1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 17:11+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2013-10-14 14:31-0300\n"
30 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
69 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
72 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
75 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
76 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
79 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
80 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
83 msgid "Empathy should auto-away when idle"
84 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
88 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
102 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
109 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
110 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Mostra contatos desconectados"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar janela principal"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Oculta a janela principal."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
163 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
164 "imediatamente ao usuário."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
173 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
176 msgid "Show contact groups"
177 msgstr "Mostra grupos"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
180 msgid "Whether to show groups in the contact list."
181 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
184 msgid "Use notification sounds"
185 msgstr "Usa sons de notificação"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
188 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
189 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
192 msgid "Disable sounds when away"
193 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
196 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
200 msgid "Play a sound for incoming messages"
201 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
204 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
205 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
209 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
230 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
240 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
243 msgid "Play a sound when we log in"
244 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
247 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
248 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
251 msgid "Play a sound when we log out"
252 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
255 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
256 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
259 msgid "Enable popup notifications for new messages"
260 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
263 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
264 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
267 msgid "Disable popup notifications when away"
268 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
271 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
275 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
276 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
280 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
281 "the chat is already opened, but not focused."
283 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
284 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
288 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
292 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
295 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
296 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
299 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
300 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
303 msgid "Use graphical smileys"
304 msgstr "Usa smileys gráficos"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
311 msgid "Show contact list in rooms"
312 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
315 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
316 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
319 msgid "Chat window theme"
320 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
323 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
324 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
334 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
338 msgid "Path of the Adium theme to use"
339 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
343 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
346 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
347 "do Adium. Obsoleto."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
350 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
351 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
355 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
356 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
359 msgid "Inform other users when you are typing to them"
360 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
364 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
365 "affect the 'gone' state."
367 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
368 "não afeta o estado \"gone\"."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
371 msgid "Use theme for chat rooms"
372 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
375 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
376 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
379 msgid "Spell checking languages"
380 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
384 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
386 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
387 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
390 msgid "Enable spell checker"
391 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
395 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
397 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
401 msgid "Nick completed character"
402 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
406 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
409 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
410 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
413 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
414 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
420 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
431 msgid "Camera device"
432 msgstr "Dispositivo da câmera"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
435 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
437 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
441 msgid "Camera position"
442 msgstr "Posição da câmera"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
445 msgid "Position the camera preview should be during a call."
446 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
465 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
466 "\" na barra do título."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
477 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
478 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
482 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
483 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
486 msgid "No reason was specified"
487 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
490 msgid "The change in state was requested"
491 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
494 msgid "You canceled the file transfer"
495 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
498 msgid "The other participant canceled the file transfer"
499 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
502 msgid "Error while trying to transfer the file"
503 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
506 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
507 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
510 msgid "Unknown reason"
511 msgstr "Motivo desconhecido"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
514 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
515 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
518 msgid "File transfer not supported by remote contact"
519 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
522 msgid "The selected file is not a regular file"
523 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
526 msgid "The selected file is empty"
527 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
531 msgid "Missed call from %s"
532 msgstr "Chamada perdida de %s"
534 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
543 msgstr "Chamada de %s"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
563 msgstr "Desconectado"
565 #. translators: presence type is unknown
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
569 msgstr "Desconhecido"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "Nenhum motivo especificado"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "O status está definido como desconectado"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
582 msgid "Network error"
583 msgstr "Erro de rede"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
586 msgid "Authentication failed"
587 msgstr "Falha de autenticação"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
590 msgid "Encryption error"
591 msgstr "Erro de criptografia"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
595 msgstr "Nome já em uso"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
598 msgid "Certificate not provided"
599 msgstr "Certificado não fornecido"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
602 msgid "Certificate untrusted"
603 msgstr "Certificado não confiável"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
606 msgid "Certificate expired"
607 msgstr "Certificado expirado"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
610 msgid "Certificate not activated"
611 msgstr "Certificado não ativado"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
614 msgid "Certificate hostname mismatch"
615 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
618 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
619 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
621 # self-signed - Deixei como próprio
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
623 msgid "Certificate self-signed"
624 msgstr "Certificado próprio"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
627 msgid "Certificate error"
628 msgstr "Erro de certificado"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
631 msgid "Encryption is not available"
632 msgstr "Criptografia não disponível"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
635 msgid "Certificate is invalid"
636 msgstr "Certificado inválido"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
639 msgid "Connection has been refused"
640 msgstr "A conexão foi recusada"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
643 msgid "Connection can't be established"
644 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
647 msgid "Connection has been lost"
648 msgstr "A conexão foi perdida"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
651 msgid "This account is already connected to the server"
652 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
656 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
658 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
661 msgid "The account already exists on the server"
662 msgstr "A conta já existe no servidor"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
665 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
666 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
669 msgid "Certificate has been revoked"
670 msgstr "O certificado foi revogado"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
674 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
676 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
681 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
682 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
684 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
685 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
689 msgid "Your software is too old"
690 msgstr "Seu software é muito antigo"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
693 msgid "Internal error"
694 msgstr "Erro interno"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
698 msgstr "Todas as contas"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
701 msgid "Click to enlarge"
702 msgstr "Clique para ampliar"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
706 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
707 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
718 "Enter your password for account\n"
721 "Insira a sua senha para a conta\n"
724 #. remember password ticky box
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
726 msgid "Remember password"
727 msgstr "Lembrar senha"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
731 msgid "There was an error starting the call"
732 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
735 msgid "The specified contact doesn't support calls"
736 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
739 msgid "The specified contact is offline"
740 msgstr "O contato especificado está desconectado"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
743 msgid "The specified contact is not valid"
744 msgstr "O contato especificado é inválido"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
747 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
748 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
751 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
752 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
755 msgid "Failed to open private chat"
756 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
759 msgid "Topic not supported on this conversation"
760 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
763 msgid "You are not allowed to change the topic"
764 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
767 msgid "Invalid contact ID"
768 msgstr "ID de contato inválido"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
771 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
772 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
775 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
776 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
779 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
780 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
783 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
784 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
788 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
791 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
792 "por padrão a sala atual"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
795 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
796 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
799 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
800 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
803 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
804 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
807 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
808 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
812 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
813 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
814 "join a new chat room\""
816 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
817 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
818 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
821 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
822 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
826 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
829 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
830 "definido, será exibido instruções de uso."
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
835 msgstr "Utilização: %s"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
838 msgid "Unknown command"
839 msgstr "Comando desconhecido"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
842 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
843 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
846 msgid "insufficient balance to send message"
847 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
852 msgid "Error sending message '%s': %s"
853 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
858 msgid "Error sending message: %s"
859 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
861 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
862 #. * account to send the message.
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
865 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
866 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
874 msgstr "desconectado"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
877 msgid "invalid contact"
878 msgstr "contato inválido"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
881 msgid "permission denied"
882 msgstr "permissão negada"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
885 msgid "too long message"
886 msgstr "mensagem muito longa"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
889 msgid "not implemented"
890 msgstr "não implementado"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
894 msgstr "desconhecido"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
902 msgid "Topic set to: %s"
903 msgstr "Tópico definido como: %s"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
907 msgid "Topic set by %s to: %s"
908 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
910 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
912 msgid "No topic defined"
913 msgstr "Nenhum tópico definido"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
916 msgid "(No Suggestions)"
917 msgstr "(Sem sugestões)"
919 #. translators: %s is the selected word
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
922 msgid "Add '%s' to Dictionary"
923 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
925 #. translators: first %s is the selected word,
926 #. * second %s is the language name of the target dictionary
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
929 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
930 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
933 msgid "Insert Smiley"
934 msgstr "Inserir carinha"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
942 #. Spelling suggestions
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
944 msgid "_Spelling Suggestions"
945 msgstr "_Sugestões de ortografia"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
948 msgid "Failed to retrieve recent logs"
949 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
953 msgid "%s has disconnected"
954 msgstr "%s desconectou"
956 #. translators: reverse the order of these arguments
957 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
961 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
962 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
966 msgid "%s was kicked"
967 msgstr "%s foi expulso"
969 #. translators: reverse the order of these arguments
970 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
974 msgid "%1$s was banned by %2$s"
975 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
979 msgid "%s was banned"
980 msgstr "%s foi banido"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
984 msgid "%s has left the room"
985 msgstr "%s saiu da sala"
987 #. Note to translators: this string is appended to
988 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
989 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
990 #. * please let us know. :-)
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
999 msgid "%s has joined the room"
1000 msgstr "%s entrou na sala"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1004 msgid "%s is now known as %s"
1005 msgstr "%s agora chama-se %s"
1007 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1008 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1009 #. * we get the new handler.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1011 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1012 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1013 msgid "Disconnected"
1014 msgstr "Desconectado"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1018 msgid "Would you like to store this password?"
1019 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1030 msgid "Wrong password; please try again:"
1031 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1035 msgid "This room is protected by a password:"
1036 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1048 msgid "Conversation"
1051 #. Translators: this string is a something like
1052 #. * "Escher Cat (SMS)"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1059 msgid "Unknown or invalid identifier"
1060 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1063 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1064 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1067 msgid "Contact blocking unavailable"
1068 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1071 msgid "Permission Denied"
1072 msgstr "Permissão negada"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1075 msgid "Could not block contact"
1076 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1079 msgid "Edit Blocked Contacts"
1080 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1082 #. Account and Identifier
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1086 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1092 msgid "Blocked Contacts"
1093 msgstr "Contatos bloqueados"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1104 msgid "Search contacts"
1105 msgstr "Pesquisar contatos"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1109 msgstr "Pesquisar: "
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1112 msgid "_Add Contact"
1113 msgstr "_Adicionar contato"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1116 msgid "No contacts found"
1117 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1120 msgid "Contact search is not supported on this account"
1121 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1124 msgid "Your message introducing yourself:"
1125 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1128 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1129 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1134 msgstr "Salvar avatares"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1138 msgid "Unable to save avatar"
1139 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1142 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1146 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1149 msgstr "Identificador"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1157 msgid "Contact Details"
1158 msgstr "Detalhes do contato"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1162 msgid "Information requested…"
1163 msgstr "Informação solicitada…"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1166 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1167 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1170 msgid "Client Information"
1171 msgstr "Informações do cliente"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1191 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1192 "select more than one group or no groups."
1194 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1195 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1199 msgstr "_Adicionar grupo"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1202 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1212 msgstr "Novo contato"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1218 msgstr "Bloquear %s?"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1223 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1225 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1229 msgid "The following identity will be blocked:"
1230 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1231 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1232 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1235 msgid "The following identity can not be blocked:"
1236 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1237 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1238 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1248 msgid "_Report this contact as abusive"
1249 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1250 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1251 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1254 msgid "Edit Contact Information"
1255 msgstr "Editar informações do contato"
1257 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1259 msgid "Linked Contacts"
1260 msgstr "Contatos agrupados"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1263 msgid "gnome-contacts not installed"
1264 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1267 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1269 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1272 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1273 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1274 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1281 msgid "Select account to use to place the call"
1282 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1302 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1303 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1306 msgid "Call %s (%s)"
1307 msgstr "Chamada de %s (%s)"
1309 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1313 msgstr "Chamada de %s"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1316 msgid "_Block Contact"
1317 msgstr "_Bloquear contato"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1321 msgid "Remove from _Group '%s'"
1322 msgstr "Remover do _grupo \"%s\""
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1325 msgid "Delete and _Block"
1326 msgstr "Apagar e _bloquear"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1330 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1331 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1336 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1337 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1339 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
1340 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1343 msgid "Removing contact"
1344 msgstr "Removendo contato"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1366 msgstr "_Chamada de áudio"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1371 msgstr "Chamada de _vídeo"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1374 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1375 msgid "_Previous Conversations"
1376 msgstr "_Conversas anteriores"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1380 msgstr "Enviar arquivo"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1383 msgid "Share My Desktop"
1384 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1392 msgid "Infor_mation"
1393 msgstr "Infor_mações"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1396 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1402 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1403 msgid "Inviting you to this room"
1404 msgstr "Convidando você para esta sala"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1407 msgid "_Invite to Chat Room"
1408 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1411 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1412 msgid "_Add Contact…"
1413 msgstr "_Adicionar Contato..."
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1417 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1418 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1421 msgid "Removing group"
1422 msgstr "Removendo grupo"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1433 msgid "Country ISO Code:"
1434 msgstr "Código ISO do país:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1453 msgid "Postal Code:"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1462 msgstr "Construção:"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1468 # Evitar colisão com _Salvar
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1478 msgid "Description:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1486 msgid "Accuracy Level:"
1487 msgstr "Nível de eficácia:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1494 msgid "Vertical Error (meters):"
1495 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1498 msgid "Horizontal Error (meters):"
1499 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1503 msgstr "Velocidade:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1510 msgid "Climb Speed:"
1511 msgstr "Taxa de subida:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1514 msgid "Last Updated on:"
1515 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1531 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1533 msgstr "Localização"
1535 #. translators: format is "Location, $date"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1542 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1543 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1550 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1553 msgstr "Identificação:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1557 msgid "Linked contact containing %u contact"
1558 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1559 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1560 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1563 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1564 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1567 msgid "Online from a phone or mobile device"
1568 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1572 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1573 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1574 "details below are correct."
1576 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1577 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1578 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1581 msgid "People nearby"
1582 msgstr "Pessoas por perto"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1586 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1587 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1589 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1590 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1607 msgstr "Conversa em %s"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1611 msgid "Chat with %s"
1612 msgstr "Conversa com %s"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1616 msgctxt "A date with the time"
1617 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1618 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1620 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1623 msgid "<i>* %s %s</i>"
1624 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1626 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1627 #. * The string in bold is the sender's name
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1630 msgid "<b>%s:</b> %s"
1631 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1636 msgid_plural "%s seconds"
1637 msgstr[0] "%s segundo"
1638 msgstr[1] "%s segundos"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1643 msgid_plural "%s minutes"
1644 msgstr[0] "%s minuto"
1645 msgstr[1] "%s minutos"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1649 msgid "Call took %s, ended at %s"
1650 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1660 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1668 msgstr "Qualquer hora"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1673 msgstr "Qualquer um"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1685 msgstr "Qualquer coisa"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1689 msgstr "Conversas de texto"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1697 msgid "Incoming calls"
1698 msgstr "Chamadas recebidas"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1701 msgid "Outgoing calls"
1702 msgstr "Chamadas realizadas"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1705 msgid "Missed calls"
1706 msgstr "Chamadas não atendidas"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1713 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1715 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1719 msgstr "Limpar tudo"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1722 msgid "Delete from:"
1723 msgstr "Excluir de:"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1730 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1735 msgid "Delete All History…"
1736 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1743 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1757 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1758 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1761 msgid "What kind of chat account do you have?"
1762 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1765 msgid "Add new account"
1766 msgstr "Adicionar nova conta"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1770 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1771 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1776 msgstr "Chamada de _vídeo"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1781 msgstr "_Chamada de áudio"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1786 msgstr "Nova chamada"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1789 msgid "The contact is offline"
1790 msgstr "O contato está desconectado"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1793 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1794 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1797 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1798 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1801 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1802 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1805 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1806 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1809 msgid "You are banned from this channel"
1810 msgstr "Você foi banido deste canal"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1813 msgid "This channel is full"
1814 msgstr "Este canal está cheio"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1817 msgid "You must be invited to join this channel"
1818 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1821 msgid "Can't proceed while disconnected"
1822 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1825 msgid "Permission denied"
1826 msgstr "Permissão negada"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1829 msgid "There was an error starting the conversation"
1830 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1834 msgid "New Conversation"
1835 msgstr "Nova conversa"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1838 msgid "Password Required"
1839 msgstr "É necessário senha"
1842 #. COL_STATE_ICON_NAME
1844 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1845 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1849 msgid "Custom Message…"
1850 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1854 msgid "Edit Custom Messages…"
1855 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1858 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1859 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1862 msgid "Click to make this status a favorite"
1863 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1865 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1869 "<b>Current message: %s</b>\n"
1870 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1872 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1873 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1878 msgstr "Definir estado"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1882 msgid "Custom messages…"
1883 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1887 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1903 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1906 msgid "Phrase not found"
1907 msgstr "Frase não encontrada"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1910 msgid "Received an instant message"
1911 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1914 msgid "Sent an instant message"
1915 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1918 msgid "Incoming chat request"
1919 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1922 msgid "Contact connected"
1923 msgstr "Contato conectado"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1926 msgid "Contact disconnected"
1927 msgstr "Contato desconectado"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1930 msgid "Connected to server"
1931 msgstr "Conectado no servidor"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1934 msgid "Disconnected from server"
1935 msgstr "Desconectado do servidor"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1938 msgid "Incoming voice call"
1939 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1942 msgid "Outgoing voice call"
1943 msgstr "Chamada de voz realizada"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1946 msgid "Voice call ended"
1947 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1950 msgid "Edit Custom Messages"
1951 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1954 msgid "Subscription Request"
1955 msgstr "Requisição de inscrição"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1958 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1960 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1961 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1964 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1974 msgid "Message edited at %s"
1975 msgstr "Mensagem editada às %s"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1982 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1984 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1988 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1989 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1992 msgid "The certificate has expired."
1993 msgstr "O certificado expirou."
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1996 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1997 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2000 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2001 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2004 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2006 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2008 # self-signed - Deixei como próprio
2009 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2011 msgid "The certificate is self-signed."
2012 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2016 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2017 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2020 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2021 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2024 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2025 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2028 msgid "The certificate is malformed."
2029 msgstr "O certificado é mal formado."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2033 msgid "Expected hostname: %s"
2034 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2038 msgid "Certificate hostname: %s"
2039 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2046 msgid "Untrusted connection"
2047 msgstr "Conexão não confiável"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2050 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2051 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2054 msgid "Remember this choice for future connections"
2055 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2058 msgid "Certificate Details"
2059 msgstr "Detalhes do certificado"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2062 msgid "Unable to open URI"
2063 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2066 msgid "Select a file"
2067 msgstr "Selecionar um arquivo"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2070 msgid "Insufficient free space to save file"
2071 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2076 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2077 "Please choose another location."
2079 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2080 "disponível %s. Selecione outra localização."
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2084 msgid "Incoming file from %s"
2085 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2087 #. Copy Link Address menu item
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2089 msgid "_Copy Link Address"
2090 msgstr "_Copiar endereço do link"
2092 #. Open Link menu item
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2095 msgstr "Abrir _link"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2099 msgid "Inspect HTML"
2100 msgstr "Inspecionar HTML"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2103 msgid "Top Contacts"
2104 msgstr "Contatos favoritos"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2107 msgid "People Nearby"
2108 msgstr "Pessoas por perto"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2114 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2115 #. * fetch contact's presence.
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2118 msgid "Server cannot find contact: %s"
2119 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2121 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2122 msgid "No error message"
2123 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2125 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2126 msgid "Instant Message (Empathy)"
2127 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2129 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2131 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2132 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2133 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2136 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2137 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2138 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2141 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2143 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2148 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2149 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2150 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2155 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2156 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2158 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2159 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2160 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2162 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2163 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2164 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2166 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2167 msgid "translator-credits"
2169 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2170 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2171 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2172 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2173 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2174 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2175 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2176 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2177 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2178 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2179 "André Gondim <In Memorian>\n"
2180 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2181 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2182 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2183 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
2185 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2186 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2187 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
2189 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2191 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2193 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2197 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2199 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
2200 "por_exemplo_2eorg0)"
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2203 msgid "<account-id>"
2204 msgstr "<id da conta>"
2206 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2207 msgid "- Empathy Accounts"
2208 msgstr "- Contas do Empathy"
2210 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2211 msgid "Empathy Accounts"
2212 msgstr "Contas do Empathy"
2214 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2215 #. * unsaved changes
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2218 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2219 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2221 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2222 #. * an unsaved new account
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2224 msgid "Your new account has not been saved yet."
2225 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2229 msgstr "Conectando..."
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2233 msgid "Offline — %s"
2234 msgstr "Desconectado — %s"
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2238 msgid "Disconnected — %s"
2239 msgstr "Desconectado — %s"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2242 msgid "Offline — No Network Connection"
2243 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2246 msgid "Unknown Status"
2247 msgstr "Status desconhecido"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2251 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2252 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2255 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2256 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2257 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2260 msgid "Offline — Account Disabled"
2261 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2264 msgid "Edit Connection Parameters"
2265 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2268 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2269 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2273 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2274 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2277 msgid "This will not remove your account on the server."
2278 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2282 "You are about to select another account, which will discard\n"
2283 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2285 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2286 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2288 #. Menu item: to enabled/disable the account
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2291 msgstr "_Habilitado"
2293 #. Menu item: Rename
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2308 "You are about to close the window, which will discard\n"
2309 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2311 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2312 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2316 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2317 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2328 msgid "Loading account information"
2329 msgstr "Carregando informações de conta"
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2333 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2336 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2337 "para cada protocolo que você deseja usar."
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2340 msgid "No protocol backends installed"
2341 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2343 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2344 msgid " - Empathy authentication client"
2345 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
2347 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2348 msgid "Empathy authentication client"
2349 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2351 #: ../src/empathy.c:408
2352 msgid "Don't connect on startup"
2353 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2355 #: ../src/empathy.c:412
2356 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2357 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2359 #: ../src/empathy.c:441
2360 msgid "- Empathy IM Client"
2361 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2363 #: ../src/empathy.c:627
2364 msgid "Error contacting the Account Manager"
2365 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2367 #: ../src/empathy.c:629
2370 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2375 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2380 #: ../src/empathy-call.c:116
2382 msgstr "Em uma chamada"
2384 #: ../src/empathy-call.c:224
2385 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2386 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2388 #: ../src/empathy-call.c:248
2389 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2390 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2392 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2394 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2395 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2398 msgid "Incoming call"
2399 msgstr "Recebendo chamada"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2403 msgid "Incoming video call from %s"
2404 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2407 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2409 msgid "Incoming call from %s"
2410 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2413 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2418 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2419 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2423 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2424 #. * is used in the window title
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2427 msgid "Call with %s"
2428 msgstr "Chamada de %s"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2431 msgid "The IP address as seen by the machine"
2432 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2435 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2436 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2439 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2440 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2443 msgid "The IP address of a relay server"
2444 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2447 msgid "The IP address of the multicast group"
2448 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2454 msgstr "Desconhecido"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2468 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2471 msgid "%s — %d:%02dm"
2472 msgstr "%s — %d:%02dm"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2475 msgid "Technical Details"
2476 msgstr "Detalhes técnicos"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2481 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2484 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2490 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2493 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2499 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2500 "does not allow direct connections."
2502 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2503 "que não permite conexões diretas."
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2506 msgid "There was a failure on the network"
2507 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2511 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2513 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2518 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2520 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2526 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2527 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2530 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2531 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2532 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2535 msgid "There was a failure in the call engine"
2536 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2539 msgid "The end of the stream was reached"
2540 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2543 msgid "Can't establish audio stream"
2544 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2547 msgid "Can't establish video stream"
2548 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2552 msgid "Your current balance is %s."
2553 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2555 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2556 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2557 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2577 msgstr "_Configuraçõess"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2605 msgstr "Trocar a câmera"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2609 msgstr "Minimizar-me"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2613 msgstr "Maximizar-me"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2616 msgid "Disable camera"
2617 msgstr "Desabilitar câmera"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2624 msgid "Hang up current call"
2625 msgstr "Desligar a chamada atual"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2629 msgstr "Chamada de vídeo"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2632 msgid "Start a video call"
2633 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2636 msgid "Start an audio call"
2637 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2640 msgid "Show dialpad"
2641 msgstr "Mostrar teclado"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2644 msgid "Display the dialpad"
2645 msgstr "Exibir o teclado"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2648 msgid "Toggle video transmission"
2649 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2652 msgid "Toggle audio transmission"
2653 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2656 msgid "Encoding Codec:"
2657 msgstr "Codec de codificação:"
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2660 msgid "Decoding Codec:"
2661 msgstr "Codec de decodificação:"
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2664 msgid "Remote Candidate:"
2665 msgstr "Apresentação remota:"
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2668 msgid "Local Candidate:"
2669 msgstr "Apresentação local:"
2671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2675 #: ../src/empathy-chat.c:101
2676 msgid "- Empathy Chat Client"
2677 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2688 msgid "Auto-Connect"
2689 msgstr "Conectar automaticamente"
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2692 msgid "Manage Favorite Rooms"
2693 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2696 msgid "Close this window?"
2697 msgstr "Fechar esta janela?"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2702 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2703 "until you rejoin it."
2705 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2706 "mensagem até que entre novamente."
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2711 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2712 "messages until you rejoin it."
2714 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2715 "further messages until you rejoin them."
2717 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
2718 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2720 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2721 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2726 msgstr "Sair de %s?"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2730 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2733 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2736 msgid "Close window"
2737 msgstr "Fechar a janela"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2741 msgstr "Sair da sala"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2745 msgid "%s (%d unread)"
2746 msgid_plural "%s (%d unread)"
2747 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2748 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2752 msgid "%s (and %u other)"
2753 msgid_plural "%s (and %u others)"
2754 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2755 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2759 msgid "%s (%d unread from others)"
2760 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2761 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2762 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2766 msgid "%s (%d unread from all)"
2767 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2768 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2769 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2777 msgid "Sending %d message"
2778 msgid_plural "Sending %d messages"
2779 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2780 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2783 msgid "Typing a message."
2784 msgstr "Digitando uma mensagem."
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2787 msgid "_Conversation"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2795 msgid "Insert _Smiley"
2796 msgstr "Inserir _smiley"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2799 msgid "_Favorite Chat Room"
2800 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2803 msgid "Notify for All Messages"
2804 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2807 msgid "_Show Contact List"
2808 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2811 msgid "Invite _Participant…"
2812 msgstr "Convidar _participante..."
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2816 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2820 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2831 msgid "_Previous Tab"
2832 msgstr "Aba _anterior"
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2836 msgstr "_Próxima aba"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2839 msgid "_Undo Close Tab"
2840 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2843 msgid "Move Tab _Left"
2844 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2847 msgid "Move Tab _Right"
2848 msgstr "Mover aba para a _direita"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2852 msgstr "_Destacar aba"
2854 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2855 msgid "Show a particular service"
2856 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2858 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2859 msgid "- Empathy Debugger"
2860 msgstr "- Depurador Empathy"
2862 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2863 msgid "Empathy Debugger"
2864 msgstr "Depurador do Empathy"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2871 msgid "Pastebin link"
2872 msgstr "Link do pastebin"
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2875 msgid "Pastebin response"
2876 msgstr "Resposta do pastebin"
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2879 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2880 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2883 msgid "Debug Window"
2884 msgstr "Janela de depuração"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2887 msgid "Send to pastebin"
2888 msgstr "Enviar para o pastebin"
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2904 msgstr "Informações"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2924 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2925 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2927 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2928 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2929 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2930 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2932 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2933 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2934 "recebeu recentemente.\n"
2935 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2936 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2937 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2938 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2959 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2962 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2966 msgid "Incoming video call"
2967 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2971 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2972 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2976 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2977 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2988 msgid "_Answer with video"
2989 msgstr "_Responder com vídeo"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2992 msgid "Room invitation"
2993 msgstr "Convite de sala"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2997 msgid "Invitation to join %s"
2998 msgstr "Convite para entrar em %s"
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3002 msgid "%s is inviting you to join %s"
3003 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3011 msgid "%s invited you to join %s"
3012 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3016 msgid "You have been invited to join %s"
3017 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3021 msgid "Incoming file transfer from %s"
3022 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3025 msgid "Password required"
3026 msgstr "Senha requerida"
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3037 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3038 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3041 msgid "%u:%02u.%02u"
3042 msgstr "%u:%02u.%02u"
3044 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3045 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3052 msgctxt "file transfer percent"
3054 msgstr "Desconhecido"
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3058 msgid "%s of %s at %s/s"
3059 msgstr "%s de %s em %s/s"
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3066 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3069 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3070 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3072 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3075 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3076 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3078 #. translators: first %s is filename, second %s
3079 #. * is the contact name
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3082 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3083 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3086 msgid "Error receiving a file"
3087 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3091 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3092 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3095 msgid "Error sending a file"
3096 msgstr "Erro enviando arquivo"
3098 #. translators: first %s is filename, second %s
3099 #. * is the contact name
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3102 msgid "\"%s\" received from %s"
3103 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3105 #. translators: first %s is filename, second %s
3106 #. * is the contact name
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3109 msgid "\"%s\" sent to %s"
3110 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3113 msgid "File transfer completed"
3114 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3117 msgid "Waiting for the other participant's response"
3118 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3122 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3123 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3127 msgid "Hashing \"%s\""
3128 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3143 msgid "File Transfers"
3144 msgstr "Transferências de arquivo"
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3147 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3148 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3150 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3154 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3156 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3157 "importing accounts from Pidgin."
3159 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3160 "suporte a importar contas do Pidgin."
3162 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3163 msgid "Import Accounts"
3164 msgstr "Importar contas"
3166 #. Translators: this is the header of a treeview column
3167 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3171 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3175 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3180 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3181 msgid "Invite Participant"
3182 msgstr "Convidar participante"
3184 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3185 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3186 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3188 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3194 msgstr "Sala de bate-papo"
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3201 msgid "Failed to list rooms"
3202 msgstr "Falha ao listar as salas"
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3208 "Invite required: %s\n"
3209 "Password required: %s\n"
3213 "Convite requerido: %s\n"
3214 "Senha requerida: %s\n"
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3229 msgstr "Entrar na sala"
3231 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3234 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3236 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3239 # Evitar colisão com _Salvar
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3244 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3247 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3248 "the current account's server"
3250 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3251 "esteja no servidor da conta atual"
3253 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3256 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3257 "the current account's server"
3259 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3260 "esteja no servidor da conta atual"
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3267 msgid "Couldn't load room list"
3268 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3272 msgstr "Lista de salas"
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3279 msgid "Answer with video"
3280 msgstr "Responder com vídeo"
3282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3287 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3288 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3292 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3293 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3294 #. * brings the password popup.
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3297 msgstr "Proporcionar"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3300 msgid "Message received"
3301 msgstr "Mensagem recebida"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3304 msgid "Message sent"
3305 msgstr "Mensagem enviada"
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3308 msgid "New conversation"
3309 msgstr "Nova conversa"
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3312 msgid "Contact comes online"
3313 msgstr "Um contato se conecta"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3316 msgid "Contact goes offline"
3317 msgstr "Um contato se desconecta"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3320 msgid "Account connected"
3321 msgstr "Uma conta se conecta"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3324 msgid "Account disconnected"
3325 msgstr "Uma conta se desconecta"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3331 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3336 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3343 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3344 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
3346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3348 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3349 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3351 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3353 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3354 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3358 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3359 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3361 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3363 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3364 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3368 msgid "Juliet has disconnected"
3369 msgstr "Julieta desconectou"
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3373 msgstr "Preferências"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3377 msgstr "Mostra grupos"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3380 msgid "Show account balances"
3381 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3384 msgid "Contact List"
3385 msgstr "Lista de contatos"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3388 msgid "Start chats in:"
3389 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3396 msgid "new _windows"
3397 msgstr "nova _janela"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3400 msgid "Show _smileys as images"
3401 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3404 msgid "Show contact _list in rooms"
3405 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3408 msgid "Log conversations"
3409 msgstr "Registro de conversas"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3412 msgid "Display incoming events in the notification area"
3413 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3416 msgid "_Automatically connect on startup"
3417 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3421 msgstr "Comportamento"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3428 msgid "_Enable bubble notifications"
3429 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3432 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3433 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3436 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3437 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3440 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3441 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3444 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3445 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3448 msgid "Notifications"
3449 msgstr "Notificações"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3452 msgid "_Enable sound notifications"
3453 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3456 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3457 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3460 msgid "Play sound for events"
3461 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3468 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3469 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3473 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3474 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3475 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3476 "off and restarting the call."
3478 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3479 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3480 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3481 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3484 msgid "_Publish location to my contacts"
3485 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3489 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3490 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3493 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3494 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3495 "precisão de 1 casa decimal."
3497 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3499 msgid "_Reduce location accuracy"
3500 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3504 msgstr "Privacidade"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3508 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3509 "dictionary installed."
3511 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3512 "possui dicionários instalados."
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3515 msgid "Enable spell checking for languages:"
3516 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3519 msgid "Spell Checking"
3520 msgstr "Verificação de ortografia"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3523 msgid "Chat Th_eme:"
3524 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3535 msgid "Provide Password"
3536 msgstr "Forneça a senha"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3540 msgstr "Desconectar"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3543 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3544 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3548 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3550 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3554 msgid "Windows Live"
3555 msgstr "Windows Live"
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3559 msgstr "Google Talk"
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3565 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3568 msgid "%s account requires authorisation"
3569 msgstr "Conta %s requer autorização"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3572 msgid "Online Accounts"
3573 msgstr "Contas disponíveis"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3576 msgid "Update software…"
3577 msgstr "Atualizar software…"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3584 msgid "Edit Account"
3585 msgstr "Editar conta"
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3592 msgid "Top up account"
3593 msgstr "Voltar conta"
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3596 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3598 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3600 #. translators: argument is an account name
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3603 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3604 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3607 msgid "Change your presence to see contacts here"
3608 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3611 msgid "No match found"
3612 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3615 msgid "You haven't added any contact yet"
3616 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3618 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3619 msgid "No online contacts"
3620 msgstr "Nenhum contato está online"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3623 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3624 msgid "_New Conversation…"
3625 msgstr "_Nova conversa..."
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3628 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3630 msgstr "Nova _chamada..."
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3637 msgid "_Add Contacts…"
3638 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3641 msgid "_Search for Contacts…"
3642 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3645 msgid "_Blocked Contacts"
3646 msgstr "Contatos _bloqueados"
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3657 msgid "Join _Favorites"
3658 msgstr "Entrar em _favoritos"
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3661 msgid "_Manage Favorites"
3662 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3665 msgid "_File Transfers"
3666 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3668 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3672 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3673 msgid "P_references"
3674 msgstr "P_referências"
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3681 msgid "About Empathy"
3682 msgstr "Sobre o Empathy"
3684 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3685 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3689 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3690 msgid "Account settings"
3691 msgstr "Configurações das contas"
3693 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3695 msgstr "Entrar _online"
3697 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3698 msgid "Show _Offline Contacts"
3699 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3701 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3706 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3711 msgid "Please enter your account details"
3712 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3714 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3716 msgid "Edit %s account options"
3717 msgstr "Editar opções da conta %s"
3719 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3720 msgid "Integrate your IM accounts"
3721 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3723 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3724 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
3726 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3727 #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
3729 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3730 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
3732 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3733 #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
3735 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3736 #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
3738 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3739 #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
3744 #~ msgid "_Cellphone"
3745 #~ msgstr "Telefone _celular"
3747 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3748 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3750 #~ msgid "Location sources:"
3751 #~ msgstr "Fontes de localização:"
3753 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3754 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3756 #~ msgid "_New Conversation..."
3757 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3759 #~ msgid "New _Call..."
3760 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3762 #~ msgid "_Add Contacts..."
3763 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3766 #~ msgstr "_Entrar..."
3768 #~ msgid "_Add Contact..."
3769 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3771 #~ msgid "Password not found"
3772 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3774 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3775 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3777 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3778 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3780 #~ msgid "%d second ago"
3781 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3782 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3783 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3785 #~ msgid "%d minute ago"
3786 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3787 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3788 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3790 #~ msgid "%d hour ago"
3791 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3792 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3793 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3795 #~ msgid "%d day ago"
3796 #~ msgid_plural "%d days ago"
3797 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3798 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3800 #~ msgid "%d week ago"
3801 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3802 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3803 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3805 #~ msgid "%d month ago"
3806 #~ msgid_plural "%d months ago"
3807 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3808 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3810 #~ msgid "in the future"
3811 #~ msgstr "no futuro"
3813 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3814 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3816 #~ msgid "Facebook Chat"
3817 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3819 #~ msgid "Pass_word"
3822 #~ msgid "Screen _Name"
3823 #~ msgstr "_Nome exibido"
3825 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3826 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3832 #~ msgstr "_Servidor"
3835 #~ msgstr "Avançado"
3837 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3838 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3840 #~ msgid "What is your AIM password?"
3841 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3843 #~ msgid "Remember Password"
3844 #~ msgstr "Lembrar senha"
3850 #~ msgstr "Servidor"
3861 #~ msgid "Username:"
3862 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3865 #~ msgstr "A_plicar"
3868 #~ msgstr "C_onectar"
3870 #~ msgid "This account already exists on the server"
3871 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"