1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
13 "Project-Id-Version: Empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-10-03 17:51+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-10-03 19:20-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy Instant Messenger"
25 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Send and receive instant messages"
29 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
32 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
33 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
40 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
41 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
44 msgid "Chat window theme"
45 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
49 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
51 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
55 msgid "Compact contact list"
56 msgstr "Lista de contatos compacta"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
59 msgid "Contact list sort criterium"
60 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
63 msgid "Default directory to select an avatar image from"
64 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
72 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
75 msgid "Enable popup when contact is available"
77 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Enable sound when away"
81 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Enable sound when busy"
85 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Enable spell checker"
89 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Hide main window"
93 msgstr "Ocultar janela principal"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Hide the main window."
97 msgstr "Oculta a janela principal."
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "NetworkManager should be used"
101 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Nick completed character"
105 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Open new chats in separate windows"
109 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Salut account is created"
113 msgstr "Conta no Salut criada"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgstr "Mostrar avatares"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Show hint about closing the main window"
121 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Show offline contacts"
125 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Spell checking languages"
129 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
137 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "Use graphical smileys"
141 msgstr "Usar smileys gráficos"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Use notification sounds"
145 msgstr "Usar notificações com áudio"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Use theme for chat rooms"
149 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
155 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
162 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
167 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
171 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
172 "disconnect/reconnect."
174 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
179 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
182 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
187 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
188 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante conversações."
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
191 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
192 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
195 msgid "Whether or not to play sounds when away."
196 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
199 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
200 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
204 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
208 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
211 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
215 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
220 "the 'x' button in the title bar."
222 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
223 "\" na barra do título."
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
226 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
227 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
230 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
231 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
235 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
236 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
237 "sort the contact list by state."
239 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
240 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
241 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
243 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
244 msgid "People nearby"
245 msgstr "Pessoas por perto"
247 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
251 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
255 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
259 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
265 msgstr "Desconectado"
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
286 msgid "<b>Advanced</b>"
287 msgstr "<b>Avançado</b>"
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
297 msgid "Forget password and clear the entry."
298 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
311 msgid "Screen _Name:"
312 msgstr "_Nome exibido:"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
329 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
337 msgstr "I_D de login:"
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
343 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
347 msgstr "_Codificação:"
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
354 msgid "<b>Network</b>"
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
358 msgid "<b>Servers</b>"
359 msgstr "<b>Servidores</b>"
361 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
364 msgstr "Codificação:"
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
368 msgid "Create a new IRC network"
369 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
373 msgid "Edit the selected IRC network"
374 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
393 msgid "Quit message:"
394 msgstr "Mensagem de saída:"
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
398 msgstr "Nome verdadeiro:"
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
402 msgid "Remove the selected IRC network"
403 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
406 msgid "<b>Override server settings</b>"
407 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
411 msgstr "Pri_oridade:"
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
419 msgstr "Usar criptografia SS_L"
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
422 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
423 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
426 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
427 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
433 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
435 msgid "_First Name: "
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
440 msgstr "ID do _Jabber:"
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
447 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
452 msgid "_Published Name:"
453 msgstr "Nome _publicado:"
455 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
457 msgid "Discover STUN"
458 msgstr "Descobrir STUN"
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
462 msgstr "Servidor STUN:"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
470 msgstr "_Nome de usuário:"
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
473 msgid "Use _Yahoo Japan"
474 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
478 msgstr "I_D do Yahoo:"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
481 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
482 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
485 msgid "_Room List locale:"
486 msgstr "Local da l_ista da sala:"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
489 msgid "Select Your Avatar Image"
490 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
494 msgstr "Nenhuma imagem"
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
502 msgstr "Todos arquivos"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
505 msgid "Click to enlarge"
506 msgstr "Clique para ampliar"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
510 msgstr "desconectado"
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
513 msgid "invalid contact"
514 msgstr "contato inválido"
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
517 msgid "permission denied"
518 msgstr "permissão negada"
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
521 msgid "too long message"
522 msgstr "mensagem muito longa"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
525 msgid "not implemented"
526 msgstr "não implementado"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
530 msgstr "desconhecido"
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
534 msgid "Error sending message '%s': %s"
535 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
539 msgid "Topic set to: %s"
540 msgstr "Tópico definido como: %s"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
543 msgid "No topic defined"
544 msgstr "Nenhum tópico definido"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
547 msgid "Insert Smiley"
548 msgstr "Inserir smiley"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
555 msgid "_Check Word Spelling..."
556 msgstr "_Checar ortografia..."
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
560 msgid "%s has joined the room"
561 msgstr "%s entrou na sala"
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
565 msgid "%s has left the room"
566 msgstr "%s saiu da sala"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
570 msgstr "Desconectado"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
577 msgid "<b>Topic:</b>"
578 msgstr "<b>Tópico:</b>"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
582 msgstr "Bate-papo em grupo"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
585 msgid "_Copy Link Address"
586 msgstr "_Copiar endereço do link"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
593 msgid "Personal Information"
594 msgstr "Informações pessoais"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
597 msgid "Edit Contact Information"
598 msgstr "Editar informações do contato"
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
601 msgid "Contact Information"
602 msgstr "Informações do contato"
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
605 msgid "I would like to add you to my contact list."
606 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
610 msgstr "Novo contato"
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
613 msgid "Decide _Later"
614 msgstr "Decidir _depois"
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
617 msgid "Subscription Request"
618 msgstr "Requisição de inscrição"
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
622 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
623 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
626 msgid "Removing group"
627 msgstr "Removendo grupo"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
636 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
637 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
640 msgid "Removing contact"
641 msgstr "Removendo contato"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
644 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
645 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
648 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
658 msgid "_View Previous Conversations"
659 msgstr "_Ver conversações anteriores"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
663 msgstr "Infor_mações"
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
666 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
672 msgstr "Salvar avatares"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
675 msgid "Unable to save avatar"
676 msgstr "Impossível salvar avatar"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
683 #: ../src/empathy-main-window.c:855
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
688 msgid "<b>Client Information</b>"
689 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
692 msgid "<b>Contact Details</b>"
693 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
696 msgid "<b>Contact</b>"
697 msgstr "<b>Contato</b>"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
700 msgid "<b>Groups</b>"
701 msgstr "<b>Grupos</b>"
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
716 msgstr "Aniversário:"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
723 msgid "Contact information"
724 msgstr "Informação do contato"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
732 msgstr "Nome completo:"
734 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
737 msgstr "Identificação:"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
740 msgid "Information requested..."
741 msgstr "Informação solicitada..."
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
749 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
750 "select more than one group or no groups."
752 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
753 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
761 msgstr "Site da web:"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
765 msgstr "_Adicionar grupo"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
769 msgstr "novo servidor"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
797 msgid "Conversations"
798 msgstr "Conversações"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
801 msgid "Previous Conversations"
802 msgstr "Conversações anteriores"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
809 #. Searching *for* something
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
824 msgstr "ID do contato:"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
827 msgid "New Conversation"
828 msgstr "Nova conversação"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
832 msgid "Custom messages..."
833 msgstr "Mensagens personalizadas..."
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
836 msgid "Custom message"
837 msgstr "Mensagem personalizada"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
845 msgstr "Salvar mensagem"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
856 msgid "Suggestions for the word"
857 msgstr "Sugestões para a palavra"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
860 msgid "Spell Checker"
861 msgstr "Verificador ortográfico"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
864 msgid "Suggestions for the word:"
865 msgstr "Sugestões para a palavra:"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
870 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
889 msgid "Unable to open URI"
890 msgstr "Impossível abrir URI"
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
893 msgid "Current Locale"
894 msgstr "Localidade atual"
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
921 msgid "Central European"
922 msgstr "Europeu Central"
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
928 msgid "Chinese Simplified"
929 msgstr "Chinês Simplificado"
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
934 msgid "Chinese Traditional"
935 msgstr "Chinês Tradicional"
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
951 msgid "Cyrillic/Russian"
952 msgstr "Cirílico/Russo"
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
956 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
957 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
985 msgid "Hebrew Visual"
986 msgstr "Hebraico Visual"
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1023 msgid "South European"
1024 msgstr "Europeu do Sul"
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1060 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1062 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1064 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1066 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1069 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1070 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1072 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1075 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1079 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1080 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1084 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1085 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1089 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1090 msgid "_Information"
1091 msgstr "_Informação"
1093 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1094 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1095 msgid "_Preferences"
1096 msgstr "_Preferências"
1098 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1099 msgid "Please configure a contact."
1100 msgstr "Por favor configure um contato."
1102 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1103 msgid "Select contact..."
1104 msgstr "Selecionar contato..."
1106 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1110 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1111 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1112 msgid "Set your own presence"
1113 msgstr "Configure sua própria presença"
1115 #: ../src/empathy.c:380
1116 msgid "Don't connect on startup"
1117 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1119 #: ../src/empathy.c:384
1120 msgid "Don't show the contact list on startup"
1121 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1123 #: ../src/empathy.c:388
1124 msgid "Show the accounts dialog"
1125 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1127 #: ../src/empathy.c:400
1128 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1129 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1133 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1134 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1135 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1138 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1139 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1140 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1143 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1145 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1146 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1147 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1150 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1151 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1152 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1157 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1158 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1160 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1161 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1162 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1164 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1165 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1166 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1168 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1169 msgid "translator-credits"
1171 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1172 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1173 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1174 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1175 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1176 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>"
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1187 #. To translator: %s is the protocol name
1188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1190 msgid "New %s account"
1191 msgstr "Nova conta %s"
1193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1196 "You are about to remove your %s account!\n"
1197 "Are you sure you want to proceed?"
1199 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1200 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1204 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1205 "decide to proceed.\n"
1207 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1210 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
1211 "você decidir prosseguir.\n"
1213 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1217 msgid "<b>New Account</b>"
1218 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1221 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1222 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1225 msgid "<b>Settings</b>"
1226 msgstr "<b>Configurações</b>"
1228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1233 msgid "I already have an account I want to use"
1234 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1238 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1241 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1242 "para cada protocolo que você deseja usar."
1244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1248 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1252 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1253 msgid "End this call?"
1254 msgstr "Terminar esta chamada?"
1256 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1257 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1258 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1260 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1262 msgstr "_Terminar chamada"
1264 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1265 msgid "Incoming call"
1266 msgstr "Recebendo chamada"
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1270 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1271 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1273 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1277 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1281 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1282 msgid "Empathy Call"
1283 msgstr "Chamada do Empathy"
1285 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1286 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1287 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1291 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1293 msgid "%s - Empathy Call"
1294 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1296 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1300 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1304 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1306 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1308 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1311 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1315 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1319 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1323 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1327 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1331 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1335 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1339 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1343 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1347 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1351 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1355 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1359 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1360 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1361 msgid "<b>Keypad</b>"
1362 msgstr "<b>Teclado</b>"
1364 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1365 msgid "<b>Volume</b>"
1366 msgstr "<b>Volume</b>"
1368 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1372 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1374 msgstr "Enviar vídeo"
1376 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1378 msgid "Conversations (%d)"
1379 msgstr "Conversações (%d)"
1381 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1385 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1386 msgid "Typing a message."
1387 msgstr "Digitando uma mensagem."
1389 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1393 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1397 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1398 msgid "Insert _Smiley"
1399 msgstr "Inserir _smiley"
1401 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1402 msgid "Invitation _message:"
1403 msgstr "_Mensagem de convite:"
1405 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1409 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1410 msgid "Move Tab _Left"
1411 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1413 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1414 msgid "Move Tab _Right"
1415 msgstr "Mover aba para a _direita"
1417 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1418 msgid "Select who would you like to invite:"
1419 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1421 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1422 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1423 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1425 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1434 msgid "_Conversation"
1435 msgstr "_Conversação"
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1439 msgstr "_Destacar aba"
1441 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1442 msgid "_Favorite Chatroom"
1443 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1445 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1449 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1451 msgstr "_Próxima aba"
1453 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1454 msgid "_Previous Tab"
1455 msgstr "Aba _anterior"
1457 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1461 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1470 msgid "Auto-Connect"
1471 msgstr "Conectar automaticamente"
1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1474 msgid "Edit Favorite Room"
1475 msgstr "Editar sala favorita"
1477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1478 msgid "Join room on start_up"
1479 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1482 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1483 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1485 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1488 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1489 msgid "Manage Favorite Rooms"
1490 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1492 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1500 # Evitar colisão com _Salvar
1501 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1506 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1509 "New message from %s:\n"
1512 "Nova mensagem de %s:\n"
1515 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1517 msgid "Incoming call from %s"
1518 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1520 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1523 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1524 "application to handle it."
1526 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de um aplicativo "
1527 "externo para manipulá-lo."
1529 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1530 msgid "Invitation Error"
1531 msgstr "Erro ao convidar"
1533 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1536 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1539 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1542 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1544 msgid "Subscription requested by %s"
1545 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1547 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1556 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1557 msgid "Show and edit accounts"
1558 msgstr "Mostrar e editar contas"
1560 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1564 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1565 msgid "_Edit account"
1566 msgstr "_Editar conta"
1568 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1569 msgid "No error specified"
1570 msgstr "Nenhum erro especificado"
1572 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1573 msgid "Network error"
1574 msgstr "Erro de rede"
1576 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1577 msgid "Authentication failed"
1578 msgstr "Falha de autenticação"
1580 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1581 msgid "Encryption error"
1582 msgstr "Erro de criptografia"
1584 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1586 msgstr "Nome já em uso"
1588 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1589 msgid "Certificate not provided"
1590 msgstr "Certificado não fornecido"
1592 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1593 msgid "Certificate untrusted"
1594 msgstr "Certificado não confiável"
1596 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1597 msgid "Certificate expired"
1598 msgstr "Certificado expirado"
1600 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1601 msgid "Certificate not activated"
1602 msgstr "Certificado não ativado"
1604 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1605 msgid "Certificate hostname mismatch"
1606 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1608 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1609 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1610 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1612 # self-signed - Deixei como próprio
1613 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1614 msgid "Certificate self-signed"
1615 msgstr "Certificado próprio"
1617 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1618 msgid "Certificate error"
1619 msgstr "Erro de certificado"
1621 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1622 msgid "Unknown error"
1623 msgstr "Erro desconhecido"
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1626 msgid "Contact List"
1627 msgstr "Lista de contatos"
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1634 msgid "Join _Favorites"
1635 msgstr "Entrar em _favoritos"
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1638 msgid "Join _New..."
1639 msgstr "Entrar em _novo..."
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1642 msgid "Manage Favorites"
1643 msgstr "Gerenciar favoritos"
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1646 msgid "Show _Offline Contacts"
1647 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1654 msgid "_Add Contact..."
1655 msgstr "_Adicionar contato..."
1657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1658 msgid "_New Conversation..."
1659 msgstr "_Nova conversação..."
1661 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1662 msgid "_Personal Information"
1663 msgstr "Informação _pessoal"
1665 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1671 msgstr "Salas de bate-papo"
1673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1677 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1680 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1682 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1685 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1688 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1689 "the current account's server"
1691 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1692 "esteja no servidor da conta atual"
1694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1700 msgstr "Entrar em nova"
1702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1709 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1711 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1714 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1718 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1719 msgid "<b>Appearance</b>"
1720 msgstr "<b>Aparência</b>"
1722 #. To translators: Audio notifications preferences
1723 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1724 msgid "<b>Audio</b>"
1725 msgstr "<b>Áudio</b>"
1727 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1728 msgid "<b>Behaviour</b>"
1729 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1731 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1732 msgid "<b>Contact List</b>"
1733 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1735 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1736 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1737 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1739 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1740 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1741 msgid "<b>Visual</b>"
1742 msgstr "<b>Visual</b>"
1744 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1746 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1747 "a dictionary installed.</small>"
1749 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1750 "já possui dicionários instalados.</small>"
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1753 msgid "Automatically _connect on startup "
1754 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1757 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1758 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1760 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1762 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1763 msgid "Chat Th_eme:"
1764 msgstr "T_ema do bate-papo:"
1766 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1767 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1768 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1770 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1771 msgid "Enable sounds when _away"
1772 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1774 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1775 msgid "Enable sounds when _busy"
1776 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1778 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1782 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1783 msgid "Notifications"
1784 msgstr "Notificações"
1786 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1788 msgstr "Preferências"
1790 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1791 msgid "Show _avatars"
1792 msgstr "Mostrar _avatares"
1794 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1795 msgid "Show _smileys as images"
1796 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1798 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1799 msgid "Show co_mpact contact list"
1800 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
1802 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1803 msgid "Sort by _name"
1804 msgstr "Ordenar por _nome"
1806 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1807 msgid "Sort by s_tate"
1808 msgstr "Ordenar por es_tado"
1810 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1811 msgid "Spell Checking"
1814 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1818 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1819 msgid "_Open new chats in separate windows"
1820 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1822 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1823 msgid "_Play sound when messages arrive"
1824 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1826 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1830 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1834 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1835 msgid "_Show Contact List"
1836 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
1838 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1839 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
1841 #~ msgid "Empathy accounts"
1842 #~ msgstr "Contas do Empathy"
1845 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1846 #~ "will be created for you to start configuring."
1848 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1849 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
1854 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1855 #~ "want to configure in the list on the left."
1859 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1860 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1862 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1863 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
1865 #~ msgid "jabber account settings"
1866 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
1868 #~ msgid "msn account settings"
1869 #~ msgstr "configurações da conta msn"
1871 #~ msgid "salut account settings"
1872 #~ msgstr "configurações da conta salut"
1875 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1876 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1878 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1879 #~ "want to configure in the list on the left."
1881 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1882 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
1884 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1885 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1891 #~ msgstr "Sem áudio"
1902 #~ msgid "Change _Topic..."
1903 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
1905 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1906 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
1909 #~ msgstr "Recor_tar"
1911 #~ msgid "In_vite..."
1912 #~ msgstr "Con_vidar..."
1914 #~ msgid "_Add To Favorites"
1915 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
1923 #~ msgid "_Show Contacts"
1924 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
1926 #~ msgid "Chat with contact"
1927 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
1929 #~ msgid "View contact information"
1930 #~ msgstr "Ver informações do contato"
1933 #~ msgstr "Re_nomear"
1936 #~ msgstr "Renomear"
1938 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1939 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
1941 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1942 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
1944 #~ msgid "_Send File..."
1945 #~ msgstr "E_nviar Arquivo..."
1947 #~ msgid "Send a file"
1948 #~ msgstr "Enviar um arquivo"
1950 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1951 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
1953 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1954 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
1956 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1957 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
1959 #~ msgid "<b>Options</b>"
1960 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1962 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1963 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1965 #~ msgid "%s went offline"
1966 #~ msgstr "%s desconectou"
1968 #~ msgid "%s has come online"
1969 #~ msgstr "%s conectou"
1971 #~ msgid "Call from %s"
1972 #~ msgstr "Chamada de %s"
1974 #~ msgid "_New Message..."
1975 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1977 #~ msgid "New message"
1978 #~ msgstr "Nova mensagem"
1981 #~ msgstr "Desabilitar"
1983 #~ msgid "Edit Account _Details"
1984 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1986 #~ msgid "gtk-cancel"
1987 #~ msgstr "gtk-cancel"
1992 #~ msgid "Instant Messenger"
1993 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1996 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1997 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2000 #~ msgid "<b>Account</b>"
2001 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2005 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2012 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2014 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2017 #~ msgid "Chat Room"
2018 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2021 #~ msgid "Clear List..."
2025 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2026 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2029 #~ msgid "Clear List"
2032 #~ msgid "Enter status message:"
2033 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2036 #~ msgid "Status Message Presets"
2037 #~ msgstr "mensagens de Status"
2040 #~ msgid "_Add to status message list"
2041 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2044 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2045 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2048 #~ msgid "No affiliation"
2049 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2052 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2053 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2056 #~ msgid "Unavailable"
2057 #~ msgstr "Disponível"
2060 #~ msgid "An unknown error occurred."
2061 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2064 #~ msgid "Connection refused."
2065 #~ msgstr "Conectado"
2068 #~ msgid "Connection timed out."
2069 #~ msgstr "Conectado"
2075 #~ msgid "Registration is required"
2076 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2079 #~ msgid "Disconnect"
2080 #~ msgstr "_desconectar"
2083 #~ msgstr "Conectar"
2086 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2087 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2090 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2091 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2094 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2095 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2098 #~ msgid "Failed to change your account password."
2099 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2103 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2106 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2110 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2111 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2114 #~ msgid "%d subscription request"
2115 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2116 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2117 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2121 #~ msgstr "_Aceitar"
2125 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2128 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2131 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2133 #~ msgstr "Desorganizado"
2136 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2137 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2140 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2141 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2144 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2145 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2148 #~ msgid "Select a file"
2149 #~ msgstr "Selecionar"
2152 #~ msgid "Connecting..."
2153 #~ msgstr "_Conectar..."
2156 #~ msgid "Retry connection"
2157 #~ msgstr "Conectar"
2160 #~ msgid "Conversation With"
2161 #~ msgstr "_Conversa"
2163 #~ msgid "List the available accounts"
2164 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2166 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2167 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2169 #~ msgid "Available accounts:"
2170 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2172 #~ msgid "[default]"
2173 #~ msgstr "[default]"
2175 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2176 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2183 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2184 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2188 #~ msgstr "[default]"
2195 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2196 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2199 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2200 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2203 #~ msgid "New subscription request from %s"
2204 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2207 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2209 #~ "Você quer remover o contato\n"
2211 #~ "de sua lista de contatos?"
2214 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2216 #~ "Você quer remover o contato\n"
2218 #~ "de sua lista de contatos?"
2221 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2222 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2224 #~ msgid "Remember Password?"
2225 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2232 #~ msgid "Contact goes online"
2233 #~ msgstr "%s conectou"
2236 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2237 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2240 #~ msgid "File name:"
2241 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2244 #~ msgid "File size:"
2245 #~ msgstr "Site da Web:"
2248 #~ msgstr "_Aceitar"
2254 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2255 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2258 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2259 #~ msgstr "Inscrever-se"
2262 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2263 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2266 #~ msgid "Accou_nt:"
2267 #~ msgstr "Conta Jabber"
2270 #~ msgid "Add Contact"
2271 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2279 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2285 #~ msgid "Edit Contact"
2286 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2288 #~ msgid "Edit Groups"
2289 #~ msgstr "Editar Grupos"
2299 #~ msgid "Personal Details"
2300 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2303 #~ msgid "R_egister"
2304 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2307 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2308 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2311 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2312 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2316 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2318 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2321 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2323 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2324 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2328 #~ msgstr "Conectar"
2331 #~ msgid "_Description:"
2332 #~ msgstr "descrição"
2334 #~ msgid "_Disconnect"
2335 #~ msgstr "_desconectar"
2339 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2341 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2348 #~ msgid "_Nick Name:"
2349 #~ msgstr "A_pelido:"
2351 #~ msgid "_Password:"
2355 #~ msgid "_Retrieve"
2356 #~ msgstr "_Remover"
2358 #~ msgid "_Subscribe"
2359 #~ msgstr "In_screver-se"
2362 #~ msgid "_Web site:"
2363 #~ msgstr "Site da Web:"
2365 #~ msgid "Preset status messages."
2366 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2368 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2369 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2372 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2373 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2377 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2379 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2381 #~ msgid "Contact Information for %s"
2382 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2385 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2386 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2389 #~ msgid "/Re_name Contact"
2390 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2393 #~ msgid "/_Edit Groups"
2394 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2397 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2398 #~ msgstr "_Conversa"
2401 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2404 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2407 #~ msgid "Edit groups for %s"
2408 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2410 #~ msgid "Conversation Log"
2411 #~ msgstr "Log da Conversa"
2413 #~ msgid "Registering account"
2414 #~ msgstr "Registrando conta"
2421 #~ msgid "Add to _favourites"
2422 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2429 #~ msgid "New Chat Room"
2430 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2436 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2437 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2440 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2441 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2444 #~ msgid "Chat Rooms..."
2445 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2448 #~ msgid "Connection Details"
2449 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2452 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2454 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2458 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2460 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2465 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2471 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2473 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2474 #~ "favorite Jabber server.\n"
2476 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2478 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2481 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2482 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2484 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2487 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2488 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2489 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2491 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2492 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2493 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2495 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2496 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2498 #~ msgid "Jabber ID:"
2499 #~ msgstr "ID Jabber:"
2502 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2504 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2505 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2508 #~ msgid "Registering Account"
2509 #~ msgstr "Registrando conta"
2512 #~ msgid "Resource:"
2513 #~ msgstr "_Recursos:"
2515 #~ msgid "Sending request"
2516 #~ msgstr "enviando solicitação"
2519 #~ msgid "Web Site:"
2520 #~ msgstr "Site da Web:"
2522 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2523 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2525 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2526 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2528 #~ msgid "What is your name?"
2529 #~ msgstr "Como você se chama?"
2532 #~ msgid "What password do you want to use?"
2533 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2535 #~ msgid "What username do you use?"
2536 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2538 #~ msgid "What username do you want to use?"
2539 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2542 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2543 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2547 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2548 #~ ">Accounts menu item."
2550 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2551 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2555 #~ msgid "Your Account"
2556 #~ msgstr "Conta Jabber"
2558 #~ msgid "Your Identity"
2559 #~ msgstr "Sua Identificação"
2562 #~ msgid "_Group Chat"
2563 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2569 #~ msgid "_Search..."
2570 #~ msgstr "_Procurar..."
2576 #~ msgid "Be silent when away"
2577 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2579 #~ msgid "Be silent when busy"
2580 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2582 #~ msgid "Height of main window"
2583 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2585 #~ msgid "The X position of the main window."
2586 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2588 #~ msgid "The Y position of the main window."
2589 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2591 #~ msgid "The width of the main window."
2592 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2594 #~ msgid "Width of the main window"
2595 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2597 #~ msgid "X position of main window"
2598 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2600 #~ msgid "Y position of main window"
2601 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2603 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2604 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2606 #~ msgid "Close this chat window"
2607 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2610 #~ msgid "Requested Information"
2611 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2614 #~ msgid "%s has gone offline"
2615 #~ msgstr "%s desconectou"
2617 #~ msgid "Available..."
2618 #~ msgstr "Disponível..."
2621 #~ msgstr "Ocupado..."
2624 #~ msgstr "Longe..."
2626 #~ msgid "Contact _Information"
2627 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2630 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2631 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2634 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2635 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2638 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2639 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2646 #~ msgid "Requested information."
2647 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2650 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2651 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2654 #~ msgid "Could not open connection"
2655 #~ msgstr "Impossível conectar"
2658 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2659 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2662 #~ msgid "Connection to the server failed."
2663 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2665 #~ msgid "Written by:"
2666 #~ msgstr "Escrito por:"
2668 #~ msgid "Artwork by:"
2669 #~ msgstr "Arte de:"
2671 #~ msgid "Translated by:"
2672 #~ msgstr "Traduzido por:"
2675 #~ msgid "Account ID"
2676 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2678 #~ msgid "%sChat - %s"
2679 #~ msgstr "%sChat - %s"
2681 #~ msgid "/Show _Log"
2682 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2684 #~ msgid "View Lo_g"
2685 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2688 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2689 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2692 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2693 #~ msgstr "Adicionar contato"
2696 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2697 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2700 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2701 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2704 #~ msgid "Gossip - New Account"
2705 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2708 #~ msgid "Gossip - New Message"
2709 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2712 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2713 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2716 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2717 #~ msgstr "Preferências"
2720 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2721 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2724 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2725 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2727 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2728 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2730 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2731 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2733 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2734 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2736 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2737 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2740 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2741 #~ "currently be unavailable."
2743 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2744 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2746 #~ msgid "Edit List..."
2747 #~ msgstr "Editar Lista..."
2749 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2750 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2753 #~ msgstr "Detalhes:"
2755 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2756 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2758 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2759 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2761 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2762 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2764 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2765 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2767 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2768 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2773 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2774 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2776 #~ msgid "In reply to:"
2777 #~ msgstr "Em resposta a:"
2782 #~ msgid "_Reply..."
2783 #~ msgstr "_Responder..."
2786 #~ msgstr "C_onectar"
2791 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2792 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2794 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2795 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2797 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2798 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2800 #~ msgid "N_ickname:"
2801 #~ msgstr "Apel_ido:"
2804 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2807 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2808 #~ "chat que quer entrar."
2811 #~ msgstr "R_emover"
2814 #~ msgstr "_Adicionar"
2820 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2821 #~ "This will take a few moments, please wait."
2823 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2824 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2826 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2829 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2830 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2832 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2833 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2835 #~ msgid "Add Another Account"
2836 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2838 #~ msgid "Choose a Server"
2839 #~ msgstr "escolha um servidor"
2841 #~ msgid "Choose from list:"
2842 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2844 #~ msgid "Information about ..."
2845 #~ msgstr "Informação sobre..."
2847 #~ msgid "Jabber.com"
2848 #~ msgstr "Jabber.com"
2850 #~ msgid "Jabber.org"
2851 #~ msgstr "Jabber.org"
2853 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2854 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2856 #~ msgid "Registering Service"
2857 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2859 #~ msgid "Sever Details"
2860 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2866 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2869 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2871 #~ msgid "Use a different server"
2872 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2874 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2875 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2877 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2878 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"