]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation.
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-10-03 17:51+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-10-03 19:20-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy Instant Messenger"
25 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Send and receive instant messages"
29 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
32 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
33 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
36 msgid ""
37 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "chat."
39 msgstr ""
40 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
41 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
44 msgid "Chat window theme"
45 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48 msgid ""
49 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
50 msgstr ""
51 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
52 "(ex: en, fr, nl)."
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
55 msgid "Compact contact list"
56 msgstr "Lista de contatos compacta"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
59 msgid "Contact list sort criterium"
60 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
63 msgid "Default directory to select an avatar image from"
64 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
72 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
75 msgid "Enable popup when contact is available"
76 msgstr ""
77 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Enable sound when away"
81 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Enable sound when busy"
85 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Enable spell checker"
89 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Hide main window"
93 msgstr "Ocultar janela principal"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Hide the main window."
97 msgstr "Oculta a janela principal."
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "NetworkManager should be used"
101 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Nick completed character"
105 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Open new chats in separate windows"
109 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Salut account is created"
113 msgstr "Conta no Salut criada"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Show avatars"
117 msgstr "Mostrar avatares"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Show hint about closing the main window"
121 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Show offline contacts"
125 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Spell checking languages"
129 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
137 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "Use graphical smileys"
141 msgstr "Usar smileys gráficos"
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Use notification sounds"
145 msgstr "Usar notificações com áudio"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Use theme for chat rooms"
149 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 msgid ""
153 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
154 "startup."
155 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid ""
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
160 "window icon."
161 msgstr ""
162 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid ""
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
167 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid ""
171 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
172 "disconnect/reconnect."
173 msgstr ""
174 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
175 "automaticamente."
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid ""
179 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
180 "with."
181 msgstr ""
182 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
183 "ortográfica."
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
186 msgid ""
187 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
188 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante conversações."
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
191 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
192 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
195 msgid "Whether or not to play sounds when away."
196 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
199 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
200 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
204 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
207 msgid ""
208 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
209 "windows."
210 msgstr ""
211 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
215 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 msgid ""
219 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
220 "the 'x' button in the title bar."
221 msgstr ""
222 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
223 "\" na barra do título."
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
226 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
227 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
230 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
231 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
234 msgid ""
235 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
236 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
237 "sort the contact list by state."
238 msgstr ""
239 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
240 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
241 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
242
243 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
244 msgid "People nearby"
245 msgstr "Pessoas por perto"
246
247 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
248 msgid "Available"
249 msgstr "Disponível"
250
251 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
252 msgid "Busy"
253 msgstr "Ocupado"
254
255 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
256 msgid "Away"
257 msgstr "Longe"
258
259 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
260 msgid "Hidden"
261 msgstr "Oculto"
262
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
264 msgid "Offline"
265 msgstr "Desconectado"
266
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
268 msgid "All"
269 msgstr "Todos"
270
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
273 #, c-format
274 msgid "%s:"
275 msgstr "%s:"
276
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
286 msgid "<b>Advanced</b>"
287 msgstr "<b>Avançado</b>"
288
289 # Tooltip.
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
297 msgid "Forget password and clear the entry."
298 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
299
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
307 msgid "Pass_word:"
308 msgstr "Se_nha:"
309
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
311 msgid "Screen _Name:"
312 msgstr "_Nome exibido:"
313
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
320 msgid "_Port:"
321 msgstr "_Porta:"
322
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
329 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
330 msgid "_Server:"
331 msgstr "_Servidor:"
332
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
336 msgid "Login I_D:"
337 msgstr "I_D de login:"
338
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
340 msgid "ICQ _UIN:"
341 msgstr "ICQ _UIN:"
342
343 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
346 msgid "_Charset:"
347 msgstr "_Codificação:"
348
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
350 msgid "New Network"
351 msgstr "Nova rede"
352
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
354 msgid "<b>Network</b>"
355 msgstr "<b>Rede</b>"
356
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
358 msgid "<b>Servers</b>"
359 msgstr "<b>Servidores</b>"
360
361 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
363 msgid "Charset:"
364 msgstr "Codificação:"
365
366 # Tooltip.
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
368 msgid "Create a new IRC network"
369 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
370
371 # Tooltip.
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
373 msgid "Edit the selected IRC network"
374 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
377 msgid "Network"
378 msgstr "Rede"
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
381 msgid "Network:"
382 msgstr "Rede:"
383
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
385 msgid "Nickname:"
386 msgstr "Apelido:"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
389 msgid "Password:"
390 msgstr "Senha:"
391
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
393 msgid "Quit message:"
394 msgstr "Mensagem de saída:"
395
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
397 msgid "Real name:"
398 msgstr "Nome verdadeiro:"
399
400 # Tooltip.
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
402 msgid "Remove the selected IRC network"
403 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
404
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
406 msgid "<b>Override server settings</b>"
407 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
408
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
410 msgid "Pri_ority:"
411 msgstr "Pri_oridade:"
412
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
414 msgid "Reso_urce:"
415 msgstr "Rec_urso:"
416
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
418 msgid "Use old SS_L"
419 msgstr "Usar criptografia SS_L"
420
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
422 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
423 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
424
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
426 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
427 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
428
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
430 msgid "_Email:"
431 msgstr "_E-mail:"
432
433 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
435 msgid "_First Name: "
436 msgstr "_Nome:"
437
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
439 msgid "_Jabber ID:"
440 msgstr "ID do _Jabber:"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
443 msgid "_Last Name:"
444 msgstr "_Sobrenome:"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
447 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
448 msgid "_Nickname:"
449 msgstr "_Apelido:"
450
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
452 msgid "_Published Name:"
453 msgstr "Nome _publicado:"
454
455 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
457 msgid "Discover STUN"
458 msgstr "Descobrir STUN"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
461 msgid "STUN Server:"
462 msgstr "Servidor STUN:"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
465 msgid "STUN port:"
466 msgstr "Porta STUN:"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
469 msgid "_Username:"
470 msgstr "_Nome de usuário:"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
473 msgid "Use _Yahoo Japan"
474 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
477 msgid "Yahoo I_D:"
478 msgstr "I_D do Yahoo:"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
481 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
482 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
485 msgid "_Room List locale:"
486 msgstr "Local da l_ista da sala:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
489 msgid "Select Your Avatar Image"
490 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
493 msgid "No Image"
494 msgstr "Nenhuma imagem"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
497 msgid "Images"
498 msgstr "Imagens"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
501 msgid "All Files"
502 msgstr "Todos arquivos"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
505 msgid "Click to enlarge"
506 msgstr "Clique para ampliar"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
509 msgid "offline"
510 msgstr "desconectado"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
513 msgid "invalid contact"
514 msgstr "contato inválido"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
517 msgid "permission denied"
518 msgstr "permissão negada"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
521 msgid "too long message"
522 msgstr "mensagem muito longa"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
525 msgid "not implemented"
526 msgstr "não implementado"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
529 msgid "unknown"
530 msgstr "desconhecido"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
533 #, c-format
534 msgid "Error sending message '%s': %s"
535 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
536
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
538 #, c-format
539 msgid "Topic set to: %s"
540 msgstr "Tópico definido como: %s"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
543 msgid "No topic defined"
544 msgstr "Nenhum tópico definido"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
547 msgid "Insert Smiley"
548 msgstr "Inserir smiley"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
551 msgid "_Send"
552 msgstr "_Enviar"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
555 msgid "_Check Word Spelling..."
556 msgstr "_Checar ortografia..."
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
559 #, c-format
560 msgid "%s has joined the room"
561 msgstr "%s entrou na sala"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
564 #, c-format
565 msgid "%s has left the room"
566 msgstr "%s saiu da sala"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
569 msgid "Disconnected"
570 msgstr "Desconectado"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
573 msgid "Connected"
574 msgstr "Conectado"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
577 msgid "<b>Topic:</b>"
578 msgstr "<b>Tópico:</b>"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
581 msgid "Group Chat"
582 msgstr "Bate-papo em grupo"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
585 msgid "_Copy Link Address"
586 msgstr "_Copiar endereço do link"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
589 msgid "_Open Link"
590 msgstr "Abrir _link"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
593 msgid "Personal Information"
594 msgstr "Informações pessoais"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
597 msgid "Edit Contact Information"
598 msgstr "Editar informações do contato"
599
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
601 msgid "Contact Information"
602 msgstr "Informações do contato"
603
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
605 msgid "I would like to add you to my contact list."
606 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
607
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
609 msgid "New Contact"
610 msgstr "Novo contato"
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
613 msgid "Decide _Later"
614 msgstr "Decidir _depois"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
617 msgid "Subscription Request"
618 msgstr "Requisição de inscrição"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
621 #, c-format
622 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
623 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
626 msgid "Removing group"
627 msgstr "Removendo grupo"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
631 msgid "_Remove"
632 msgstr "_Remover"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
635 #, c-format
636 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
637 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
640 msgid "Removing contact"
641 msgstr "Removendo contato"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
644 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
645 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
648 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
649 msgid "_Chat"
650 msgstr "_Bate-papo"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
653 msgid "_Call"
654 msgstr "_Chamar"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
658 msgid "_View Previous Conversations"
659 msgstr "_Ver conversações anteriores"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
662 msgid "Infor_mation"
663 msgstr "Infor_mações"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
666 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
667 msgid "_Edit"
668 msgstr "_Editar"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
671 msgid "Save Avatar"
672 msgstr "Salvar avatares"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
675 msgid "Unable to save avatar"
676 msgstr "Impossível salvar avatar"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
679 msgid "Select"
680 msgstr "Selecionar"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
683 #: ../src/empathy-main-window.c:855
684 msgid "Group"
685 msgstr "Grupo"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
688 msgid "<b>Client Information</b>"
689 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
692 msgid "<b>Contact Details</b>"
693 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
696 msgid "<b>Contact</b>"
697 msgstr "<b>Contato</b>"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
700 msgid "<b>Groups</b>"
701 msgstr "<b>Grupos</b>"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
707 msgid "Account:"
708 msgstr "Conta:"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
711 msgid "Alias:"
712 msgstr "Apelido:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
715 msgid "Birthday:"
716 msgstr "Aniversário:"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
719 msgid "Client:"
720 msgstr "Cliente:"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
723 msgid "Contact information"
724 msgstr "Informação do contato"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
727 msgid "Email:"
728 msgstr "E-mail:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
731 msgid "Fullname:"
732 msgstr "Nome completo:"
733
734 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
736 msgid "Identifier:"
737 msgstr "Identificação:"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
740 msgid "Information requested..."
741 msgstr "Informação solicitada..."
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
744 msgid "OS:"
745 msgstr "SO:"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
748 msgid ""
749 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
750 "select more than one group or no groups."
751 msgstr ""
752 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
753 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
756 msgid "Version:"
757 msgstr "Versão:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
760 msgid "Web site:"
761 msgstr "Site da web:"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
764 msgid "_Add Group"
765 msgstr "_Adicionar grupo"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
768 msgid "new server"
769 msgstr "novo servidor"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
772 msgid "Server"
773 msgstr "Servidor"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
776 msgid "Port"
777 msgstr "Porta"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
780 msgid "SSL"
781 msgstr "SSL"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
784 msgid "Account"
785 msgstr "Conta"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
788 msgid "Conversation"
789 msgstr "Conversação"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
792 msgid "Date"
793 msgstr "Data"
794
795 #. Tab Label
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
797 msgid "Conversations"
798 msgstr "Conversações"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
801 msgid "Previous Conversations"
802 msgstr "Conversações anteriores"
803
804 #. Tab Label
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
806 msgid "Search"
807 msgstr "Pesquisar"
808
809 #. Searching *for* something
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
811 msgid "_For:"
812 msgstr "_Por:"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
815 msgid "C_all"
816 msgstr "Ch_amar"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
819 msgid "C_hat"
820 msgstr "Ba_te-papo"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
823 msgid "Contact ID:"
824 msgstr "ID do contato:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
827 msgid "New Conversation"
828 msgstr "Nova conversação"
829
830 #. Custom messages
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
832 msgid "Custom messages..."
833 msgstr "Mensagens personalizadas..."
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
836 msgid "Custom message"
837 msgstr "Mensagem personalizada"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
840 msgid "Message:"
841 msgstr "Mensagem:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
844 msgid "Save message"
845 msgstr "Salvar mensagem"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
848 msgid "Status:"
849 msgstr "Status:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
852 msgid "Word"
853 msgstr "Palavra"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
856 msgid "Suggestions for the word"
857 msgstr "Sugestões para a palavra"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
860 msgid "Spell Checker"
861 msgstr "Verificador ortográfico"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
864 msgid "Suggestions for the word:"
865 msgstr "Sugestões para a palavra:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
869 msgid "%A %d %B %Y"
870 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
873 msgid "Classic"
874 msgstr "Clássico"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
877 msgid "Simple"
878 msgstr "Simples"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
881 msgid "Clean"
882 msgstr "Simples"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
885 msgid "Blue"
886 msgstr "Azul"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
889 msgid "Unable to open URI"
890 msgstr "Impossível abrir URI"
891
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
893 msgid "Current Locale"
894 msgstr "Localidade atual"
895
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
900 msgid "Arabic"
901 msgstr "Árabe"
902
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
904 msgid "Armenian"
905 msgstr "Armênio"
906
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
910 msgid "Baltic"
911 msgstr "Báltico"
912
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
914 msgid "Celtic"
915 msgstr "Celta"
916
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
921 msgid "Central European"
922 msgstr "Europeu Central"
923
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
928 msgid "Chinese Simplified"
929 msgstr "Chinês Simplificado"
930
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
934 msgid "Chinese Traditional"
935 msgstr "Chinês Tradicional"
936
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
938 msgid "Croatian"
939 msgstr "Croata"
940
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
947 msgid "Cyrillic"
948 msgstr "Cirílico"
949
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
951 msgid "Cyrillic/Russian"
952 msgstr "Cirílico/Russo"
953
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
956 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
957 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
958
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
960 msgid "Georgian"
961 msgstr "Georgiano"
962
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
966 msgid "Greek"
967 msgstr "Grego"
968
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
970 msgid "Gujarati"
971 msgstr "Guzerate"
972
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
974 msgid "Gurmukhi"
975 msgstr "Gurmukhi"
976
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
981 msgid "Hebrew"
982 msgstr "Hebraico"
983
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
985 msgid "Hebrew Visual"
986 msgstr "Hebraico Visual"
987
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
989 msgid "Hindi"
990 msgstr "Hindi"
991
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
993 msgid "Icelandic"
994 msgstr "Islandês"
995
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
999 msgid "Japanese"
1000 msgstr "Japonês"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1006 msgid "Korean"
1007 msgstr "Coreano"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1010 msgid "Nordic"
1011 msgstr "Nórdico"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1014 msgid "Persian"
1015 msgstr "Persa"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1019 msgid "Romanian"
1020 msgstr "Romeno"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1023 msgid "South European"
1024 msgstr "Europeu do Sul"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1027 msgid "Thai"
1028 msgstr "Tailandês"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1034 msgid "Turkish"
1035 msgstr "Turco"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1042 msgid "Unicode"
1043 msgstr "Unicode"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1050 msgid "Western"
1051 msgstr "Ocidental"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1056 msgid "Vietnamese"
1057 msgstr "Vietnamita"
1058
1059 #.
1060 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1061 #.
1062 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1063 msgid ""
1064 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1065 msgstr ""
1066 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1067 "será exibido."
1068
1069 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1070 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1071 msgstr ""
1072 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1073 "avatar."
1074
1075 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1076 msgid "Megaphone"
1077 msgstr "Megafone"
1078
1079 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1080 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1081 msgid "Talk!"
1082 msgstr "Fale!"
1083
1084 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1085 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1086 msgid "_About"
1087 msgstr "_Sobre"
1088
1089 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1090 msgid "_Information"
1091 msgstr "_Informação"
1092
1093 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1094 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1095 msgid "_Preferences"
1096 msgstr "_Preferências"
1097
1098 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1099 msgid "Please configure a contact."
1100 msgstr "Por favor configure um contato."
1101
1102 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1103 msgid "Select contact..."
1104 msgstr "Selecionar contato..."
1105
1106 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1107 msgid "Presence"
1108 msgstr "Presença"
1109
1110 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1111 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1112 msgid "Set your own presence"
1113 msgstr "Configure sua própria presença"
1114
1115 #: ../src/empathy.c:380
1116 msgid "Don't connect on startup"
1117 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1118
1119 #: ../src/empathy.c:384
1120 msgid "Don't show the contact list on startup"
1121 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1122
1123 #: ../src/empathy.c:388
1124 msgid "Show the accounts dialog"
1125 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1126
1127 #: ../src/empathy.c:400
1128 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1129 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1130
1131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1132 msgid ""
1133 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1134 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1135 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1136 "version."
1137 msgstr ""
1138 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1139 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1140 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1141 "qualquer versão."
1142
1143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1144 msgid ""
1145 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1146 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1147 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1148 "details."
1149 msgstr ""
1150 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1151 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1152 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1153
1154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1155 msgid ""
1156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1157 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1158 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1159 msgstr ""
1160 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1161 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1162 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1163
1164 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1165 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1166 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1167
1168 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1169 msgid "translator-credits"
1170 msgstr ""
1171 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1172 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1173 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1174 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1175 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1176 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>"
1177
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1179 msgid "Enabled"
1180 msgstr "Habilitado"
1181
1182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1184 msgid "Accounts"
1185 msgstr "Contas"
1186
1187 #. To translator: %s is the protocol name
1188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1189 #, c-format
1190 msgid "New %s account"
1191 msgstr "Nova conta %s"
1192
1193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "You are about to remove your %s account!\n"
1197 "Are you sure you want to proceed?"
1198 msgstr ""
1199 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1200 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1201
1202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1203 msgid ""
1204 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1205 "decide to proceed.\n"
1206 "\n"
1207 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1208 "be available."
1209 msgstr ""
1210 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
1211 "você decidir prosseguir.\n"
1212 "\n"
1213 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1214 "disponíveis."
1215
1216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1217 msgid "<b>New Account</b>"
1218 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1219
1220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1221 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1222 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1223
1224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1225 msgid "<b>Settings</b>"
1226 msgstr "<b>Configurações</b>"
1227
1228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1229 msgid "Cr_eate"
1230 msgstr "Cr_iar"
1231
1232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1233 msgid "I already have an account I want to use"
1234 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1235
1236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1237 msgid ""
1238 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1239 "you want to use."
1240 msgstr ""
1241 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1242 "para cada protocolo que você deseja usar."
1243
1244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1245 msgid "Type:"
1246 msgstr "Tipo:"
1247
1248 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1249 msgid "Closed"
1250 msgstr "Fechado"
1251
1252 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1253 msgid "End this call?"
1254 msgstr "Terminar esta chamada?"
1255
1256 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1257 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1258 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1259
1260 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1261 msgid "_End Call"
1262 msgstr "_Terminar chamada"
1263
1264 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1265 msgid "Incoming call"
1266 msgstr "Recebendo chamada"
1267
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1269 #, c-format
1270 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1271 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1272
1273 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1274 msgid "_Reject"
1275 msgstr "_Rejeitar"
1276
1277 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1278 msgid "_Answer"
1279 msgstr "_Resposta"
1280
1281 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1282 msgid "Empathy Call"
1283 msgstr "Chamada do Empathy"
1284
1285 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1286 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1287 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1288 msgid "Readying"
1289 msgstr "Preparando"
1290
1291 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1292 #, c-format
1293 msgid "%s - Empathy Call"
1294 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1295
1296 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1297 msgid "Ringing"
1298 msgstr "Tocando"
1299
1300 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1301 msgid "Connecting"
1302 msgstr "Conectando"
1303
1304 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1305 #, c-format
1306 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1307 msgstr ""
1308 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1309 "chamada."
1310
1311 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1312 msgid "#"
1313 msgstr "#"
1314
1315 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1316 msgid "*"
1317 msgstr "*"
1318
1319 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1320 msgid "0"
1321 msgstr "0"
1322
1323 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1324 msgid "1"
1325 msgstr "1"
1326
1327 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1328 msgid "2"
1329 msgstr "2"
1330
1331 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1332 msgid "3"
1333 msgstr "3"
1334
1335 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1336 msgid "4"
1337 msgstr "4"
1338
1339 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1340 msgid "5"
1341 msgstr "5"
1342
1343 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1344 msgid "6"
1345 msgstr "6"
1346
1347 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1348 msgid "7"
1349 msgstr "7"
1350
1351 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1352 msgid "8"
1353 msgstr "8"
1354
1355 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1356 msgid "9"
1357 msgstr "9"
1358
1359 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1360 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1361 msgid "<b>Keypad</b>"
1362 msgstr "<b>Teclado</b>"
1363
1364 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1365 msgid "<b>Volume</b>"
1366 msgstr "<b>Volume</b>"
1367
1368 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1369 msgid "Hang Up"
1370 msgstr "Desligar"
1371
1372 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1373 msgid "Send Video"
1374 msgstr "Enviar vídeo"
1375
1376 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1377 #, c-format
1378 msgid "Conversations (%d)"
1379 msgstr "Conversações (%d)"
1380
1381 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1382 msgid "Topic:"
1383 msgstr "Tópico:"
1384
1385 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1386 msgid "Typing a message."
1387 msgstr "Digitando uma mensagem."
1388
1389 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1390 msgid "C_lear"
1391 msgstr "_Limpar"
1392
1393 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1394 msgid "Chat"
1395 msgstr "Bate-papo"
1396
1397 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1398 msgid "Insert _Smiley"
1399 msgstr "Inserir _smiley"
1400
1401 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1402 msgid "Invitation _message:"
1403 msgstr "_Mensagem de convite:"
1404
1405 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1406 msgid "Invite"
1407 msgstr "Convidar"
1408
1409 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1410 msgid "Move Tab _Left"
1411 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1412
1413 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1414 msgid "Move Tab _Right"
1415 msgstr "Mover aba para a _direita"
1416
1417 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1418 msgid "Select who would you like to invite:"
1419 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1420
1421 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1422 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1423 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1424
1425 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1426 msgid "_Contact"
1427 msgstr "_Contato"
1428
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1430 msgid "_Contents"
1431 msgstr "_Sumário"
1432
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1434 msgid "_Conversation"
1435 msgstr "_Conversação"
1436
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1438 msgid "_Detach Tab"
1439 msgstr "_Destacar aba"
1440
1441 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1442 msgid "_Favorite Chatroom"
1443 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1444
1445 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1446 msgid "_Help"
1447 msgstr "Aj_uda"
1448
1449 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1450 msgid "_Next Tab"
1451 msgstr "_Próxima aba"
1452
1453 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1454 msgid "_Previous Tab"
1455 msgstr "Aba _anterior"
1456
1457 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1458 msgid "_Tabs"
1459 msgstr "_Abas"
1460
1461 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1462 msgid "Name"
1463 msgstr "Nome"
1464
1465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1466 msgid "Room"
1467 msgstr "Sala"
1468
1469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1470 msgid "Auto-Connect"
1471 msgstr "Conectar automaticamente"
1472
1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1474 msgid "Edit Favorite Room"
1475 msgstr "Editar sala favorita"
1476
1477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1478 msgid "Join room on start_up"
1479 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1480
1481 # Tooltip.
1482 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1483 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1484 msgstr ""
1485 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1486 "conectado"
1487
1488 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1489 msgid "Manage Favorite Rooms"
1490 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1491
1492 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1493 msgid "N_ame:"
1494 msgstr "_Nome:"
1495
1496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1497 msgid "S_erver:"
1498 msgstr "S_ervidor:"
1499
1500 # Evitar colisão com _Salvar
1501 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1503 msgid "_Room:"
1504 msgstr "Sa_la:"
1505
1506 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "New message from %s:\n"
1510 "%s"
1511 msgstr ""
1512 "Nova mensagem de %s:\n"
1513 "%s"
1514
1515 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1516 #, c-format
1517 msgid "Incoming call from %s"
1518 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1519
1520 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1524 "application to handle it."
1525 msgstr ""
1526 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de um aplicativo "
1527 "externo para manipulá-lo."
1528
1529 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1530 msgid "Invitation Error"
1531 msgstr "Erro ao convidar"
1532
1533 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1537 "handle it."
1538 msgstr ""
1539 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1540 "manipulá-lo."
1541
1542 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1543 #, c-format
1544 msgid "Subscription requested by %s"
1545 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1546
1547 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "Message: %s"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "Mensagem: %s"
1555
1556 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1557 msgid "Show and edit accounts"
1558 msgstr "Mostrar e editar contas"
1559
1560 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1561 msgid "Contact"
1562 msgstr "Contato"
1563
1564 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1565 msgid "_Edit account"
1566 msgstr "_Editar conta"
1567
1568 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1569 msgid "No error specified"
1570 msgstr "Nenhum erro especificado"
1571
1572 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1573 msgid "Network error"
1574 msgstr "Erro de rede"
1575
1576 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1577 msgid "Authentication failed"
1578 msgstr "Falha de autenticação"
1579
1580 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1581 msgid "Encryption error"
1582 msgstr "Erro de criptografia"
1583
1584 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1585 msgid "Name in use"
1586 msgstr "Nome já em uso"
1587
1588 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1589 msgid "Certificate not provided"
1590 msgstr "Certificado não fornecido"
1591
1592 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1593 msgid "Certificate untrusted"
1594 msgstr "Certificado não confiável"
1595
1596 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1597 msgid "Certificate expired"
1598 msgstr "Certificado expirado"
1599
1600 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1601 msgid "Certificate not activated"
1602 msgstr "Certificado não ativado"
1603
1604 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1605 msgid "Certificate hostname mismatch"
1606 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1607
1608 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1609 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1610 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1611
1612 # self-signed  - Deixei como próprio
1613 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1614 msgid "Certificate self-signed"
1615 msgstr "Certificado próprio"
1616
1617 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1618 msgid "Certificate error"
1619 msgstr "Erro de certificado"
1620
1621 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1622 msgid "Unknown error"
1623 msgstr "Erro desconhecido"
1624
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1626 msgid "Contact List"
1627 msgstr "Lista de contatos"
1628
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1630 msgid "Context"
1631 msgstr "Contexto"
1632
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1634 msgid "Join _Favorites"
1635 msgstr "Entrar em _favoritos"
1636
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1638 msgid "Join _New..."
1639 msgstr "Entrar em _novo..."
1640
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1642 msgid "Manage Favorites"
1643 msgstr "Gerenciar favoritos"
1644
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1646 msgid "Show _Offline Contacts"
1647 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1648
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1650 msgid "_Accounts"
1651 msgstr "Cont_as"
1652
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1654 msgid "_Add Contact..."
1655 msgstr "_Adicionar contato..."
1656
1657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1658 msgid "_New Conversation..."
1659 msgstr "_Nova conversação..."
1660
1661 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1662 msgid "_Personal Information"
1663 msgstr "Informação _pessoal"
1664
1665 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1666 msgid "_Room"
1667 msgstr "_Sala"
1668
1669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1670 msgid "Chat Rooms"
1671 msgstr "Salas de bate-papo"
1672
1673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1674 msgid "Browse:"
1675 msgstr "Navegar:"
1676
1677 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1679 msgid ""
1680 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1681 msgstr ""
1682 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1683 "ou mais na lista."
1684
1685 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1687 msgid ""
1688 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1689 "the current account's server"
1690 msgstr ""
1691 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1692 "esteja no servidor da conta atual"
1693
1694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1695 msgid "Join"
1696 msgstr "Entrar"
1697
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1699 msgid "Join New"
1700 msgstr "Entrar em nova"
1701
1702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1703 msgid "Re_fresh"
1704 msgstr "Atualiza_r"
1705
1706 # Tooltip.
1707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1708 msgid ""
1709 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1710 msgstr ""
1711 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1712 "você entrou."
1713
1714 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1715 msgid "Language"
1716 msgstr "Idioma"
1717
1718 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1719 msgid "<b>Appearance</b>"
1720 msgstr "<b>Aparência</b>"
1721
1722 #. To translators: Audio notifications preferences
1723 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1724 msgid "<b>Audio</b>"
1725 msgstr "<b>Áudio</b>"
1726
1727 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1728 msgid "<b>Behaviour</b>"
1729 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1730
1731 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1732 msgid "<b>Contact List</b>"
1733 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1734
1735 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1736 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1737 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1738
1739 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1740 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1741 msgid "<b>Visual</b>"
1742 msgstr "<b>Visual</b>"
1743
1744 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1745 msgid ""
1746 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1747 "a dictionary installed.</small>"
1748 msgstr ""
1749 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1750 "já possui dicionários instalados.</small>"
1751
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1753 msgid "Automatically _connect on startup "
1754 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1755
1756 # Tooltip.
1757 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1758 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1759 msgstr ""
1760 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1761
1762 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1763 msgid "Chat Th_eme:"
1764 msgstr "T_ema do bate-papo:"
1765
1766 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1767 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1768 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1769
1770 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1771 msgid "Enable sounds when _away"
1772 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1773
1774 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1775 msgid "Enable sounds when _busy"
1776 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1777
1778 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1779 msgid "General"
1780 msgstr "Geral"
1781
1782 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1783 msgid "Notifications"
1784 msgstr "Notificações"
1785
1786 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1787 msgid "Preferences"
1788 msgstr "Preferências"
1789
1790 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1791 msgid "Show _avatars"
1792 msgstr "Mostrar _avatares"
1793
1794 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1795 msgid "Show _smileys as images"
1796 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1797
1798 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1799 msgid "Show co_mpact contact list"
1800 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
1801
1802 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1803 msgid "Sort by _name"
1804 msgstr "Ordenar por _nome"
1805
1806 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1807 msgid "Sort by s_tate"
1808 msgstr "Ordenar por es_tado"
1809
1810 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1811 msgid "Spell Checking"
1812 msgstr "Ortografia"
1813
1814 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1815 msgid "Themes"
1816 msgstr "Temas"
1817
1818 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1819 msgid "_Open new chats in separate windows"
1820 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1821
1822 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1823 msgid "_Play sound when messages arrive"
1824 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1825
1826 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1827 msgid "Status"
1828 msgstr "Status"
1829
1830 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1831 msgid "_Quit"
1832 msgstr "Sai_r"
1833
1834 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1835 msgid "_Show Contact List"
1836 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
1837
1838 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1839 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
1840
1841 #~ msgid "Empathy accounts"
1842 #~ msgstr "Contas do Empathy"
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1846 #~ "will be created for you to start configuring."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1849 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "\n"
1853 #~ "\n"
1854 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1855 #~ "want to configure in the list on the left."
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "\n"
1858 #~ "\n"
1859 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1860 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1861
1862 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1863 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
1864
1865 #~ msgid "jabber account settings"
1866 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
1867
1868 #~ msgid "msn account settings"
1869 #~ msgstr "configurações da conta msn"
1870
1871 #~ msgid "salut account settings"
1872 #~ msgstr "configurações da conta salut"
1873
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1876 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1879 #~ "want to configure in the list on the left."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1882 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
1883 #~ "\n"
1884 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1885 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1886
1887 #~ msgid "Input"
1888 #~ msgstr "Entrada"
1889
1890 #~ msgid "Mute"
1891 #~ msgstr "Sem áudio"
1892
1893 #~ msgid "Output"
1894 #~ msgstr "Saída"
1895
1896 #~ msgid "Volume"
1897 #~ msgstr "Volume"
1898
1899 #~ msgid "Ca_ll"
1900 #~ msgstr "C_hamar"
1901
1902 #~ msgid "Change _Topic..."
1903 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
1904
1905 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1906 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
1907
1908 #~ msgid "Cu_t"
1909 #~ msgstr "Recor_tar"
1910
1911 #~ msgid "In_vite..."
1912 #~ msgstr "Con_vidar..."
1913
1914 #~ msgid "_Add To Favorites"
1915 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
1916
1917 #~ msgid "_Copy"
1918 #~ msgstr "_Copiar"
1919
1920 #~ msgid "_Paste"
1921 #~ msgstr "C_olar"
1922
1923 #~ msgid "_Show Contacts"
1924 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
1925
1926 #~ msgid "Chat with contact"
1927 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
1928
1929 #~ msgid "View contact information"
1930 #~ msgstr "Ver informações do contato"
1931
1932 #~ msgid "Re_name"
1933 #~ msgstr "Re_nomear"
1934
1935 #~ msgid "Rename"
1936 #~ msgstr "Renomear"
1937
1938 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1939 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
1940
1941 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1942 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
1943
1944 #~ msgid "_Send File..."
1945 #~ msgstr "E_nviar Arquivo..."
1946
1947 #~ msgid "Send a file"
1948 #~ msgstr "Enviar um arquivo"
1949
1950 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1951 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
1952
1953 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1954 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
1955
1956 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1957 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
1958
1959 #~ msgid "<b>Options</b>"
1960 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1961
1962 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1963 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1964
1965 #~ msgid "%s went offline"
1966 #~ msgstr "%s desconectou"
1967
1968 #~ msgid "%s has come online"
1969 #~ msgstr "%s conectou"
1970
1971 #~ msgid "Call from %s"
1972 #~ msgstr "Chamada de %s"
1973
1974 #~ msgid "_New Message..."
1975 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1976
1977 #~ msgid "New message"
1978 #~ msgstr "Nova mensagem"
1979
1980 #~ msgid "Disable"
1981 #~ msgstr "Desabilitar"
1982
1983 #~ msgid "Edit Account _Details"
1984 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1985
1986 #~ msgid "gtk-cancel"
1987 #~ msgstr "gtk-cancel"
1988
1989 #~ msgid "gtk-ok"
1990 #~ msgstr "gtk-ok"
1991
1992 #~ msgid "Instant Messenger"
1993 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1997 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #~ msgid "<b>Account</b>"
2001 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2002
2003 #, fuzzy
2004 #~ msgid "Imendio "
2005 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2006
2007 #~ msgid "Jabber"
2008 #~ msgstr "Jabber"
2009
2010 #, fuzzy
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2013 #~ "small>"
2014 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2015
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgid "Chat Room"
2018 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2019
2020 #, fuzzy
2021 #~ msgid "Clear List..."
2022 #~ msgstr "_Limpar"
2023
2024 #, fuzzy
2025 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2026 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2027
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid "Clear List"
2030 #~ msgstr "_Limpar"
2031
2032 #~ msgid "Enter status message:"
2033 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "Status Message Presets"
2037 #~ msgstr "mensagens de Status"
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid "_Add to status message list"
2041 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2042
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2045 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2046
2047 #, fuzzy
2048 #~ msgid "No affiliation"
2049 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2053 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "Unavailable"
2057 #~ msgstr "Disponível"
2058
2059 #, fuzzy
2060 #~ msgid "An unknown error occurred."
2061 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2062
2063 #, fuzzy
2064 #~ msgid "Connection refused."
2065 #~ msgstr "Conectado"
2066
2067 #, fuzzy
2068 #~ msgid "Connection timed out."
2069 #~ msgstr "Conectado"
2070
2071 #~ msgid "Home"
2072 #~ msgstr "Início"
2073
2074 #, fuzzy
2075 #~ msgid "Registration is required"
2076 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2077
2078 #, fuzzy
2079 #~ msgid "Disconnect"
2080 #~ msgstr "_desconectar"
2081
2082 #~ msgid "Connect"
2083 #~ msgstr "Conectar"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2087 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2091 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2095 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "Failed to change your account password."
2099 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2104 #~ "%s"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2107 #~ "%s"
2108
2109 #, fuzzy
2110 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2111 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2112
2113 #, fuzzy
2114 #~ msgid "%d subscription request"
2115 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2116 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2117 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2118
2119 #, fuzzy
2120 #~ msgid "Accept"
2121 #~ msgstr "_Aceitar"
2122
2123 #, fuzzy
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2126 #~ "%s"
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2129 #~ "%s"
2130
2131 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2132 #~ msgid "Unsorted"
2133 #~ msgstr "Desorganizado"
2134
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2137 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2138
2139 #, fuzzy
2140 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2141 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2142
2143 #, fuzzy
2144 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2145 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2146
2147 #, fuzzy
2148 #~ msgid "Select a file"
2149 #~ msgstr "Selecionar"
2150
2151 #, fuzzy
2152 #~ msgid "Connecting..."
2153 #~ msgstr "_Conectar..."
2154
2155 #, fuzzy
2156 #~ msgid "Retry connection"
2157 #~ msgstr "Conectar"
2158
2159 #, fuzzy
2160 #~ msgid "Conversation With"
2161 #~ msgstr "_Conversa"
2162
2163 #~ msgid "List the available accounts"
2164 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2165
2166 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2167 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2168
2169 #~ msgid "Available accounts:"
2170 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2171
2172 #~ msgid "[default]"
2173 #~ msgstr "[default]"
2174
2175 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2176 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2177
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "Create"
2180 #~ msgstr "Chat"
2181
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2184 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2185
2186 #, fuzzy
2187 #~ msgid "Default"
2188 #~ msgstr "[default]"
2189
2190 #, fuzzy
2191 #~ msgid "Chat!"
2192 #~ msgstr "Chat"
2193
2194 #, fuzzy
2195 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2196 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2197
2198 #, fuzzy
2199 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2200 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2201
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "New subscription request from %s"
2204 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2205
2206 #, fuzzy
2207 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Você quer remover o contato\n"
2210 #~ "%s\n"
2211 #~ "de sua lista de contatos?"
2212
2213 #, fuzzy
2214 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Você quer remover o contato\n"
2217 #~ "%s\n"
2218 #~ "de sua lista de contatos?"
2219
2220 #, fuzzy
2221 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2222 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2223
2224 #~ msgid "Remember Password?"
2225 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "Change"
2229 #~ msgstr "Chat"
2230
2231 #, fuzzy
2232 #~ msgid "Contact goes online"
2233 #~ msgstr "%s conectou"
2234
2235 #, fuzzy
2236 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2237 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2238
2239 #, fuzzy
2240 #~ msgid "File name:"
2241 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2242
2243 #, fuzzy
2244 #~ msgid "File size:"
2245 #~ msgstr "Site da Web:"
2246
2247 #~ msgid "_Accept"
2248 #~ msgstr "_Aceitar"
2249
2250 #~ msgid "_Deny"
2251 #~ msgstr "_Negar"
2252
2253 #, fuzzy
2254 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2255 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2256
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2259 #~ msgstr "Inscrever-se"
2260
2261 #, fuzzy
2262 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2263 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2264
2265 #, fuzzy
2266 #~ msgid "Accou_nt:"
2267 #~ msgstr "Conta Jabber"
2268
2269 #, fuzzy
2270 #~ msgid "Add Contact"
2271 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2272
2273 #, fuzzy
2274 #~ msgid "Ch_at"
2275 #~ msgstr "Chat"
2276
2277 #, fuzzy
2278 #~ msgid "Contacts"
2279 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2280
2281 #~ msgid "Country:"
2282 #~ msgstr "País:"
2283
2284 #, fuzzy
2285 #~ msgid "Edit Contact"
2286 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2287
2288 #~ msgid "Edit Groups"
2289 #~ msgstr "Editar Grupos"
2290
2291 #, fuzzy
2292 #~ msgid "ID:"
2293 #~ msgstr "JID"
2294
2295 #~ msgid "Name:"
2296 #~ msgstr "Nome:"
2297
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgid "Personal Details"
2300 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2301
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "R_egister"
2304 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2305
2306 #, fuzzy
2307 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2308 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2309
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2312 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2313
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2317 #~ "details"
2318 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2319
2320 #, fuzzy
2321 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2324 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2325
2326 #, fuzzy
2327 #~ msgid "_Connect"
2328 #~ msgstr "Conectar"
2329
2330 #, fuzzy
2331 #~ msgid "_Description:"
2332 #~ msgstr "descrição"
2333
2334 #~ msgid "_Disconnect"
2335 #~ msgstr "_desconectar"
2336
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2342
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "_Group:"
2345 #~ msgstr "Grupo"
2346
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid "_Nick Name:"
2349 #~ msgstr "A_pelido:"
2350
2351 #~ msgid "_Password:"
2352 #~ msgstr "_Senha:"
2353
2354 #, fuzzy
2355 #~ msgid "_Retrieve"
2356 #~ msgstr "_Remover"
2357
2358 #~ msgid "_Subscribe"
2359 #~ msgstr "In_screver-se"
2360
2361 #, fuzzy
2362 #~ msgid "_Web site:"
2363 #~ msgstr "Site da Web:"
2364
2365 #~ msgid "Preset status messages."
2366 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2367
2368 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2369 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2370
2371 #, fuzzy
2372 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2373 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2374
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2378 #~ "%s"
2379 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2380
2381 #~ msgid "Contact Information for %s"
2382 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2383
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2386 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2387
2388 #, fuzzy
2389 #~ msgid "/Re_name Contact"
2390 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2391
2392 #, fuzzy
2393 #~ msgid "/_Edit Groups"
2394 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2395
2396 #, fuzzy
2397 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2398 #~ msgstr "_Conversa"
2399
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2402 #~ "%s"
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2405 #~ "%s"
2406
2407 #~ msgid "Edit groups for %s"
2408 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2409
2410 #~ msgid "Conversation Log"
2411 #~ msgstr "Log da Conversa"
2412
2413 #~ msgid "Registering account"
2414 #~ msgstr "Registrando conta"
2415
2416 #, fuzzy
2417 #~ msgid "Respond"
2418 #~ msgstr "Motivo:"
2419
2420 #, fuzzy
2421 #~ msgid "Add to _favourites"
2422 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2423
2424 #, fuzzy
2425 #~ msgid "Na_me:"
2426 #~ msgstr "Nome:"
2427
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgid "New Chat Room"
2430 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2431
2432 #~ msgid "    "
2433 #~ msgstr "    "
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2437 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2441 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2442
2443 #, fuzzy
2444 #~ msgid "Chat Rooms..."
2445 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2446
2447 #, fuzzy
2448 #~ msgid "Connection Details"
2449 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2450
2451 #, fuzzy
2452 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2455 #~ "%s"
2456
2457 #, fuzzy
2458 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2461 #~ "%s"
2462
2463 #, fuzzy
2464 #~ msgid "Finished"
2465 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2466
2467 #~ msgid "Gossip"
2468 #~ msgstr "Gossip"
2469
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2472 #~ "\n"
2473 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2474 #~ "favorite Jabber server.\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2479 #~ "Jabber.\n"
2480 #~ "\n"
2481 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2482 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2483 #~ "\n"
2484 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2485
2486 #~ msgid ""
2487 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2488 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2489 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2492 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2493 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2494
2495 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2496 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2497
2498 #~ msgid "Jabber ID:"
2499 #~ msgstr "ID Jabber:"
2500
2501 #, fuzzy
2502 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2505 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "Registering Account"
2509 #~ msgstr "Registrando conta"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Resource:"
2513 #~ msgstr "_Recursos:"
2514
2515 #~ msgid "Sending request"
2516 #~ msgstr "enviando solicitação"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Web Site:"
2520 #~ msgstr "Site da Web:"
2521
2522 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2523 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2524
2525 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2526 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2527
2528 #~ msgid "What is your name?"
2529 #~ msgstr "Como você se chama?"
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "What password do you want to use?"
2533 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2534
2535 #~ msgid "What username do you use?"
2536 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2537
2538 #~ msgid "What username do you want to use?"
2539 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2543 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2548 #~ ">Accounts menu item."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2551 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2552 #~ ">Contato..."
2553
2554 #, fuzzy
2555 #~ msgid "Your Account"
2556 #~ msgstr "Conta Jabber"
2557
2558 #~ msgid "Your Identity"
2559 #~ msgstr "Sua Identificação"
2560
2561 #, fuzzy
2562 #~ msgid "_Group Chat"
2563 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "_No"
2567 #~ msgstr "Não"
2568
2569 #~ msgid "_Search..."
2570 #~ msgstr "_Procurar..."
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "_Yes"
2574 #~ msgstr "Sim"
2575
2576 #~ msgid "Be silent when away"
2577 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2578
2579 #~ msgid "Be silent when busy"
2580 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2581
2582 #~ msgid "Height of main window"
2583 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2584
2585 #~ msgid "The X position of the main window."
2586 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2587
2588 #~ msgid "The Y position of the main window."
2589 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2590
2591 #~ msgid "The width of the main window."
2592 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2593
2594 #~ msgid "Width of the main window"
2595 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2596
2597 #~ msgid "X position of main window"
2598 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2599
2600 #~ msgid "Y position of main window"
2601 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2602
2603 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2604 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2605
2606 #~ msgid "Close this chat window"
2607 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2608
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Requested Information"
2611 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2612
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "%s has gone offline"
2615 #~ msgstr "%s desconectou"
2616
2617 #~ msgid "Available..."
2618 #~ msgstr "Disponível..."
2619
2620 #~ msgid "Busy..."
2621 #~ msgstr "Ocupado..."
2622
2623 #~ msgid "Away..."
2624 #~ msgstr "Longe..."
2625
2626 #~ msgid "Contact _Information"
2627 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2628
2629 #, fuzzy
2630 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2631 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2635 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2639 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "Por_t:"
2643 #~ msgstr "P_orta:"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "Requested information."
2647 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2651 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "Could not open connection"
2655 #~ msgstr "Impossível conectar"
2656
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2659 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2660
2661 #, fuzzy
2662 #~ msgid "Connection to the server failed."
2663 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2664
2665 #~ msgid "Written by:"
2666 #~ msgstr "Escrito por:"
2667
2668 #~ msgid "Artwork by:"
2669 #~ msgstr "Arte de:"
2670
2671 #~ msgid "Translated by:"
2672 #~ msgstr "Traduzido por:"
2673
2674 #, fuzzy
2675 #~ msgid "Account ID"
2676 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2677
2678 #~ msgid "%sChat - %s"
2679 #~ msgstr "%sChat - %s"
2680
2681 #~ msgid "/Show _Log"
2682 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2683
2684 #~ msgid "View Lo_g"
2685 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2686
2687 #, fuzzy
2688 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2689 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2693 #~ msgstr "Adicionar contato"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2697 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2701 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Gossip - New Account"
2705 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Gossip - New Message"
2709 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2710
2711 #, fuzzy
2712 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2713 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2714
2715 #, fuzzy
2716 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2717 #~ msgstr "Preferências"
2718
2719 #, fuzzy
2720 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2721 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2722
2723 #, fuzzy
2724 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2725 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2726
2727 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2728 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2729
2730 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2731 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2732
2733 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2734 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2735
2736 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2737 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2741 #~ "currently be unavailable."
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2744 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2745
2746 #~ msgid "Edit List..."
2747 #~ msgstr "Editar Lista..."
2748
2749 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2750 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2751
2752 #~ msgid "Details:"
2753 #~ msgstr "Detalhes:"
2754
2755 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2756 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2757
2758 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2759 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2760
2761 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2762 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2763
2764 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2765 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2766
2767 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2768 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2769
2770 #~ msgid "From:"
2771 #~ msgstr "De:"
2772
2773 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2774 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2775
2776 #~ msgid "In reply to:"
2777 #~ msgstr "Em resposta a:"
2778
2779 #~ msgid "To:"
2780 #~ msgstr "Para:"
2781
2782 #~ msgid "_Reply..."
2783 #~ msgstr "_Responder..."
2784
2785 #~ msgid "C_onnect"
2786 #~ msgstr "C_onectar"
2787
2788 #~ msgid "        "
2789 #~ msgstr "        "
2790
2791 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2792 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2793
2794 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2795 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2796
2797 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2798 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2799
2800 #~ msgid "N_ickname:"
2801 #~ msgstr "Apel_ido:"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2805 #~ "room to enter."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2808 #~ "chat que quer entrar."
2809
2810 #~ msgid "R_emove"
2811 #~ msgstr "R_emover"
2812
2813 #~ msgid "_Add"
2814 #~ msgstr "_Adicionar"
2815
2816 #~ msgid " "
2817 #~ msgstr " "
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2821 #~ "This will take a few moments, please wait."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2824 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2825
2826 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2828
2829 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2830 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2831
2832 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2833 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2834
2835 #~ msgid "Add Another Account"
2836 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2837
2838 #~ msgid "Choose a Server"
2839 #~ msgstr "escolha um servidor"
2840
2841 #~ msgid "Choose from list:"
2842 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2843
2844 #~ msgid "Information about ..."
2845 #~ msgstr "Informação sobre..."
2846
2847 #~ msgid "Jabber.com"
2848 #~ msgstr "Jabber.com"
2849
2850 #~ msgid "Jabber.org"
2851 #~ msgstr "Jabber.org"
2852
2853 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2854 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2855
2856 #~ msgid "Registering Service"
2857 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2858
2859 #~ msgid "Sever Details"
2860 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2861
2862 #~ msgid "Sound"
2863 #~ msgstr "Som"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2867 #~ "protocol. "
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2870
2871 #~ msgid "Use a different server"
2872 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2873
2874 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2875 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2876
2877 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2878 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
2879
2880 #~ msgid "_AIM"
2881 #~ msgstr "_AIM"
2882
2883 #~ msgid "_ICQ"
2884 #~ msgstr "_ICQ"
2885
2886 #~ msgid "_MSN"
2887 #~ msgstr "_MSN"
2888
2889 #~ msgid "_Yahoo!"
2890 #~ msgstr "_Yahoo!"