]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-10-14 17:11+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2013-10-14 14:31-0300\n"
30 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32 "Language: pt_BR\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr ""
55 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
59 msgstr ""
60 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
61 "facebook;jabber;"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
68 msgid ""
69 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
70 "reconnect."
71 msgstr ""
72 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
75 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
76 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
79 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
80 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
83 msgid "Empathy should auto-away when idle"
84 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
87 msgid ""
88 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
98
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
102 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
105 msgid ""
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
108 msgstr ""
109 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
110 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
111 "manualmente."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Mostra contatos desconectados"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar janela principal"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Oculta a janela principal."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
159 msgid ""
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
161 "user immediately."
162 msgstr ""
163 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
164 "imediatamente ao usuário."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
172 msgstr ""
173 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
176 msgid "Show contact groups"
177 msgstr "Mostra grupos"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
180 msgid "Whether to show groups in the contact list."
181 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
184 msgid "Use notification sounds"
185 msgstr "Usa sons de notificação"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
188 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
189 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
192 msgid "Disable sounds when away"
193 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
196 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
200 msgid "Play a sound for incoming messages"
201 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
204 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
205 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
209 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 msgstr ""
230 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
237 msgid ""
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
239 msgstr ""
240 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
243 msgid "Play a sound when we log in"
244 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
247 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
248 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
251 msgid "Play a sound when we log out"
252 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
255 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
256 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
259 msgid "Enable popup notifications for new messages"
260 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
263 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
264 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
267 msgid "Disable popup notifications when away"
268 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
271 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
275 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
276 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
279 msgid ""
280 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
281 "the chat is already opened, but not focused."
282 msgstr ""
283 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
284 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
288 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
292 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
295 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
296 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
299 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
300 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
303 msgid "Use graphical smileys"
304 msgstr "Usa smileys gráficos"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
311 msgid "Show contact list in rooms"
312 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
315 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
316 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
319 msgid "Chat window theme"
320 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
323 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
324 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
331 msgid ""
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr ""
334 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
335 "papo."
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
338 msgid "Path of the Adium theme to use"
339 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
342 msgid ""
343 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
344 "Deprecated."
345 msgstr ""
346 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
347 "do Adium. Obsoleto."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
350 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
351 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
354 msgid ""
355 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
356 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
359 msgid "Inform other users when you are typing to them"
360 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
363 msgid ""
364 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
365 "affect the 'gone' state."
366 msgstr ""
367 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
368 "não afeta o estado \"gone\"."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
371 msgid "Use theme for chat rooms"
372 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
375 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
376 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
379 msgid "Spell checking languages"
380 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
383 msgid ""
384 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
385 msgstr ""
386 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
387 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
390 msgid "Enable spell checker"
391 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
394 msgid ""
395 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
396 msgstr ""
397 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
398 "ortográfica."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
401 msgid "Nick completed character"
402 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
405 msgid ""
406 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
407 "chat."
408 msgstr ""
409 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
410 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
413 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
414 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
417 msgid ""
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
419 msgstr ""
420 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
431 msgid "Camera device"
432 msgstr "Dispositivo da câmera"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
435 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
436 msgstr ""
437 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
438 "dev/video0."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
441 msgid "Camera position"
442 msgstr "Posição da câmera"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
445 msgid "Position the camera preview should be during a call."
446 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
461 msgid ""
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
464 msgstr ""
465 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
466 "\" na barra do título."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
477 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
478 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
481 msgid ""
482 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
483 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
484
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
486 msgid "No reason was specified"
487 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
490 msgid "The change in state was requested"
491 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
494 msgid "You canceled the file transfer"
495 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
498 msgid "The other participant canceled the file transfer"
499 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
502 msgid "Error while trying to transfer the file"
503 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
506 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
507 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
510 msgid "Unknown reason"
511 msgstr "Motivo desconhecido"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
514 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
515 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
518 msgid "File transfer not supported by remote contact"
519 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
522 msgid "The selected file is not a regular file"
523 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
526 msgid "The selected file is empty"
527 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
528
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
530 #, c-format
531 msgid "Missed call from %s"
532 msgstr "Chamada perdida de %s"
533
534 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
536 #, c-format
537 msgid "Called %s"
538 msgstr "Chamou %s"
539
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
541 #, c-format
542 msgid "Call from %s"
543 msgstr "Chamada de %s"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
546 msgid "Available"
547 msgstr "Disponível"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Ocupado"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
554 msgid "Away"
555 msgstr "Ausente"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
558 msgid "Invisible"
559 msgstr "Invisível"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
562 msgid "Offline"
563 msgstr "Desconectado"
564
565 #. translators: presence type is unknown
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
567 msgctxt "presence"
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Desconhecido"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "Nenhum motivo especificado"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "O status está definido como desconectado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
582 msgid "Network error"
583 msgstr "Erro de rede"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
586 msgid "Authentication failed"
587 msgstr "Falha de autenticação"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
590 msgid "Encryption error"
591 msgstr "Erro de criptografia"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
594 msgid "Name in use"
595 msgstr "Nome já em uso"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
598 msgid "Certificate not provided"
599 msgstr "Certificado não fornecido"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
602 msgid "Certificate untrusted"
603 msgstr "Certificado não confiável"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
606 msgid "Certificate expired"
607 msgstr "Certificado expirado"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
610 msgid "Certificate not activated"
611 msgstr "Certificado não ativado"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
614 msgid "Certificate hostname mismatch"
615 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
618 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
619 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
620
621 # self-signed  - Deixei como próprio
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
623 msgid "Certificate self-signed"
624 msgstr "Certificado próprio"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
627 msgid "Certificate error"
628 msgstr "Erro de certificado"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
631 msgid "Encryption is not available"
632 msgstr "Criptografia não disponível"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
635 msgid "Certificate is invalid"
636 msgstr "Certificado inválido"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
639 msgid "Connection has been refused"
640 msgstr "A conexão foi recusada"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
643 msgid "Connection can't be established"
644 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
647 msgid "Connection has been lost"
648 msgstr "A conexão foi perdida"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
651 msgid "This account is already connected to the server"
652 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
655 msgid ""
656 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
657 msgstr ""
658 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
661 msgid "The account already exists on the server"
662 msgstr "A conta já existe no servidor"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
665 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
666 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
669 msgid "Certificate has been revoked"
670 msgstr "O certificado foi revogado"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
673 msgid ""
674 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
675 msgstr ""
676 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
677 "fraco"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
680 msgid ""
681 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
682 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
683 msgstr ""
684 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
685 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
686 "criptografia"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
689 msgid "Your software is too old"
690 msgstr "Seu software é muito antigo"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
693 msgid "Internal error"
694 msgstr "Erro interno"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
697 msgid "All accounts"
698 msgstr "Todas as contas"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
701 msgid "Click to enlarge"
702 msgstr "Clique para ampliar"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
705 #, c-format
706 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
707 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
711 msgid "Retry"
712 msgstr "Repetir"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Enter your password for account\n"
719 "<b>%s</b>"
720 msgstr ""
721 "Insira a sua senha para a conta\n"
722 "<b>%s</b>"
723
724 #. remember password ticky box
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
726 msgid "Remember password"
727 msgstr "Lembrar senha"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
731 msgid "There was an error starting the call"
732 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
735 msgid "The specified contact doesn't support calls"
736 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
739 msgid "The specified contact is offline"
740 msgstr "O contato especificado está desconectado"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
743 msgid "The specified contact is not valid"
744 msgstr "O contato especificado é inválido"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
747 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
748 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
751 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
752 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
755 msgid "Failed to open private chat"
756 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
759 msgid "Topic not supported on this conversation"
760 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
763 msgid "You are not allowed to change the topic"
764 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
767 msgid "Invalid contact ID"
768 msgstr "ID de contato inválido"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
771 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
772 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
775 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
776 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
779 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
780 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
783 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
784 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
787 msgid ""
788 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
789 "current one"
790 msgstr ""
791 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
792 "por padrão a sala atual"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
795 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
796 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
799 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
800 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
803 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
804 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
807 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
808 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
811 msgid ""
812 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
813 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
814 "join a new chat room\""
815 msgstr ""
816 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
817 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
818 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
821 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
822 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
825 msgid ""
826 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
827 "show its usage."
828 msgstr ""
829 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
830 "definido, será exibido instruções de uso."
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
833 #, c-format
834 msgid "Usage: %s"
835 msgstr "Utilização: %s"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
838 msgid "Unknown command"
839 msgstr "Comando desconhecido"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
842 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
843 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
846 msgid "insufficient balance to send message"
847 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
851 #, c-format
852 msgid "Error sending message '%s': %s"
853 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
857 #, c-format
858 msgid "Error sending message: %s"
859 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
860
861 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
862 #. * account to send the message.
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
864 #, c-format
865 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
866 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
869 msgid "not capable"
870 msgstr "incapaz"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
873 msgid "offline"
874 msgstr "desconectado"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
877 msgid "invalid contact"
878 msgstr "contato inválido"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
881 msgid "permission denied"
882 msgstr "permissão negada"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
885 msgid "too long message"
886 msgstr "mensagem muito longa"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
889 msgid "not implemented"
890 msgstr "não implementado"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
893 msgid "unknown"
894 msgstr "desconhecido"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
897 msgid "Topic:"
898 msgstr "Tópico:"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
901 #, c-format
902 msgid "Topic set to: %s"
903 msgstr "Tópico definido como: %s"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
906 #, c-format
907 msgid "Topic set by %s to: %s"
908 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
909
910 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
912 msgid "No topic defined"
913 msgstr "Nenhum tópico definido"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
916 msgid "(No Suggestions)"
917 msgstr "(Sem sugestões)"
918
919 #. translators: %s is the selected word
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
921 #, c-format
922 msgid "Add '%s' to Dictionary"
923 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
924
925 #. translators: first %s is the selected word,
926 #. * second %s is the language name of the target dictionary
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
928 #, c-format
929 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
930 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
933 msgid "Insert Smiley"
934 msgstr "Inserir carinha"
935
936 #. send button
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
939 msgid "_Send"
940 msgstr "_Enviar"
941
942 #. Spelling suggestions
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
944 msgid "_Spelling Suggestions"
945 msgstr "_Sugestões de ortografia"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
948 msgid "Failed to retrieve recent logs"
949 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
952 #, c-format
953 msgid "%s has disconnected"
954 msgstr "%s desconectou"
955
956 #. translators: reverse the order of these arguments
957 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
958 #.
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
960 #, c-format
961 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
962 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
965 #, c-format
966 msgid "%s was kicked"
967 msgstr "%s foi expulso"
968
969 #. translators: reverse the order of these arguments
970 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
971 #.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
973 #, c-format
974 msgid "%1$s was banned by %2$s"
975 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
978 #, c-format
979 msgid "%s was banned"
980 msgstr "%s foi banido"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
983 #, c-format
984 msgid "%s has left the room"
985 msgstr "%s saiu da sala"
986
987 #. Note to translators: this string is appended to
988 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
989 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
990 #. * please let us know. :-)
991 #.
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
993 #, c-format
994 msgid " (%s)"
995 msgstr " (%s)"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
998 #, c-format
999 msgid "%s has joined the room"
1000 msgstr "%s entrou na sala"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is now known as %s"
1005 msgstr "%s agora chama-se %s"
1006
1007 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1008 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1009 #. * we get the new handler.
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1011 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1012 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1013 msgid "Disconnected"
1014 msgstr "Desconectado"
1015
1016 #. Add message
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1018 msgid "Would you like to store this password?"
1019 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1022 msgid "Remember"
1023 msgstr "Lembrar"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1026 msgid "Not now"
1027 msgstr "Agora não"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1030 msgid "Wrong password; please try again:"
1031 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1032
1033 #. Add message
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1035 msgid "This room is protected by a password:"
1036 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1040 msgid "Join"
1041 msgstr "Entrar"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1044 msgid "Connected"
1045 msgstr "Conectado"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1048 msgid "Conversation"
1049 msgstr "Conversa"
1050
1051 #. Translators: this string is a something like
1052 #. * "Escher Cat (SMS)"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1054 #, c-format
1055 msgid "%s (SMS)"
1056 msgstr "%s (SMS)"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1059 msgid "Unknown or invalid identifier"
1060 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1063 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1064 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1067 msgid "Contact blocking unavailable"
1068 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1071 msgid "Permission Denied"
1072 msgstr "Permissão negada"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1075 msgid "Could not block contact"
1076 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1079 msgid "Edit Blocked Contacts"
1080 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1081
1082 #. Account and Identifier
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1086 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1088 msgid "Account:"
1089 msgstr "Conta:"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1092 msgid "Blocked Contacts"
1093 msgstr "Contatos bloqueados"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1099 msgid "Remove"
1100 msgstr "Remover"
1101
1102 #. Title
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1104 msgid "Search contacts"
1105 msgstr "Pesquisar contatos"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1108 msgid "Search: "
1109 msgstr "Pesquisar: "
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1112 msgid "_Add Contact"
1113 msgstr "_Adicionar contato"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1116 msgid "No contacts found"
1117 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1120 msgid "Contact search is not supported on this account"
1121 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1124 msgid "Your message introducing yourself:"
1125 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1128 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1129 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1133 msgid "Save Avatar"
1134 msgstr "Salvar avatares"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1138 msgid "Unable to save avatar"
1139 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1142 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1143 msgid "Account"
1144 msgstr "Conta"
1145
1146 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1148 msgid "Identifier"
1149 msgstr "Identificador"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1152 msgid "Alias"
1153 msgstr "Apelido"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1157 msgid "Contact Details"
1158 msgstr "Detalhes do contato"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1162 msgid "Information requested…"
1163 msgstr "Informação solicitada…"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1166 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1167 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1170 msgid "Client Information"
1171 msgstr "Informações do cliente"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1174 msgid "OS"
1175 msgstr "SO"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1178 msgid "Version"
1179 msgstr "Versão"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1182 msgid "Client"
1183 msgstr "Cliente"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1186 msgid "Groups"
1187 msgstr "Grupos"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1190 msgid ""
1191 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1192 "select more than one group or no groups."
1193 msgstr ""
1194 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1195 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1198 msgid "_Add Group"
1199 msgstr "_Adicionar grupo"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1202 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1203 msgid "Select"
1204 msgstr "Selecionar"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1207 msgid "Group"
1208 msgstr "Grupo"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1211 msgid "New Contact"
1212 msgstr "Novo contato"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1216 #, c-format
1217 msgid "Block %s?"
1218 msgstr "Bloquear %s?"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1222 #, c-format
1223 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1224 msgstr ""
1225 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1226 "novamente?"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1229 msgid "The following identity will be blocked:"
1230 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1231 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1232 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1235 msgid "The following identity can not be blocked:"
1236 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1237 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1238 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1243 msgid "_Block"
1244 msgstr "_Bloquear"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1248 msgid "_Report this contact as abusive"
1249 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1250 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1251 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1254 msgid "Edit Contact Information"
1255 msgstr "Editar informações do contato"
1256
1257 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1259 msgid "Linked Contacts"
1260 msgstr "Contatos agrupados"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1263 msgid "gnome-contacts not installed"
1264 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1267 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1268 msgstr ""
1269 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1270 "contato."
1271
1272 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1273 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1274 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1276 #, c-format
1277 msgid "%s (%s)"
1278 msgstr "%s (%s)"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1281 msgid "Select account to use to place the call"
1282 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1287 msgid "Call"
1288 msgstr "Chamar"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1291 msgid "Mobile"
1292 msgstr "Móvel"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1295 msgid "Work"
1296 msgstr "Trabalho"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1299 msgid "HOME"
1300 msgstr "CASA"
1301
1302 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1303 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1305 #, c-format
1306 msgid "Call %s (%s)"
1307 msgstr "Chamada de %s (%s)"
1308
1309 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1311 #, c-format
1312 msgid "Call %s"
1313 msgstr "Chamada de %s"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1316 msgid "_Block Contact"
1317 msgstr "_Bloquear contato"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1320 #, c-format
1321 msgid "Remove from _Group '%s'"
1322 msgstr "Remover do _grupo \"%s\""
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1325 msgid "Delete and _Block"
1326 msgstr "Apagar e _bloquear"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1329 #, c-format
1330 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1331 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1337 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1338 msgstr ""
1339 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
1340 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1343 msgid "Removing contact"
1344 msgstr "Removendo contato"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1348 msgid "_Remove"
1349 msgstr "_Remover"
1350
1351 #. add chat button
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1354 msgid "_Chat"
1355 msgstr "_Bate-papo"
1356
1357 #. add SMS button
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1360 msgid "_SMS"
1361 msgstr "_SMS"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1364 msgctxt "menu item"
1365 msgid "_Audio Call"
1366 msgstr "_Chamada de áudio"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1369 msgctxt "menu item"
1370 msgid "_Video Call"
1371 msgstr "Chamada de _vídeo"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1374 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1375 msgid "_Previous Conversations"
1376 msgstr "_Conversas anteriores"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1379 msgid "Send File"
1380 msgstr "Enviar arquivo"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1383 msgid "Share My Desktop"
1384 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1388 msgid "Favorite"
1389 msgstr "Favoritos"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1392 msgid "Infor_mation"
1393 msgstr "Infor_mações"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1396 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1397 msgid "_Edit"
1398 msgstr "_Editar"
1399
1400 #. send invitation
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1402 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1403 msgid "Inviting you to this room"
1404 msgstr "Convidando você para esta sala"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1407 msgid "_Invite to Chat Room"
1408 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1411 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1412 msgid "_Add Contact…"
1413 msgstr "_Adicionar Contato..."
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1416 #, c-format
1417 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1418 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1421 msgid "Removing group"
1422 msgstr "Removendo grupo"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1425 msgid "Re_name"
1426 msgstr "Re_nomear"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1429 msgid "Channels:"
1430 msgstr "Canais:"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1433 msgid "Country ISO Code:"
1434 msgstr "Código ISO do país:"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1437 msgid "Country:"
1438 msgstr "País:"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1441 msgid "State:"
1442 msgstr "Estado:"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1445 msgid "City:"
1446 msgstr "Cidade:"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1449 msgid "Area:"
1450 msgstr "Área:"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1453 msgid "Postal Code:"
1454 msgstr "CEP:"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1457 msgid "Street:"
1458 msgstr "Endereço:"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1461 msgid "Building:"
1462 msgstr "Construção:"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1465 msgid "Floor:"
1466 msgstr "Andar:"
1467
1468 # Evitar colisão com _Salvar
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1470 msgid "Room:"
1471 msgstr "Sala:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1474 msgid "Text:"
1475 msgstr "Texto:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1478 msgid "Description:"
1479 msgstr "Descrição:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1482 msgid "URI:"
1483 msgstr "URI:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1486 msgid "Accuracy Level:"
1487 msgstr "Nível de eficácia:"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1490 msgid "Error:"
1491 msgstr "Erro:"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1494 msgid "Vertical Error (meters):"
1495 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1498 msgid "Horizontal Error (meters):"
1499 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1502 msgid "Speed:"
1503 msgstr "Velocidade:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1506 msgid "Bearing:"
1507 msgstr "Direção:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1510 msgid "Climb Speed:"
1511 msgstr "Taxa de subida:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1514 msgid "Last Updated on:"
1515 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1518 msgid "Longitude:"
1519 msgstr "Longitude:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1522 msgid "Latitude:"
1523 msgstr "Latitude:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1526 msgid "Altitude:"
1527 msgstr "Altitude:"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1531 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1532 msgid "Location"
1533 msgstr "Localização"
1534
1535 #. translators: format is "Location, $date"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1537 #, c-format
1538 msgid "%s, %s"
1539 msgstr "%s, %s"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1542 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1543 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1544
1545 #. Alias
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1547 msgid "Alias:"
1548 msgstr "Apelido:"
1549
1550 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1552 msgid "Identifier:"
1553 msgstr "Identificação:"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1556 #, c-format
1557 msgid "Linked contact containing %u contact"
1558 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1559 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1560 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1563 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1564 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1567 msgid "Online from a phone or mobile device"
1568 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1571 msgid ""
1572 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1573 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1574 "details below are correct."
1575 msgstr ""
1576 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1577 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1578 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1581 msgid "People nearby"
1582 msgstr "Pessoas por perto"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1585 msgid ""
1586 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1587 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1588 msgstr ""
1589 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1590 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1593 msgid "History"
1594 msgstr "Histórico"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1597 msgid "Show"
1598 msgstr "Mostrar"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Pesquisar"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1605 #, c-format
1606 msgid "Chat in %s"
1607 msgstr "Conversa em %s"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1610 #, c-format
1611 msgid "Chat with %s"
1612 msgstr "Conversa com %s"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1616 msgctxt "A date with the time"
1617 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1618 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1619
1620 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1622 #, c-format
1623 msgid "<i>* %s %s</i>"
1624 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1625
1626 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1627 #. * The string in bold is the sender's name
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1629 #, c-format
1630 msgid "<b>%s:</b> %s"
1631 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1634 #, c-format
1635 msgid "%s second"
1636 msgid_plural "%s seconds"
1637 msgstr[0] "%s segundo"
1638 msgstr[1] "%s segundos"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1641 #, c-format
1642 msgid "%s minute"
1643 msgid_plural "%s minutes"
1644 msgstr[0] "%s minuto"
1645 msgstr[1] "%s minutos"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1648 #, c-format
1649 msgid "Call took %s, ended at %s"
1650 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1653 msgid "Today"
1654 msgstr "Hoje"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1657 msgid "Yesterday"
1658 msgstr "Ontem"
1659
1660 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1662 msgid "%e %B %Y"
1663 msgstr "%e %B %Y"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1667 msgid "Anytime"
1668 msgstr "Qualquer hora"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1672 msgid "Anyone"
1673 msgstr "Qualquer um"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1676 msgid "Who"
1677 msgstr "Quem"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1680 msgid "When"
1681 msgstr "Quando"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1684 msgid "Anything"
1685 msgstr "Qualquer coisa"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1688 msgid "Text chats"
1689 msgstr "Conversas de texto"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1693 msgid "Calls"
1694 msgstr "Chamadas"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1697 msgid "Incoming calls"
1698 msgstr "Chamadas recebidas"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1701 msgid "Outgoing calls"
1702 msgstr "Chamadas realizadas"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1705 msgid "Missed calls"
1706 msgstr "Chamadas não atendidas"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1709 msgid "What"
1710 msgstr "O que"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1713 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1714 msgstr ""
1715 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1718 msgid "Clear All"
1719 msgstr "Limpar tudo"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1722 msgid "Delete from:"
1723 msgstr "Excluir de:"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1726 msgid "_File"
1727 msgstr "Arquivo"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1730 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1731 msgid "_Edit"
1732 msgstr "_Editar"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1735 msgid "Delete All History…"
1736 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1739 msgid "Profile"
1740 msgstr "Perfil"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1743 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1744 msgid "Chat"
1745 msgstr "Bate-papo"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1749 msgid "Video"
1750 msgstr "Vídeo"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1753 msgid "page 2"
1754 msgstr "página 2"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1757 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1758 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1761 msgid "What kind of chat account do you have?"
1762 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1765 msgid "Add new account"
1766 msgstr "Adicionar nova conta"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1770 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1771 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1772
1773 #. add video button
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1775 msgid "_Video Call"
1776 msgstr "Chamada de _vídeo"
1777
1778 #. add audio button
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1780 msgid "_Audio Call"
1781 msgstr "_Chamada de áudio"
1782
1783 #. Tweak the dialog
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1785 msgid "New Call"
1786 msgstr "Nova chamada"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1789 msgid "The contact is offline"
1790 msgstr "O contato está desconectado"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1793 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1794 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1797 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1798 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1801 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1802 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1805 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1806 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1809 msgid "You are banned from this channel"
1810 msgstr "Você foi banido deste canal"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1813 msgid "This channel is full"
1814 msgstr "Este canal está cheio"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1817 msgid "You must be invited to join this channel"
1818 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1821 msgid "Can't proceed while disconnected"
1822 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1825 msgid "Permission denied"
1826 msgstr "Permissão negada"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1829 msgid "There was an error starting the conversation"
1830 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1831
1832 #. Tweak the dialog
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1834 msgid "New Conversation"
1835 msgstr "Nova conversa"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1838 msgid "Password Required"
1839 msgstr "É necessário senha"
1840
1841 #. COL_STATUS_TEXT
1842 #. COL_STATE_ICON_NAME
1843 #. COL_STATE
1844 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1845 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1846 #. COL_TYPE
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1849 msgid "Custom Message…"
1850 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1854 msgid "Edit Custom Messages…"
1855 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1858 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1859 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1862 msgid "Click to make this status a favorite"
1863 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1864
1865 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "<b>Current message: %s</b>\n"
1870 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1871 msgstr ""
1872 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1873 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
1874 "</i></small>"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1877 msgid "Set status"
1878 msgstr "Definir estado"
1879
1880 #. Custom messages
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1882 msgid "Custom messages…"
1883 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1886 msgid "_Match case"
1887 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1890 msgid "Find:"
1891 msgstr "Localizar:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1894 msgid "_Previous"
1895 msgstr "_Anterior"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1898 msgid "_Next"
1899 msgstr "_Próxima"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1902 msgid "Mat_ch case"
1903 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1906 msgid "Phrase not found"
1907 msgstr "Frase não encontrada"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1910 msgid "Received an instant message"
1911 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1914 msgid "Sent an instant message"
1915 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1918 msgid "Incoming chat request"
1919 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1922 msgid "Contact connected"
1923 msgstr "Contato conectado"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1926 msgid "Contact disconnected"
1927 msgstr "Contato desconectado"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1930 msgid "Connected to server"
1931 msgstr "Conectado no servidor"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1934 msgid "Disconnected from server"
1935 msgstr "Desconectado do servidor"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1938 msgid "Incoming voice call"
1939 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1942 msgid "Outgoing voice call"
1943 msgstr "Chamada de voz realizada"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1946 msgid "Voice call ended"
1947 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1950 msgid "Edit Custom Messages"
1951 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1954 msgid "Subscription Request"
1955 msgstr "Requisição de inscrição"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1958 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1959 #, c-format
1960 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1961 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1964 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1965 msgid "_Decline"
1966 msgstr "_Recusar"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1969 msgid "_Accept"
1970 msgstr "_Aceitar"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1973 #, c-format
1974 msgid "Message edited at %s"
1975 msgstr "Mensagem editada às %s"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1978 msgid "Normal"
1979 msgstr "Normal"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1982 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1983 msgstr ""
1984 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
1985 "verificada."
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1988 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1989 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1992 msgid "The certificate has expired."
1993 msgstr "O certificado expirou."
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1996 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1997 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2000 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2001 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2004 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2005 msgstr ""
2006 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2007
2008 # self-signed  - Deixei como próprio
2009 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2011 msgid "The certificate is self-signed."
2012 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2015 msgid ""
2016 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2017 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2020 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2021 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2024 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2025 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2028 msgid "The certificate is malformed."
2029 msgstr "O certificado é mal formado."
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2032 #, c-format
2033 msgid "Expected hostname: %s"
2034 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2037 #, c-format
2038 msgid "Certificate hostname: %s"
2039 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2042 msgid "C_ontinue"
2043 msgstr "_Continuar"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2046 msgid "Untrusted connection"
2047 msgstr "Conexão não confiável"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2050 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2051 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2054 msgid "Remember this choice for future connections"
2055 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2058 msgid "Certificate Details"
2059 msgstr "Detalhes do certificado"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2062 msgid "Unable to open URI"
2063 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2066 msgid "Select a file"
2067 msgstr "Selecionar um arquivo"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2070 msgid "Insufficient free space to save file"
2071 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2077 "Please choose another location."
2078 msgstr ""
2079 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2080 "disponível %s. Selecione outra localização."
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2083 #, c-format
2084 msgid "Incoming file from %s"
2085 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2086
2087 #. Copy Link Address menu item
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2089 msgid "_Copy Link Address"
2090 msgstr "_Copiar endereço do link"
2091
2092 #. Open Link menu item
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2094 msgid "_Open Link"
2095 msgstr "Abrir _link"
2096
2097 #. Inspector
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2099 msgid "Inspect HTML"
2100 msgstr "Inspecionar HTML"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2103 msgid "Top Contacts"
2104 msgstr "Contatos favoritos"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2107 msgid "People Nearby"
2108 msgstr "Pessoas por perto"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2111 msgid "Ungrouped"
2112 msgstr "Sem grupo"
2113
2114 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2115 #. * fetch contact's presence.
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2117 #, c-format
2118 msgid "Server cannot find contact: %s"
2119 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2120
2121 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2122 msgid "No error message"
2123 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2124
2125 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2126 msgid "Instant Message (Empathy)"
2127 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2128
2129 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2130 msgid ""
2131 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2132 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2133 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2134 "version."
2135 msgstr ""
2136 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2137 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2138 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2139 "qualquer versão."
2140
2141 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2142 msgid ""
2143 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2146 "details."
2147 msgstr ""
2148 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2149 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2150 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2151
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2153 msgid ""
2154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2155 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2156 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2157 msgstr ""
2158 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2159 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2160 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2161
2162 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2163 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2164 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2165
2166 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2167 msgid "translator-credits"
2168 msgstr ""
2169 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2170 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2171 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2172 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2173 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2174 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2175 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2176 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2177 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2178 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2179 "André Gondim <In Memorian>\n"
2180 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2181 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2182 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2183 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
2184
2185 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2186 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2187 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
2188
2189 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2190 msgid ""
2191 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2192 msgstr ""
2193 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
2194 "por perto\""
2195
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2197 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2198 msgstr ""
2199 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
2200 "por_exemplo_2eorg0)"
2201
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2203 msgid "<account-id>"
2204 msgstr "<id da conta>"
2205
2206 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2207 msgid "- Empathy Accounts"
2208 msgstr "- Contas do Empathy"
2209
2210 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2211 msgid "Empathy Accounts"
2212 msgstr "Contas do Empathy"
2213
2214 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2215 #. * unsaved changes
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2217 #, c-format
2218 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2219 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2220
2221 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2222 #. * an unsaved new account
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2224 msgid "Your new account has not been saved yet."
2225 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2226
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2228 msgid "Connecting…"
2229 msgstr "Conectando..."
2230
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2232 #, c-format
2233 msgid "Offline — %s"
2234 msgstr "Desconectado — %s"
2235
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2237 #, c-format
2238 msgid "Disconnected — %s"
2239 msgstr "Desconectado — %s"
2240
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2242 msgid "Offline — No Network Connection"
2243 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2244
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2246 msgid "Unknown Status"
2247 msgstr "Status desconhecido"
2248
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2250 msgid ""
2251 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2252 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2253 "the account."
2254 msgstr ""
2255 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2256 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2257 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2258
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2260 msgid "Offline — Account Disabled"
2261 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2262
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2264 msgid "Edit Connection Parameters"
2265 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2266
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2268 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2269 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2270
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2272 #, c-format
2273 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2274 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2277 msgid "This will not remove your account on the server."
2278 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2279
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2281 msgid ""
2282 "You are about to select another account, which will discard\n"
2283 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2284 msgstr ""
2285 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2286 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2287
2288 #. Menu item: to enabled/disable the account
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2290 msgid "_Enabled"
2291 msgstr "_Habilitado"
2292
2293 #. Menu item: Rename
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2295 msgid "Rename"
2296 msgstr "Renomear"
2297
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2299 msgid "_Skip"
2300 msgstr "_Pular"
2301
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2303 msgid "_Connect"
2304 msgstr "_Conectar"
2305
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2307 msgid ""
2308 "You are about to close the window, which will discard\n"
2309 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2310 msgstr ""
2311 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2312 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2313
2314 #. Tweak the dialog
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2316 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2317 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2320 msgid "Add…"
2321 msgstr "Adicionar…"
2322
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2324 msgid "_Import…"
2325 msgstr "_Importar…"
2326
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2328 msgid "Loading account information"
2329 msgstr "Carregando informações de conta"
2330
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2332 msgid ""
2333 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2334 "you want to use."
2335 msgstr ""
2336 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2337 "para cada protocolo que você deseja usar."
2338
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2340 msgid "No protocol backends installed"
2341 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2342
2343 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2344 msgid " - Empathy authentication client"
2345 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
2346
2347 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2348 msgid "Empathy authentication client"
2349 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2350
2351 #: ../src/empathy.c:408
2352 msgid "Don't connect on startup"
2353 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2354
2355 #: ../src/empathy.c:412
2356 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2357 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2358
2359 #: ../src/empathy.c:441
2360 msgid "- Empathy IM Client"
2361 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2362
2363 #: ../src/empathy.c:627
2364 msgid "Error contacting the Account Manager"
2365 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2366
2367 #: ../src/empathy.c:629
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2371 "The error was:\n"
2372 "\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2376 "erro foi:\n"
2377 "\n"
2378 "%s"
2379
2380 #: ../src/empathy-call.c:116
2381 msgid "In a call"
2382 msgstr "Em uma chamada"
2383
2384 #: ../src/empathy-call.c:224
2385 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2386 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2387
2388 #: ../src/empathy-call.c:248
2389 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2390 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2391
2392 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2393 #, c-format
2394 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2395 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2396
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2398 msgid "Incoming call"
2399 msgstr "Recebendo chamada"
2400
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2402 #, c-format
2403 msgid "Incoming video call from %s"
2404 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2407 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2408 #, c-format
2409 msgid "Incoming call from %s"
2410 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2413 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2414 msgid "Reject"
2415 msgstr "Rejeitar"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2418 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2419 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2420 msgid "Answer"
2421 msgstr "Responder"
2422
2423 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2424 #. * is used in the window title
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2426 #, c-format
2427 msgid "Call with %s"
2428 msgstr "Chamada de %s"
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2431 msgid "The IP address as seen by the machine"
2432 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2435 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2436 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2437
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2439 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2440 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2441
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2443 msgid "The IP address of a relay server"
2444 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2445
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2447 msgid "The IP address of the multicast group"
2448 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2449
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2453 msgid "Unknown"
2454 msgstr "Desconhecido"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2457 msgid "On hold"
2458 msgstr "Em espera"
2459
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2461 msgid "Mute"
2462 msgstr "Mudo"
2463
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2465 msgid "Duration"
2466 msgstr "Duração"
2467
2468 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2470 #, c-format
2471 msgid "%s — %d:%02dm"
2472 msgstr "%s — %d:%02dm"
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2475 msgid "Technical Details"
2476 msgstr "Detalhes técnicos"
2477
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2482 "computer"
2483 msgstr ""
2484 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2485 "seu computador"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2491 "computer"
2492 msgstr ""
2493 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2494 "seu computador"
2495
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2500 "does not allow direct connections."
2501 msgstr ""
2502 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2503 "que não permite conexões diretas."
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2506 msgid "There was a failure on the network"
2507 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2508
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2510 msgid ""
2511 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2512 msgstr ""
2513 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2514 "seu computador"
2515
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2517 msgid ""
2518 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2519 msgstr ""
2520 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2521 "seu computador"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2527 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2528 "the Help menu."
2529 msgstr ""
2530 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2531 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2532 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2535 msgid "There was a failure in the call engine"
2536 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2539 msgid "The end of the stream was reached"
2540 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2543 msgid "Can't establish audio stream"
2544 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2545
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2547 msgid "Can't establish video stream"
2548 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2551 #, c-format
2552 msgid "Your current balance is %s."
2553 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2556 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2557 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2560 msgid "Top Up"
2561 msgstr "Voltar"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2564 msgid "_Call"
2565 msgstr "_Chamar"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2568 msgid "_Microphone"
2569 msgstr "_Microfone"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2572 msgid "_Camera"
2573 msgstr "_Câmera"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2576 msgid "_Settings"
2577 msgstr "_Configuraçõess"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2580 msgid "_View"
2581 msgstr "_Ver"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2584 msgid "_Help"
2585 msgstr "Aj_uda"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2588 msgid "_Contents"
2589 msgstr "_Sumário"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2592 msgid "_Debug"
2593 msgstr "_Depuração"
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2596 msgid "_GStreamer"
2597 msgstr "_GStreamer"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2600 msgid "_Telepathy"
2601 msgstr "_Telepathy"
2602
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2604 msgid "Swap camera"
2605 msgstr "Trocar a câmera"
2606
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2608 msgid "Minimise me"
2609 msgstr "Minimizar-me"
2610
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2612 msgid "Maximise me"
2613 msgstr "Maximizar-me"
2614
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2616 msgid "Disable camera"
2617 msgstr "Desabilitar câmera"
2618
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2620 msgid "Hang up"
2621 msgstr "Desligar"
2622
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2624 msgid "Hang up current call"
2625 msgstr "Desligar a chamada atual"
2626
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2628 msgid "Video call"
2629 msgstr "Chamada de vídeo"
2630
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2632 msgid "Start a video call"
2633 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2634
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2636 msgid "Start an audio call"
2637 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2638
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2640 msgid "Show dialpad"
2641 msgstr "Mostrar teclado"
2642
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2644 msgid "Display the dialpad"
2645 msgstr "Exibir o teclado"
2646
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2648 msgid "Toggle video transmission"
2649 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2650
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2652 msgid "Toggle audio transmission"
2653 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2654
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2656 msgid "Encoding Codec:"
2657 msgstr "Codec de codificação:"
2658
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2660 msgid "Decoding Codec:"
2661 msgstr "Codec de decodificação:"
2662
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2664 msgid "Remote Candidate:"
2665 msgstr "Apresentação remota:"
2666
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2668 msgid "Local Candidate:"
2669 msgstr "Apresentação local:"
2670
2671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2672 msgid "Audio"
2673 msgstr "Áudio"
2674
2675 #: ../src/empathy-chat.c:101
2676 msgid "- Empathy Chat Client"
2677 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2678
2679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2680 msgid "Name"
2681 msgstr "Nome"
2682
2683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2684 msgid "Room"
2685 msgstr "Sala"
2686
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2688 msgid "Auto-Connect"
2689 msgstr "Conectar automaticamente"
2690
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2692 msgid "Manage Favorite Rooms"
2693 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2694
2695 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2696 msgid "Close this window?"
2697 msgstr "Fechar esta janela?"
2698
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2703 "until you rejoin it."
2704 msgstr ""
2705 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2706 "mensagem até que entre novamente."
2707
2708 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2712 "messages until you rejoin it."
2713 msgid_plural ""
2714 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2715 "further messages until you rejoin them."
2716 msgstr[0] ""
2717 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
2718 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2719 msgstr[1] ""
2720 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2721 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2722
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2724 #, c-format
2725 msgid "Leave %s?"
2726 msgstr "Sair de %s?"
2727
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2729 msgid ""
2730 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2731 "rejoin it."
2732 msgstr ""
2733 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2736 msgid "Close window"
2737 msgstr "Fechar a janela"
2738
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2740 msgid "Leave room"
2741 msgstr "Sair da sala"
2742
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2744 #, c-format
2745 msgid "%s (%d unread)"
2746 msgid_plural "%s (%d unread)"
2747 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2748 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2749
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2751 #, c-format
2752 msgid "%s (and %u other)"
2753 msgid_plural "%s (and %u others)"
2754 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2755 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2756
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2758 #, c-format
2759 msgid "%s (%d unread from others)"
2760 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2761 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2762 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2763
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2765 #, c-format
2766 msgid "%s (%d unread from all)"
2767 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2768 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2769 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2770
2771 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2772 msgid "SMS:"
2773 msgstr "SMS:"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2776 #, c-format
2777 msgid "Sending %d message"
2778 msgid_plural "Sending %d messages"
2779 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2780 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2781
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2783 msgid "Typing a message."
2784 msgstr "Digitando uma mensagem."
2785
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2787 msgid "_Conversation"
2788 msgstr "_Conversa"
2789
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2791 msgid "C_lear"
2792 msgstr "_Limpar"
2793
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2795 msgid "Insert _Smiley"
2796 msgstr "Inserir _smiley"
2797
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2799 msgid "_Favorite Chat Room"
2800 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2801
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2803 msgid "Notify for All Messages"
2804 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2805
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2807 msgid "_Show Contact List"
2808 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2809
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2811 msgid "Invite _Participant…"
2812 msgstr "Convidar _participante..."
2813
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2815 msgid "_Join Chat"
2816 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2817
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2819 msgid "Le_ave Chat"
2820 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2821
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2823 msgid "C_ontact"
2824 msgstr "C_ontato"
2825
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2827 msgid "_Tabs"
2828 msgstr "_Abas"
2829
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2831 msgid "_Previous Tab"
2832 msgstr "Aba _anterior"
2833
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2835 msgid "_Next Tab"
2836 msgstr "_Próxima aba"
2837
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2839 msgid "_Undo Close Tab"
2840 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2841
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2843 msgid "Move Tab _Left"
2844 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2845
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2847 msgid "Move Tab _Right"
2848 msgstr "Mover aba para a _direita"
2849
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2851 msgid "_Detach Tab"
2852 msgstr "_Destacar aba"
2853
2854 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2855 msgid "Show a particular service"
2856 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2857
2858 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2859 msgid "- Empathy Debugger"
2860 msgstr "- Depurador Empathy"
2861
2862 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2863 msgid "Empathy Debugger"
2864 msgstr "Depurador do Empathy"
2865
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2867 msgid "Save"
2868 msgstr "Salvar"
2869
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2871 msgid "Pastebin link"
2872 msgstr "Link do pastebin"
2873
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2875 msgid "Pastebin response"
2876 msgstr "Resposta do pastebin"
2877
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2879 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2880 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
2881
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2883 msgid "Debug Window"
2884 msgstr "Janela de depuração"
2885
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2887 msgid "Send to pastebin"
2888 msgstr "Enviar para o pastebin"
2889
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2891 msgid "Pause"
2892 msgstr "Pausar"
2893
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2895 msgid "Level "
2896 msgstr "Nível"
2897
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2899 msgid "Debug"
2900 msgstr "Depuração"
2901
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2903 msgid "Info"
2904 msgstr "Informações"
2905
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2907 msgid "Message"
2908 msgstr "Mensagem"
2909
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2911 msgid "Warning"
2912 msgstr "Aviso"
2913
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2915 msgid "Critical"
2916 msgstr "Crítico"
2917
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2919 msgid "Error"
2920 msgstr "Erro"
2921
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2923 msgid ""
2924 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2925 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2926 "received.\n"
2927 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2928 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2929 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2930 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2931 msgstr ""
2932 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2933 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2934 "recebeu recentemente.\n"
2935 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2936 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2937 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2938 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2939 "de erro</a>."
2940
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2942 msgid "Time"
2943 msgstr "Hora"
2944
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2946 msgid "Domain"
2947 msgstr "Domínio"
2948
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2950 msgid "Category"
2951 msgstr "Categoria"
2952
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2954 msgid "Level"
2955 msgstr "Nível"
2956
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2958 msgid ""
2959 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2960 "extension."
2961 msgstr ""
2962 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2963 "remota."
2964
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2966 msgid "Incoming video call"
2967 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2968
2969 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2970 #, c-format
2971 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2972 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2973
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2975 #, c-format
2976 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2977 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
2978
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
2980 msgid "_Reject"
2981 msgstr "_Rejeitar"
2982
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
2984 msgid "_Answer"
2985 msgstr "R_esponder"
2986
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2988 msgid "_Answer with video"
2989 msgstr "_Responder com vídeo"
2990
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2992 msgid "Room invitation"
2993 msgstr "Convite de sala"
2994
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
2996 #, c-format
2997 msgid "Invitation to join %s"
2998 msgstr "Convite para entrar em %s"
2999
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3001 #, c-format
3002 msgid "%s is inviting you to join %s"
3003 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3004
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3006 msgid "_Join"
3007 msgstr "E_ntrar"
3008
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3010 #, c-format
3011 msgid "%s invited you to join %s"
3012 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3013
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3015 #, c-format
3016 msgid "You have been invited to join %s"
3017 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3018
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3020 #, c-format
3021 msgid "Incoming file transfer from %s"
3022 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3023
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3025 msgid "Password required"
3026 msgstr "Senha requerida"
3027
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "\n"
3032 "Message: %s"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Mensagem: %s"
3036
3037 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3038 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3040 #, c-format
3041 msgid "%u:%02u.%02u"
3042 msgstr "%u:%02u.%02u"
3043
3044 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3045 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3046 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3047 #, c-format
3048 msgid "%02u.%02u"
3049 msgstr "%02u.%02u"
3050
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3052 msgctxt "file transfer percent"
3053 msgid "Unknown"
3054 msgstr "Desconhecido"
3055
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3057 #, c-format
3058 msgid "%s of %s at %s/s"
3059 msgstr "%s de %s em %s/s"
3060
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3062 #, c-format
3063 msgid "%s of %s"
3064 msgstr "%s de %s"
3065
3066 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3068 #, c-format
3069 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3070 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3071
3072 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3074 #, c-format
3075 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3076 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3077
3078 #. translators: first %s is filename, second %s
3079 #. * is the contact name
3080 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3081 #, c-format
3082 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3083 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3084
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3086 msgid "Error receiving a file"
3087 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3088
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3090 #, c-format
3091 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3092 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3093
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3095 msgid "Error sending a file"
3096 msgstr "Erro enviando arquivo"
3097
3098 #. translators: first %s is filename, second %s
3099 #. * is the contact name
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3101 #, c-format
3102 msgid "\"%s\" received from %s"
3103 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3104
3105 #. translators: first %s is filename, second %s
3106 #. * is the contact name
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3108 #, c-format
3109 msgid "\"%s\" sent to %s"
3110 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3111
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3113 msgid "File transfer completed"
3114 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3115
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3117 msgid "Waiting for the other participant's response"
3118 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3119
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3121 #, c-format
3122 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3123 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3124
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3126 #, c-format
3127 msgid "Hashing \"%s\""
3128 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3129
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3131 msgid "%"
3132 msgstr "%"
3133
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3135 msgid "File"
3136 msgstr "Arquivo"
3137
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3139 msgid "Remaining"
3140 msgstr "Restando"
3141
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3143 msgid "File Transfers"
3144 msgstr "Transferências de arquivo"
3145
3146 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3147 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3148 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3149
3150 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3151 msgid "_Import"
3152 msgstr "_Importar"
3153
3154 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3155 msgid ""
3156 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3157 "importing accounts from Pidgin."
3158 msgstr ""
3159 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3160 "suporte a importar contas do Pidgin."
3161
3162 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3163 msgid "Import Accounts"
3164 msgstr "Importar contas"
3165
3166 #. Translators: this is the header of a treeview column
3167 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3168 msgid "Import"
3169 msgstr "Importar"
3170
3171 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3172 msgid "Protocol"
3173 msgstr "Protocolo"
3174
3175 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3176 msgid "Source"
3177 msgstr "Origem"
3178
3179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3180 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3181 msgid "Invite Participant"
3182 msgstr "Convidar participante"
3183
3184 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3185 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3186 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3187
3188 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3189 msgid "Invite"
3190 msgstr "Convidar"
3191
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3193 msgid "Chat Room"
3194 msgstr "Sala de bate-papo"
3195
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3197 msgid "Members"
3198 msgstr "Membros"
3199
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3201 msgid "Failed to list rooms"
3202 msgstr "Falha ao listar as salas"
3203
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "%s\n"
3208 "Invite required: %s\n"
3209 "Password required: %s\n"
3210 "Members: %s"
3211 msgstr ""
3212 "%s\n"
3213 "Convite requerido: %s\n"
3214 "Senha requerida: %s\n"
3215 "Membros: %s"
3216
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3219 msgid "Yes"
3220 msgstr "Sim"
3221
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3224 msgid "No"
3225 msgstr "Não"
3226
3227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3228 msgid "Join Room"
3229 msgstr "Entrar na sala"
3230
3231 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3233 msgid ""
3234 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3235 msgstr ""
3236 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3237 "ou mais na lista."
3238
3239 # Evitar colisão com _Salvar
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3241 msgid "_Room:"
3242 msgstr "Sa_la:"
3243
3244 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3246 msgid ""
3247 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3248 "the current account&apos;s server"
3249 msgstr ""
3250 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3251 "esteja no servidor da conta atual"
3252
3253 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3255 msgid ""
3256 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3257 "the current account's server"
3258 msgstr ""
3259 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3260 "esteja no servidor da conta atual"
3261
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3263 msgid "_Server:"
3264 msgstr "_Servidor:"
3265
3266 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3267 msgid "Couldn't load room list"
3268 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3269
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3271 msgid "Room List"
3272 msgstr "Lista de salas"
3273
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3275 msgid "Respond"
3276 msgstr "Responder"
3277
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3279 msgid "Answer with video"
3280 msgstr "Responder com vídeo"
3281
3282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3284 msgid "Decline"
3285 msgstr "Recusar"
3286
3287 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3288 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3289 msgid "Accept"
3290 msgstr "Aceitar"
3291
3292 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3293 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3294 #. * brings the password popup.
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3296 msgid "Provide"
3297 msgstr "Proporcionar"
3298
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3300 msgid "Message received"
3301 msgstr "Mensagem recebida"
3302
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3304 msgid "Message sent"
3305 msgstr "Mensagem enviada"
3306
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3308 msgid "New conversation"
3309 msgstr "Nova conversa"
3310
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3312 msgid "Contact comes online"
3313 msgstr "Um contato se conecta"
3314
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3316 msgid "Contact goes offline"
3317 msgstr "Um contato se desconecta"
3318
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3320 msgid "Account connected"
3321 msgstr "Uma conta se conecta"
3322
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3324 msgid "Account disconnected"
3325 msgstr "Uma conta se desconecta"
3326
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3328 msgid "Language"
3329 msgstr "Idioma"
3330
3331 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3333 msgid "Juliet"
3334 msgstr "Julieta"
3335
3336 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3338 msgid "Romeo"
3339 msgstr "Romeu"
3340
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3343 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3344 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
3345
3346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3348 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3349 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3350
3351 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3353 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3354 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3355
3356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3358 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3359 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3360
3361 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3363 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3364 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3365
3366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3368 msgid "Juliet has disconnected"
3369 msgstr "Julieta desconectou"
3370
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3372 msgid "Preferences"
3373 msgstr "Preferências"
3374
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3376 msgid "Show groups"
3377 msgstr "Mostra grupos"
3378
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3380 msgid "Show account balances"
3381 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3382
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3384 msgid "Contact List"
3385 msgstr "Lista de contatos"
3386
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3388 msgid "Start chats in:"
3389 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3390
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3392 msgid "new ta_bs"
3393 msgstr "nova _aba"
3394
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3396 msgid "new _windows"
3397 msgstr "nova _janela"
3398
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3400 msgid "Show _smileys as images"
3401 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3402
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3404 msgid "Show contact _list in rooms"
3405 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3406
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3408 msgid "Log conversations"
3409 msgstr "Registro de conversas"
3410
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3412 msgid "Display incoming events in the notification area"
3413 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3414
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3416 msgid "_Automatically connect on startup"
3417 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3418
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3420 msgid "Behavior"
3421 msgstr "Comportamento"
3422
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3424 msgid "General"
3425 msgstr "Geral"
3426
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3428 msgid "_Enable bubble notifications"
3429 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3430
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3432 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3433 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3434
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3436 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3437 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3438
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3440 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3441 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3442
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3444 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3445 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3446
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3448 msgid "Notifications"
3449 msgstr "Notificações"
3450
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3452 msgid "_Enable sound notifications"
3453 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3454
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3456 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3457 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3458
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3460 msgid "Play sound for events"
3461 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3462
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3464 msgid "Sounds"
3465 msgstr "Sons"
3466
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3468 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3469 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3470
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3472 msgid ""
3473 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3474 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3475 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3476 "off and restarting the call."
3477 msgstr ""
3478 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3479 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3480 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3481 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3482
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3484 msgid "_Publish location to my contacts"
3485 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3486
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3488 msgid ""
3489 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3490 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3491 "decimal place."
3492 msgstr ""
3493 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3494 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3495 "precisão de 1 casa decimal."
3496
3497 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3499 msgid "_Reduce location accuracy"
3500 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3501
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3503 msgid "Privacy"
3504 msgstr "Privacidade"
3505
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3507 msgid ""
3508 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3509 "dictionary installed."
3510 msgstr ""
3511 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3512 "possui dicionários instalados."
3513
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3515 msgid "Enable spell checking for languages:"
3516 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3517
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3519 msgid "Spell Checking"
3520 msgstr "Verificação de ortografia"
3521
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3523 msgid "Chat Th_eme:"
3524 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3525
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3527 msgid "Variant:"
3528 msgstr "Variante:"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3531 msgid "Themes"
3532 msgstr "Temas"
3533
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3535 msgid "Provide Password"
3536 msgstr "Forneça a senha"
3537
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3539 msgid "Disconnect"
3540 msgstr "Desconectar"
3541
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3543 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3544 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3545
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3547 #, c-format
3548 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3549 msgstr ""
3550 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3551 "atualizado."
3552
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3554 msgid "Windows Live"
3555 msgstr "Windows Live"
3556
3557 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3558 msgid "Google Talk"
3559 msgstr "Google Talk"
3560
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3562 msgid "Facebook"
3563 msgstr "Facebook"
3564
3565 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3567 #, c-format
3568 msgid "%s account requires authorisation"
3569 msgstr "Conta %s requer autorização"
3570
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3572 msgid "Online Accounts"
3573 msgstr "Contas disponíveis"
3574
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3576 msgid "Update software…"
3577 msgstr "Atualizar software…"
3578
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3580 msgid "Reconnect"
3581 msgstr "Reconectar"
3582
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3584 msgid "Edit Account"
3585 msgstr "Editar conta"
3586
3587 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3588 msgid "Close"
3589 msgstr "Fechar"
3590
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3592 msgid "Top up account"
3593 msgstr "Voltar conta"
3594
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3596 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3597 msgstr ""
3598 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3599
3600 #. translators: argument is an account name
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3602 #, c-format
3603 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3604 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3605
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3607 msgid "Change your presence to see contacts here"
3608 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3609
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3611 msgid "No match found"
3612 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3613
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3615 msgid "You haven't added any contact yet"
3616 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3617
3618 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3619 msgid "No online contacts"
3620 msgstr "Nenhum contato está online"
3621
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3623 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3624 msgid "_New Conversation…"
3625 msgstr "_Nova conversa..."
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3628 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3629 msgid "New _Call…"
3630 msgstr "Nova _chamada..."
3631
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3633 msgid "Contacts"
3634 msgstr "Contatos"
3635
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3637 msgid "_Add Contacts…"
3638 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3639
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3641 msgid "_Search for Contacts…"
3642 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3643
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3645 msgid "_Blocked Contacts"
3646 msgstr "Contatos _bloqueados"
3647
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3649 msgid "_Rooms"
3650 msgstr "_Salas"
3651
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3653 msgid "_Join…"
3654 msgstr "E_ntrar..."
3655
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3657 msgid "Join _Favorites"
3658 msgstr "Entrar em _favoritos"
3659
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3661 msgid "_Manage Favorites"
3662 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3663
3664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3665 msgid "_File Transfers"
3666 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3667
3668 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3669 msgid "_Accounts"
3670 msgstr "Cont_as"
3671
3672 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3673 msgid "P_references"
3674 msgstr "P_referências"
3675
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3677 msgid "Help"
3678 msgstr "Ajuda"
3679
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3681 msgid "About Empathy"
3682 msgstr "Sobre o Empathy"
3683
3684 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3685 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3686 msgid "_Quit"
3687 msgstr "Sai_r"
3688
3689 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3690 msgid "Account settings"
3691 msgstr "Configurações das contas"
3692
3693 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3694 msgid "Go _Online"
3695 msgstr "Entrar _online"
3696
3697 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3698 msgid "Show _Offline Contacts"
3699 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3700
3701 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3702 msgid "Status"
3703 msgstr "Status"
3704
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3706 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3707 msgid "Done"
3708 msgstr "Finalizado"
3709
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3711 msgid "Please enter your account details"
3712 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3713
3714 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3715 #, c-format
3716 msgid "Edit %s account options"
3717 msgstr "Editar opções da conta %s"
3718
3719 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3720 msgid "Integrate your IM accounts"
3721 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3722
3723 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3724 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
3725
3726 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3727 #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
3728
3729 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3730 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
3731
3732 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3733 #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
3734
3735 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3736 #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
3737
3738 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3739 #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
3740
3741 #~ msgid "_GPS"
3742 #~ msgstr "_GPS"
3743
3744 #~ msgid "_Cellphone"
3745 #~ msgstr "Telefone _celular"
3746
3747 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3748 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3749
3750 #~ msgid "Location sources:"
3751 #~ msgstr "Fontes de localização:"
3752
3753 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3754 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3755
3756 #~ msgid "_New Conversation..."
3757 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3758
3759 #~ msgid "New _Call..."
3760 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3761
3762 #~ msgid "_Add Contacts..."
3763 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3764
3765 #~ msgid "_Join..."
3766 #~ msgstr "_Entrar..."
3767
3768 #~ msgid "_Add Contact..."
3769 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3770
3771 #~ msgid "Password not found"
3772 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3773
3774 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3775 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3776
3777 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3778 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3779
3780 #~ msgid "%d second ago"
3781 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3782 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3783 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3784
3785 #~ msgid "%d minute ago"
3786 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3787 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3788 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3789
3790 #~ msgid "%d hour ago"
3791 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3792 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3793 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3794
3795 #~ msgid "%d day ago"
3796 #~ msgid_plural "%d days ago"
3797 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3798 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3799
3800 #~ msgid "%d week ago"
3801 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3802 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3803 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3804
3805 #~ msgid "%d month ago"
3806 #~ msgid_plural "%d months ago"
3807 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3808 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3809
3810 #~ msgid "in the future"
3811 #~ msgstr "no futuro"
3812
3813 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3814 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3815
3816 #~ msgid "Facebook Chat"
3817 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3818
3819 #~ msgid "Pass_word"
3820 #~ msgstr "Se_nha"
3821
3822 #~ msgid "Screen _Name"
3823 #~ msgstr "_Nome exibido"
3824
3825 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3826 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3827
3828 #~ msgid "_Port"
3829 #~ msgstr "_Porta"
3830
3831 #~ msgid "_Server"
3832 #~ msgstr "_Servidor"
3833
3834 #~ msgid "Advanced"
3835 #~ msgstr "Avançado"
3836
3837 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3838 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3839
3840 #~ msgid "What is your AIM password?"
3841 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3842
3843 #~ msgid "Remember Password"
3844 #~ msgstr "Lembrar senha"
3845
3846 #~ msgid "Password"
3847 #~ msgstr "Senha"
3848
3849 #~ msgid "Server"
3850 #~ msgstr "Servidor"
3851
3852 #~ msgid "Port"
3853 #~ msgstr "Porta"
3854
3855 #~ msgid "%s"
3856 #~ msgstr "%s"
3857
3858 #~ msgid "%s:"
3859 #~ msgstr "%s:"
3860
3861 #~ msgid "Username:"
3862 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3863
3864 #~ msgid "A_pply"
3865 #~ msgstr "A_plicar"
3866
3867 #~ msgid "L_og in"
3868 #~ msgstr "C_onectar"
3869
3870 #~ msgid "This account already exists on the server"
3871 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"