1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 # From Pidgin translation:
5 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
7 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
8 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Maintainer: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
11 # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
12 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
13 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2011.
14 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
17 "Project-Id-Version: empathy\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
19 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-09-29 19:49+0200\n"
22 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
23 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
29 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 msgstr "Интернет писмоноша"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgstr "Програм за брзе поруке"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
41 msgid "Empathy Internet Messaging"
42 msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
45 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
47 "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
51 msgid "Connection managers should be used"
52 msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
54 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
57 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
60 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
64 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
65 msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
68 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
69 msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да "
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи "
102 "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. "
103 "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ."
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
115 msgid "Show Balance in contact list"
116 msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
119 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
120 msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
123 msgid "Hide main window"
124 msgstr "Сакрива главни прозор"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
127 msgid "Hide the main window."
128 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
131 msgid "Default directory to select an avatar image from"
132 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
135 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
136 msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
139 msgid "Open new chats in separate windows"
140 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
143 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
144 msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
147 msgid "Display incoming events in the status area"
148 msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
155 "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их "
156 "приказује кориснику."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
159 msgid "The position for the chat window side pane"
160 msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
163 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
164 msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
167 msgid "Show contact groups"
168 msgstr "Приказује групе контакта"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
171 msgid "Whether to show groups in the contact list."
172 msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
175 msgid "Use notification sounds"
176 msgstr "Користи звукове за обавештења"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
179 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
180 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
183 msgid "Disable sounds when away"
184 msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
187 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
188 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
191 msgid "Play a sound for incoming messages"
192 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
195 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
196 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
199 msgid "Play a sound for outgoing messages"
200 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
203 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
204 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
211 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
212 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
219 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
220 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
232 msgid "Play a sound when we log in"
233 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
236 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
237 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
240 msgid "Play a sound when we log out"
241 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
244 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
245 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
248 msgid "Enable popup notifications for new messages"
249 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
252 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
253 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
256 msgid "Disable popup notifications when away"
257 msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
260 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
261 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
264 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
265 msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
269 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
270 "the chat is already opened, but not focused."
272 "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
273 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
276 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
277 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
280 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
282 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
285 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
286 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
289 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
291 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
294 msgid "Use graphical smileys"
295 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
298 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
299 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
302 msgid "Show contact list in rooms"
303 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
306 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
307 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
310 msgid "Chat window theme"
311 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
314 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
315 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
318 msgid "Chat window theme variant"
319 msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
323 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
324 msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
327 msgid "Path of the Adium theme to use"
328 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
335 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. "
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
339 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
340 msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
349 msgid "Inform other users when you are typing to them"
350 msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
355 "affect the 'gone' state."
357 "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
361 msgid "Use theme for chat rooms"
362 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
365 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
366 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
369 msgid "Spell checking languages"
370 msgstr "Језици за проверу писања"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
374 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
376 "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
380 msgid "Enable spell checker"
381 msgstr "Омогућава проверу писања"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
385 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
386 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
389 msgid "Nick completed character"
390 msgstr "Знак за довршавање надимка"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
394 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
397 "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
398 "(таб) у групним ћаскањима."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
401 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
403 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
407 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
409 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
412 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
413 msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
416 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
417 msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
420 msgid "Camera device"
421 msgstr "Уређај камерице"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
424 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
426 "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
430 msgid "Camera position"
431 msgstr "Положај камерице"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
434 msgid "Position the camera preview should be during a call."
435 msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
438 msgid "Echo cancellation support"
439 msgstr "Подршка за уклањање одјека"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
442 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
443 msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
446 msgid "Show hint about closing the main window"
447 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
451 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
452 "'x' button in the title bar."
454 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
458 msgid "Empathy can publish the user's location"
459 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
462 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
463 msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
466 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
467 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
470 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
471 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
474 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
475 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију"
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
478 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
479 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
482 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
483 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
486 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
487 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију."
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
490 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
491 msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
495 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
497 "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
500 msgid "No reason was specified"
501 msgstr "Није наведен разлог"
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
504 msgid "The change in state was requested"
505 msgstr "Захтевана је промена стања"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
508 msgid "You canceled the file transfer"
509 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
512 msgid "The other participant canceled the file transfer"
513 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
516 msgid "Error while trying to transfer the file"
517 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
520 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
521 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
524 msgid "Unknown reason"
525 msgstr "Непознат разлог"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
528 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
529 msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
532 msgid "File transfer not supported by remote contact"
533 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
536 msgid "The selected file is not a regular file"
537 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
540 msgid "The selected file is empty"
541 msgstr "Изабрана датотека је празна"
543 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
544 msgid "Password not found"
545 msgstr "Лозинка није пронађена"
547 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
549 msgid "IM account password for %s (%s)"
550 msgstr "Лозинка ТП налога за %s (%s)"
552 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
554 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
555 msgstr "Лозинка за причаоницу „%s“ на налогу %s (%s)"
557 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
559 msgid "Missed call from %s"
560 msgstr "Пропуштен позив од %s"
562 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
563 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
566 msgstr "Позив корисника %s"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
573 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
575 msgid "%d second ago"
576 msgid_plural "%d seconds ago"
577 msgstr[0] "Пре %d секунд"
578 msgstr[1] "Пре %d секунде"
579 msgstr[2] "Пре %d секунди"
580 msgstr[3] "Пре једне секунде"
582 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
584 msgid "%d minute ago"
585 msgid_plural "%d minutes ago"
586 msgstr[0] "Пре %d минут"
587 msgstr[1] "Пре %d минута"
588 msgstr[2] "Пре %d минута"
589 msgstr[3] "Пре једног минута"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
594 msgid_plural "%d hours ago"
595 msgstr[0] "Пре %d сата"
596 msgstr[1] "Пре %d сата"
597 msgstr[2] "Пре %d сати"
598 msgstr[3] "Пре једног сата"
600 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
603 msgid_plural "%d days ago"
604 msgstr[0] "Пре %d дана"
605 msgstr[1] "Пре %d дана"
606 msgstr[2] "Пре %d дана"
607 msgstr[3] "Пре једног дана"
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
612 msgid_plural "%d weeks ago"
613 msgstr[0] "Пре %d недеље"
614 msgstr[1] "Пре %d недеље"
615 msgstr[2] "Пре %d недеља"
616 msgstr[3] "Пре једне недеље"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
621 msgid_plural "%d months ago"
622 msgstr[0] "Пре %d месеца"
623 msgstr[1] "Пре %d месеца"
624 msgstr[2] "Пре %d месеци"
625 msgstr[3] "Пре једног месеца"
627 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
628 msgid "in the future"
629 msgstr "у будућности"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "Није наведен разлог"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Грешка мреже"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Грешка шифровања"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
681 msgstr "Име је у употреби"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "Уверење није прослеђено"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Уверење није поверљиво"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "Уверење је истекло"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "Уверење није активирано"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Уверење је самопотписано"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Грешка у уверењеу"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "Шифровање није доступно"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "Уверење није исправно"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Веза је одбијена"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "Веза не може бити успостављена"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Веза је изгубљена"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
742 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
745 msgid "The account already exists on the server"
746 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
749 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
750 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "Уверење је опозвано"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
760 "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
764 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
765 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
767 "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
768 "које је задала библиотека шифровања"
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
771 msgid "Your software is too old"
772 msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
775 msgid "Internal error"
776 msgstr "Унутрашња грешка"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
780 msgid "People Nearby"
781 msgstr "Људи у околини"
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
789 msgstr "Гугл разговор"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
792 msgid "Facebook Chat"
793 msgstr "Фејсбук ћаскање"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
813 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
814 msgstr "<b>Пример:</b> МојНадимак"
816 #. remember password ticky box
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
825 msgid "Remember password"
826 msgstr "Запамти лозинку"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
858 msgid "What is your AIM screen name?"
859 msgstr "Који је ваш АИМ надимак?"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
862 msgid "What is your AIM password?"
863 msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
871 msgid "Remember Password"
872 msgstr "Упамти лозинку"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
876 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
909 msgstr "Корисничко име:"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
920 msgid "This account already exists on the server"
921 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
924 msgid "Create a new account on the server"
925 msgstr "Направи нови налог на серверу"
927 #. To translators: The first parameter is the login id and the
928 #. * second one is the network. The resulting string will be something
929 #. * like: "MyUserName on freenode".
930 #. * You should reverse the order of these arguments if the
931 #. * server should come before the login id in your locale.
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
935 msgstr "%1$s на %2$s"
937 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
938 #. * string will be something like: "Jabber Account"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
952 msgstr "_Корисничко име"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
956 msgid "<b>Example:</b> username"
957 msgstr "<b>Пример:</b> корисничко_име"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
960 msgid "What is your GroupWise User ID?"
961 msgstr "Који је ваш Гроуп Вајз кориснички ИБ?"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
964 msgid "What is your GroupWise password?"
965 msgstr "Која је ваша Гроуп Вајз лозинка?"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
972 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
973 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
976 msgid "Ch_aracter set"
977 msgstr "Кодни р_аспоред"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
980 msgid "What is your ICQ UIN?"
981 msgstr "Који је ваш ИЦКу БКС?"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
984 msgid "What is your ICQ password?"
985 msgstr "Која је ваша ИЦКу лозинка?"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
992 msgid "Character set"
993 msgstr "Кодни распоред"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
996 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1004 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1008 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1013 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1027 "Већина ИРЦ сервера не тражи лозинку, зато ако нисте сигурни, немојте је "
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1035 msgid "Quit message"
1036 msgstr "Порука за крај"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1040 msgstr "Стварно име"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1044 msgstr "Корисничко име"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1047 msgid "Which IRC network?"
1048 msgstr "Која ИРЦ мрежа?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1051 msgid "What is your IRC nickname?"
1052 msgstr "Који је ваш ИРЦ надимак?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1055 msgid "What is your Facebook username?"
1056 msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?"
1058 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1061 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1062 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1063 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1064 "Facebook username if you don't have one."
1066 "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n"
1067 "Ако вам је адреса facebook.com/<b>пера</b>, унесите <b>пера</b>.\n"
1068 "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на <a href=\"http://www."
1069 "facebook.com/username/\">ову страну</a> да га изаберете."
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1072 msgid "What is your Facebook password?"
1073 msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1076 msgid "What is your Google ID?"
1077 msgstr "Који је ваш Гугл ИБ?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1080 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1081 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@gmail.com"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1084 msgid "What is your Google password?"
1085 msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1088 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1089 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@jabber.org"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1092 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1093 msgstr "_Занемари грешке ССЛ уверења"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1104 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1105 msgstr "Захтева се _шифровање (TLS/SSL)"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1108 msgid "Override server settings"
1109 msgstr "Превазиђи поставке сервера"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1112 msgid "Use old SS_L"
1113 msgstr "Користи стари СС_Л"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1116 msgid "What is your Jabber ID?"
1117 msgstr "Који је ваш Џабер ИБ?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1120 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1121 msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИБ?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1124 msgid "What is your Jabber password?"
1125 msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1128 msgid "What is your desired Jabber password?"
1129 msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1144 msgid "_Published Name"
1145 msgstr "Име за _објаву"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1152 msgid "E-_mail address"
1153 msgstr "Адреса _ел. поште"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1156 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1157 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@hotmail.com"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1160 msgid "What is your Windows Live ID?"
1161 msgstr "Који је ваш ИБ Виндоуза уживо?"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1164 msgid "What is your Windows Live password?"
1165 msgstr "Која је ваша лозинка Виндоуза уживо?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1186 msgstr "Отвори налог"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1198 msgstr "_Корисничко име"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1201 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1202 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@moj.sip.server"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1205 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1206 msgstr "Користи овај налог за позиве _линијских и мобилних телефона"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1209 msgid "NAT Traversal Options"
1210 msgstr "Опције проласка кроз НАТ"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1213 msgid "Proxy Options"
1214 msgstr "Опције посредника"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1217 msgid "Miscellaneous Options"
1218 msgstr "Разне опције"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1222 msgstr "СТУН сервер"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1225 msgid "Discover the STUN server automatically"
1226 msgstr "Аутоматски откриј СТУН сервер"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1229 msgid "Discover Binding"
1230 msgstr "Откриј повезивања"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1233 msgid "Keep-Alive Options"
1234 msgstr "Опције за одржавање сталне везе"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1241 msgid "Interval (seconds)"
1242 msgstr "Период (у секундама)"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1245 msgid "Authentication username"
1246 msgstr "Корисничко име потврђивања идентитета"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1253 msgid "Loose Routing"
1254 msgstr "Слабо рутирање"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1257 msgid "Ignore TLS Errors"
1258 msgstr "Занемари ТЛС грешке"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1261 msgid "Local IP Address"
1262 msgstr "Месна адреса ИП-а"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1265 msgid "What is your SIP login ID?"
1266 msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1269 msgid "What is your SIP account password?"
1270 msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1281 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1282 msgstr "_Занемари позивнице за причаонице и конференције"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1285 msgid "_Room List locale:"
1286 msgstr "Лок_ални списак соба:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1289 msgid "Ch_aracter set:"
1290 msgstr "Кодни р_аспоред:"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1297 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1298 msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1301 msgid "What is your Yahoo! password?"
1302 msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1306 msgid "Couldn't convert image"
1307 msgstr "Не могу да претворим слику"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1310 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1311 msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1314 msgid "Couldn't save picture to file"
1315 msgstr "Не могу да сачувам слику у датотеку"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1318 msgid "Select Your Avatar Image"
1319 msgstr "Изаберите вашу слику"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1322 msgid "Take a picture..."
1323 msgstr "Изаберите слику..."
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1335 msgstr "Све датотеке"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1338 msgid "Click to enlarge"
1339 msgstr "Кликните да увећате"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1343 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1344 msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1349 msgstr "Покушај поново"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1355 "Enter your password for account\n"
1358 "Унесите нову лозинку за налог\n"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1371 msgid "There was an error starting the call"
1372 msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1375 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1376 msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1379 msgid "The specified contact is offline"
1380 msgstr "Наведени контакт није на вези"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1383 msgid "The specified contact is not valid"
1384 msgstr "Наведени контакт није исправан"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1387 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1388 msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1391 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1392 msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1395 msgid "Failed to open private chat"
1396 msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1399 msgid "Topic not supported on this conversation"
1400 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1403 msgid "You are not allowed to change the topic"
1404 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1407 msgid "Invalid contact ID"
1408 msgstr "Неисправан ИБ контакта"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1411 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1412 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1415 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1416 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1419 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1420 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1423 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1424 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1428 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1431 "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1434 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1435 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1438 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1439 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1442 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1443 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1446 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1447 msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1451 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1452 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1453 "join a new chat room\""
1455 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
1456 "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање "
1457 "у нову собу за ћаскање“"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1460 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1461 msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1465 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1468 "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
1469 "<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1474 msgstr "Коришћење: %s"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1477 msgid "Unknown command"
1478 msgstr "Непозната наредба"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1481 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1482 msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1485 msgid "insufficient balance to send message"
1486 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1491 msgid "Error sending message '%s': %s"
1492 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1497 msgid "Error sending message: %s"
1498 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
1500 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1501 #. * account to send the message.
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1504 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1505 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1516 msgid "invalid contact"
1517 msgstr "неисправан пријатељ"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1520 msgid "permission denied"
1521 msgstr "приступ је забрањен"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1524 msgid "too long message"
1525 msgstr "порука је предуга"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1528 msgid "not implemented"
1529 msgstr "није подржано"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1541 msgid "Topic set to: %s"
1542 msgstr "Тема је постављена на: %s"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1546 msgid "Topic set by %s to: %s"
1547 msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
1549 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1551 msgid "No topic defined"
1552 msgstr "Тема није постављена"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1555 msgid "(No Suggestions)"
1556 msgstr "(нема предлога)"
1558 #. translators: %s is the selected word
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1561 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1562 msgstr "Додај „%s“ у речник"
1564 #. translators: first %s is the selected word,
1565 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1568 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1569 msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1572 msgid "Insert Smiley"
1573 msgstr "Убаци смешак"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1581 #. Spelling suggestions
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1583 msgid "_Spelling Suggestions"
1584 msgstr "Предлози правопи_са"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1587 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1588 msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1592 msgid "%s has disconnected"
1593 msgstr "%s је отишао са везе"
1595 #. translators: reverse the order of these arguments
1596 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1600 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1601 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1605 msgid "%s was kicked"
1606 msgstr "%s је избачен"
1608 #. translators: reverse the order of these arguments
1609 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1613 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1614 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1618 msgid "%s was banned"
1619 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1623 msgid "%s has left the room"
1624 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
1626 #. Note to translators: this string is appended to
1627 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1628 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1629 #. * please let us know. :-)
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1638 msgid "%s has joined the room"
1639 msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1643 msgid "%s is now known as %s"
1644 msgstr "%s је сада познат као %s"
1646 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1647 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1648 #. * we get the new handler.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1650 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1651 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1652 msgid "Disconnected"
1653 msgstr "Веза је прекинута"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1657 msgid "Would you like to store this password?"
1658 msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1669 msgid "Wrong password; please try again:"
1670 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1674 msgid "This room is protected by a password:"
1675 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1680 msgstr "Прикључи се"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1687 msgid "Conversation"
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Непознати или неисправан идентификатор"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Приступ је забрањен"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Измени блокиране пријатеље"
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1726 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1731 msgid "Blocked Contacts"
1732 msgstr "Блокирани пријатељи"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1736 msgstr "Име и презиме"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1739 msgid "Phone number"
1740 msgstr "Број телефона"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1743 msgid "E-mail address"
1744 msgstr "Адреса ел. поште"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1748 msgstr "Веб страница"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1754 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1755 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1756 #. * with their IM client.
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1766 msgid "Connected from:"
1767 msgstr "Повезан са:"
1769 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1770 #. * and should bin this.
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1772 msgid "Away message:"
1773 msgstr "Порука за одсутност:"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1793 msgstr "првенствени"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1805 msgid "Search contacts"
1806 msgstr "Претражи контакте"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1813 msgid "_Add Contact"
1814 msgstr "Дод_ај пријатеља"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1817 msgid "No contacts found"
1818 msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1821 msgid "Your message introducing yourself:"
1822 msgstr "Порука која вас представља:"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1825 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1826 msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1831 msgstr "Сачувај слику"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1835 msgid "Unable to save avatar"
1836 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1838 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1843 msgstr "Идентификатор"
1845 #. Setup nickname entry
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1853 msgid "Contact Details"
1854 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1858 msgid "Information requested…"
1859 msgstr "Захтевани су подаци…"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1862 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1863 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1866 msgid "Client Information"
1867 msgstr "Подаци о клијенту"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1887 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1888 "select more than one group or no groups."
1890 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете "
1891 "да одаберете и више група као и ниједну."
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1895 msgstr "Додај _групу"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1898 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1908 msgstr "Нови пријатељ"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1914 msgstr "Блокирати %s?"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1919 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1921 "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1924 msgid "The following identity will be blocked:"
1925 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1926 msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1927 msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1928 msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1929 msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1932 msgid "The following identity can not be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1934 msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1935 msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1936 msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1937 msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1947 msgid "_Report this contact as abusive"
1948 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1949 msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1950 msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1951 msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1952 msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1955 msgid "Edit Contact Information"
1956 msgstr "Измени податке контакта"
1958 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1960 msgid "Linked Contacts"
1961 msgstr "Повезани пријатељи"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1964 msgid "gnome-contacts not installed"
1965 msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1968 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1969 msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
1971 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1972 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1973 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1980 msgid "Select account to use to place the call"
1981 msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2002 msgid "_Block Contact"
2003 msgstr "_Блокирај контакт"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2006 msgid "Delete and _Block"
2007 msgstr "Избриши и _блокирај"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2011 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2012 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2017 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2018 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2020 "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
2021 "контакте који су везани за овај контакт."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2024 msgid "Removing contact"
2025 msgstr "Уклањам пријатеља"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2047 msgstr "_Аудио позив"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2052 msgstr "_Видео позив"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2055 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2056 msgid "_Previous Conversations"
2057 msgstr "_Претходни разговори"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2061 msgstr "Пошаљи датотеку"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2064 msgid "Share My Desktop"
2065 msgstr "Подели моју радну површ"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2073 msgid "Infor_mation"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2077 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2083 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2084 msgid "Inviting you to this room"
2085 msgstr "Позивам вас у ову собу"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2088 msgid "_Invite to Chat Room"
2089 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2092 msgid "_Add Contact…"
2093 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2097 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2098 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2101 msgid "Removing group"
2102 msgstr "Уклањам групу"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2113 msgid "Country ISO Code:"
2114 msgstr "ИСО код државе:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2133 msgid "Postal Code:"
2134 msgstr "Поштански код:"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2157 msgid "Description:"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2165 msgid "Accuracy Level:"
2166 msgstr "Ниво тачности:"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2173 msgid "Vertical Error (meters):"
2174 msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2177 msgid "Horizontal Error (meters):"
2178 msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2189 msgid "Climb Speed:"
2190 msgstr "Брзина пењања:"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2193 msgid "Last Updated on:"
2194 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2198 msgstr "Географска дужина:"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2202 msgstr "Географска ширина:"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2214 #. translators: format is "Location, $date"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2221 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2222 msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2229 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2232 msgstr "Идентификатор:"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2236 msgid "Linked contact containing %u contact"
2237 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2238 msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
2239 msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
2240 msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
2241 msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2244 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2245 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2248 msgid "Online from a phone or mobile device"
2249 msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2256 msgid "Choose an IRC network"
2257 msgstr "Одаберите ИРЦ мрежу"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2260 msgid "Reset _Networks List"
2261 msgstr "Ресетуј _мрежни списак"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2264 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2270 msgstr "нови сервер"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2278 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2279 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2280 "details below are correct."
2282 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
2283 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
2284 "су детаљи испод тачни."
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2287 msgid "People nearby"
2288 msgstr "Људи у околини"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2292 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2293 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2295 "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
2296 "ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2314 msgstr "Ћаскање у %s"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2318 msgid "Chat with %s"
2319 msgstr "Ћаскање са %s"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2323 msgctxt "A date with the time"
2324 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2325 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2327 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2330 msgid "<i>* %s %s</i>"
2331 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2333 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2334 #. * The string in bold is the sender's name
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2337 msgid "<b>%s:</b> %s"
2338 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2343 msgid_plural "%s seconds"
2344 msgstr[0] "%s секунде"
2345 msgstr[1] "%s секунде"
2346 msgstr[2] "%s секунди"
2347 msgstr[3] "једне секунде"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2352 msgid_plural "%s minutes"
2353 msgstr[0] "%s минута"
2354 msgstr[1] "%s минута"
2355 msgstr[2] "%s минута"
2356 msgstr[3] "једног минута"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2360 msgid "Call took %s, ended at %s"
2361 msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2371 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2400 msgstr "Писана ћаскања"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2408 msgid "Incoming calls"
2409 msgstr "Долазни позиви"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2412 msgid "Outgoing calls"
2413 msgstr "Одлазећи позиви"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2416 msgid "Missed calls"
2417 msgstr "Пропуштени позиви"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2424 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2426 "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2433 msgid "Delete from:"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2446 msgid "Delete All History..."
2447 msgstr "Обриши сав историјат..."
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2454 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2468 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2469 msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам...</span>"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2472 msgid "What kind of chat account do you have?"
2473 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2476 msgid "Adding new account"
2477 msgstr "Додајем нови налог"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2481 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2482 msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2487 msgstr "_Видео позив"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2492 msgstr "_Аудио позив"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2500 msgid "The contact is offline"
2501 msgstr "Контакт није на вези"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2504 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2505 msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2508 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2509 msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2512 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2513 msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2516 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2517 msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2520 msgid "You are banned from this channel"
2521 msgstr "Избачени сте са овог канала"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2524 msgid "This channel is full"
2525 msgstr "Овај канал је пун"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2528 msgid "You must be invited to join this channel"
2529 msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2532 msgid "Can't proceed while disconnected"
2533 msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2536 msgid "Permission denied"
2537 msgstr "Приступ је одбијен"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2540 msgid "There was an error starting the conversation"
2541 msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2545 msgid "New Conversation"
2546 msgstr "Нови разговор"
2549 #. COL_STATE_ICON_NAME
2551 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2552 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2556 msgid "Custom Message…"
2557 msgstr "Произвољна порука…"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2561 msgid "Edit Custom Messages…"
2562 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2565 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2566 msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2569 msgid "Click to make this status a favorite"
2570 msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
2572 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2576 "<b>Current message: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2579 "<b>Тренутна порука: %s</b>\n"
2580 "<small><i>Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете."
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2585 msgstr "Постави стање"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2589 msgid "Custom messages…"
2590 msgstr "Произвољне поруке…"
2593 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2598 msgid "New %s account"
2599 msgstr "Нови %s налог"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2603 msgstr "_Упореди величину слова"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2619 msgstr "_Упореди величину слова"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2622 msgid "Phrase not found"
2623 msgstr "Израз није пронађен"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2626 msgid "Received an instant message"
2627 msgstr "Примљена је брза порука"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2630 msgid "Sent an instant message"
2631 msgstr "Послата је брза порука"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2634 msgid "Incoming chat request"
2635 msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2638 msgid "Contact connected"
2639 msgstr "Пријатељ је на вези"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2642 msgid "Contact disconnected"
2643 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2646 msgid "Connected to server"
2647 msgstr "Повезан са сервером"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2650 msgid "Disconnected from server"
2651 msgstr "Откачени сте са сервера"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2654 msgid "Incoming voice call"
2655 msgstr "Долазни позив за разговор"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2658 msgid "Outgoing voice call"
2659 msgstr "Одлазни позив за разговор"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2662 msgid "Voice call ended"
2663 msgstr "Позив за разговор је завршен"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2666 msgid "Edit Custom Messages"
2667 msgstr "Уреди произвољне поруке"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2670 msgid "Subscription Request"
2671 msgstr "Захтев за претплату"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2674 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2676 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2677 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2680 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2690 msgid "Message edited at %s"
2691 msgstr "Порука је уређена %s"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2698 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2699 msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2702 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2703 msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења."
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2706 msgid "The certificate has expired."
2707 msgstr "Уверење је истекло."
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2710 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2711 msgstr "Уверење још увек није активирано."
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2714 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2715 msgstr "Уверење нема очекивани отисак."
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2718 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2720 "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2723 msgid "The certificate is self-signed."
2724 msgstr "Уверење је самопотписано."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2728 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2729 msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "Уверење је криптографски слабо."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "Уверење није исправано."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Име домаћина уверења: %s"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "Untrusted connection"
2759 msgstr "Неповерљива веза"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2762 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2763 msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2766 msgid "Remember this choice for future connections"
2767 msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2770 msgid "Certificate Details"
2771 msgstr "Детаљи уверења"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2774 msgid "Unable to open URI"
2775 msgstr "Не могу да отворим адресу"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2778 msgid "Select a file"
2779 msgstr "Изаберите датотеку"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2782 msgid "Insufficient free space to save file"
2783 msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2788 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2789 "Please choose another location."
2791 "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
2792 "друго место за снимање."
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2796 msgid "Incoming file from %s"
2797 msgstr "Долазећа датотека од %s"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2800 msgid "Go online to edit your personal information."
2801 msgstr "Успоставите везу да уредите ваше личне податке."
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2804 msgid "<b>Personal Details</b>"
2805 msgstr "<b>Лични подаци</b>"
2807 #. Copy Link Address menu item
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2809 msgid "_Copy Link Address"
2810 msgstr "Умножи _адресу везе"
2812 #. Open Link menu item
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2815 msgstr "Отвори _везу"
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2818 msgid "Current Locale"
2819 msgstr "Текући локалитет"
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2846 msgid "Central European"
2847 msgstr "централни европски"
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2853 msgid "Chinese Simplified"
2854 msgstr "кинески једноставни"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2859 msgid "Chinese Traditional"
2860 msgstr "кинески традиционални"
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2876 msgid "Cyrillic/Russian"
2877 msgstr "ћирилични/руски"
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2881 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2882 msgstr "ћирилични/украјински"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2910 msgid "Hebrew Visual"
2911 msgstr "хебрејски визуелни"
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2948 msgid "South European"
2949 msgstr "јужноевропски"
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2953 msgstr "тајландски (таи)"
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2982 msgstr "вијетнамски"
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2986 msgid "Top Contacts"
2987 msgstr "Најбољи пријатељи"
2989 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2991 msgstr "Негруписано"
2993 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2994 msgid "No error message"
2995 msgstr "Нема порука о грешкама"
2997 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2998 msgid "Instant Message (Empathy)"
2999 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
3001 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3003 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3004 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3005 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3008 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати "
3009 "под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
3010 "слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) "
3011 "било којег новијег издања."
3013 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3015 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3016 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3017 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3020 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
3021 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
3022 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову општу јавну лиценцу за више "
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3027 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3028 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3029 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3031 "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет "
3032 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: "
3033 "„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3037 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3038 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3041 msgid "translator-credits"
3043 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
3044 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
3045 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
3046 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
3047 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
3048 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
3050 "Превод.орг — превод на српски језик."
3052 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3053 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3055 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
3057 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3059 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3061 "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
3063 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3064 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3066 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3069 msgid "<account-id>"
3070 msgstr "<идентификација налога>"
3072 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3073 msgid "- Empathy Accounts"
3074 msgstr "— Налози Писмоноше"
3076 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3077 msgid "Empathy Accounts"
3078 msgstr "Налози Писмоноше"
3080 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3081 #. * unsaved changes
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3084 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3085 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s."
3087 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3088 #. * an unsaved new account
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3090 msgid "Your new account has not been saved yet."
3091 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3095 msgstr "Повезујем се…"
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3099 msgid "Offline — %s"
3100 msgstr "Неповезан — %s"
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3104 msgid "Disconnected — %s"
3105 msgstr "Веза је прекинута — %s"
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3108 msgid "Offline — No Network Connection"
3109 msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе"
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3112 msgid "Unknown Status"
3113 msgstr "Непознато стање"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3117 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3118 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3121 "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
3122 "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3126 msgid "Offline — Account Disabled"
3127 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3130 msgid "Edit Connection Parameters"
3131 msgstr "Уредите параметре повезивања"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3134 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3135 msgstr "_Уреди параметре повезивања..."
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3139 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3140 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?"
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3143 msgid "This will not remove your account on the server."
3144 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3148 "You are about to select another account, which will discard\n"
3149 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3151 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
3152 "Да ли сигурно желите да наставите?"
3154 #. Menu item: to enabled/disable the account
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3159 #. Menu item: Rename
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3174 "You are about to close the window, which will discard\n"
3175 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3177 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
3178 "Да ли сигурно желите да наставите?"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3182 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3183 msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3190 msgid "Loading account information"
3191 msgstr "Учитавам податке о налогу"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3195 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3198 "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
3199 "које желите да користите."
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3202 msgid "No protocol backends installed"
3203 msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
3205 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3206 msgid " - Empathy authentication client"
3207 msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
3209 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3210 msgid "Empathy authentication client"
3211 msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
3213 #: ../src/empathy.c:427
3214 msgid "Don't connect on startup"
3215 msgstr "Не повезуј се по покретању"
3217 #: ../src/empathy.c:431
3218 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3220 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
3222 #: ../src/empathy.c:447
3223 msgid "- Empathy IM Client"
3224 msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
3226 #: ../src/empathy.c:623
3227 msgid "Error contacting the Account Manager"
3228 msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
3230 #: ../src/empathy.c:625
3233 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3238 "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
3243 #: ../src/empathy-call.c:193
3244 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3245 msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
3247 #: ../src/empathy-call.c:217
3248 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3249 msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
3251 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3253 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3254 msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
3256 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3263 msgid "Incoming call"
3264 msgstr "Долазни позив"
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3268 msgid "Incoming video call from %s"
3269 msgstr "Долазни видео позив од %s"
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3274 msgid "Incoming call from %s"
3275 msgstr "Позива вас „%s“"
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3288 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3289 #. * is used in the window title
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3292 msgid "Call with %s"
3293 msgstr "Позив са корисником %s"
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3296 msgid "The IP address as seen by the machine"
3297 msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3300 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3301 msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3304 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3305 msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3308 msgid "The IP address of a relay server"
3309 msgstr "ИП адреса релејног сервера"
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3312 msgid "The IP address of the multicast group"
3313 msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3333 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3336 msgid "%s — %d:%02dm"
3337 msgstr "%s — %d:%02dm"
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3340 msgid "Technical Details"
3341 msgstr "Технички детаљи"
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3346 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3348 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
3350 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3353 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3355 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3360 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3361 "does not allow direct connections."
3363 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
3364 "не дозвољава директне везе."
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3367 msgid "There was a failure on the network"
3368 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3372 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3374 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3378 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3380 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3385 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3386 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3389 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a href="
3390 "„%s“>ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање "
3391 "грешака“ у изборнику „Помоћ“."
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3394 msgid "There was a failure in the call engine"
3395 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3398 msgid "The end of the stream was reached"
3399 msgstr "Достигнут је крај тока"
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3402 msgid "Can't establish audio stream"
3403 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3406 msgid "Can't establish video stream"
3407 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3411 msgid "Your current balance is %s."
3412 msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3415 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3416 msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3436 msgstr "_Подешавања"
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3452 msgstr "_Уклањање грешака"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3456 msgstr "Размени камеру"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3467 msgid "Disable camera"
3468 msgstr "Искључите камерицу"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3475 msgid "Hang up current call"
3476 msgstr "Прекините тренутни позив"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3480 msgstr "Видео позив"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3483 msgid "Start a video call"
3484 msgstr "Започните видео позив"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3487 msgid "Start an audio call"
3488 msgstr "Започните аудио позив"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3491 msgid "Show dialpad"
3492 msgstr "Прикажи бројчаник"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3495 msgid "Display the dialpad"
3496 msgstr "Прикажите бројчаник"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3499 msgid "Toggle video transmission"
3500 msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3503 msgid "Toggle audio transmission"
3504 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3507 msgid "Encoding Codec:"
3508 msgstr "Кодек за кодирање:"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3511 msgid "Decoding Codec:"
3512 msgstr "Кодек за декодирање:"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3515 msgid "Remote Candidate:"
3516 msgstr "Удаљени кандидат:"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3519 msgid "Local Candidate:"
3520 msgstr "Локални кандидат:"
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3526 #: ../src/empathy-chat.c:104
3527 msgid "- Empathy Chat Client"
3528 msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3539 msgid "Auto-Connect"
3540 msgstr "Аутоматско повезивање"
3542 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3543 msgid "Manage Favorite Rooms"
3544 msgstr "Уреди омиљене собе"
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3547 msgid "Close this window?"
3548 msgstr "Да затворим овај прозор?"
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3553 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3554 "until you rejoin it."
3556 "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
3557 "поруке све док се поново не придружите."
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3562 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3563 "messages until you rejoin it."
3565 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3566 "further messages until you rejoin them."
3568 "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
3569 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
3571 "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
3572 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
3574 "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
3575 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
3577 "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
3578 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3583 msgstr "Да напустим %s?"
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3587 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3590 "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
3591 "поново не придружите."
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3594 msgid "Close window"
3595 msgstr "Затвори прозор"
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3599 msgstr "Напусти собу"
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3603 msgid "%s (%d unread)"
3604 msgid_plural "%s (%d unread)"
3605 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
3606 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
3607 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
3608 msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3612 msgid "%s (and %u other)"
3613 msgid_plural "%s (and %u others)"
3614 msgstr[0] "%s (и %u друга)"
3615 msgstr[1] "%s (и %u друге)"
3616 msgstr[2] "%s (и %u других)"
3617 msgstr[3] "%s (и једна друга)"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3621 msgid "%s (%d unread from others)"
3622 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3623 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
3624 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
3625 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
3626 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3630 msgid "%s (%d unread from all)"
3631 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3632 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
3633 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
3634 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
3635 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3643 msgid "Sending %d message"
3644 msgid_plural "Sending %d messages"
3645 msgstr[0] "Шаљем %d поруку"
3646 msgstr[1] "Шаљем %d поруке"
3647 msgstr[2] "Шаљем %d порука"
3648 msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3651 msgid "Typing a message."
3652 msgstr "Пише поруку."
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3655 msgid "_Conversation"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3663 msgid "Insert _Smiley"
3664 msgstr "Убаци _смешак"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3667 msgid "_Favorite Chat Room"
3668 msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3671 msgid "Notify for All Messages"
3672 msgstr "Обавести за све поруке"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3675 msgid "_Show Contact List"
3676 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3679 msgid "Invite _Participant…"
3680 msgstr "Позови _учеснике…"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3691 msgid "_Previous Tab"
3692 msgstr "Пре_тходни језичак"
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3696 msgstr "Сле_дећи језичак"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3699 msgid "_Undo Close Tab"
3700 msgstr "_Опозови затварање језичка"
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3703 msgid "Move Tab _Left"
3704 msgstr "Премести језичак _лево"
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3707 msgid "Move Tab _Right"
3708 msgstr "Премести језичак _десно"
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3712 msgstr "_Откачи језичак"
3714 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3715 msgid "Show a particular service"
3716 msgstr "Прикажи посебну услугу"
3718 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3719 msgid "- Empathy Debugger"
3720 msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
3722 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3723 msgid "Empathy Debugger"
3724 msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3731 msgid "Pastebin link"
3732 msgstr "Веза канте одлагања"
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3735 msgid "Pastebin response"
3736 msgstr "Одговор канте одлагања"
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3739 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3740 msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3743 msgid "Debug Window"
3744 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3747 msgid "Send to pastebin"
3748 msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3760 msgstr "Уклањање грешака"
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3800 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3803 "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3806 msgid "Incoming video call"
3807 msgstr "Долазни видео позив"
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3811 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3812 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3816 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3817 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3828 msgid "_Answer with video"
3829 msgstr "Одговори са _видеом"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3832 msgid "Room invitation"
3833 msgstr "Позивнице за собу"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3837 msgid "Invitation to join %s"
3838 msgstr "Позивница да се придружите у %s"
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3842 msgid "%s is inviting you to join %s"
3843 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3847 msgstr "_Прикључи се"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3851 msgid "%s invited you to join %s"
3852 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3856 msgid "You have been invited to join %s"
3857 msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3861 msgid "Incoming file transfer from %s"
3862 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3865 msgid "Password required"
3866 msgstr "Потребна је лозинка"
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3877 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3880 msgid "%u:%02u.%02u"
3881 msgstr "%u:%02u.%02u"
3883 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3890 msgctxt "file transfer percent"
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3896 msgid "%s of %s at %s/s"
3897 msgstr "%s од %s при %s/s"
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3904 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3907 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3908 msgstr "Примам „%s“ од %s"
3910 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3913 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3914 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
3916 #. translators: first %s is filename, second %s
3917 #. * is the contact name
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3920 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3921 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3924 msgid "Error receiving a file"
3925 msgstr "Грешка при примању датотеке"
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3929 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3930 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3933 msgid "Error sending a file"
3934 msgstr "Грешка при слању датотеке"
3936 #. translators: first %s is filename, second %s
3937 #. * is the contact name
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3940 msgid "\"%s\" received from %s"
3941 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
3943 #. translators: first %s is filename, second %s
3944 #. * is the contact name
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3947 msgid "\"%s\" sent to %s"
3948 msgstr " „%s“ је послат за %s"
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3951 msgid "File transfer completed"
3952 msgstr "Пренос датотеке је завршен"
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3955 msgid "Waiting for the other participant's response"
3956 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3960 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3961 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3965 msgid "Hashing \"%s\""
3966 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3981 msgid "File Transfers"
3982 msgstr "Преноси датотека"
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3985 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3986 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
3988 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3994 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3995 "importing accounts from Pidgin."
3997 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
3998 "само увожење налога из Пиџина."
4000 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4001 msgid "Import Accounts"
4002 msgstr "Увезите налоге"
4004 #. Translators: this is the header of a treeview column
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4009 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4013 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4017 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4018 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4019 msgid "Invite Participant"
4020 msgstr "Позови учеснике"
4022 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4023 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4024 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
4026 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4032 msgstr "Соба за ћаскање"
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4039 msgid "Failed to list rooms"
4040 msgstr "Нисам успео да испишем собе"
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4046 "Invite required: %s\n"
4047 "Password required: %s\n"
4051 "Потребна позивница: %s\n"
4052 "Потребна лозинка: %s\n"
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4067 msgstr "Придружи се соби"
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4071 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4073 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4081 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4082 "the current account's server"
4084 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
4085 "серверу на којем вам је налог"
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4089 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4090 "the current account's server"
4092 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
4093 "серверу на којем вам је налог"
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4100 msgid "Couldn't load room list"
4101 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4105 msgstr "Списак соба"
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4111 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4112 msgid "Answer with video"
4113 msgstr "Одговори са видеом"
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4120 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4125 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4126 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4127 #. * brings the password popup.
4128 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4133 msgid "Message received"
4134 msgstr "Порука је примљена"
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4137 msgid "Message sent"
4138 msgstr "Порука је послата"
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4141 msgid "New conversation"
4142 msgstr "Нови разговор"
4144 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4145 msgid "Contact comes online"
4146 msgstr "Пријатељ се пријавио"
4148 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4149 msgid "Contact goes offline"
4150 msgstr "Пријатељ се одјавио"
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4153 msgid "Account connected"
4154 msgstr "Налог је на вези"
4156 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4157 msgid "Account disconnected"
4158 msgstr "Налог није на вези"
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4164 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4169 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4174 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4176 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4177 msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4181 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4182 msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4186 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4187 msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
4189 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4191 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4192 msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
4194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4196 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4197 msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
4199 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4201 msgid "Juliet has disconnected"
4202 msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4210 msgstr "Приказује групе"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4213 msgid "Show account balances"
4214 msgstr "Приказује помоћника налога"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4217 msgid "Contact List"
4218 msgstr "Списак пријатеља"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4221 msgid "Start chats in:"
4222 msgstr "Започни ћаскања у:"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4226 msgstr "новим _језичцима"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4229 msgid "new _windows"
4230 msgstr "новим _прозорима"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4233 msgid "Show _smileys as images"
4234 msgstr "Прикажи слике _смешака"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4237 msgid "Show contact _list in rooms"
4238 msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4241 msgid "Log conversations"
4242 msgstr "Забележи разговоре"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4245 msgid "Display incoming events in the notification area"
4246 msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4249 msgid "_Automatically connect on startup"
4250 msgstr "_Сам се повежи након покретања"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4261 msgid "_Enable bubble notifications"
4262 msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4265 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4266 msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4269 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4270 msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4273 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4274 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4277 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4278 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4281 msgid "Notifications"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4285 msgid "_Enable sound notifications"
4286 msgstr "Омогући _звучна обавештења"
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4289 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4290 msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4293 msgid "Play sound for events"
4294 msgstr "Пусти звук за догађаје"
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4301 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4302 msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4306 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4307 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4308 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4309 "off and restarting the call."
4311 "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
4312 "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
4313 "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
4314 "поново покрените позив."
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4317 msgid "_Publish location to my contacts"
4318 msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4322 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4323 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4326 "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
4327 "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
4329 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4331 msgid "_Reduce location accuracy"
4332 msgstr "Умањи _тачност локације"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4344 msgstr "_Мобилни телефон"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4347 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4348 msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4351 msgid "Location sources:"
4352 msgstr "Извори локација:"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4356 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4357 "dictionary installed."
4359 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4363 msgid "Enable spell checking for languages:"
4364 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4367 msgid "Spell Checking"
4368 msgstr "Провера писања"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4371 msgid "Chat Th_eme:"
4372 msgstr "_Тема ћаскања:"
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4383 msgid "Provide Password"
4384 msgstr "Унесите лозинку"
4386 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4388 msgstr "Прекини везу"
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4391 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4392 msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4396 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4398 "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
4401 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4402 msgid "Update software..."
4403 msgstr "Ажурирај софтвер..."
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4407 msgstr "Поново се повежи"
4409 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4410 msgid "Edit Account"
4411 msgstr "Измени налог"
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4417 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4418 msgid "Top up account"
4419 msgstr "Допуните кредит налога"
4421 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4422 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4424 "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
4426 #. translators: argument is an account name
4427 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4429 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4430 msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
4432 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4433 msgid "Change your presence to see contacts here"
4434 msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте"
4436 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4437 msgid "No match found"
4438 msgstr "Нема поклапања"
4440 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4441 msgid "No online contacts"
4442 msgstr "Нема конаката на мрежи"
4444 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4445 msgid "_New Conversation..."
4446 msgstr "_Нови разговор..."
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4449 msgid "New _Call..."
4450 msgstr "Нови _позив..."
4452 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4456 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4457 msgid "_Add Contacts..."
4458 msgstr "Дод_ај пријатеља..."
4460 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4461 msgid "_Search for Contacts..."
4462 msgstr "_Тражи пријатеље..."
4464 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4465 msgid "_Blocked Contacts"
4466 msgstr "_Блокирани пријатељи"
4468 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4472 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4474 msgstr "_Прикључи се..."
4476 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4477 msgid "Join _Favorites"
4478 msgstr "Придружи се _омиљеним"
4480 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4481 msgid "_Manage Favorites"
4482 msgstr "_Уреди омиљене"
4484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4485 msgid "_File Transfers"
4486 msgstr "Преноси _датотека"
4488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4492 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4493 msgid "P_references"
4496 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4500 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4501 msgid "About Empathy"
4502 msgstr "О Интернет писмоноши"
4504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4505 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4509 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4510 msgid "Account settings"
4511 msgstr "Подешавања налога"
4513 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4515 msgstr "Иди _на мрежу"
4517 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4518 msgid "_New Conversation…"
4519 msgstr "_Нови разговор…"
4521 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4523 msgstr "Нови _позив…"
4525 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4529 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4530 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4534 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4535 msgid "Please enter your account details"
4536 msgstr "Унесите појединости вашег налога"
4538 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4540 msgid "Edit %s account options"
4541 msgstr "Уредите могућности налога %s"
4543 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4544 msgid "Integrate your IM accounts"
4545 msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"