound for incoming messages"
129 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Play a sound for new conversations"
133 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Play a sound for outgoing messages"
137 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Play a sound when a contact logs in"
141 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "Play a sound when a contact logs out"
145 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "Play a sound when we log in"
149 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "Play a sound when we log out"
153 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
157 msgstr "Исписује обавештење ако ћаскање није у фокусу"
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Salut account is created"
161 msgstr "Салут налог је направљен"
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Show avatars"
165 msgstr "Приказује слике"
166
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
168 msgid "Show hint about closing the main window"
169 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 msgid "Show offline contacts"
173 msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези"
174
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
176 msgid "Spell checking languages"
177 msgstr "Језици за проверу писања"
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
180 msgid "The default folder to save file transfers in."
181 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
182
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
184 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
185 msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика."
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
188 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
189 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
190
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
192 msgid "Use graphical smileys"
193 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
194
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
196 msgid "Use notification sounds"
197 msgstr "Користи звукове за обавештења"
198
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
200 msgid "Use theme for chat rooms"
201 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
202
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
204 msgid ""
205 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
206 "programs."
207 msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма."
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgid ""
211 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
212 "startup."
213 msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања."
214
215 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
216 msgid ""
217 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
218 "window icon."
219 msgstr ""
220 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
221
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
223 msgid ""
224 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
225 msgstr ""
226 "Да ли је Салут налог направљен када је Интернет писмоноша први пут покренут."
227
228 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
230 msgid ""
231 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
232 "disconnect/reconnect."
233 msgstr ""
234 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
235 "успостављање везе."
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
238 msgid ""
239 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
240 "with."
241 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
242
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
244 msgid ""
245 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
246 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
249 msgid ""
250 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
251 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
252
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
254 msgid ""
255 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
256 "network."
257 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
258
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
260 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
261 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
262
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
264 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
265 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
266
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
268 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
269 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
270
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
272 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
273 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
276 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
277 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
280 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
281 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјављујете са мреже."
282
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
284 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
285 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
286
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
288 msgid ""
289 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
290 "even if the chat is already opened, but not focused."
291 msgstr ""
292 "Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је "
293 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
294
295 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
296 msgid ""
297 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
298 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку."
299
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
301 msgid ""
302 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
303 "windows."
304 msgstr ""
305 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
306
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
308 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
309 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
310
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
312 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
313 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни."
314
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
316 msgid ""
317 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
318 "the 'x' button in the title bar."
319 msgstr ""
320 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
321 "„x“ дугме."
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
324 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
325 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму."
326
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
328 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
329 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
330
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
332 msgid ""
333 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
334 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
335 "sort the contact list by state."
336 msgstr ""
337 "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано је "
338 "сортирање по имену пријатеља (вредност „name“). Ако је вредност „state“, "
339 "сортирање се врши по стању пријатеља."
340
341 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:732 ../src/empathy.c:271
342 msgid "People nearby"
343 msgstr "Људи у околини"
344
345 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
346 msgid "Available"
347 msgstr "Доступан"
348
349 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
350 msgid "Busy"
351 msgstr "Заузет"
352
353 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
354 msgid "Away"
355 msgstr "Одсутан"
356
357 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
358 msgid "Hidden"
359 msgstr "Сакривен"
360
361 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
362 msgid "Offline"
363 msgstr "Неповезан"
364
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
366 msgid "All"
367 msgstr "Све"
368
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
371 #, c-format
372 msgid "%s:"
373 msgstr "%s:"
374
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
384 msgid "<b>Advanced</b>"
385 msgstr "<b>Напредно</b>"
386
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
394 msgid "Forget password and clear the entry."
395 msgstr "Заборави лозинку и очисти унос."
396
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
404 msgid "Pass_word:"
405 msgstr "_Лозинка"
406
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
408 msgid "Screen _Name:"
409 msgstr "_Надимак:"
410
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
417 msgid "_Port:"
418 msgstr "_Порт:"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
426 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
427 msgid "_Server:"
428 msgstr "Се_рвер:"
429
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
433 msgid "Login I_D:"
434 msgstr "Корисничко име:"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
437 msgid "ICQ _UIN:"
438 msgstr "ICQ _UIN:"
439
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
442 msgid "_Charset:"
443 msgstr "_Кодни распоред:"
444
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
446 msgid "New Network"
447 msgstr "Нова мрежа"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
450 msgid "<b>Network</b>"
451 msgstr "<b>Мрежа</b>"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
454 msgid "<b>Servers</b>"
455 msgstr "<b>Сервери</b>"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
458 msgid "Charset:"
459 msgstr "Кодни распоред:"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
462 msgid "Create a new IRC network"
463 msgstr "Направи нову IRC мрежу"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
466 msgid "Edit the selected IRC network"
467 msgstr "Измени изабрану IRC мрежу"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
470 msgid "Network"
471 msgstr "Мрежа"
472
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
474 msgid "Network:"
475 msgstr "Мрежа:"
476
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
478 msgid "Nickname:"
479 msgstr "Надимак:"
480
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
482 msgid "Password:"
483 msgstr "Лозинка:"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
486 msgid "Quit message:"
487 msgstr "Порука за крај:"
488
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
490 msgid "Real name:"
491 msgstr "Право име:"
492
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
494 msgid "Remove the selected IRC network"
495 msgstr "Уклони изабрану IRC мрежу"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
498 msgid "<b>Override server settings</b>"
499 msgstr "<b>Превазиђи поставке сервера</b>"
500
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
502 msgid "Pri_ority:"
503 msgstr "При_оритет:"
504
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
506 msgid "Reso_urce:"
507 msgstr "Рес_урс:"
508
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
510 msgid "Use old SS_L"
511 msgstr "Користи стари SS_L"
512
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
514 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
515 msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)"
516
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
518 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
519 msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата"
520
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
522 msgid "_Email:"
523 msgstr "_Е-пошта:"
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
526 msgid "_First Name:"
527 msgstr "И_ме:"
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
530 msgid "_Jabber ID:"
531 msgstr "Џа_бер ИД:"
532
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
534 msgid "_Last Name:"
535 msgstr "_Презиме:"
536
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
539 msgid "_Nickname:"
540 msgstr "_Надимак:"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
543 msgid "_Published Name:"
544 msgstr "Име за о_бјаву:"
545
546 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
548 msgid "Discover STUN"
549 msgstr "Откривај СТУН"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
552 msgid "STUN Server:"
553 msgstr "СТУН Сервер:"
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
556 msgid "STUN port:"
557 msgstr "СТУН порт:"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
560 msgid "_Username:"
561 msgstr "_Корисничко име:"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
564 msgid "Use _Yahoo Japan"
565 msgstr "Користи _Јаху Јапан"
566
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
568 msgid "Yahoo I_D:"
569 msgstr "Јаху ИД:"
570
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
572 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
573 msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције"
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
576 msgid "_Room List locale:"
577 msgstr "Лок_ални списак соба:"
578
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:538
581 msgid "Couldn't convert image"
582 msgstr "Не могу да претворим слику"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
585 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
586 msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:957
589 msgid "Select Your Avatar Image"
590 msgstr "Одаберите вашу слику"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
593 msgid "No Image"
594 msgstr "Без слике"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1022
597 msgid "Images"
598 msgstr "Слике"
599
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1026
601 msgid "All Files"
602 msgstr "Све датотеке"
603
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
605 msgid "Click to enlarge"
606 msgstr "Кликните за увећање"
607
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
609 msgid "offline"
610 msgstr "неповезан"
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:525
613 msgid "invalid contact"
614 msgstr "неисправан пријатељ"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:528
617 msgid "permission denied"
618 msgstr "приступ је забрањен"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:531
621 msgid "too long message"
622 msgstr "порука је предугачка"
623
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:534
625 msgid "not implemented"
626 msgstr "није подржано"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:537
629 msgid "unknown"
630 msgstr "непознато"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
633 #, c-format
634 msgid "Error sending message '%s': %s"
635 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
636
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
638 #, c-format
639 msgid "Topic set to: %s"
640 msgstr "Тема је постављена на: %s"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:573
643 msgid "No topic defined"
644 msgstr "Тема није постављена"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:988
647 msgid "Insert Smiley"
648 msgstr "Убаци смешак"
649
650 #. send button
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1006
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
653 msgid "_Send"
654 msgstr "_Пошаљи"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
657 msgid "_Check Word Spelling..."
658 msgstr "Провери пи_сање..."
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
661 #, c-format
662 msgid "%s has joined the room"
663 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
666 #, c-format
667 msgid "%s has left the room"
668 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1276 ../src/empathy-call-window.c:764
671 msgid "Disconnected"
672 msgstr "Веза је прекинута"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1673
675 msgid "Connected"
676 msgstr "Повезан"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
680 msgid "Conversation"
681 msgstr "Разговор"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
684 msgid "<b>Topic:</b>"
685 msgstr "<b>Тема:</b>"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
688 msgid "Group Chat"
689 msgstr "Групно ћаскање"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
692 msgid "_Copy Link Address"
693 msgstr "_Умножи адресу везе"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
696 msgid "_Open Link"
697 msgstr "_Отвори везу"
698
699 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
700 #. * chat windows (strftime format string)
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
702 msgid "%A %B %d %Y"
703 msgstr "%A %B %d %Y"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
706 msgid "Personal Information"
707 msgstr "Подаци о профилу"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
710 msgid "Edit Contact Information"
711 msgstr "Измени податке о пријатељу"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
714 msgid "Contact Information"
715 msgstr "Подаци о пријатељу"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
718 msgid "I would like to add you to my contact list."
719 msgstr "Ја бих волео да те додам у мој списак пријатеља."
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
722 msgid "New Contact"
723 msgstr "Нови пријатељ"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
726 msgid "Decide _Later"
727 msgstr "Од_лучи касније"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
730 msgid "Subscription Request"
731 msgstr "Захтев за претплату"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
734 #, c-format
735 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
736 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
739 msgid "Removing group"
740 msgstr "Уклањам групу"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
744 msgid "_Remove"
745 msgstr "_Уклони"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
748 #, c-format
749 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
750 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
753 msgid "Removing contact"
754 msgstr "Уклањам пријатеља"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
757 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
758 msgstr "Извини, не желим те више у мом списку пријатеља."
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
761 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
762 msgid "_Chat"
763 msgstr "Ћа_скање"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
766 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
767 msgid "_Call"
768 msgstr "_Позови"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
771 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
772 msgid "_View Previous Conversations"
773 msgstr "_Погледај претходне разговоре"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
776 msgid "Send file"
777 msgstr "Пошаљи датотеку"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
780 msgid "Infor_mation"
781 msgstr "_Подаци"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
784 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
785 msgid "_Edit"
786 msgstr "Изм_ени"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
789 msgid "Inviting to this room"
790 msgstr "Позивам у ову собу за ћаскање"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:367
793 msgid "_Invite to chatroom"
794 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
797 msgid "Select a contact"
798 msgstr "Одаберите пријатеља"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:360
801 msgid "Save Avatar"
802 msgstr "Сачувај слику"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:416
805 msgid "Unable to save avatar"
806 msgstr "Не могу да сачувам слику"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
809 msgid "Select"
810 msgstr "Изабери"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:920
813 #: ../src/empathy-main-window.c:991
814 msgid "Group"
815 msgstr "Група"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
818 msgid "<b>Client Information</b>"
819 msgstr "<b>Подаци о програму</b>"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
822 msgid "<b>Contact Details</b>"
823 msgstr "<b>Подаци о пријатељу</b>"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
826 msgid "<b>Contact</b>"
827 msgstr "<b>Пријатељ</b>"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
830 msgid "<b>Groups</b>"
831 msgstr "<b>Групе</b>"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
835 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
836 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
837 msgid "Account:"
838 msgstr "Налог:"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
841 msgid "Alias:"
842 msgstr "Надимак:"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
845 msgid "Birthday:"
846 msgstr "Рођендан:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
849 msgid "Client:"
850 msgstr "Програм:"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
853 msgid "Contact information"
854 msgstr "Подаци о пријатељу"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
857 msgid "Email:"
858 msgstr "Е-пошта"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
861 msgid "Fullname:"
862 msgstr "Пуно име:"
863
864 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
866 msgid "Identifier:"
867 msgstr "Идентификатор:"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
870 msgid "Information requested..."
871 msgstr "Захтевни су подаци..."
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
874 msgid "OS:"
875 msgstr "ОС:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
878 msgid ""
879 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
880 "select more than one group or no groups."
881 msgstr ""
882 "Одаберите групе у којима желите да се пријатељ налази.  Приметите да можете "
883 "да одаберете и више група као и ниједну."
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
886 msgid "Version:"
887 msgstr "Издање:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
890 msgid "Web site:"
891 msgstr "Веб адреса:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
894 msgid "_Add Group"
895 msgstr "Дод_ај групу"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
898 msgid "new server"
899 msgstr "нови сервер"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
902 msgid "Server"
903 msgstr "Сервер"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
906 msgid "Port"
907 msgstr "Порт"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
910 msgid "SSL"
911 msgstr "SSL"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
914 #: ../src/empathy-import-dialog.c:282
915 msgid "Account"
916 msgstr "Налог"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
919 msgid "Date"
920 msgstr "Датум"
921
922 #. Tab Label
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
924 msgid "Conversations"
925 msgstr "Разговори"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
928 msgid "Previous Conversations"
929 msgstr "Претходни разговори"
930
931 #. Tab Label
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
933 msgid "Search"
934 msgstr "Тражи"
935
936 #. Searching *for* something
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
938 msgid "_For:"
939 msgstr "_За:"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
942 msgid "C_all"
943 msgstr "_Позови"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
946 msgid "C_hat"
947 msgstr "Ћ_аскај"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
950 msgid "Contact ID:"
951 msgstr "ИД пријатеља:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
954 msgid "New Conversation"
955 msgstr "Нови разговор"
956
957 #. Custom messages
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
959 msgid "Custom messages..."
960 msgstr "Произвољне поруке..."
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
963 msgid "Custom message"
964 msgstr "Произвољна порука"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
967 msgid "Message:"
968 msgstr "Порука:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
971 msgid "Save message"
972 msgstr "Сачувај поруку"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
975 msgid "Status:"
976 msgstr "Стање:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
979 msgid "Word"
980 msgstr "Реч"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
983 msgid "Suggestions for the word"
984 msgstr "Предлози за реч"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
987 msgid "Spell Checker"
988 msgstr "Провера писања"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
991 msgid "Suggestions for the word:"
992 msgstr "Предлози за реч:"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
995 msgid "Classic"
996 msgstr "Класично"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
999 msgid "Simple"
1000 msgstr "Просто"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1003 msgid "Clean"
1004 msgstr "Чисто"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1007 msgid "Blue"
1008 msgstr "Плаво"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1011 msgid "Unable to open URI"
1012 msgstr "Не могу да отворим адресу"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1015 msgid "Select a file"
1016 msgstr "Изаберите датотеку"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1019 msgid "Received an instant message"
1020 msgstr "Примљена је брза порука"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1023 msgid "Sent an instant message"
1024 msgstr "Послата је брза порука"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1027 msgid "Incoming chat request"
1028 msgstr "Долазећи захтев за ћаскање"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1031 msgid "Contact connected"
1032 msgstr "Пријатељ је на вези"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1035 msgid "Contact disconnected"
1036 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1039 msgid "Connected to server"
1040 msgstr "На вези са сервером"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1043 msgid "Disconnected from server"
1044 msgstr "Искључен са сервера"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1047 msgid "Incoming voice call"
1048 msgstr "Долазећи позив"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1051 msgid "Outgoing voice call"
1052 msgstr "Одлазећи позив"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1055 msgid "Voice call ended"
1056 msgstr "Позив је завршен"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1059 msgid "Current Locale"
1060 msgstr "Тренутни локалитет"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1066 msgid "Arabic"
1067 msgstr "арапски"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1070 msgid "Armenian"
1071 msgstr "арменијски"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1076 msgid "Baltic"
1077 msgstr "балтички"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1080 msgid "Celtic"
1081 msgstr "келтски"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1087 msgid "Central European"
1088 msgstr "централни европски"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1094 msgid "Chinese Simplified"
1095 msgstr "кинески једноставни"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1100 msgid "Chinese Traditional"
1101 msgstr "кинески традиционални"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1104 msgid "Croatian"
1105 msgstr "хрватски"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1113 msgid "Cyrillic"
1114 msgstr "ћирилични"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1117 msgid "Cyrillic/Russian"
1118 msgstr "ћирилични/руски"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1123 msgstr "ћирилични/украјински"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1126 msgid "Georgian"
1127 msgstr "грузијски"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1132 msgid "Greek"
1133 msgstr "грчки"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1136 msgid "Gujarati"
1137 msgstr "гујарати"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1140 msgid "Gurmukhi"
1141 msgstr "гурмуки"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1147 msgid "Hebrew"
1148 msgstr "хебрејски"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1151 msgid "Hebrew Visual"
1152 msgstr "хебрејски визуелни"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1155 msgid "Hindi"
1156 msgstr "хинду"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1159 msgid "Icelandic"
1160 msgstr "исландски"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1165 msgid "Japanese"
1166 msgstr "јапански"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1172 msgid "Korean"
1173 msgstr "корејски"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1176 msgid "Nordic"
1177 msgstr "нордијски"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1180 msgid "Persian"
1181 msgstr "персијски"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1185 msgid "Romanian"
1186 msgstr "румунски"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1189 msgid "South European"
1190 msgstr "јужноевропски"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1193 msgid "Thai"
1194 msgstr "тајландски (таи)"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1200 msgid "Turkish"
1201 msgstr "турски"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1208 msgid "Unicode"
1209 msgstr "уникод"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1216 msgid "Western"
1217 msgstr "западни"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1222 msgid "Vietnamese"
1223 msgstr "вијетнамски"
1224
1225 #.
1226 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1227 #.
1228 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1229 msgid ""
1230 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1231 msgstr ""
1232 "Пријатељ за приказивање у програмчету. Празно значи да ниједан пријатељ није "
1233 "приказан."
1234
1235 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1236 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1237 msgstr "Слика пријатеља. Празно значи да пријатељ нема слику."
1238
1239 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1240 msgid "Megaphone"
1241 msgstr "Мегафон"
1242
1243 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1244 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1245 msgid "Talk!"
1246 msgstr "Причај!"
1247
1248 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1249 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1250 msgid "_About"
1251 msgstr "_О програму"
1252
1253 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1254 msgid "_Information"
1255 msgstr "Подац_и"
1256
1257 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1258 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1259 msgid "_Preferences"
1260 msgstr "_Поставке"
1261
1262 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1263 msgid "Please configure a contact."
1264 msgstr "Подесите пријатеља."
1265
1266 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1267 msgid "Select contact..."
1268 msgstr "Изаберите пријатеља..."
1269
1270 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1271 msgid "Presence"
1272 msgstr "Присуство"
1273
1274 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1275 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1276 msgid "Set your own presence"
1277 msgstr "Поставите присуство"
1278
1279 #: ../src/empathy.c:430
1280 msgid "Don't connect on startup"
1281 msgstr "Не повезуј се по покретању"
1282
1283 #: ../src/empathy.c:434
1284 msgid "Don't show the contact list on startup"
1285 msgstr "Не приказуј списак пријатеља по покретању"
1286
1287 #: ../src/empathy.c:438
1288 msgid "Show the accounts dialog"
1289 msgstr "Прикажи дијалог са налозима"
1290
1291 #: ../src/empathy.c:450
1292 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1293 msgstr "- Интернет писмоноша"
1294
1295 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1296 msgid ""
1297 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1298 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1299 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1300 "version."
1301 msgstr ""
1302 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га "
1303 "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује "
1304 "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
1305 "вашем нахођењу) било које новије верзије."
1306
1307 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1308 msgid ""
1309 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1310 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1311 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1312 "details."
1313 msgstr ""
1314 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
1315 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
1316 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више "
1317 "детаља."
1318
1319 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1320 msgid ""
1321 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1322 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1323 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1324 msgstr ""
1325 "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет "
1326 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
1327 "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1328
1329 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1330 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1331 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
1332
1333 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1334 msgid "translator-credits"
1335 msgstr ""
1336 "Данило Шерган <dsegan@gmx.net>\n"
1337 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
1338 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
1339 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
1340 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
1341 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
1342 "\n"
1343 "Превод.орг — превод на српски језик."
1344
1345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1346 msgid "Enabled"
1347 msgstr "Омогућено"
1348
1349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1351 msgid "Accounts"
1352 msgstr "Налози"
1353
1354 #. To translator: %s is the protocol name
1355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1356 #, c-format
1357 msgid "New %s account"
1358 msgstr "Нови %s налог"
1359
1360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "You are about to remove your %s account!\n"
1364 "Are you sure you want to proceed?"
1365 msgstr ""
1366 "Уклонићете налог %s!\n"
1367 "Да ли желите да наставите?"
1368
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1370 msgid ""
1371 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1372 "decide to proceed.\n"
1373 "\n"
1374 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1375 "be available."
1376 msgstr ""
1377 "Сви придружени разговори и собе за ћаскање НЕЋЕ бити уклоњени ако "
1378 "наставите.\n"
1379 "\n"
1380 "Ако икада пожелите да вратите налог, они ће бити доступни."
1381
1382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1383 msgid "<b>New Account</b>"
1384 msgstr "<b>Нови налог</b>"
1385
1386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1387 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1388 msgstr "<b>Ниједан протокол није инсталиран</b>"
1389
1390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1391 msgid "<b>Settings</b>"
1392 msgstr "<b>Поставке</b>"
1393
1394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1395 msgid "Cr_eate"
1396 msgstr "Н_аправи"
1397
1398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1399 msgid "I already have an account I want to use"
1400 msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
1401
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1403 msgid "Import Accounts..."
1404 msgstr "Увези налоге..."
1405
1406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1407 msgid ""
1408 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1409 "you want to use."
1410 msgstr ""
1411 "Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све "
1412 "протоколе које желите да користите."
1413
1414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1415 msgid "Type:"
1416 msgstr "Врста:"
1417
1418 #: ../src/empathy-call-window.c:346
1419 msgid "Contrast"
1420 msgstr "Контраст"
1421
1422 #: ../src/empathy-call-window.c:349
1423 msgid "Brightness"
1424 msgstr "Осветљеност"
1425
1426 #: ../src/empathy-call-window.c:352
1427 msgid "Gamma"
1428 msgstr "Гама"
1429
1430 #: ../src/empathy-call-window.c:456
1431 msgid "Volume"
1432 msgstr "Јачина звука"
1433
1434 #: ../src/empathy-call-window.c:547
1435 msgid "_Sidebar"
1436 msgstr "_Бочна површ"
1437
1438 #: ../src/empathy-call-window.c:565
1439 msgid "Dialpad"
1440 msgstr "Бројчаник"
1441
1442 #: ../src/empathy-call-window.c:571
1443 msgid "Audio input"
1444 msgstr "Звучни улаз"
1445
1446 #: ../src/empathy-call-window.c:575
1447 msgid "Video input"
1448 msgstr "Видео улаз"
1449
1450 #: ../src/empathy-call-window.c:588
1451 msgid "Connecting..."
1452 msgstr "Успостављам везу..."
1453
1454 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1455 #: ../src/empathy-call-window.c:844
1456 #, c-format
1457 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1458 msgstr "Повезан -- %d:%02dм"
1459
1460 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1461 msgid "Hang up"
1462 msgstr "Спусти"
1463
1464 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1465 msgid "Send Audio"
1466 msgstr "Пошаљи звук"
1467
1468 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1469 msgid "Send video"
1470 msgstr "Пошаљи видео"
1471
1472 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1473 msgid "Video preview"
1474 msgstr "Преглед видеа"
1475
1476 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1477 msgid "_View"
1478 msgstr "_Преглед"
1479
1480 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1481 #, c-format
1482 msgid "Conversations (%d)"
1483 msgstr "Разговори (%d)"
1484
1485 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1486 msgid "Topic:"
1487 msgstr "Тема:"
1488
1489 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1490 msgid "Typing a message."
1491 msgstr "Куца поруку."
1492
1493 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:428
1494 #, c-format
1495 msgid "New message from %s"
1496 msgstr "Нова порука од %s"
1497
1498 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1499 msgid "C_lear"
1500 msgstr "_Очисти"
1501
1502 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1503 msgid "Chat"
1504 msgstr "Ћаскање"
1505
1506 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1507 msgid "Insert _Smiley"
1508 msgstr "Убаци _смешак"
1509
1510 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1511 msgid "Invitation _message:"
1512 msgstr "Пози_вница:"
1513
1514 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1515 msgid "Invite"
1516 msgstr "Позови"
1517
1518 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1519 msgid "Move Tab _Left"
1520 msgstr "Премести језичак _лево"
1521
1522 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1523 msgid "Move Tab _Right"
1524 msgstr "Премести језичак _десно"
1525
1526 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1527 msgid "Select who would you like to invite:"
1528 msgstr "Изаберите кога желите да позовете:"
1529
1530 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1531 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1532 msgstr "Позвани сте да се прикључите конференцијском ћаскању."
1533
1534 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1535 msgid "_Contact"
1536 msgstr "_Пријатељ"
1537
1538 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1539 msgid "_Contents"
1540 msgstr "_Садржај"
1541
1542 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1543 msgid "_Conversation"
1544 msgstr "_Разговор"
1545
1546 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1547 msgid "_Detach Tab"
1548 msgstr "_Откачи лист"
1549
1550 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1551 msgid "_Favorite Chatroom"
1552 msgstr "О_миљена соба за ћаскање"
1553
1554 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1555 msgid "_Help"
1556 msgstr "_Помоћ"
1557
1558 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1559 msgid "_Next Tab"
1560 msgstr "_Следећи лист"
1561
1562 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1563 msgid "_Previous Tab"
1564 msgstr "П_ретходни лист"
1565
1566 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1567 msgid "_Tabs"
1568 msgstr "_Листови"
1569
1570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1571 msgid "Name"
1572 msgstr "Име"
1573
1574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1575 msgid "Room"
1576 msgstr "Соба"
1577
1578 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1579 msgid "Auto-Connect"
1580 msgstr "Аутоматско повезивање"
1581
1582 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1583 msgid "Edit Favorite Room"
1584 msgstr "Измени омиљену собу"
1585
1586 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1587 msgid "Join room on start_up"
1588 msgstr "Прикључи се соби по покретању"
1589
1590 # Да не компликујемо, а? ~Милош
1591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1592 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1593 msgstr "Придружи се овој соби за ћаскање по повезивању Интернет писмоноше"
1594
1595 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1596 msgid "Manage Favorite Rooms"
1597 msgstr "Уреди омиљене собе"
1598
1599 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1600 msgid "N_ame:"
1601 msgstr "_Име:"
1602
1603 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1604 msgid "S_erver:"
1605 msgstr "С_ервер:"
1606
1607 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1609 msgid "_Room:"
1610 msgstr "_Соба:"
1611
1612 #: ../src/empathy-event-manager.c:376
1613 msgid "Incoming call"
1614 msgstr "Долазни позив"
1615
1616 #: ../src/empathy-event-manager.c:379
1617 #, c-format
1618 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1619 msgstr "%s вас зове, желите ли да се јавите?"
1620
1621 #: ../src/empathy-event-manager.c:386
1622 msgid "_Reject"
1623 msgstr "_Одбаци"
1624
1625 #: ../src/empathy-event-manager.c:392
1626 msgid "_Answer"
1627 msgstr "_Јави се"
1628
1629 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
1630 #, c-format
1631 msgid "Incoming call from %s"
1632 msgstr "Долазни позив од %s"
1633
1634 #: ../src/empathy-event-manager.c:563
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is offering you an invitation"
1637 msgstr "%s вам нуди позивницу"
1638
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:569
1640 msgid "An external application will be started to handle it."
1641 msgstr "Спољни програм ће бити покренут за обраду."
1642
1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:574
1644 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1645 msgstr "Немате потребни спољни програм за обраду."
1646
1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
1648 msgid "Room invitation"
1649 msgstr "Позивнице за собу"
1650
1651 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is inviting you to join %s"
1654 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
1655
1656 #. Decline button
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:708 ../src/empathy-ft-manager.c:1031
1658 msgid "_Decline"
1659 msgstr "_Одбиј"
1660
1661 #: ../src/empathy-event-manager.c:713
1662 msgid "_Join"
1663 msgstr "_Прикључи се"
1664
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
1666 #, c-format
1667 msgid "%s invited you to join %s"
1668 msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s"
1669
1670 #: ../src/empathy-event-manager.c:866
1671 #, c-format
1672 msgid "Incoming file transfer from %s"
1673 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
1674
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:960
1676 #, c-format
1677 msgid "Subscription requested by %s"
1678 msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату"
1679
1680 #: ../src/empathy-event-manager.c:964
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "Message: %s"
1685 msgstr ""
1686 "\n"
1687 "Порука: %s"
1688
1689 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1691 #, c-format
1692 msgid "%u:%02u.%02u"
1693 msgstr "%u:%02u.%02u"
1694
1695 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1697 #, c-format
1698 msgid "%02u.%02u"
1699 msgstr "%02u.%02u"
1700
1701 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1702 msgid "No reason was specified"
1703 msgstr "Није наведен разлог"
1704
1705 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1706 msgid "The change in state was requested"
1707 msgstr "Захтевана је промена стања"
1708
1709 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1710 msgid "You canceled the file transfer"
1711 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
1712
1713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1714 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1715 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
1716
1717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1718 msgid "Error while trying to transfer the file"
1719 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
1720
1721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1722 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1723 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
1724
1725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1726 msgid "Unknown reason"
1727 msgstr "Непознат разлог"
1728
1729 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1731 #, c-format
1732 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1733 msgstr "Примам „%s“ од %s"
1734
1735 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1737 #, c-format
1738 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1739 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
1740
1741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1742 msgctxt "file size"
1743 msgid "Unknown"
1744 msgstr "Непознато"
1745
1746 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1747 #. * the total file size
1748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1749 #, c-format
1750 msgid "%s of %s"
1751 msgstr "%s од %s"
1752
1753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1754 msgid "Waiting the other participant's response"
1755 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
1756
1757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1758 #, c-format
1759 msgid "\"%s\" received from %s"
1760 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
1761
1762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1763 #, c-format
1764 msgid "\"%s\" sent to %s"
1765 msgstr " „%s“ је послат за %s"
1766
1767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1768 msgid "File transfer completed"
1769 msgstr "Пренос датотеке завршен"
1770
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1772 #, c-format
1773 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1774 msgstr "„%s“ се прима од %s"
1775
1776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1777 #, c-format
1778 msgid "\"%s\" sending to %s"
1779 msgstr "„%s“ се шаље за %s"
1780
1781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1782 #, c-format
1783 msgid "File transfer canceled: %s"
1784 msgstr "Пренос датотеке је обустављен: %s"
1785
1786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1787 msgctxt "remaining time"
1788 msgid "Unknown"
1789 msgstr "Непознато"
1790
1791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1792 msgctxt "file transfer percent"
1793 msgid "Unknown"
1794 msgstr "Непознато"
1795
1796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:663
1797 msgid "%"
1798 msgstr "%"
1799
1800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:675
1801 msgid "File"
1802 msgstr "Датотека"
1803
1804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:697
1805 msgid "Remaining"
1806 msgstr "Преостало"
1807
1808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:895
1809 msgid "Cannot save file to this location"
1810 msgstr "Не могу да сачувам датотеку на ово место"
1811
1812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:941
1813 msgid "Save file as..."
1814 msgstr "Сачувај као..."
1815
1816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011
1817 msgid "unknown size"
1818 msgstr "непозната величина"
1819
1820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017
1821 #, c-format
1822 msgid "%s would like to send you a file"
1823 msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
1824
1825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
1826 #, c-format
1827 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1828 msgstr "Да ли желите да прихватите датотеку „%s“ (%s)?"
1829
1830 #. Accept button
1831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1040
1832 msgid "_Accept"
1833 msgstr "П_рихвати"
1834
1835 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1836 msgid "File transfers"
1837 msgstr "Преноси датотека"
1838
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1840 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1841 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе"
1842
1843 #. Translators: this is the header of a treeview column
1844 #: ../src/empathy-import-dialog.c:260
1845 msgid "Import"
1846 msgstr "Увези"
1847
1848 #: ../src/empathy-import-dialog.c:269
1849 msgid "Protocol"
1850 msgstr "Протокол"
1851
1852 #: ../src/empathy-import-dialog.c:295
1853 msgid "Source"
1854 msgstr "Извор"
1855
1856 #: ../src/empathy-import-dialog.c:383
1857 msgid ""
1858 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1859 "importing accounts from Pidgin."
1860 msgstr ""
1861 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
1862 "само увожење налога из Пиџина."
1863
1864 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1865 msgid "Import Accounts"
1866 msgstr "Увезите налоге"
1867
1868 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1869 msgid "No error specified"
1870 msgstr "Није наведена ниједна грешка"
1871
1872 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1873 msgid "Network error"
1874 msgstr "Грешка у мрежи"
1875
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1877 msgid "Authentication failed"
1878 msgstr "Неуспешна пријава"
1879
1880 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1881 msgid "Encryption error"
1882 msgstr "Грешка при шифровању"
1883
1884 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1885 msgid "Name in use"
1886 msgstr "Име је у употреби"
1887
1888 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1889 msgid "Certificate not provided"
1890 msgstr "Сертификат није прослеђен"
1891
1892 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1893 msgid "Certificate untrusted"
1894 msgstr "Сертификат није од поверења"
1895
1896 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1897 msgid "Certificate expired"
1898 msgstr "Сертификат је истекао"
1899
1900 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1901 msgid "Certificate not activated"
1902 msgstr "Сертификат није активиран"
1903
1904 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1905 msgid "Certificate hostname mismatch"
1906 msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа"
1907
1908 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1909 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1910 msgstr "Отисак сертификата се не поклапа"
1911
1912 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1913 msgid "Certificate self-signed"
1914 msgstr "Сертификат је самопотписан"
1915
1916 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1917 msgid "Certificate error"
1918 msgstr "Грешка у сертификату"
1919
1920 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1921 msgid "Unknown error"
1922 msgstr "Непозната грешка"
1923
1924 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1925 msgid "Show and edit accounts"
1926 msgstr "Прикажи и измени налоге"
1927
1928 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1929 msgid "Contact"
1930 msgstr "Пријатељ"
1931
1932 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1933 msgid "_Edit account"
1934 msgstr "Изм_ени налог"
1935
1936 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1937 msgid "Contact List"
1938 msgstr "Списак пријатеља"
1939
1940 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1941 msgid "Context"
1942 msgstr "Контекст"
1943
1944 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1945 msgid "Join _Favorites"
1946 msgstr "П_ридружи се омиљеним"
1947
1948 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1949 msgid "Join _New..."
1950 msgstr "Придружи се _новој..."
1951
1952 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1953 msgid "Manage Favorites"
1954 msgstr "Уреди омиљене"
1955
1956 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1957 msgid "Show _Offline Contacts"
1958 msgstr "Прикажи неп_овезане пријатеље"
1959
1960 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1961 msgid "_Accounts"
1962 msgstr "Н_алози"
1963
1964 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1965 msgid "_Add Contact..."
1966 msgstr "Дод_ај пријатеља..."
1967
1968 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1969 msgid "_New Conversation..."
1970 msgstr "_Нови разговори..."
1971
1972 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1973 msgid "_Personal Information"
1974 msgstr "Лични _подаци"
1975
1976 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1977 msgid "_Room"
1978 msgstr "_Соба"
1979
1980 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1981 msgid "Chat Rooms"
1982 msgstr "Собе за ћаскање"
1983
1984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1985 msgid "Browse:"
1986 msgstr "Разгледај:"
1987
1988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1989 msgid ""
1990 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1991 msgstr ""
1992 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи."
1993
1994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1995 msgid ""
1996 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1997 "the current account's server"
1998 msgstr ""
1999 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
2000 "серверу на којем вам је налог"
2001
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2003 msgid "Join"
2004 msgstr "Прикључи се"
2005
2006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2007 msgid "Join New"
2008 msgstr "Прикључи се новој"
2009
2010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2011 msgid "Re_fresh"
2012 msgstr "О_свежи"
2013
2014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2015 msgid ""
2016 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2017 msgstr "Ова листа представља све собе за ћаскање на серверу који сте унели."
2018
2019 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2020 msgid "Message received"
2021 msgstr "Порука је примљена"
2022
2023 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2024 msgid "Message sent"
2025 msgstr "Порука је послата"
2026
2027 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2028 msgid "New conversation"
2029 msgstr "Нови разговор"
2030
2031 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2032 msgid "Contact goes online"
2033 msgstr "Пријатељ се пријавио"
2034
2035 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2036 msgid "Contact goes offline"
2037 msgstr "Пријатељ се одјавио"
2038
2039 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2040 msgid "Account connected"
2041 msgstr "Налог је на вези"
2042
2043 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2044 msgid "Account disconnected"
2045 msgstr "Налог није на вези"
2046
2047 #: ../src/empathy-preferences.c:398
2048 msgid "Language"
2049 msgstr "Језик"
2050
2051 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2052 msgid "<b>Appearance</b>"
2053 msgstr "<b>Изглед</b>"
2054
2055 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2056 msgid "<b>Behavior</b>"
2057 msgstr "<b>Понашање</b>"
2058
2059 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2060 msgid "<b>Contact List</b>"
2061 msgstr "<b>Списак пријатеља</b>"
2062
2063 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2064 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2065 msgstr "<b>Омогући проверу правописа за следеће језике:</b>"
2066
2067 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2068 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2069 msgstr "<b>Пусти звук за догађаје</b>"
2070
2071 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2072 msgid ""
2073 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2074 "a dictionary installed.</small>"
2075 msgstr ""
2076 "<small>Овај списак језика представља само оне језике за које имате  "
2077 "инсталиране речнике.</small>"
2078
2079 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2080 msgid "Automatically _connect on startup "
2081 msgstr "Аутоматски се пове_жи по покретању "
2082
2083 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2084 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2085 msgstr "Слике бира корисник и оне се приказују у списку пријатеља"
2086
2087 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2088 msgid "Chat Th_eme:"
2089 msgstr "Тема ћаскања:"
2090
2091 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2092 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2093 msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет"
2094
2095 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2096 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2097 msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет"
2098
2099 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2100 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2101 msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу"
2102
2103 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2104 msgid "General"
2105 msgstr "Опште"
2106
2107 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2108 msgid "Notifications"
2109 msgstr "Обавештења"
2110
2111 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2112 msgid "Preferences"
2113 msgstr "Поставке"
2114
2115 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2116 msgid "Show _avatars"
2117 msgstr "Прик_ажи слике"
2118
2119 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2120 msgid "Show _smileys as images"
2121 msgstr "Прикажи слике _смешака"
2122
2123 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2124 msgid "Show co_mpact contact list"
2125 msgstr "Прикажи з_бијени списак пријатеља"
2126
2127 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2128 msgid "Sort by _name"
2129 msgstr "Сортирај по име_ну"
2130
2131 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2132 msgid "Sort by s_tate"
2133 msgstr "Сор_тирај по стању"
2134
2135 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2136 msgid "Sounds"
2137 msgstr "Звукови"
2138
2139 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2140 msgid "Spell Checking"
2141 msgstr "Провера писања"
2142
2143 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2144 msgid "Themes"
2145 msgstr "Теме"
2146
2147 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2148 msgid "_Enable bubble notifications"
2149 msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима"
2150
2151 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2152 msgid "_Enable sound notifications"
2153 msgstr "Омогући звуковна обав_ештења"
2154
2155 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2156 msgid "_Open new chats in separate windows"
2157 msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима"
2158
2159 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2160 msgid "Status"
2161 msgstr "Стање"
2162
2163 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2164 msgid "_Quit"
2165 msgstr "_Изађи"
2166
2167 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2168 msgid "_Show Contact List"
2169 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2170
2171 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2174 msgstr "Не могу да покренем програм сервиса %s“: %s"
2175
2176 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2180 "application to handle it"
2181 msgstr ""
2182 "Позивница је понуђена за сервис %s, али немате потребан програм за обраду."