1 # This is gossip translation file.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Grigory Bakunov <bobuk@justos.org>, 2003, 2005.
7 "Project-Id-Version: gossip 0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:45+0300\n"
11 "Last-Translator: Valek Filippov <frob at df dot ru>\n"
12 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
19 msgid "Empathy Instant Messenger"
20 msgstr "Обмен сообщениями"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
23 msgid "Instant Messenger"
24 msgstr "Обмен сообщениями"
26 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
27 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
28 msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне."
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
31 msgid "Chat window theme"
32 msgstr "Тема окна беседы"
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
38 "Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми "
39 "(например «en, fr, ru»)."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Compact contact list"
44 msgstr "_Показать список собеседников"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Contact list sort criterium"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Default directory to select an avatar image from"
52 msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Enable popup when contact is available"
56 msgstr "Показывать всплывающее окно когда собеседник доступен"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Enable sound when away"
60 msgstr "Включить звуки в состоянии «_ушёл»"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Enable sound when busy"
64 msgstr "Включить звуки в состоянии «_занят»"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
68 msgid "Enable spell checker"
69 msgstr "Включить проверку орфографии"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
72 msgid "Hide main window"
73 msgstr "Скрывать главное окно"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
76 msgid "Hide the main window."
77 msgstr "Скрывать главное окно."
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
80 msgid "Open new chats in separate windows"
81 msgstr "Открывать новые беседы в новом окне"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85 msgstr "Показывать аватары"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89 msgid "Show hint about closing the main window"
90 msgstr "Высота главного окна."
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
93 msgid "Show offline contacts"
94 msgstr "Показывать отсутствующих собеседников"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
97 msgid "Spell checking languages"
98 msgstr "Языки для проверки орфографии"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
101 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
102 msgstr "Последний каталог, которого выбирались изображения аватаров."
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
105 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
106 msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы."
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
109 msgid "Use graphical smileys"
110 msgstr "Использовать графические улыбки"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113 msgid "Use notification sounds"
114 msgstr "Использовать звуки"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
118 msgid "Use theme for chat rooms"
119 msgstr "Войти в комнату"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
131 "Конвертировать ли текстовые улыбочки (смайлы) в разговорах в графические "
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
135 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
136 msgstr "Проигрывать звук при получении сообщения или нет."
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
139 msgid "Whether or not to play sounds when away."
140 msgstr "Воспроизводить звуки в состоянии «ушёл» или нет."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
143 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
144 msgstr "Воспроизводить звуки в состоянии «занят» или нет."
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
147 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
148 msgstr "Показывать ли всплывающее окно при появлении собеседника."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
154 msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
158 msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет."
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
162 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
163 "the 'x' button in the title bar."
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
168 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
169 msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров."
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
172 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
178 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
179 "sort the contact list by state."
182 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
183 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
187 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
191 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
195 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
199 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
201 msgid "Show and edit accounts"
202 msgstr "_Показать список собеседников"
204 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
208 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
213 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
215 msgid "Contact List - Empathy"
216 msgstr "С_крыть список собеседников"
218 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
223 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
225 msgid "Join _Favorites"
226 msgstr "Подключить _близких"
228 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
229 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
231 msgstr "Присоединиться _к..."
233 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
235 msgid "Manage Favorites..."
236 msgstr "Подключить _близких"
238 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
239 msgid "Show _Offline Contacts"
240 msgstr "Показывать _отсутствующих"
242 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
245 msgstr "_Учётные записи"
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
249 msgstr "_Учётные записи"
251 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
252 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
253 msgid "_Add Contact..."
254 msgstr "_Добавить собеседника..."
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
257 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
266 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
267 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
278 msgid "_New Message..."
279 msgstr "_Отправить сообщение..."
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
282 msgid "_Personal Information"
283 msgstr "_Личная информация"
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
287 msgstr "_Изменить настройки"
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
295 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
300 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
301 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
302 msgid "_View Previous Conversations"
303 msgstr "Просмотр предыдущих _бесед"
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
310 msgid "_Show Contact List"
311 msgstr "_Показать список собеседников"
313 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
316 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
317 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
318 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
321 "Gossip -- свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать "
322 "её на условиях указаных в GNU General Public License опубликованой Free "
323 "Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более "
326 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
329 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
330 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
331 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
334 "Программа Gossip распространяется в рассчёте на то, что будет полезной, "
335 "однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий "
336 "ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public "
339 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
342 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
343 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
344 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
346 "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой "
347 "Gossip. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного "
348 "Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
349 "Boston, MA 02111-1307 USA"
351 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
352 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
353 msgstr "Программа быстрогообмена сообщениями для GNOME"
355 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
356 msgid "translator-credits"
363 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
368 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
373 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
374 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
376 msgid "<b>No Account Selected</b>"
377 msgstr "<b>Учётная запись</b>"
379 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
381 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
382 "be created for you to start configuring.\n"
384 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
385 "to configure in the list on the left."
388 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
390 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
391 msgstr "<b>Учётная запись</b>"
393 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
395 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
396 "be created for you to start configuring."
399 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
400 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
402 msgstr "Учётные записи"
404 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
407 "You are about to remove your %s account!\n"
408 "Are you sure you want to proceed?"
409 msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"
411 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
413 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
414 "decide to proceed.\n"
416 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
419 "Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n"
420 "Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут "
423 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
424 msgid "<b>Account</b>"
425 msgstr "<b>Учётная запись</b>"
427 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
429 msgid "<b>New Account</b>"
430 msgstr "<b>Учётная запись</b>"
432 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
434 msgid "<b>Settings</b>"
435 msgstr "<b>Состояние</b>"
437 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
438 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
441 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
446 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
450 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
454 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
456 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
457 "be created for you to started configuring.\n"
459 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
460 "to configure in the list on the left."
463 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
467 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
472 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
473 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
478 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
481 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
483 msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: user@jabber.org</span>"
485 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
486 msgid "Forget password and clear the entry."
489 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
491 msgstr "_Идентификатор:"
493 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
497 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
501 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
503 msgid "Use encryption (SS_L)"
504 msgstr "Использовать _шифрование (SSL)"
506 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
510 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
514 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
515 msgid "jabber account settings"
518 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
522 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
523 msgid "Insert Smiley"
524 msgstr "Вставить улыбочку"
526 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
527 msgid "_Check Word Spelling..."
528 msgstr "П_роверить правописание слова..."
530 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
534 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
539 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
540 msgid "Change _Topic..."
543 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
547 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
548 msgid "Contact Infor_mation"
549 msgstr "Информация о собеседнике"
551 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
556 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
561 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
562 msgid "Insert _Smiley"
563 msgstr "Вставить _улыбочку"
565 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
567 msgid "Invitation _message:"
568 msgstr "Введите сообщение о состоянии:"
570 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
575 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
576 msgid "Move Tab _Left"
577 msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
579 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
580 msgid "Move Tab _Right"
581 msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
583 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
584 msgid "Select who would you like to invite:"
587 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
588 msgid "You have been invited to join a chat conference."
589 msgstr "Вас пригласили принять участие в конференции."
591 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
592 msgid "_Add To Favorites"
593 msgstr "Добавить к _предпочитаемым"
595 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
599 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
600 msgid "_Conversation"
603 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
607 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
609 msgstr "_Отсоединить вкладку"
611 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
613 msgstr "На след_ующую вкладку"
615 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
620 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
621 msgid "_Previous Tab"
622 msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
624 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
625 msgid "_Show Contacts"
626 msgstr "_Показать список собеседников"
628 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
632 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
633 msgid "_Copy Link Address"
634 msgstr "_Копировать адрес ссылки"
636 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
638 msgstr "_Открыть ссылку"
640 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
644 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
645 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
648 msgid_plural "New Messages"
649 msgstr[0] "Новое сообщение"
650 msgstr[1] "Новое сообщение"
652 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
654 msgstr "Комната для беседы"
656 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
657 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
660 msgid_plural "Conversations (%d)"
661 msgstr[0] "_Разговор"
662 msgstr[1] "_Разговор"
664 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
665 msgid "Typing a message."
666 msgstr "Набирает сообщение."
668 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
673 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
678 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
680 msgid "Chat with contact"
681 msgstr "Добавление собеседника"
683 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
686 msgstr "Информация о собеседнике"
688 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
690 msgid "View contact information"
691 msgstr "Информация о собеседнике"
693 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
696 msgstr "/Пе_реименовать группу"
698 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
703 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
705 msgid "Edit the groups and name for this contact"
706 msgstr "Введите имя для этой учётной записи"
708 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
711 msgstr "/_Удалить собеседника"
713 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
715 msgid "Remove contact"
716 msgstr "/_Удалить собеседника"
718 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
720 msgid "_Invite to Chat Room"
721 msgstr "/Пригласить в _комнату"
723 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
724 msgid "Invite to a currently open chat room"
727 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
729 msgid "_Send File..."
730 msgstr "/Послать _файл..."
732 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
735 msgstr "Выберите файл"
737 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
739 msgid "View previous conversations with this contact"
740 msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"
742 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
746 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
747 msgid "<b>Appearance</b>"
748 msgstr "<b>Внешний вид</b>"
750 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
754 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
755 msgid "<b>Behaviour</b>"
756 msgstr "<b>Поведение</b>"
758 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
760 msgid "<b>Contact List</b>"
761 msgstr "<b>Состояние</b>"
763 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
764 msgid "<b>Languages</b>"
765 msgstr "<b>Языки</b>"
767 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
769 msgid "<b>Options</b>"
770 msgstr "<b>Соединение</b>"
772 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
773 msgid "<b>Visual</b>"
776 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
778 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
779 "a dictionary installed.</small>"
781 "<small>В этом списке отображены только языки, для которых установлены "
784 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
785 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
787 "Аватары - выбраные пользователем изображения показываемые в списке "
790 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
792 msgstr "Тема б_еседы: "
794 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
795 msgid "Display notifications when contacts come _online"
796 msgstr "Показывать уведомления когда собеседники подключаются"
798 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
799 msgid "Enable sounds when _away"
800 msgstr "Включить звуки в состоянии «_ушёл»"
802 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
803 msgid "Enable sounds when _busy"
804 msgstr "Включить звуки в состоянии «_занят»"
806 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
810 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
811 msgid "Notifications"
814 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
818 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
819 msgid "Show _avatars"
820 msgstr "Показать _аватары"
822 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
823 msgid "Show _smileys as images"
824 msgstr "Показывать графические _улыбочки"
826 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
828 msgid "Show co_mpact contact list"
829 msgstr "_Показать список собеседников"
831 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
832 msgid "Sort by _name"
835 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
836 msgid "Sort by s_tate"
839 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
840 msgid "Spell Checking"
841 msgstr "Проверка орфографии"
843 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
847 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
849 msgid "_Enable spell checking"
850 msgstr "Включить проверку орфографии"
852 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
853 msgid "_Open new chats in separate windows"
854 msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне"
856 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
857 msgid "_Play sound when messages arrive"
858 msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщения"
860 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
862 msgid "_Use for chat rooms"
863 msgstr "Со_хранить эту комнату"
865 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
866 msgid "Custom message..."
867 msgstr "Другое сообщение..."
870 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
871 msgid "Clear List..."
872 msgstr "Очистить список..."
874 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
876 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
877 msgstr "Вы уверены, что хотите очистить список?"
879 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
881 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
884 "Будут удалены любые пользовательские сообщения, которые были добавлены к "
885 "списку сообщений о состоянии."
887 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
889 msgstr "Очистить список"
891 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
892 msgid "Enter status message:"
893 msgstr "Введите сообщение о состоянии:"
895 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
896 msgid "Status Message Presets"
897 msgstr "Список сообщений о состоянии"
899 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
900 msgid "_Add to status message list"
901 msgstr "Добавить в список сообщений о состоянии"
903 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
905 msgid "%s went offline"
906 msgstr "%s отключился"
908 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
910 msgid "%s has come online"
911 msgstr "%s подключился"
913 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
915 msgstr "Классическая"
917 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
921 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
925 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
929 #: ../src/empathy-main.c:145
930 msgid "Don't connect on startup"
931 msgstr "Не соединяться при запуске"
933 #: ../src/empathy-main.c:155
935 msgid "- Empathy Instant Messenger"
936 msgstr " - Gossip, быстрый обмен сообщениями"
938 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
939 #~ msgstr "Обмен сообщениями Gossip"
942 #~ msgstr "Нормальный"
945 #~ msgstr "Соединяется"
951 #~ msgstr "Неактивный"
954 #~ msgstr "Неизвестный"
957 #~ msgstr "Ошибочный"
960 #~ msgid "Participant"
961 #~ msgid_plural "Participants"
962 #~ msgstr[0] "Галисийский"
963 #~ msgstr[1] "Галисийский"
967 #~ msgstr "Нормальный"
970 #~ msgid "No affiliation"
971 #~ msgstr "Уведомления"
973 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
974 #~ msgstr "Выбранный псевдоним уже используется."
976 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
977 #~ msgstr "Комната, в которую вы пытаетесь войти, требует пароля."
979 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
981 #~ "Нет ответа от удалённого сервера конференций в течение разумного "
982 #~ "промежутка времени."
984 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
986 #~ "Не найден сервер конференций, к которому вы пытаетесь присоединиться."
988 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
989 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка, проверьте ваши настройки."
992 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
993 #~ msgstr "Войти в комнату"
995 #~ msgid "Unavailable"
996 #~ msgstr "Недоступен"
998 #~ msgid "An unknown error occurred."
999 #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1001 #~ msgid "Connection refused."
1002 #~ msgstr "Соединение отвергнуто."
1004 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1005 #~ msgstr "Не найден адрес сервера."
1007 #~ msgid "Connection timed out."
1008 #~ msgstr "Время соединения истекло."
1010 #~ msgid "Authentication failed."
1011 #~ msgstr "Аутентификация не удалась."
1013 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1014 #~ msgstr "Уже есть пользователь с таким именем."
1016 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1017 #~ msgstr "Выбранное имя пользователя некорректно."
1019 #~ msgid "This feature is unavailable."
1020 #~ msgstr "Эта возможность недоступна."
1022 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1023 #~ msgstr "Эта возможность не санкционирована."
1025 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1026 #~ msgstr "Возникла неожиданная ошибка в протоколе."
1029 #~ msgid "new account"
1030 #~ msgstr "Создать учётную запись"
1035 #~ msgid "Couldn't send message!"
1036 #~ msgstr "Не удалось отправить сообщение!"
1038 #~ msgid "Connection could not be opened"
1039 #~ msgstr "Ошибка установления соединения"
1042 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1043 #~ msgstr "Эта возможность недоступна."
1046 #~ msgid "Registration is required"
1047 #~ msgstr "Регистрация"
1050 #~ msgid "This feature is not implemented"
1051 #~ msgstr "Эта возможность не санкционирована."
1054 #~ msgstr "Остановить"
1056 #~ msgid "Disconnect"
1057 #~ msgstr "Отсоединиться"
1060 #~ msgstr "Соединение"
1063 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1064 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые параметры учётной записи"
1067 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1069 #~ "Нельзя использовать параметр \"--no-connect\" вместе с параметром \"--"
1073 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1074 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые параметры учётной записи"
1077 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1078 #~ msgstr "Введите пароль для учётной записи:"
1081 #~ msgid "Failed to change your account password."
1082 #~ msgstr "Введите пароль для учётной записи:"
1086 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1089 #~ "Введите новый псевдоним для группы:\n"
1092 #~ msgid "No information is available for this contact."
1093 #~ msgstr "Нет информации об этом собеседнике."
1095 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1096 #~ msgstr "Информация запрошена, подождите..."
1098 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1099 #~ msgstr "Я хотел бы добавить Вас в свой список собеседников."
1101 #~ msgid "To summarize:"
1102 #~ msgstr "Обобщить:"
1105 #~ msgid "%d new message"
1106 #~ msgid_plural "%d new messages"
1107 #~ msgstr[0] "Новое сообщение"
1108 #~ msgstr[1] "Новое сообщение"
1111 #~ msgid "%d subscription request"
1112 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1113 #~ msgstr[0] "Запрос на подписку"
1114 #~ msgstr[1] "Запрос на подписку"
1117 #~ msgid "%d file transfer request"
1118 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1119 #~ msgstr[0] "Запрос на передачу файла"
1120 #~ msgstr[1] "Запрос на передачу файла"
1123 #~ msgid "%d server message"
1124 #~ msgid_plural "%d server messages"
1125 #~ msgstr[0] "Не удалось отправить сообщение!"
1126 #~ msgstr[1] "Не удалось отправить сообщение!"
1130 #~ msgid_plural "%d errors"
1131 #~ msgstr[0] "Ошибочный"
1132 #~ msgstr[1] "Ошибочный"
1134 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1135 #~ msgstr "Если вы выйдете, вы потеряете все непрочитанные сообщения."
1137 #~ msgid "Edit Account _Details"
1138 #~ msgstr "Редактировать информацию об учётной записи"
1140 #~ msgid "Click to enlarge"
1141 #~ msgstr "Щёлкните для увеличения"
1146 #~ msgid "New message from %s"
1147 #~ msgstr "Новое сообщение от %s"
1149 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1150 #~ msgstr "Ваше приглашение было отклонено"
1153 #~ msgstr "Подтвердить"
1156 #~ msgstr "Отклонить"
1164 #~ msgstr "_Комната"
1166 #~ msgid "Auto Connect"
1167 #~ msgstr "Автоматическое соединение"
1169 #~ msgid "Information requested..."
1170 #~ msgstr "Информация запрошена..."
1172 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1173 #~ msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника из вашего списка?"
1176 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1179 #~ "Введите новый псевдоним для группы:\n"
1188 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1189 #~ msgstr "Запрос о передаче файла от %s"
1191 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1192 #~ msgstr "Передача файлов не поддерживается обеими сторонами."
1194 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1195 #~ msgstr "Предложение о передаче файла отклонено."
1197 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1198 #~ msgstr "Собеседник решил прервать передачу."
1200 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1201 #~ msgstr "Во время передачи файлов произошла неизвестная ошибка."
1203 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1204 #~ msgstr "%s желает послать вам файл."
1206 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1207 #~ msgstr "Кто-то желает переслать вам файл."
1209 #~ msgid "Select a file"
1210 #~ msgstr "Выберите файл"
1213 #~ msgid "Connecting..."
1214 #~ msgstr "Соединяется"
1217 #~ msgid "Retry connection"
1218 #~ msgstr "Остановить соединение"
1220 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1221 #~ msgstr "%s приглашён присоединиться к беседе."
1224 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1225 #~ msgstr "Тема была установлена %s"
1228 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1229 #~ msgstr "Какой псевдоним вы хотите использовать для этого собеседника?"
1232 #~ msgid "%s has joined the room"
1233 #~ msgstr "Тема была установлена %s"
1236 #~ msgid "%s has left the room"
1237 #~ msgstr "Тема была установлена %s"
1240 #~ msgid "Topic: %s"
1244 #~ msgstr "Учётная запись"
1246 #~ msgid "Conversation With"
1247 #~ msgstr "Разговор с"
1252 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1253 #~ msgstr "Разрешить одновременный запуск нескольких копий программы"
1255 #~ msgid "List the available accounts"
1256 #~ msgstr "Список учётных записей"
1258 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1259 #~ msgstr "Учётная запись которая используется при старте"
1261 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1262 #~ msgstr "ACCOUNT-NAME"
1264 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1266 #~ "Нельзя использовать параметр \"--no-connect\" вместе с параметром \"--"
1269 #~ msgid "No accounts available."
1270 #~ msgstr "Нет учётных записей."
1272 #~ msgid "Available accounts:"
1273 #~ msgstr "Доступные учётные записи:"
1275 #~ msgid "[default]"
1276 #~ msgstr "[По умолчанию]"
1278 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1279 #~ msgstr "Нет учётной записи с именем '%s'."
1288 #~ msgid "Chat Rooms"
1292 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1293 #~ msgstr "Информация запрошена, подождите..."
1296 #~ msgstr "По умолчанию"
1299 #~ msgstr "Разговор!"
1301 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1302 #~ msgstr "%s просит добавить себя в ваш список собеседников."
1304 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1305 #~ msgstr "Кто-то просит добавить себя в ваш список собеседников."
1308 #~ msgid "Subscription request"
1309 #~ msgstr "Запрос на подписку"
1312 #~ msgstr "Показать"
1314 #~ msgid "Contact Information"
1315 #~ msgstr "Информация о собеседнике"
1317 #~ msgid "Subject: %s"
1318 #~ msgstr "Тема: %s"
1320 #~ msgid "Suggestions for the word"
1321 #~ msgstr "Предложения по замене"
1323 #~ msgid "New subscription request from %s"
1324 #~ msgstr "Запрос на подписку от %s"
1326 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1327 #~ msgstr "Вы хотите добавить этого собеседника в список?"
1329 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1330 #~ msgstr "Вы хотите добавить %s в ваш список собеседников?"
1332 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1333 #~ msgstr "Введите пароль для учётной записи %s:"
1336 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1337 #~ msgstr "Подключение с: %s"
1339 #~ msgid "Remember Password?"
1340 #~ msgstr "Запомнить пароль?"
1342 #~ msgid "Could not display the help contents."
1343 #~ msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки."
1345 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1346 #~ msgstr "Выберите изображение вашего аватара"
1349 #~ msgstr "Нет изображения"
1351 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1352 #~ msgstr "Сервер не отвечает."
1354 #~ msgid "Try again later."
1355 #~ msgstr "Попробуйте позже."
1359 #~ msgstr "Разговор"
1361 #~ msgid "Contact goes offline"
1362 #~ msgstr "Собеседник отключается"
1364 #~ msgid "Contact goes online"
1365 #~ msgstr "Собеседник подключается"
1367 #~ msgid "Contact ID:"
1368 #~ msgstr "Идентификатор собеседника:"
1370 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1371 #~ msgstr "Принять этот файл?"
1373 #~ msgid "File Transfer Request"
1374 #~ msgstr "Запрос на передачу файла"
1376 #~ msgid "File name:"
1377 #~ msgstr "Имя файла:"
1379 #~ msgid "File size:"
1382 #~ msgid "Not supported yet"
1383 #~ msgstr "Пока не поддерживается"
1385 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1386 #~ msgstr "Вам хотят переслать этот файл:"
1388 #~ msgid "Web site:"
1389 #~ msgstr "Вебсайт:"
1392 #~ msgstr "_Подтвердить"
1395 #~ msgstr "_Отвергнуть"
1398 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1399 #~ msgstr "<b>О программе</b>"
1402 #~ msgstr "Учётная запись:"
1406 #~ msgstr "Фарерский"
1409 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1410 #~ msgstr "Правка комнаты"
1412 #~ msgid "Group Chat"
1413 #~ msgstr "Разговор"
1417 #~ msgstr "Присоединиться _к..."
1419 #~ msgid "Join room on start_up"
1420 #~ msgstr "Входить при _запуске"
1422 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1424 #~ "Входить в эту комнату после запуска Gossip и установления соединения."
1427 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1428 #~ msgstr "Управление переговорными комнатами"
1434 #~ msgstr "_Сервер:"
1436 #~ msgid "_Nickname:"
1437 #~ msgstr "_Псевдоним:"
1440 #~ msgstr "_Комната:"
1445 #~ msgid "<b>About</b>"
1446 #~ msgstr "<b>О программе</b>"
1448 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1449 #~ msgstr "<b>Информация об используемой программе</b>"
1452 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1453 #~ msgstr "<b>О программе</b>"
1456 #~ msgid "<b>Name</b>"
1457 #~ msgstr "<b>Языки</b>"
1459 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1460 #~ msgstr "<b>Личная информация</b>"
1463 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1464 #~ msgstr "<b>Соединение</b>"
1466 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1467 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: Mikael или user@server.org</span>"
1470 #~ msgid "Accou_nt:"
1471 #~ msgstr "Учётная запись:"
1473 #~ msgid "Add Contact"
1474 #~ msgstr "_Добавить собеседника"
1478 #~ msgstr "Прозвище:"
1484 #~ msgstr "_Разговор"
1487 #~ msgstr "Программа:"
1490 #~ msgid "Con_tact:"
1491 #~ msgstr "Собеседники"
1493 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1494 #~ msgstr "Присоединяться при _запуске"
1497 #~ msgstr "Собеседники"
1502 #~ msgid "Decide _Later"
1503 #~ msgstr "Решить _позже"
1506 #~ msgid "Edit Contact"
1507 #~ msgstr "_Добавить собеседника"
1509 #~ msgid "Edit Groups"
1510 #~ msgstr "Правка групп"
1513 #~ msgstr "Электронная почта:"
1519 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1520 #~ msgstr "Вы можете отложить решение до следующего запуска приложения."
1526 #~ msgstr "Операционная система:"
1528 #~ msgid "Personal Details"
1529 #~ msgstr "Личная информация"
1532 #~ msgid "R_egister"
1533 #~ msgstr "Регистрация"
1538 #~ msgid "Spell Checker"
1539 #~ msgstr "Проверка орфографии"
1541 #~ msgid "Subscription Request"
1542 #~ msgstr "Запрос на подписку"
1544 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1545 #~ msgstr "Предложить слово:"
1548 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1549 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1550 #~ "using that server"
1552 #~ "Это фильтр для списка собеседников. Можно использовать части имен или "
1553 #~ "идентификаторов, например \"jabber.org\" для поиска всех собеседников, "
1554 #~ "использующих этот сервер."
1556 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1557 #~ msgstr "Этим именем будет называться собеседник в вашем списке."
1559 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1561 #~ "Это имя будет использовано для вашей идентификации в окнах разговоров."
1564 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1567 #~ "Это имя будет использовано для вашей идентификации когда новые "
1568 #~ "собеседники просматривают информацию о вас."
1570 #~ msgid "Use system pro_xy"
1571 #~ msgstr "Использовать системный про_кси сервер"
1576 #~ msgid "View Previous Conversations"
1577 #~ msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"
1579 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1580 #~ msgstr "Какую учётную запись вы хотите использовать?"
1582 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1584 #~ "Вы не подписаны на получение информации о состоянии этого собеседника."
1587 #~ msgstr "_Соединиться"
1590 #~ msgid "_Description:"
1591 #~ msgstr "Описание:"
1593 #~ msgid "_Disconnect"
1594 #~ msgstr "_Отсоединиться"
1598 #~ msgstr "Электронная почта:"
1602 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1604 #~ "Введите имя или идентификатор пользователя, которому вы хотите послать "
1612 #~ msgid "_Full Name:"
1620 #~ msgid "_Nick Name:"
1621 #~ msgstr "_Псевдоним:"
1624 #~ msgid "_Password:"
1625 #~ msgstr "_Пароль:"
1628 #~ msgid "_Quit Message:"
1629 #~ msgstr "Новое сообщение"
1631 #~ msgid "_Subscribe"
1632 #~ msgstr "_Подписаться"
1635 #~ msgid "_Web site:"
1636 #~ msgstr "Вебсайт:"
1639 #~ msgid "irc account settings"
1640 #~ msgstr "Редактировать информацию об учётной записи"
1642 #~ msgid "Preset status messages"
1643 #~ msgstr "Предустановленные сообщения о состоянии"
1645 #~ msgid "Preset status messages."
1646 #~ msgstr "Предустановленные сообщения о состоянии."
1648 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1649 #~ msgstr "Возможно, вы пытаетесь подсоединиться к другому порту."
1651 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1652 #~ msgstr "Возможно, сервис сейчас не действует."
1654 #~ msgid "Check your connection details."
1655 #~ msgstr "Проверьте настройки вашего соединения."
1657 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1658 #~ msgstr "Возможно, сервис не активен на данном сервере."
1660 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1661 #~ msgstr "Проверьте правильность имени пользователя и пароля."
1663 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1664 #~ msgstr "%s будет добавлен в список собеседников."
1666 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1667 #~ msgstr "%s ID нового собеседника:"
1669 #~ msgid "Example: %s"
1670 #~ msgstr "Пример: %s"
1672 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1673 #~ msgstr "Показать учётные записи и ожидающие соединения"
1675 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1676 #~ msgstr "Не создано ни одной учётной записи системы обмена сообщениями!"
1679 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1680 #~ "your details up."
1682 #~ "Далее вам будет представлен диалог, где нужно заполнить детали вашей "
1683 #~ "учётной записи."
1686 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1689 #~ "Введите приветствие для:\n"
1692 #~ msgid "Favourite"
1695 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1696 #~ msgstr "/_Информация о собеседнике"
1698 #~ msgid "/Re_name Contact"
1699 #~ msgstr "/Пе_реименовать собеседника"
1701 #~ msgid "/_Edit Groups"
1702 #~ msgstr "/_Правка групп"
1704 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1705 #~ msgstr "/Просмотреть предыд_ущие беседы"
1708 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1711 #~ "Введите новый псевдоним для собеседника\n"
1714 #~ msgid "Edit groups for %s"
1715 #~ msgstr "Редактирование групп для %s"
1717 #~ msgid "Conversation Log"
1718 #~ msgstr "Журнал разговоров"
1720 #~ msgid "Registering account"
1721 #~ msgstr "Регистрация учётной записи"
1723 #~ msgid "Add to _favourites"
1724 #~ msgstr "Добавить к предпочитаемым"
1727 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1730 #~ "Настройте ваш псевдоним, сервер и комнату, к которым вы желаете "
1731 #~ "присоединиться."
1733 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1734 #~ msgstr "Редактировать информацию о комнате:"
1739 #~ msgid "New Chat Room"
1740 #~ msgstr "Создать комнату"
1743 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1744 #~ "start chatting."
1746 #~ "Выберите сохранённую комнату из списка и нажмите на «Войти в комнату» для "
1752 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1753 #~ msgstr "<b>Запрос информации, подождите...</b>"
1755 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1756 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример:</span>"
1758 #~ msgid "Account Name"
1759 #~ msgstr "Имя учётной записи"
1761 #~ msgid "Connection Details"
1762 #~ msgstr "Настройки соединения"
1764 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1765 #~ msgstr "У вас уже есть учётная запись на сервере?"
1767 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1768 #~ msgstr "Введите порт, используемый для соединения в данной учётной записи"
1770 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1771 #~ msgstr "Введите сервер, используемый для соединения в данной учётной записи"
1773 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1774 #~ msgstr "Введите идентификатор пользователя:"
1776 #~ msgid "Enter your real name here"
1777 #~ msgstr "Введите ваше настоящее имя"
1780 #~ msgstr "Завершено"
1782 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1783 #~ msgstr "Для большей безопасности, включите этот параметр"
1789 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1791 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1792 #~ "favorite Jabber server.\n"
1794 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1796 #~ "Gossip это современный клиент системы обмена сообщениями Jabber.\n"
1798 #~ "Сейчас мы поможем вам настроить Gossip для соединения с вашим сервером "
1801 #~ "Нажмите кнопку «Далее», чтобы начать."
1804 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1805 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1807 #~ "Если в вашей сети есть другая машина-прокси, которая перенаправляет ваше "
1808 #~ "соединение в интернет и вы хотите использовать её, включите этот параметр."
1811 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1812 #~ "or port, you can configure that here:"
1814 #~ "Здесь можно задать особенные настройки соединения, например, другой "
1815 #~ "сервер или порт:"
1818 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1819 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1820 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1822 #~ "Чтобы получать информацию о присутствии пользователя, должен быть "
1823 #~ "отправлен запрос. Пока запрос не подтвержден, пользователь в вашем списке "
1824 #~ "собеседников всё время будет в состоянии «Выключен»."
1826 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1827 #~ msgstr "В какую группу поместить этого собеседника?"
1829 #~ msgid "Jabber ID:"
1830 #~ msgstr "Jabber ID:"
1833 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1834 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1835 #~ "connect for a password"
1837 #~ "Оставьте пустым, если не хотите чтобы ваш пароль сохранялся на общей "
1838 #~ "машине. Пароль будет запрашиваться каждый раз при подключении"
1840 #~ msgid "Nickname:"
1841 #~ msgstr "Псевдоним:"
1846 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1848 #~ "Нажмите «Подписаться» для получения информации о статусе собеседников"
1850 #~ msgid "Registering Account"
1851 #~ msgstr "Регистрация учётной записи"
1853 #~ msgid "Resource:"
1856 #~ msgid "Sending request"
1857 #~ msgstr "Отправка запроса"
1862 #~ msgid "Web Site:"
1863 #~ msgstr "Веб-страница:"
1865 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1866 #~ msgstr "Добро пожаловать в Gossip"
1868 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1869 #~ msgstr "Какая система обмена сообщениями используется этим собеседником?"
1871 #~ msgid "What is your name?"
1872 #~ msgstr "Как вас зовут?"
1875 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1877 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1878 #~ "example, <b>Google</b>."
1880 #~ "Каким именем вы хотите назвать эту учётную запись?\n"
1882 #~ "Например, можно назвать её именем провайдера услуг, скажем, <b>Google</b>."
1884 #~ msgid "What password do you want to use?"
1885 #~ msgstr "Какой пароль вы хотите использовать?"
1887 #~ msgid "What username do you use?"
1888 #~ msgstr "Какое имя пользователя вы используете?"
1890 #~ msgid "What username do you want to use?"
1891 #~ msgstr "Какое имя пользователя вы хотите использовать?"
1893 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1894 #~ msgstr "В какую учётную запись поместить этого собеседника?"
1897 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1898 #~ ">Accounts menu item."
1900 #~ "Вы можете изменить параметры вашей учётной записи, выбрав пункт меню "
1901 #~ "Правка->Учётные записи."
1904 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1907 #~ "Нужно задать имя для соединения, например, <b>Дом</b> или <b>Работа</b>."
1909 #~ msgid "Your Account"
1910 #~ msgstr "Ваша учётная запись"
1912 #~ msgid "Your Identity"
1913 #~ msgstr "Ваши данные"
1915 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1916 #~ msgstr "Ваша новая учётная запись установлена."
1921 #~ msgid "_Group Chat"
1922 #~ msgstr "_Групповая беседа"
1927 #~ msgid "_Search..."
1928 #~ msgstr "_Найти..."
1933 #~ msgid "Contact Information for %s"
1934 #~ msgstr "Информация о собеседнике %s"
1940 #~ msgid "Chat Rooms..."
1941 #~ msgstr "Gossip - комнаты"
1943 #~ msgid "Be silent when away"
1944 #~ msgstr "Не воспроизводить звуки в состоянии «ушёл»"
1946 #~ msgid "Be silent when busy"
1947 #~ msgstr "Не воспроизводить звуки в состоянии «занят»"
1949 #~ msgid "Height of main window"
1950 #~ msgstr "Высота главного окна"
1952 #~ msgid "The X position of the main window."
1953 #~ msgstr "Позиция главного окна по оси X"
1955 #~ msgid "The Y position of the main window."
1956 #~ msgstr "Позиция главного окна по оси Y"
1958 #~ msgid "The width of the main window."
1959 #~ msgstr "Ширина главного окна."
1961 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
1962 #~ msgstr "Проверять орфографию или нет"
1964 #~ msgid "Width of the main window"
1965 #~ msgstr "Ширина главного окна"
1967 #~ msgid "X position of main window"
1968 #~ msgstr "Позиция главного окна по оси X"
1970 #~ msgid "Y position of main window"
1971 #~ msgstr "Позиция главного окна по оси Y"
1973 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1974 #~ msgstr "Gossip, программа для обмена сообщениями"
1977 #~ msgid "Close this chat window"
1978 #~ msgstr "Со_хранить эту комнату"
1980 #~ msgid "Requested Information"
1981 #~ msgstr "Запрошенная информация"
1984 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
1985 #~ msgstr "/Пригласить на _конференцию"
1988 #~ msgid "Send Message"
1989 #~ msgstr "_Отправить сообщение..."
1991 #~ msgid "%s has gone offline"
1992 #~ msgstr "%s отключился"
1994 #~ msgid "Contact _Information"
1995 #~ msgstr "_Информация о собеседнике"
1997 #~ msgid "<b>Sound</b>"
1998 #~ msgstr "<b>Звук</b>"
2000 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2001 #~ msgstr "_Автоматически проверять орфографию"
2003 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2004 #~ msgstr "Gossip - учетные записи"
2007 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2008 #~ msgstr "_Зайти в комнату..."
2013 #~ msgid "Requested information."
2014 #~ msgstr "Информация запрошена."
2016 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2017 #~ msgstr "Получение личной информации, пожалуйста, подождите..."
2019 #~ msgid "Written by:"
2020 #~ msgstr "Написано:"
2022 #~ msgid "Artwork by:"
2023 #~ msgstr "Графика:"
2025 #~ msgid "Translated by:"
2026 #~ msgstr "Перевод:"
2028 #~ msgid "%sChat - %s"
2029 #~ msgstr "%sРазговор - %s"
2031 #~ msgid "/Show _Log"
2032 #~ msgstr "/Показать _журнал"
2034 #~ msgid "Afrikaans"
2035 #~ msgstr "Африкаанс"
2038 #~ msgstr "Амхарский"
2041 #~ msgstr "Арабский"
2043 #~ msgid "Azerbaijani"
2044 #~ msgstr "Азербайджанский"
2046 #~ msgid "Belarusian"
2047 #~ msgstr "Белорусский"
2049 #~ msgid "Bulgarian"
2050 #~ msgstr "Болгарский"
2053 #~ msgstr "Бенгальский"
2056 #~ msgstr "Бретонский"
2059 #~ msgstr "Боснийский"
2062 #~ msgstr "Каталанский"
2068 #~ msgstr "Уэльсский"
2074 #~ msgstr "Немецкий"
2076 #~ msgid "German (Austria)"
2077 #~ msgstr "Немецкий (Австрия)"
2079 #~ msgid "German (Germany)"
2080 #~ msgstr "Немецкий (Германия)"
2082 #~ msgid "German (Swiss)"
2083 #~ msgstr "Немецкий (Швейцария)"
2086 #~ msgstr "Греческий"
2089 #~ msgstr "Английский"
2091 #~ msgid "English (Canadian)"
2092 #~ msgstr "Английский (Канада)"
2094 #~ msgid "English (British)"
2095 #~ msgstr "Английский (Великобритания)"
2097 #~ msgid "English (American)"
2098 #~ msgstr "Английский (США)"
2100 #~ msgid "Esperanto"
2101 #~ msgstr "Эсперанто"
2104 #~ msgstr "Испанский"
2107 #~ msgstr "Эстонский"
2110 #~ msgstr "Баскский"
2113 #~ msgstr "Персидский"
2119 #~ msgstr "Французский"
2121 #~ msgid "French (France)"
2122 #~ msgstr "Французский (Франция)"
2124 #~ msgid "French (Swiss)"
2125 #~ msgstr "Французский (Швейцария)"
2127 #~ msgid "Irish Gaelic"
2128 #~ msgstr "Ирландский"
2130 #~ msgid "Scots Gaelic"
2131 #~ msgstr "Шотладский"
2134 #~ msgstr "Гуджарати"
2136 #~ msgid "Manx Gaelic"
2146 #~ msgstr "Хорватский"
2148 #~ msgid "Hungarian"
2149 #~ msgstr "Венгерский"
2151 #~ msgid "Indonesian"
2152 #~ msgstr "Индонезийский"
2154 #~ msgid "Icelandic"
2155 #~ msgstr "Исландский"
2158 #~ msgstr "Итальянский"
2161 #~ msgstr "Японский"
2164 #~ msgstr "Грузинский"
2170 #~ msgstr "Корейский"
2173 #~ msgstr "Курдский"
2176 #~ msgstr "Корнийский"
2178 #~ msgid "Limburgish"
2179 #~ msgstr "Лимбургский"
2181 #~ msgid "Lithuanian"
2182 #~ msgstr "Литовский"
2185 #~ msgstr "Латвийский"
2190 #~ msgid "Macedonian"
2191 #~ msgstr "Македонский"
2193 #~ msgid "Malayalam"
2194 #~ msgstr "Малайялам"
2196 #~ msgid "Mongolian"
2197 #~ msgstr "Монгольский"
2203 #~ msgstr "Малайский"
2205 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2206 #~ msgstr "Норвежский (Букмол)"
2209 #~ msgstr "Непальский"
2214 #~ msgid "Norwegian"
2215 #~ msgstr "Норвежский"
2217 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2218 #~ msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
2224 #~ msgstr "Пенджабский"
2227 #~ msgstr "Польский"
2229 #~ msgid "Portuguese"
2230 #~ msgstr "Португальский"
2232 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
2233 #~ msgstr "Португальский (Португалия)"
2235 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
2236 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
2239 #~ msgstr "Румынский"
2244 #~ msgid "Kinyarwanda"
2245 #~ msgstr "Киньяруанда"
2248 #~ msgstr "Словацкий"
2250 #~ msgid "Slovenian"
2251 #~ msgstr "Словенский"
2254 #~ msgstr "Албанский"
2257 #~ msgstr "Сербский"
2260 #~ msgstr "Шведский"
2263 #~ msgstr "Тамильский"
2272 #~ msgstr "Туркменский"
2275 #~ msgstr "Турецкий"
2277 #~ msgid "Ukrainian"
2278 #~ msgstr "Украинский"
2280 #~ msgid "Vietnamese"
2281 #~ msgstr "Вьетнамский"
2284 #~ msgstr "Валлонский"
2292 #~ msgid "Chinese Simplified"
2293 #~ msgstr "Китайский упрощенный"
2295 #~ msgid "Chinese Traditional"
2296 #~ msgstr "Китайский традиционный"
2298 #~ msgid "View Lo_g"
2299 #~ msgstr "Просмотреть _журнал"
2301 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2302 #~ msgstr "Gossip - совместная беседа"
2304 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2305 #~ msgstr "Gossip - новая комната"
2308 #~ msgstr "Состояние:"
2310 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2311 #~ msgstr "Gossip - добавление собеседника"
2313 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2314 #~ msgstr "Gossip - информация о собеседнике"
2316 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2317 #~ msgstr "Gossip - правка групп"
2319 #~ msgid "Gossip - New Account"
2320 #~ msgstr "Gossip - новая учётная запись"
2322 #~ msgid "Gossip - New Message"
2323 #~ msgstr "Gossip - новое сообщение"
2325 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2326 #~ msgstr "Gossip - личная информация"
2328 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2329 #~ msgstr "Gossip - параметры"
2331 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2332 #~ msgstr "Gossip - проверка орфографии"
2334 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2335 #~ msgstr "Gossip - статус"