]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation.
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Empathy\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:38-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 09:32-0300\n"
21 "Last-Translator:Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 msgid "Empathy Instant Messenger"
31 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Send and receive instant messages"
35 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
36
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
47 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
48
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
56 msgstr ""
57 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
58 "usar (ex: en, fr, nl)."
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista de contatos compacta"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Contact list sort criterium"
66 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
86 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
90 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
94 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Enable popup notifications for new messages"
98 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Enable spell checker"
102 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Ocultar janela principal"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Oculta a janela principal."
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "NetworkManager should be used"
114 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Nick completed character"
118 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Play a sound for incoming messages"
126 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Play a sound for new conversations"
130 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Play a sound for outgoing messages"
134 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Play a sound when a contact logs in"
138 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "Play a sound when a contact logs out"
142 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "Play a sound when we log in"
146 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "Play a sound when we log out"
150 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
154 msgstr ""
155 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Salut account is created"
159 msgstr "Conta no Salut criada"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Show avatars"
163 msgstr "Mostrar avatares"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Show hint about closing the main window"
167 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Show offline contacts"
171 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Spell checking languages"
175 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "The default folder to save file transfers in."
179 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
183 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
187 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Use graphical smileys"
191 msgstr "Usar smileys gráficos"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Use notification sounds"
195 msgstr "Usar sons de notificação"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid "Use theme for chat rooms"
199 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 msgid ""
203 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
204 "programs."
205 msgstr ""
206 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid ""
210 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
211 "startup."
212 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
215 msgid ""
216 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
217 "window icon."
218 msgstr ""
219 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
222 msgid ""
223 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
224 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
227 msgid ""
228 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
229 "disconnect/reconnect."
230 msgstr ""
231 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
232 "automaticamente."
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid ""
236 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
237 "with."
238 msgstr ""
239 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
240 "ortográfica."
241
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
243 msgid ""
244 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
245 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
246
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
248 msgid ""
249 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
250 msgstr ""
251 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
252
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
254 msgid ""
255 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
256 "network."
257 msgstr ""
258 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
261 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
262 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
266 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
270 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
273 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
274 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
277 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
278 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
281 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
282 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
285 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
286 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
289 msgid ""
290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
291 "even if the chat is already opened, but not focused."
292 msgstr ""
293 "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem "
294 "mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
295
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
297 msgid ""
298 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
299 msgstr ""
300 "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem."
301
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
303 msgid ""
304 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
305 "windows."
306 msgstr ""
307 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
308
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
310 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
311 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
312
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
314 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
315 msgstr ""
316 "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
317
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
319 msgid ""
320 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
321 "the 'x' button in the title bar."
322 msgstr ""
323 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
324 "\" na barra do título."
325
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
327 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
328 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
329
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
331 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
332 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
333
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
335 msgid ""
336 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
337 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
338 "sort the contact list by state."
339 msgstr ""
340 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
341 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
342 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
343
344 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
345 msgid "People nearby"
346 msgstr "Pessoas por perto"
347
348 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
349 msgid "Available"
350 msgstr "Disponível"
351
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
353 msgid "Busy"
354 msgstr "Ocupado"
355
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
357 msgid "Away"
358 msgstr "Ausente"
359
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
361 msgid "Hidden"
362 msgstr "Oculto"
363
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
365 msgid "Offline"
366 msgstr "Desconectado"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
369 msgid "All"
370 msgstr "Todos"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
374 #, c-format
375 msgid "%s:"
376 msgstr "%s:"
377
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
387 msgid "<b>Advanced</b>"
388 msgstr "<b>Avançado</b>"
389
390 # Tooltip.
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
398 msgid "Forget password and clear the entry."
399 msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada."
400
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
408 msgid "Pass_word:"
409 msgstr "Se_nha:"
410
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
412 msgid "Screen _Name:"
413 msgstr "_Nome exibido:"
414
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
421 msgid "_Port:"
422 msgstr "_Porta:"
423
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
430 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
431 msgid "_Server:"
432 msgstr "_Servidor:"
433
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
437 msgid "Login I_D:"
438 msgstr "I_D de login:"
439
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
441 msgid "ICQ _UIN:"
442 msgstr "ICQ _UIN:"
443
444 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
447 msgid "_Charset:"
448 msgstr "_Codificação:"
449
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
451 msgid "New Network"
452 msgstr "Nova rede"
453
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
455 msgid "<b>Network</b>"
456 msgstr "<b>Rede</b>"
457
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
459 msgid "<b>Servers</b>"
460 msgstr "<b>Servidores</b>"
461
462 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
464 msgid "Charset:"
465 msgstr "Codificação:"
466
467 # Tooltip.
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
469 msgid "Create a new IRC network"
470 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
471
472 # Tooltip.
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
474 msgid "Edit the selected IRC network"
475 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
476
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
478 msgid "Network"
479 msgstr "Rede"
480
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
482 msgid "Network:"
483 msgstr "Rede:"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
486 msgid "Nickname:"
487 msgstr "Apelido:"
488
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
490 msgid "Password:"
491 msgstr "Senha:"
492
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
494 msgid "Quit message:"
495 msgstr "Mensagem de saída:"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
498 msgid "Real name:"
499 msgstr "Nome verdadeiro:"
500
501 # Tooltip.
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
503 msgid "Remove the selected IRC network"
504 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
507 msgid "<b>Override server settings</b>"
508 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
511 msgid "Pri_ority:"
512 msgstr "Pri_oridade:"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
515 msgid "Reso_urce:"
516 msgstr "Rec_urso:"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
519 msgid "Use old SS_L"
520 msgstr "Usar criptografia SS_L"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
523 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
524 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
527 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
528 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
531 msgid "_Email:"
532 msgstr "_E-mail:"
533
534 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
536 msgid "_First Name:"
537 msgstr "_Primeiro nome:"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
540 msgid "_Jabber ID:"
541 msgstr "ID do _Jabber:"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
544 msgid "_Last Name:"
545 msgstr "_Sobrenome:"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
548 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
549 msgid "_Nickname:"
550 msgstr "_Apelido:"
551
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
553 msgid "_Published Name:"
554 msgstr "Nome _publicado:"
555
556 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
558 msgid "Discover STUN"
559 msgstr "Descobrir STUN"
560
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
562 msgid "STUN Server:"
563 msgstr "Servidor STUN:"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
566 msgid "STUN port:"
567 msgstr "Porta STUN:"
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
570 msgid "_Username:"
571 msgstr "_Nome de usuário:"
572
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
574 msgid "Use _Yahoo Japan"
575 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
576
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
578 msgid "Yahoo I_D:"
579 msgstr "I_D do Yahoo:"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
582 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
583 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
586 msgid "_Room List locale:"
587 msgstr "Local da l_ista da sala:"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
591 msgid "Couldn't convert image"
592 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
593
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
595 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
596 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
599 msgid "Select Your Avatar Image"
600 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
601
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
603 msgid "No Image"
604 msgstr "Nenhuma imagem"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
607 msgid "Images"
608 msgstr "Imagens"
609
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
611 msgid "All Files"
612 msgstr "Todos os arquivos"
613
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
615 msgid "Click to enlarge"
616 msgstr "Clique para ampliar"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
619 msgid "offline"
620 msgstr "desconectado"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
623 msgid "invalid contact"
624 msgstr "contato inválido"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
627 msgid "permission denied"
628 msgstr "permissão negada"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
631 msgid "too long message"
632 msgstr "mensagem muito longa"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
635 msgid "not implemented"
636 msgstr "não implementado"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
639 msgid "unknown"
640 msgstr "desconhecido"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
643 #, c-format
644 msgid "Error sending message '%s': %s"
645 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
648 #, c-format
649 msgid "Topic set to: %s"
650 msgstr "Tópico definido como: %s"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
653 msgid "No topic defined"
654 msgstr "Nenhum tópico definido"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
657 msgid "Insert Smiley"
658 msgstr "Inserir smiley"
659
660 #. send button
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
663 msgid "_Send"
664 msgstr "_Enviar"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
667 msgid "_Check Word Spelling..."
668 msgstr "_Verificar ortografia..."
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
671 #, c-format
672 msgid "%s has joined the room"
673 msgstr "%s entrou na sala"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
676 #, c-format
677 msgid "%s has left the room"
678 msgstr "%s saiu da sala"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
681 msgid "Disconnected"
682 msgstr "Desconectado"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
685 msgid "Connected"
686 msgstr "Conectado"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
690 msgid "Conversation"
691 msgstr "Conversa"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
694 msgid "<b>Topic:</b>"
695 msgstr "<b>Tópico:</b>"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
698 msgid "Group Chat"
699 msgstr "Bate-papo em grupo"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
702 msgid "_Copy Link Address"
703 msgstr "_Copiar endereço do link"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
706 msgid "_Open Link"
707 msgstr "Abrir _link"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
710 msgid "%A %B %d %Y"
711 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
714 msgid "Personal Information"
715 msgstr "Informações pessoais"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
718 msgid "Edit Contact Information"
719 msgstr "Editar informações do contato"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
722 msgid "Contact Information"
723 msgstr "Informações do contato"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
726 msgid "I would like to add you to my contact list."
727 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
730 msgid "New Contact"
731 msgstr "Novo contato"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
734 msgid "Decide _Later"
735 msgstr "Decidir _depois"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
738 msgid "Subscription Request"
739 msgstr "Requisição de inscrição"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
742 #, c-format
743 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
744 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
747 msgid "Removing group"
748 msgstr "Removendo grupo"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
752 msgid "_Remove"
753 msgstr "_Remover"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
756 #, c-format
757 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
758 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
761 msgid "Removing contact"
762 msgstr "Removendo contato"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
765 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
766 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
769 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
770 msgid "_Chat"
771 msgstr "_Bate-papo"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
774 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
775 msgid "_Call"
776 msgstr "_Chamar"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
779 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
780 msgid "_View Previous Conversations"
781 msgstr "_Ver conversas anteriores"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
784 msgid "Send file"
785 msgstr "Enviar arquivo"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
788 msgid "Infor_mation"
789 msgstr "Infor_mações"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
792 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
793 msgid "_Edit"
794 msgstr "_Editar"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
797 msgid "Inviting to this room"
798 msgstr "Convidando para esta sala"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
801 msgid "_Invite to chatroom"
802 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
805 msgid "Select a contact"
806 msgstr "Selecionar contato..."
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
809 msgid "Save Avatar"
810 msgstr "Salvar avatares"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
813 msgid "Unable to save avatar"
814 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
817 msgid "Select"
818 msgstr "Selecionar"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
821 #: ../src/empathy-main-window.c:991
822 msgid "Group"
823 msgstr "Grupo"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
826 msgid "<b>Client Information</b>"
827 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
830 msgid "<b>Contact Details</b>"
831 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
834 msgid "<b>Contact</b>"
835 msgstr "<b>Contato</b>"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
838 msgid "<b>Groups</b>"
839 msgstr "<b>Grupos</b>"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
843 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
844 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
845 msgid "Account:"
846 msgstr "Conta:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
849 msgid "Alias:"
850 msgstr "Apelido:"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
853 msgid "Birthday:"
854 msgstr "Aniversário:"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
857 msgid "Client:"
858 msgstr "Cliente:"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
861 msgid "Contact information"
862 msgstr "Informação do contato"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
865 msgid "Email:"
866 msgstr "E-mail:"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
869 msgid "Fullname:"
870 msgstr "Nome completo:"
871
872 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
874 msgid "Identifier:"
875 msgstr "Identificação:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
878 msgid "Information requested..."
879 msgstr "Informação solicitada..."
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
882 msgid "OS:"
883 msgstr "SO:"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
886 msgid ""
887 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
888 "select more than one group or no groups."
889 msgstr ""
890 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
891 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
894 msgid "Version:"
895 msgstr "Versão:"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
898 msgid "Web site:"
899 msgstr "Site da web:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
902 msgid "_Add Group"
903 msgstr "_Adicionar grupo"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
906 msgid "new server"
907 msgstr "novo servidor"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
910 msgid "Server"
911 msgstr "Servidor"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
914 msgid "Port"
915 msgstr "Porta"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
918 msgid "SSL"
919 msgstr "SSL"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
922 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
923 msgid "Account"
924 msgstr "Conta"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
927 msgid "Date"
928 msgstr "Data"
929
930 #. Tab Label
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
932 msgid "Conversations"
933 msgstr "Conversas"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
936 msgid "Previous Conversations"
937 msgstr "Conversas anteriores"
938
939 #. Tab Label
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
941 msgid "Search"
942 msgstr "Pesquisar"
943
944 #. Searching *for* something
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
946 msgid "_For:"
947 msgstr "_Por:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
950 msgid "C_all"
951 msgstr "Ch_amar"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
954 msgid "C_hat"
955 msgstr "Ba_te-papo"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
958 msgid "Contact ID:"
959 msgstr "ID do contato:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
962 msgid "New Conversation"
963 msgstr "Nova conversa"
964
965 #. Custom messages
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
967 msgid "Custom messages..."
968 msgstr "Mensagens personalizadas..."
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
971 msgid "Custom message"
972 msgstr "Mensagem personalizada"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
975 msgid "Message:"
976 msgstr "Mensagem:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
979 msgid "Save message"
980 msgstr "Salvar mensagem"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
983 msgid "Status:"
984 msgstr "Status:"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
987 msgid "Word"
988 msgstr "Palavra"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
991 msgid "Suggestions for the word"
992 msgstr "Sugestões para a palavra"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
995 msgid "Spell Checker"
996 msgstr "Verificador ortográfico"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
999 msgid "Suggestions for the word:"
1000 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1003 msgid "Classic"
1004 msgstr "Clássico"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1007 msgid "Simple"
1008 msgstr "Simples"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1011 msgid "Clean"
1012 msgstr "Simples"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1015 msgid "Blue"
1016 msgstr "Azul"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1019 msgid "Unable to open URI"
1020 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1023 msgid "Select a file"
1024 msgstr "Selecionar um arquivo"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1027 msgid "Received an instant message"
1028 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1031 msgid "Sent an instant message"
1032 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1035 msgid "Incoming chat request"
1036 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1039 msgid "Contact connected"
1040 msgstr "Contato conectado"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1043 msgid "Contact disconnected"
1044 msgstr "Contato desconectado"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1047 msgid "Connected to server"
1048 msgstr "Conectado no servidor"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1051 msgid "Disconnected from server"
1052 msgstr "Desconectado do servidor"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1055 msgid "Incoming voice call"
1056 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1059 msgid "Outgoing voice call"
1060 msgstr "Chamada de voz realizada"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1063 msgid "Voice call ended"
1064 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1067 msgid "Current Locale"
1068 msgstr "Localidade atual"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1074 msgid "Arabic"
1075 msgstr "Árabe"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1078 msgid "Armenian"
1079 msgstr "Armênio"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1084 msgid "Baltic"
1085 msgstr "Báltico"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1088 msgid "Celtic"
1089 msgstr "Celta"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1095 msgid "Central European"
1096 msgstr "Europeu Central"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1102 msgid "Chinese Simplified"
1103 msgstr "Chinês Simplificado"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1108 msgid "Chinese Traditional"
1109 msgstr "Chinês Tradicional"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1112 msgid "Croatian"
1113 msgstr "Croata"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1121 msgid "Cyrillic"
1122 msgstr "Cirílico"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1125 msgid "Cyrillic/Russian"
1126 msgstr "Cirílico/Russo"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1130 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1131 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1134 msgid "Georgian"
1135 msgstr "Georgiano"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1140 msgid "Greek"
1141 msgstr "Grego"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1144 msgid "Gujarati"
1145 msgstr "Guzerate"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1148 msgid "Gurmukhi"
1149 msgstr "Gurmukhi"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1155 msgid "Hebrew"
1156 msgstr "Hebraico"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1159 msgid "Hebrew Visual"
1160 msgstr "Hebraico Visual"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1163 msgid "Hindi"
1164 msgstr "Hindi"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1167 msgid "Icelandic"
1168 msgstr "Islandês"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1173 msgid "Japanese"
1174 msgstr "Japonês"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1180 msgid "Korean"
1181 msgstr "Coreano"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1184 msgid "Nordic"
1185 msgstr "Nórdico"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1188 msgid "Persian"
1189 msgstr "Persa"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1193 msgid "Romanian"
1194 msgstr "Romeno"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1197 msgid "South European"
1198 msgstr "Europeu do Sul"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1201 msgid "Thai"
1202 msgstr "Tailandês"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1208 msgid "Turkish"
1209 msgstr "Turco"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1216 msgid "Unicode"
1217 msgstr "Unicode"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1224 msgid "Western"
1225 msgstr "Ocidental"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1230 msgid "Vietnamese"
1231 msgstr "Vietnamita"
1232
1233 #.
1234 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1235 #.
1236 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1237 msgid ""
1238 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1239 msgstr ""
1240 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1241 "será exibido."
1242
1243 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1244 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1245 msgstr ""
1246 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1247 "avatar."
1248
1249 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1250 msgid "Megaphone"
1251 msgstr "Megafone"
1252
1253 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1254 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1255 msgid "Talk!"
1256 msgstr "Fale!"
1257
1258 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1259 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1260 msgid "_About"
1261 msgstr "_Sobre"
1262
1263 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1264 msgid "_Information"
1265 msgstr "_Informação"
1266
1267 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1268 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1269 msgid "_Preferences"
1270 msgstr "_Preferências"
1271
1272 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1273 msgid "Please configure a contact."
1274 msgstr "Por favor configure um contato."
1275
1276 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1277 msgid "Select contact..."
1278 msgstr "Selecionar contato..."
1279
1280 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1281 msgid "Presence"
1282 msgstr "Presença"
1283
1284 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1285 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1286 msgid "Set your own presence"
1287 msgstr "Configure sua própria presença"
1288
1289 #: ../src/empathy.c:426
1290 msgid "Don't connect on startup"
1291 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1292
1293 #: ../src/empathy.c:430
1294 msgid "Don't show the contact list on startup"
1295 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1296
1297 #: ../src/empathy.c:434
1298 msgid "Show the accounts dialog"
1299 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1300
1301 #: ../src/empathy.c:446
1302 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1303 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1304
1305 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1306 msgid ""
1307 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1308 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1309 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1310 "version."
1311 msgstr ""
1312 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1313 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1314 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1315 "qualquer versão."
1316
1317 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1318 msgid ""
1319 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1320 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1321 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1322 "details."
1323 msgstr ""
1324 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1325 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1326 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1327
1328 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1329 msgid ""
1330 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1331 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1332 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1333 msgstr ""
1334 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1335 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1336 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1337
1338 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1339 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1340 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1341
1342 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1343 msgid "translator-credits"
1344 msgstr ""
1345 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1346 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1347 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1348 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1349 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1350 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1351 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1352 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1353 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1354 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>"
1355
1356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1357 msgid "Enabled"
1358 msgstr "Habilitado"
1359
1360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1362 msgid "Accounts"
1363 msgstr "Contas"
1364
1365 #. To translator: %s is the protocol name
1366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1367 #, c-format
1368 msgid "New %s account"
1369 msgstr "Nova conta %s"
1370
1371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "You are about to remove your %s account!\n"
1375 "Are you sure you want to proceed?"
1376 msgstr ""
1377 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1378 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1379
1380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1381 msgid ""
1382 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1383 "decide to proceed.\n"
1384 "\n"
1385 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1386 "be available."
1387 msgstr ""
1388 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1389 "você decidir prosseguir.\n"
1390 "\n"
1391 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1392 "disponíveis."
1393
1394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1395 msgid "<b>New Account</b>"
1396 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1397
1398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1399 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1400 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1401
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1403 msgid "<b>Settings</b>"
1404 msgstr "<b>Configurações</b>"
1405
1406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1407 msgid "Cr_eate"
1408 msgstr "Cr_iar"
1409
1410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1411 msgid "I already have an account I want to use"
1412 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1413
1414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1415 msgid "Import Accounts..."
1416 msgstr "Importar contas..."
1417
1418 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1419 msgid ""
1420 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1421 "you want to use."
1422 msgstr ""
1423 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1424 "para cada protocolo que você deseja usar."
1425
1426 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1427 msgid "Type:"
1428 msgstr "Tipo:"
1429
1430 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1431 msgid "Contrast"
1432 msgstr "Contraste"
1433
1434 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1435 msgid "Brightness"
1436 msgstr "Brilho"
1437
1438 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1439 msgid "Gamma"
1440 msgstr "Gama"
1441
1442 #: ../src/empathy-call-window.c:290
1443 msgid "Volume"
1444 msgstr "Volume"
1445
1446 #: ../src/empathy-call-window.c:366
1447 msgid "_Sidebar"
1448 msgstr "_Painel lateral"
1449
1450 #: ../src/empathy-call-window.c:384
1451 msgid "Dialpad"
1452 msgstr "Teclado"
1453
1454 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1455 msgid "Audio input"
1456 msgstr "Entrada de áudio"
1457
1458 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1459 msgid "Video input"
1460 msgstr "Entrada de vídeo"
1461
1462 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1463 msgid "Connecting..."
1464 msgstr "Conectando..."
1465
1466 #: ../src/empathy-call-window.c:572
1467 #, c-format
1468 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1469 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1470
1471 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1472 msgid "Hang up"
1473 msgstr "Desligar"
1474
1475 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1476 msgid "Send Audio"
1477 msgstr "Enviar áudio"
1478
1479 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1480 msgid "Send video"
1481 msgstr "Enviar vídeo"
1482
1483 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1484 msgid "Video preview"
1485 msgstr "Visualização de vídeo"
1486
1487 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1488 msgid "_View"
1489 msgstr "_Ver"
1490
1491 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1492 #, c-format
1493 msgid "Conversations (%d)"
1494 msgstr "Conversas (%d)"
1495
1496 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1497 msgid "Topic:"
1498 msgstr "Tópico:"
1499
1500 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1501 msgid "Typing a message."
1502 msgstr "Digitando uma mensagem."
1503
1504 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1505 #, c-format
1506 msgid "New message from %s"
1507 msgstr "Nova mensagem de %s"
1508
1509 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1510 msgid "C_lear"
1511 msgstr "_Limpar"
1512
1513 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1514 msgid "Chat"
1515 msgstr "Bate-papo"
1516
1517 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1518 msgid "Insert _Smiley"
1519 msgstr "Inserir _smiley"
1520
1521 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1522 msgid "Invitation _message:"
1523 msgstr "_Mensagem de convite:"
1524
1525 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1526 msgid "Invite"
1527 msgstr "Convidar"
1528
1529 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1530 msgid "Move Tab _Left"
1531 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1532
1533 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1534 msgid "Move Tab _Right"
1535 msgstr "Mover aba para a _direita"
1536
1537 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1538 msgid "Select who would you like to invite:"
1539 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1540
1541 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1542 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1543 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1544
1545 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1546 msgid "_Contact"
1547 msgstr "_Contato"
1548
1549 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1550 msgid "_Contents"
1551 msgstr "_Sumário"
1552
1553 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1554 msgid "_Conversation"
1555 msgstr "_Conversa"
1556
1557 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1558 msgid "_Detach Tab"
1559 msgstr "_Destacar aba"
1560
1561 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1562 msgid "_Favorite Chatroom"
1563 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1564
1565 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1566 msgid "_Help"
1567 msgstr "Aj_uda"
1568
1569 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1570 msgid "_Next Tab"
1571 msgstr "_Próxima aba"
1572
1573 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1574 msgid "_Previous Tab"
1575 msgstr "Aba _anterior"
1576
1577 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1578 msgid "_Tabs"
1579 msgstr "_Abas"
1580
1581 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1582 msgid "Name"
1583 msgstr "Nome"
1584
1585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1586 msgid "Room"
1587 msgstr "Sala"
1588
1589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1590 msgid "Auto-Connect"
1591 msgstr "Conectar automaticamente"
1592
1593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1594 msgid "Edit Favorite Room"
1595 msgstr "Editar sala favorita"
1596
1597 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1598 msgid "Join room on start_up"
1599 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1600
1601 # Tooltip.
1602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1603 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1604 msgstr ""
1605 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1606 "conectado"
1607
1608 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1609 msgid "Manage Favorite Rooms"
1610 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1611
1612 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1613 msgid "N_ame:"
1614 msgstr "_Nome:"
1615
1616 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1617 msgid "S_erver:"
1618 msgstr "S_ervidor:"
1619
1620 # Evitar colisão com _Salvar
1621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1622 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1623 msgid "_Room:"
1624 msgstr "Sa_la:"
1625
1626 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1627 msgid "Incoming call"
1628 msgstr "Recebendo chamada"
1629
1630 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1633 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1634
1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1636 msgid "_Reject"
1637 msgstr "_Rejeitar"
1638
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1640 msgid "_Answer"
1641 msgstr "_Resposta"
1642
1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1644 #, c-format
1645 msgid "Incoming call from %s"
1646 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1647
1648 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is offering you an invitation"
1651 msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
1652
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1654 msgid "An external application will be started to handle it."
1655 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
1656
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1658 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1659 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
1660
1661 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1662 msgid "Room invitation"
1663 msgstr "Convite de sala"
1664
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is inviting you to join %s"
1668 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
1669
1670 #. Decline button
1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1672 msgid "_Decline"
1673 msgstr "_Recusar"
1674
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1676 msgid "_Join"
1677 msgstr "E_ntrar"
1678
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1680 #, c-format
1681 msgid "%s invited you to join %s"
1682 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
1683
1684 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1685 #, c-format
1686 msgid "Incoming file transfer from %s"
1687 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
1688
1689 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1690 #, c-format
1691 msgid "Subscription requested by %s"
1692 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1693
1694 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "\n"
1698 "Message: %s"
1699 msgstr ""
1700 "\n"
1701 "Mensagem: %s"
1702
1703 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1705 #, c-format
1706 msgid "%u:%02u.%02u"
1707 msgstr "%u:%02u.%02u"
1708
1709 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1711 #, c-format
1712 msgid "%02u.%02u"
1713 msgstr "%02u.%02u"
1714
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1716 msgid "No reason was specified"
1717 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
1718
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1720 msgid "The change in state was requested"
1721 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
1722
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1724 msgid "You canceled the file transfer"
1725 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
1726
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1728 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1729 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
1730
1731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1732 msgid "Error while trying to transfer the file"
1733 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
1734
1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1736 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1737 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
1738
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1740 msgid "Unknown reason"
1741 msgstr "Motivo desconhecido"
1742
1743 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1745 #, c-format
1746 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1747 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
1748
1749 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1751 #, c-format
1752 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1753 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
1754
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1756 msgctxt "file size"
1757 msgid "Unknown"
1758 msgstr "Desconhecido"
1759
1760 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1761 #. * the total file size
1762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1763 #, c-format
1764 msgid "%s of %s"
1765 msgstr "%s de %s"
1766
1767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1768 msgid "Waiting the other participant's response"
1769 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
1770
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1772 #, c-format
1773 msgid "\"%s\" received from %s"
1774 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
1775
1776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1777 #, c-format
1778 msgid "\"%s\" sent to %s"
1779 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1780
1781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1782 msgid "File transfer completed"
1783 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
1784
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1786 #, c-format
1787 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1788 msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
1789
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1791 #, c-format
1792 msgid "\"%s\" sending to %s"
1793 msgstr "\"%s\" enviando para %s"
1794
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1796 #, c-format
1797 msgid "File transfer canceled: %s"
1798 msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
1799
1800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1801 msgctxt "remaining time"
1802 msgid "Unknown"
1803 msgstr "Desconhecido"
1804
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1806 msgctxt "file transfer percent"
1807 msgid "Unknown"
1808 msgstr "Desconhecido"
1809
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1811 msgid "%"
1812 msgstr "%"
1813
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1815 msgid "File"
1816 msgstr "Arquivo"
1817
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1819 msgid "Remaining"
1820 msgstr "Restando"
1821
1822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1823 msgid "Cannot save file to this location"
1824 msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
1825
1826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1827 msgid "Save file as..."
1828 msgstr "Salvar arquivo como..."
1829
1830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1831 msgid "unknown size"
1832 msgstr "tamanho desconhecido"
1833
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1835 #, c-format
1836 msgid "%s would like to send you a file"
1837 msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
1838
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1840 #, c-format
1841 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1842 msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
1843
1844 #. Accept button
1845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1846 msgid "_Accept"
1847 msgstr "_Aceitar"
1848
1849 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1850 msgid "File transfers"
1851 msgstr "Transferências de arquivo"
1852
1853 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1854 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1855 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
1856
1857 #. Translators: this is the header of a treeview column
1858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1859 msgid "Import"
1860 msgstr "Importar"
1861
1862 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1863 msgid "Protocol"
1864 msgstr "Protocolo"
1865
1866 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1867 msgid "Source"
1868 msgstr "Origem"
1869
1870 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1871 msgid ""
1872 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1873 "importing accounts from Pidgin."
1874 msgstr ""
1875 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
1876 "suporte a importar contas do Pidgin."
1877
1878 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1879 msgid "Import Accounts"
1880 msgstr "Importar contas"
1881
1882 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1883 msgid "No error specified"
1884 msgstr "Nenhum erro especificado"
1885
1886 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1887 msgid "Network error"
1888 msgstr "Erro de rede"
1889
1890 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1891 msgid "Authentication failed"
1892 msgstr "Falha de autenticação"
1893
1894 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1895 msgid "Encryption error"
1896 msgstr "Erro de criptografia"
1897
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1899 msgid "Name in use"
1900 msgstr "Nome já em uso"
1901
1902 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1903 msgid "Certificate not provided"
1904 msgstr "Certificado não fornecido"
1905
1906 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1907 msgid "Certificate untrusted"
1908 msgstr "Certificado não confiável"
1909
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1911 msgid "Certificate expired"
1912 msgstr "Certificado expirado"
1913
1914 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1915 msgid "Certificate not activated"
1916 msgstr "Certificado não ativado"
1917
1918 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1919 msgid "Certificate hostname mismatch"
1920 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1921
1922 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1923 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1924 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1925
1926 # self-signed  - Deixei como próprio
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1928 msgid "Certificate self-signed"
1929 msgstr "Certificado próprio"
1930
1931 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1932 msgid "Certificate error"
1933 msgstr "Erro de certificado"
1934
1935 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1936 msgid "Unknown error"
1937 msgstr "Erro desconhecido"
1938
1939 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1940 msgid "Show and edit accounts"
1941 msgstr "Mostrar e editar contas"
1942
1943 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1944 msgid "Contact"
1945 msgstr "Contato"
1946
1947 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1948 msgid "_Edit account"
1949 msgstr "_Editar conta"
1950
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1952 msgid "Contact List"
1953 msgstr "Lista de contatos"
1954
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1956 msgid "Context"
1957 msgstr "Contexto"
1958
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1960 msgid "Join _Favorites"
1961 msgstr "Entrar em _favoritos"
1962
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1964 msgid "Join _New..."
1965 msgstr "Entrar em _novo..."
1966
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1968 msgid "Manage Favorites"
1969 msgstr "Gerenciar favoritos"
1970
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1972 msgid "Show _Offline Contacts"
1973 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1974
1975 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1976 msgid "_Accounts"
1977 msgstr "Cont_as"
1978
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1980 msgid "_Add Contact..."
1981 msgstr "_Adicionar contato..."
1982
1983 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1984 msgid "_New Conversation..."
1985 msgstr "_Nova conversa..."
1986
1987 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1988 msgid "_Personal Information"
1989 msgstr "Informação _pessoal"
1990
1991 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1992 msgid "_Room"
1993 msgstr "_Sala"
1994
1995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1996 msgid "Chat Rooms"
1997 msgstr "Salas de bate-papo"
1998
1999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2000 msgid "Browse:"
2001 msgstr "Navegar:"
2002
2003 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2005 msgid ""
2006 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2007 msgstr ""
2008 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2009 "ou mais na lista."
2010
2011 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2013 msgid ""
2014 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2015 "the current account's server"
2016 msgstr ""
2017 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2018 "esteja no servidor da conta atual"
2019
2020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2021 msgid "Join"
2022 msgstr "Entrar"
2023
2024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2025 msgid "Join New"
2026 msgstr "Entrar em nova"
2027
2028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2029 msgid "Re_fresh"
2030 msgstr "Atualiza_r"
2031
2032 # Tooltip.
2033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2034 msgid ""
2035 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2036 msgstr ""
2037 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
2038 "você entrou."
2039
2040 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2041 msgid "Message received"
2042 msgstr "Mensagem recebida"
2043
2044 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2045 msgid "Message sent"
2046 msgstr "Mensagem enviada"
2047
2048 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2049 msgid "New conversation"
2050 msgstr "Nova conversa"
2051
2052 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2053 msgid "Contact goes online"
2054 msgstr "O contato está conectado"
2055
2056 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2057 msgid "Contact goes offline"
2058 msgstr "O contato está desconectado"
2059
2060 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2061 msgid "Account connected"
2062 msgstr "Conta conectada"
2063
2064 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2065 msgid "Account disconnected"
2066 msgstr "Conta desconectada"
2067
2068 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2069 msgid "Language"
2070 msgstr "Idioma"
2071
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2073 msgid "<b>Appearance</b>"
2074 msgstr "<b>Aparência</b>"
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2077 msgid "<b>Behavior</b>"
2078 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2079
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2081 msgid "<b>Contact List</b>"
2082 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
2083
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2085 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2086 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2087
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2089 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2090 msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2093 msgid ""
2094 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2095 "a dictionary installed.</small>"
2096 msgstr ""
2097 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2098 "já possui dicionários instalados.</small>"
2099
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2101 msgid "Automatically _connect on startup "
2102 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2103
2104 # Tooltip.
2105 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2106 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2107 msgstr ""
2108 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2109
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2111 msgid "Chat Th_eme:"
2112 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2113
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2115 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2116 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2117
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2119 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2120 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2121
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2123 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2124 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2125
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2127 msgid "General"
2128 msgstr "Geral"
2129
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2131 msgid "Notifications"
2132 msgstr "Notificações"
2133
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2135 msgid "Preferences"
2136 msgstr "Preferências"
2137
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2139 msgid "Show _avatars"
2140 msgstr "Mostrar _avatares"
2141
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2143 msgid "Show _smileys as images"
2144 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2145
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2147 msgid "Show co_mpact contact list"
2148 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2149
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2151 msgid "Sort by _name"
2152 msgstr "Ordenar por _nome"
2153
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2155 msgid "Sort by s_tate"
2156 msgstr "Ordenar por es_tado"
2157
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2159 msgid "Sounds"
2160 msgstr "Sons"
2161
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2163 msgid "Spell Checking"
2164 msgstr "Verificação de ortografia"
2165
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2167 msgid "Themes"
2168 msgstr "Temas"
2169
2170 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2171 msgid "_Enable bubble notifications"
2172 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2173
2174 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2175 msgid "_Enable sound notifications"
2176 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2177
2178 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2179 msgid "_Open new chats in separate windows"
2180 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2181
2182 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2183 msgid "Status"
2184 msgstr "Status"
2185
2186 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2187 msgid "_Quit"
2188 msgstr "Sai_r"
2189
2190 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2191 msgid "_Show Contact List"
2192 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2193
2194 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2197 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
2198
2199 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2203 "application to handle it"
2204 msgstr ""
2205 "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
2206 "necessário para manipulá-lo."
2207
2208 #~ msgid "menuitem2"
2209 #~ msgstr "menuitem2"
2210
2211 #~ msgid "Closed"
2212 #~ msgstr "Fechado"
2213
2214 #~ msgid "End this call?"
2215 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
2216
2217 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2218 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
2219
2220 #~ msgid "_End Call"
2221 #~ msgstr "_Terminar chamada"
2222
2223 #~ msgid "Empathy Call"
2224 #~ msgstr "Chamada do Empathy"
2225
2226 #~ msgid "Readying"
2227 #~ msgstr "Preparando"
2228
2229 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2230 #~ msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
2231
2232 #~ msgid "Ringing"
2233 #~ msgstr "Tocando"
2234
2235 #~ msgid "Connecting"
2236 #~ msgstr "Conectando"
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
2242 #~ "chamada."
2243
2244 #~ msgid "#"
2245 #~ msgstr "#"
2246
2247 #~ msgid "*"
2248 #~ msgstr "*"
2249
2250 #~ msgid "0"
2251 #~ msgstr "0"
2252
2253 #~ msgid "1"
2254 #~ msgstr "1"
2255
2256 #~ msgid "2"
2257 #~ msgstr "2"
2258
2259 #~ msgid "3"
2260 #~ msgstr "3"
2261
2262 #~ msgid "4"
2263 #~ msgstr "4"
2264
2265 #~ msgid "5"
2266 #~ msgstr "5"
2267
2268 #~ msgid "6"
2269 #~ msgstr "6"
2270
2271 #~ msgid "7"
2272 #~ msgstr "7"
2273
2274 #~ msgid "8"
2275 #~ msgstr "8"
2276
2277 #~ msgid "9"
2278 #~ msgstr "9"
2279
2280 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2281 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
2282
2283 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2284 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
2285
2286 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
2289
2290 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2291 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
2292
2293 #~ msgid "Enable sound when busy"
2294 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
2295
2296 #~ msgid "Invitation Error"
2297 #~ msgstr "Erro ao convidar"
2298
2299 #~ msgid "gtk-clear"
2300 #~ msgstr "gtk-clear"
2301
2302 #~ msgid "gtk-cancel"
2303 #~ msgstr "gtk-cancel"
2304
2305 #~ msgid "gtk-ok"
2306 #~ msgstr "gtk-ok"
2307
2308 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2309 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
2310
2311 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2312 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2313
2314 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2315 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
2316
2317 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2318 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
2319
2320 #~ msgid "Empathy accounts"
2321 #~ msgstr "Contas do Empathy"
2322
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2325 #~ "will be created for you to start configuring."
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2328 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "\n"
2332 #~ "\n"
2333 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2334 #~ "want to configure in the list on the left."
2335 #~ msgstr ""
2336 #~ "\n"
2337 #~ "\n"
2338 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2339 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2340
2341 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2342 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
2343
2344 #~ msgid "jabber account settings"
2345 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
2346
2347 #~ msgid "msn account settings"
2348 #~ msgstr "configurações da conta msn"
2349
2350 #~ msgid "salut account settings"
2351 #~ msgstr "configurações da conta salut"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2355 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2356 #~ "\n"
2357 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2358 #~ "want to configure in the list on the left."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2361 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
2362 #~ "\n"
2363 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2364 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2365
2366 #~ msgid "Input"
2367 #~ msgstr "Entrada"
2368
2369 #~ msgid "Mute"
2370 #~ msgstr "Sem áudio"
2371
2372 #~ msgid "Output"
2373 #~ msgstr "Saída"
2374
2375 #~ msgid "Ca_ll"
2376 #~ msgstr "C_hamar"
2377
2378 #~ msgid "Change _Topic..."
2379 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
2380
2381 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2382 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
2383
2384 #~ msgid "Cu_t"
2385 #~ msgstr "Recor_tar"
2386
2387 #~ msgid "In_vite..."
2388 #~ msgstr "Con_vidar..."
2389
2390 #~ msgid "_Add To Favorites"
2391 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
2392
2393 #~ msgid "_Copy"
2394 #~ msgstr "_Copiar"
2395
2396 #~ msgid "_Paste"
2397 #~ msgstr "C_olar"
2398
2399 #~ msgid "_Show Contacts"
2400 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
2401
2402 #~ msgid "Chat with contact"
2403 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
2404
2405 #~ msgid "View contact information"
2406 #~ msgstr "Ver informações do contato"
2407
2408 #~ msgid "Re_name"
2409 #~ msgstr "Re_nomear"
2410
2411 #~ msgid "Rename"
2412 #~ msgstr "Renomear"
2413
2414 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2415 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
2416
2417 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2418 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
2419
2420 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2421 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
2422
2423 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2424 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
2425
2426 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2427 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
2428
2429 #~ msgid "<b>Options</b>"
2430 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
2431
2432 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2433 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
2434
2435 #~ msgid "%s went offline"
2436 #~ msgstr "%s desconectou"
2437
2438 #~ msgid "%s has come online"
2439 #~ msgstr "%s conectou"
2440
2441 #~ msgid "Call from %s"
2442 #~ msgstr "Chamada de %s"
2443
2444 #~ msgid "_New Message..."
2445 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
2446
2447 #~ msgid "New message"
2448 #~ msgstr "Nova mensagem"
2449
2450 #~ msgid "Disable"
2451 #~ msgstr "Desabilitar"
2452
2453 #~ msgid "Edit Account _Details"
2454 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
2455
2456 #~ msgid "Instant Messenger"
2457 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2461 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2462
2463 #, fuzzy
2464 #~ msgid "<b>Account</b>"
2465 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2466
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid "Imendio "
2469 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2470
2471 #~ msgid "Jabber"
2472 #~ msgstr "Jabber"
2473
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2477 #~ "small>"
2478 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "Chat Room"
2482 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "Clear List..."
2486 #~ msgstr "_Limpar"
2487
2488 #, fuzzy
2489 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2490 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Clear List"
2494 #~ msgstr "_Limpar"
2495
2496 #~ msgid "Enter status message:"
2497 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "Status Message Presets"
2501 #~ msgstr "mensagens de Status"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "_Add to status message list"
2505 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2509 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2513 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Unavailable"
2517 #~ msgstr "Disponível"
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "An unknown error occurred."
2521 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2522
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid "Connection refused."
2525 #~ msgstr "Conectado"
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Connection timed out."
2529 #~ msgstr "Conectado"
2530
2531 #~ msgid "Home"
2532 #~ msgstr "Início"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Registration is required"
2536 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Disconnect"
2540 #~ msgstr "_desconectar"
2541
2542 #~ msgid "Connect"
2543 #~ msgstr "Conectar"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2547 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2548
2549 #, fuzzy
2550 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2551 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2555 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2556
2557 #, fuzzy
2558 #~ msgid "Failed to change your account password."
2559 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2560
2561 #, fuzzy
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2564 #~ "%s"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2567 #~ "%s"
2568
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2571 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2572
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid "%d subscription request"
2575 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2576 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2577 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2578
2579 #, fuzzy
2580 #~ msgid "Accept"
2581 #~ msgstr "_Aceitar"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2586 #~ "%s"
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2589 #~ "%s"
2590
2591 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2592 #~ msgid "Unsorted"
2593 #~ msgstr "Desorganizado"
2594
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2597 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2598
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2601 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2602
2603 #, fuzzy
2604 #~ msgid "Retry connection"
2605 #~ msgstr "Conectar"
2606
2607 #, fuzzy
2608 #~ msgid "Conversation With"
2609 #~ msgstr "_Conversa"
2610
2611 #~ msgid "List the available accounts"
2612 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2613
2614 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2615 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2616
2617 #~ msgid "Available accounts:"
2618 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2619
2620 #~ msgid "[default]"
2621 #~ msgstr "[default]"
2622
2623 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2624 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "Create"
2628 #~ msgstr "Chat"
2629
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2632 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "Default"
2636 #~ msgstr "[default]"
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Chat!"
2640 #~ msgstr "Chat"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2644 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2648 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "New subscription request from %s"
2652 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Você quer remover o contato\n"
2658 #~ "%s\n"
2659 #~ "de sua lista de contatos?"
2660
2661 #, fuzzy
2662 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Você quer remover o contato\n"
2665 #~ "%s\n"
2666 #~ "de sua lista de contatos?"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2670 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2671
2672 #~ msgid "Remember Password?"
2673 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid "Change"
2677 #~ msgstr "Chat"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "File name:"
2681 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~ msgid "File size:"
2685 #~ msgstr "Site da Web:"
2686
2687 #, fuzzy
2688 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2689 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2693 #~ msgstr "Inscrever-se"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2697 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Accou_nt:"
2701 #~ msgstr "Conta Jabber"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Add Contact"
2705 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Ch_at"
2709 #~ msgstr "Chat"
2710
2711 #, fuzzy
2712 #~ msgid "Contacts"
2713 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2714
2715 #~ msgid "Country:"
2716 #~ msgstr "País:"
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid "Edit Contact"
2720 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2721
2722 #~ msgid "Edit Groups"
2723 #~ msgstr "Editar Grupos"
2724
2725 #, fuzzy
2726 #~ msgid "ID:"
2727 #~ msgstr "JID"
2728
2729 #~ msgid "Name:"
2730 #~ msgstr "Nome:"
2731
2732 #, fuzzy
2733 #~ msgid "Personal Details"
2734 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2735
2736 #, fuzzy
2737 #~ msgid "R_egister"
2738 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2739
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2742 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2743
2744 #, fuzzy
2745 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2746 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2747
2748 #, fuzzy
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2751 #~ "details"
2752 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2753
2754 #, fuzzy
2755 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2758 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2759
2760 #, fuzzy
2761 #~ msgid "_Connect"
2762 #~ msgstr "Conectar"
2763
2764 #, fuzzy
2765 #~ msgid "_Description:"
2766 #~ msgstr "descrição"
2767
2768 #~ msgid "_Disconnect"
2769 #~ msgstr "_desconectar"
2770
2771 #, fuzzy
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2776
2777 #, fuzzy
2778 #~ msgid "_Group:"
2779 #~ msgstr "Grupo"
2780
2781 #, fuzzy
2782 #~ msgid "_Nick Name:"
2783 #~ msgstr "A_pelido:"
2784
2785 #~ msgid "_Password:"
2786 #~ msgstr "_Senha:"
2787
2788 #, fuzzy
2789 #~ msgid "_Retrieve"
2790 #~ msgstr "_Remover"
2791
2792 #~ msgid "_Subscribe"
2793 #~ msgstr "In_screver-se"
2794
2795 #, fuzzy
2796 #~ msgid "_Web site:"
2797 #~ msgstr "Site da Web:"
2798
2799 #~ msgid "Preset status messages."
2800 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2801
2802 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2803 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2804
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2807 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2808
2809 #, fuzzy
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2812 #~ "%s"
2813 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2814
2815 #~ msgid "Contact Information for %s"
2816 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2820 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "/Re_name Contact"
2824 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2825
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "/_Edit Groups"
2828 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2829
2830 #, fuzzy
2831 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2832 #~ msgstr "_Conversa"
2833
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2836 #~ "%s"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2839 #~ "%s"
2840
2841 #~ msgid "Edit groups for %s"
2842 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2843
2844 #~ msgid "Conversation Log"
2845 #~ msgstr "Log da Conversa"
2846
2847 #~ msgid "Registering account"
2848 #~ msgstr "Registrando conta"
2849
2850 #, fuzzy
2851 #~ msgid "Respond"
2852 #~ msgstr "Motivo:"
2853
2854 #, fuzzy
2855 #~ msgid "Add to _favourites"
2856 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "Na_me:"
2860 #~ msgstr "Nome:"
2861
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "New Chat Room"
2864 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2865
2866 #~ msgid "    "
2867 #~ msgstr "    "
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2871 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2875 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Chat Rooms..."
2879 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid "Connection Details"
2883 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2889 #~ "%s"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2895 #~ "%s"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid "Finished"
2899 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2900
2901 #~ msgid "Gossip"
2902 #~ msgstr "Gossip"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2906 #~ "\n"
2907 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2908 #~ "favorite Jabber server.\n"
2909 #~ "\n"
2910 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2913 #~ "Jabber.\n"
2914 #~ "\n"
2915 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2916 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2917 #~ "\n"
2918 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2919
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2922 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2923 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2926 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2927 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2928
2929 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2930 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2931
2932 #~ msgid "Jabber ID:"
2933 #~ msgstr "ID Jabber:"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2939 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Registering Account"
2943 #~ msgstr "Registrando conta"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Web Site:"
2947 #~ msgstr "Site da Web:"
2948
2949 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2950 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2951
2952 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2953 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2954
2955 #~ msgid "What is your name?"
2956 #~ msgstr "Como você se chama?"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "What password do you want to use?"
2960 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2961
2962 #~ msgid "What username do you use?"
2963 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2964
2965 #~ msgid "What username do you want to use?"
2966 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2967
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2970 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2971
2972 #, fuzzy
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2975 #~ ">Accounts menu item."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2978 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2979 #~ ">Contato..."
2980
2981 #~ msgid "Your Identity"
2982 #~ msgstr "Sua Identificação"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "_Group Chat"
2986 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "_No"
2990 #~ msgstr "Não"
2991
2992 #~ msgid "_Search..."
2993 #~ msgstr "_Procurar..."
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "_Yes"
2997 #~ msgstr "Sim"
2998
2999 #~ msgid "Be silent when away"
3000 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
3001
3002 #~ msgid "Be silent when busy"
3003 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
3004
3005 #~ msgid "Height of main window"
3006 #~ msgstr "Altura da janela principal"
3007
3008 #~ msgid "The X position of the main window."
3009 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3010
3011 #~ msgid "The Y position of the main window."
3012 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3013
3014 #~ msgid "The width of the main window."
3015 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3016
3017 #~ msgid "Width of the main window"
3018 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3019
3020 #~ msgid "X position of main window"
3021 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3022
3023 #~ msgid "Y position of main window"
3024 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3025
3026 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3027 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3028
3029 #~ msgid "Close this chat window"
3030 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "Requested Information"
3034 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "%s has gone offline"
3038 #~ msgstr "%s desconectou"
3039
3040 #~ msgid "Available..."
3041 #~ msgstr "Disponível..."
3042
3043 #~ msgid "Busy..."
3044 #~ msgstr "Ocupado..."
3045
3046 #~ msgid "Away..."
3047 #~ msgstr "Longe..."
3048
3049 #~ msgid "Contact _Information"
3050 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3051
3052 #, fuzzy
3053 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3054 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3055
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3058 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3062 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "Por_t:"
3066 #~ msgstr "P_orta:"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Requested information."
3070 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3074 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3075
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid "Could not open connection"
3078 #~ msgstr "Impossível conectar"
3079
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3082 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3083
3084 #~ msgid "Written by:"
3085 #~ msgstr "Escrito por:"
3086
3087 #~ msgid "Artwork by:"
3088 #~ msgstr "Arte de:"
3089
3090 #~ msgid "Translated by:"
3091 #~ msgstr "Traduzido por:"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Account ID"
3095 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3096
3097 #~ msgid "/Show _Log"
3098 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3099
3100 #~ msgid "View Lo_g"
3101 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3102
3103 #, fuzzy
3104 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3105 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3109 #~ msgstr "Adicionar contato"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3113 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3117 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3118
3119 #, fuzzy
3120 #~ msgid "Gossip - New Account"
3121 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "Gossip - New Message"
3125 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3126
3127 #, fuzzy
3128 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3129 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3130
3131 #, fuzzy
3132 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3133 #~ msgstr "Preferências"
3134
3135 #, fuzzy
3136 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3137 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3138
3139 #, fuzzy
3140 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3141 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3142
3143 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3144 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3145
3146 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3147 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3148
3149 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3150 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3151
3152 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3153 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3157 #~ "currently be unavailable."
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3160 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
3161
3162 #~ msgid "Edit List..."
3163 #~ msgstr "Editar Lista..."
3164
3165 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3166 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
3167
3168 #~ msgid "Details:"
3169 #~ msgstr "Detalhes:"
3170
3171 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3172 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
3173
3174 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3175 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
3176
3177 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3178 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
3179
3180 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3181 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
3182
3183 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3184 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3185
3186 #~ msgid "From:"
3187 #~ msgstr "De:"
3188
3189 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3190 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
3191
3192 #~ msgid "In reply to:"
3193 #~ msgstr "Em resposta a:"
3194
3195 #~ msgid "To:"
3196 #~ msgstr "Para:"
3197
3198 #~ msgid "_Reply..."
3199 #~ msgstr "_Responder..."
3200
3201 #~ msgid "C_onnect"
3202 #~ msgstr "C_onectar"
3203
3204 #~ msgid "        "
3205 #~ msgstr "        "
3206
3207 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3208 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3209
3210 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3211 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3212
3213 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3214 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3215
3216 #~ msgid "N_ickname:"
3217 #~ msgstr "Apel_ido:"
3218
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3221 #~ "room to enter."
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3224 #~ "chat que quer entrar."
3225
3226 #~ msgid "R_emove"
3227 #~ msgstr "R_emover"
3228
3229 #~ msgid "_Add"
3230 #~ msgstr "_Adicionar"
3231
3232 #~ msgid " "
3233 #~ msgstr " "
3234
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3237 #~ "This will take a few moments, please wait."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3240 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3241
3242 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3243 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3244
3245 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3246 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3247
3248 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3249 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3250
3251 #~ msgid "Add Another Account"
3252 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3253
3254 #~ msgid "Choose a Server"
3255 #~ msgstr "escolha um servidor"
3256
3257 #~ msgid "Choose from list:"
3258 #~ msgstr "Escolha da lista:"
3259
3260 #~ msgid "Information about ..."
3261 #~ msgstr "Informação sobre..."
3262
3263 #~ msgid "Jabber.com"
3264 #~ msgstr "Jabber.com"
3265
3266 #~ msgid "Jabber.org"
3267 #~ msgstr "Jabber.org"
3268
3269 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3270 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3271
3272 #~ msgid "Registering Service"
3273 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3274
3275 #~ msgid "Sever Details"
3276 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3277
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3280 #~ "protocol. "
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3283
3284 #~ msgid "Use a different server"
3285 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3286
3287 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3288 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3289
3290 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3291 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
3292
3293 #~ msgid "_AIM"
3294 #~ msgstr "_AIM"
3295
3296 #~ msgid "_ICQ"
3297 #~ msgstr "_ICQ"
3298
3299 #~ msgid "_MSN"
3300 #~ msgstr "_MSN"
3301
3302 #~ msgid "_Yahoo!"
3303 #~ msgstr "_Yahoo!"