1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
22 "Project-Id-Version: Empathy\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
24 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 16:00+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-03-09 11:05-0200\n"
27 "Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
35 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
36 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
57 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
58 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2454
59 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
60 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
62 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
63 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
64 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
72 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
78 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
79 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
82 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
83 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
86 msgid "Empathy should auto-away when idle"
87 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
91 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
92 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
95 msgid "Empathy default download folder"
96 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
99 msgid "The default folder to save file transfers in."
100 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
103 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
104 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
108 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
109 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
111 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
112 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
116 msgid "Show offline contacts"
117 msgstr "Mostra contatos desconectados"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
120 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
121 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
125 msgstr "Mostra avatares"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
129 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
131 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
134 msgid "Show protocols"
135 msgstr "Exibir protocolos"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
138 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
139 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 msgid "Show Balance in contact list"
143 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
146 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
147 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
150 msgid "Compact contact list"
151 msgstr "Lista de contatos compacta"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
154 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
155 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Ocultar janela principal"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Oculta a janela principal."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
166 msgid "Default directory to select an avatar image from"
167 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
170 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
171 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
174 msgid "Open new chats in separate windows"
175 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
178 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
179 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
182 msgid "Display incoming events in the status area"
183 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
187 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
190 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
191 "imediatamente ao usuário."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
194 msgid "The position for the chat window side pane"
195 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
198 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
200 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
203 msgid "Show contact groups"
204 msgstr "Mostra grupos"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
207 msgid "Whether to show groups in the contact list."
208 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Contact list sort criterion"
212 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
217 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
218 "the contact list by name."
220 "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
221 "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name\", a "
222 "ordenação é feita pelo nome."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
225 msgid "Use notification sounds"
226 msgstr "Usa sons de notificação"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
229 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
230 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
233 msgid "Disable sounds when away"
234 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
237 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
238 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound for incoming messages"
242 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
245 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
246 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
249 msgid "Play a sound for outgoing messages"
250 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
253 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
254 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
271 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
281 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
284 msgid "Play a sound when we log in"
285 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
288 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
289 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
292 msgid "Play a sound when we log out"
293 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
296 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
297 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
300 msgid "Enable popup notifications for new messages"
301 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
304 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
305 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
308 msgid "Disable popup notifications when away"
309 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
312 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
313 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
316 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
317 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
321 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
322 "the chat is already opened, but not focused."
324 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
325 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
328 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
329 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
333 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
336 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
337 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
341 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Usa smileys gráficos"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
375 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
379 msgid "Path of the Adium theme to use"
380 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
383 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
385 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
389 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
390 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
394 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
395 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
398 msgid "Inform other users when you are typing to them"
399 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
403 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
404 "affect the 'gone' state."
406 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
407 "não afeta o estado \"gone\"."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
410 msgid "Use theme for chat rooms"
411 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
414 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
415 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
418 msgid "Spell checking languages"
419 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
423 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
425 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
426 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
429 msgid "Enable spell checker"
430 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
434 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
436 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
440 msgid "Nick completed character"
441 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
445 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
448 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
449 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
452 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
453 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
459 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
467 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "Camera device"
471 msgstr "Dispositivo da câmera"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
474 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
476 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Posição da câmera"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
488 msgid "Echo cancellation support"
489 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
492 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
493 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
504 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
505 "\" na barra do título."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
513 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
516 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
517 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
520 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
521 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
524 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
525 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
528 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
529 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
532 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
533 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
536 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
537 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
540 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
541 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
545 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
546 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
549 msgid "No reason was specified"
550 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
553 msgid "The change in state was requested"
554 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
557 msgid "You canceled the file transfer"
558 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
561 msgid "The other participant canceled the file transfer"
562 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
565 msgid "Error while trying to transfer the file"
566 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
569 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
570 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
573 msgid "Unknown reason"
574 msgstr "Motivo desconhecido"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
577 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
578 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
581 msgid "File transfer not supported by remote contact"
582 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
585 msgid "The selected file is not a regular file"
586 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
589 msgid "The selected file is empty"
590 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Chamada perdida de %s"
597 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
603 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
606 msgstr "Chamada de %s"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
626 msgstr "Desconectado"
628 #. translators: presence type is unknown
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
632 msgstr "Desconhecido"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
635 msgid "No reason specified"
636 msgstr "Nenhum motivo especificado"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
639 msgid "Status is set to offline"
640 msgstr "O status está definido como desconectado"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
645 msgid "Network error"
646 msgstr "Erro de rede"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
649 msgid "Authentication failed"
650 msgstr "Falha de autenticação"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
653 msgid "Encryption error"
654 msgstr "Erro de criptografia"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
658 msgstr "Nome já em uso"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
661 msgid "Certificate not provided"
662 msgstr "Certificado não fornecido"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
665 msgid "Certificate untrusted"
666 msgstr "Certificado não confiável"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
669 msgid "Certificate expired"
670 msgstr "Certificado expirado"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
673 msgid "Certificate not activated"
674 msgstr "Certificado não ativado"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
677 msgid "Certificate hostname mismatch"
678 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
681 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
682 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
684 # self-signed - Deixei como próprio
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
686 msgid "Certificate self-signed"
687 msgstr "Certificado próprio"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
690 msgid "Certificate error"
691 msgstr "Erro de certificado"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
694 msgid "Encryption is not available"
695 msgstr "Criptografia não disponível"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
698 msgid "Certificate is invalid"
699 msgstr "Certificado inválido"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
702 msgid "Connection has been refused"
703 msgstr "A conexão foi recusada"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
706 msgid "Connection can't be established"
707 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
710 msgid "Connection has been lost"
711 msgstr "A conexão foi perdida"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
714 msgid "This account is already connected to the server"
715 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
719 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
721 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
724 msgid "The account already exists on the server"
725 msgstr "A conta já existe no servidor"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
728 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
729 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
732 msgid "Certificate has been revoked"
733 msgstr "O certificado foi revogado"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
737 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
739 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
744 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
745 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
747 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
748 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
752 msgid "Your software is too old"
753 msgstr "Seu software é muito antigo"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
756 msgid "Internal error"
757 msgstr "Erro interno"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
760 msgid "People Nearby"
761 msgstr "Pessoas por perto"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
765 msgstr "Yahoo! japonês"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
772 msgid "Facebook Chat"
773 msgstr "Bate-papo Facebook"
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
777 msgid "%d second ago"
778 msgid_plural "%d seconds ago"
779 msgstr[0] "%d segundo atrás"
780 msgstr[1] "%d segundos atrás"
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
784 msgid "%d minute ago"
785 msgid_plural "%d minutes ago"
786 msgstr[0] "%d minuto atrás"
787 msgstr[1] "%d minutos atrás"
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
792 msgid_plural "%d hours ago"
793 msgstr[0] "%d hora atrás"
794 msgstr[1] "%d horas atrás"
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
799 msgid_plural "%d days ago"
800 msgstr[0] "%d dia atrás"
801 msgstr[1] "%d dias atrás"
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
806 msgid_plural "%d weeks ago"
807 msgstr[0] "%d semana atrás"
808 msgstr[1] "%d semanas atrás"
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
813 msgid_plural "%d months ago"
814 msgstr[0] "%d mês atrás"
815 msgstr[1] "%d meses atrás"
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
818 msgid "in the future"
821 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
822 #| msgid "Phrase not found"
823 msgid "Password not found"
824 msgstr "Senha não encontrada"
826 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
828 msgid "IM account password for %s (%s)"
829 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
831 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
833 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
834 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
838 msgstr "Todas as contas"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
841 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
868 msgstr "Nome de usuário:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
879 msgid "This account already exists on the server"
880 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
884 msgid "Create a new account on the server"
885 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
887 #. To translators: The first parameter is the login id and the
888 #. * second one is the network. The resulting string will be something
889 #. * like: "MyUserName on freenode".
890 #. * You should reverse the order of these arguments if the
891 #. * server should come before the login id in your locale.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
895 msgstr "%1$s em %2$s"
897 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
898 #. * string will be something like: "Jabber Account"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
919 msgid "Screen _Name:"
920 msgstr "_Nome exibido:"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
923 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
924 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
926 #. remember password ticky box
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
935 msgid "Remember password"
936 msgstr "Lembrar senha"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
970 msgid "What is your AIM screen name?"
971 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
974 msgid "What is your AIM password?"
975 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
983 msgid "Remember Password"
984 msgstr "Lembrar senha"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
990 msgstr "I_D de login:"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> username"
995 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
998 msgid "What is your GroupWise User ID?"
999 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1002 msgid "What is your GroupWise password?"
1003 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1010 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1011 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1013 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1016 msgid "Ch_aracter set:"
1017 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1020 msgid "What is your ICQ UIN?"
1021 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1024 msgid "What is your ICQ password?"
1025 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1044 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1045 #. * best to keep the English version.
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1050 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1051 #. * best to keep the English version.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1068 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1070 msgid "Character set:"
1071 msgstr "Codificação de caracteres:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1079 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1082 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1083 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1094 msgid "Quit message:"
1095 msgstr "Mensagem de saída:"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1099 msgstr "Nome verdadeiro:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1102 msgid "Which IRC network?"
1103 msgstr "Qual rede IRC?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1106 msgid "What is your IRC nickname?"
1107 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1110 msgid "What is your Facebook username?"
1111 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1113 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1116 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1117 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1119 "Facebook username if you don't have one."
1121 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1122 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1123 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1124 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1127 msgid "What is your Facebook password?"
1128 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1131 msgid "What is your Google ID?"
1132 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1135 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1136 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1139 msgid "What is your Google password?"
1140 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1143 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1144 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1147 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1148 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1152 msgstr "Pri_oridade:"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1159 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1160 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1163 msgid "Use old SS_L"
1164 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1167 msgid "Override server settings"
1168 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1171 msgid "What is your Jabber ID?"
1172 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1175 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1176 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1179 msgid "What is your Jabber password?"
1180 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1183 msgid "What is your desired Jabber password?"
1184 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1187 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1188 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1191 msgid "What is your Windows Live ID?"
1192 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1195 msgid "What is your Windows Live password?"
1196 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1204 msgstr "_Sobrenome:"
1206 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1208 msgid "_First Name:"
1209 msgstr "_Primeiro nome:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1212 msgid "_Published Name:"
1213 msgstr "Nome _publicado:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1217 msgstr "ID do _Jabber:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1220 msgid "E-_mail address:"
1221 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1225 msgstr "_Nome de usuário:"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1228 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1229 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1232 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1233 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1236 msgid "NAT Traversal Options"
1237 msgstr "Opções transversais de NAT"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1240 msgid "Proxy Options"
1241 msgstr "Opções de Proxy"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1244 msgid "Miscellaneous Options"
1245 msgstr "Opções de miscelânea"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1248 msgid "STUN Server:"
1249 msgstr "Servidor STUN:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1252 msgid "Discover the STUN server automatically"
1253 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1256 msgid "Discover Binding"
1257 msgstr "Descobrir Binding"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1265 msgid "Keep-Alive Options"
1266 msgstr "Opções Keep-Alive"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1273 msgid "Interval (seconds)"
1274 msgstr "Intervalo (segundos)"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1277 msgid "Authentication username:"
1278 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1282 msgstr "Transporte:"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1285 msgid "Loose Routing"
1286 msgstr "Roteamento frouxo"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1289 msgid "Ignore TLS Errors"
1290 msgstr "Ignorar erros TLS"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1297 msgid "What is your SIP login ID?"
1298 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1301 msgid "What is your SIP account password?"
1302 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1306 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1309 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1310 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1313 msgid "_Room List locale:"
1314 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1317 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1318 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1321 msgid "What is your Yahoo! password?"
1322 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1326 msgid "Couldn't convert image"
1327 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1330 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1332 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1335 msgid "Couldn't save picture to file"
1336 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1339 msgid "Select Your Avatar Image"
1340 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1343 msgid "Take a picture..."
1344 msgstr "Tirar uma foto..."
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1348 msgstr "Nenhuma imagem"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1356 msgstr "Todos os arquivos"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1359 msgid "Click to enlarge"
1360 msgstr "Clique para ampliar"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1364 msgid "There was an error starting the call"
1365 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1368 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1369 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1372 msgid "The specified contact is offline"
1373 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1376 msgid "The specified contact is not valid"
1377 msgstr "O contato especificado é inválido"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1380 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1381 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1384 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1385 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1388 msgid "Failed to open private chat"
1389 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1392 msgid "Topic not supported on this conversation"
1393 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1396 msgid "You are not allowed to change the topic"
1397 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1401 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1402 msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1405 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1406 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1409 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1410 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1413 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1414 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1417 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1418 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1422 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1425 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1426 "por padrão a sala atual"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1429 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1430 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1433 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1434 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1437 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1438 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1441 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1442 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1446 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1447 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1448 "join a new chat room\""
1450 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1451 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1452 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1455 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1456 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1460 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1463 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1464 "definido, será exibido instruções de uso."
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1469 msgstr "Utilização: %s"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1472 msgid "Unknown command"
1473 msgstr "Comando desconhecido"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1476 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1477 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1480 msgid "insufficient balance to send message"
1481 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1486 msgid "Error sending message '%s': %s"
1487 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1492 msgid "Error sending message: %s"
1493 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1495 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1496 #. * account to send the message.
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1499 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1500 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1508 msgstr "desconectado"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1511 msgid "invalid contact"
1512 msgstr "contato inválido"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1515 msgid "permission denied"
1516 msgstr "permissão negada"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1519 msgid "too long message"
1520 msgstr "mensagem muito longa"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1523 msgid "not implemented"
1524 msgstr "não implementado"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1528 msgstr "desconhecido"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1536 msgid "Topic set to: %s"
1537 msgstr "Tópico definido como: %s"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1541 msgid "Topic set by %s to: %s"
1542 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1544 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1546 msgid "No topic defined"
1547 msgstr "Nenhum tópico definido"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1550 msgid "(No Suggestions)"
1551 msgstr "(Sem sugestões)"
1553 #. translators: %s is the selected word
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1556 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1557 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1559 #. translators: first %s is the selected word,
1560 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1563 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1564 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1567 msgid "Insert Smiley"
1568 msgstr "Inserir carinha"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1576 #. Spelling suggestions
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1578 msgid "_Spelling Suggestions"
1579 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1582 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1583 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1587 msgid "%s has disconnected"
1588 msgstr "%s desconectou"
1590 #. translators: reverse the order of these arguments
1591 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1595 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1596 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1600 msgid "%s was kicked"
1601 msgstr "%s foi expulso"
1603 #. translators: reverse the order of these arguments
1604 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1608 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1609 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1613 msgid "%s was banned"
1614 msgstr "%s foi banido"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1618 msgid "%s has left the room"
1619 msgstr "%s saiu da sala"
1621 #. Note to translators: this string is appended to
1622 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1623 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1624 #. * please let us know. :-)
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1633 msgid "%s has joined the room"
1634 msgstr "%s entrou na sala"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1638 msgid "%s is now known as %s"
1639 msgstr "%s agora chama-se %s"
1641 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1642 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1643 #. * we get the new handler.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1647 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1648 msgid "Disconnected"
1649 msgstr "Desconectado"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1653 msgid "Would you like to store this password?"
1654 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1687 msgid "Conversation"
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Permissão negada"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1732 msgid "Blocked Contacts"
1733 msgstr "Contatos _bloqueados"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1738 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1742 #. Copy Link Address menu item
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1745 msgid "_Copy Link Address"
1746 msgstr "_Copiar endereço do link"
1748 #. Open Link menu item
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1752 msgstr "Abrir _link"
1754 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1755 #. * chat windows (strftime format string)
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1758 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1763 msgstr "Novo contato"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1769 msgstr "Bloquear %s?"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1774 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1776 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1786 msgid "_Report this contact as abusive"
1787 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1788 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1789 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1792 msgid "Subscription Request"
1793 msgstr "Requisição de inscrição"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1797 msgstr "_Bloquear usuário"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1800 msgid "Decide _Later"
1801 msgstr "Decidir _depois"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1805 msgid "Search contacts"
1806 msgstr "Pesquisar contatos"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1810 msgstr "Pesquisar: "
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1813 msgid "_Add Contact"
1814 msgstr "_Adicionar Contato"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1817 msgid "No contacts found"
1818 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1821 msgid "Your message introducing yourself:"
1822 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1825 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1826 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1835 msgid "Country ISO Code:"
1836 msgstr "Código ISO do país:"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1860 msgid "Postal Code:"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1871 msgstr "Construção:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1878 # Evitar colisão com _Salvar
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1891 msgid "Description:"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1901 msgid "Accuracy Level:"
1902 msgstr "Nível de eficácia:"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1911 msgid "Vertical Error (meters):"
1912 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1916 msgid "Horizontal Error (meters):"
1917 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1922 msgstr "Velocidade:"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1931 msgid "Climb Speed:"
1932 msgstr "Taxa de subida:"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1936 msgid "Last Updated on:"
1937 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1958 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1960 msgstr "Localização"
1962 #. translators: format is "Location, $date"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1971 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1972 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1977 msgstr "Salvar avatares"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1981 msgid "Unable to save avatar"
1982 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1985 msgid "Personal Details"
1986 msgstr "Detalhes pessoais"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1991 msgid "Contact Details"
1992 msgstr "Detalhes do contato"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1996 msgstr "Nome completo"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1999 msgid "Phone number"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2003 msgid "E-mail address"
2004 msgstr "Endereço de e-mail"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2008 msgstr "Site da web"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2012 msgstr "Aniversário"
2014 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2015 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2016 #. * with their IM client.
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2019 msgstr "Última atividade:"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2022 msgid "Connected from:"
2023 msgstr "Conectado a partir de:"
2025 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2026 #. * and should bin this.
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2028 msgid "Away message:"
2029 msgstr "Mensagem de ausência:"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2059 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2060 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2064 msgstr "Identificação:"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2073 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2074 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2078 msgid "Information requested…"
2079 msgstr "Informação solicitada…"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2082 msgid "Client Information"
2083 msgstr "Informações do cliente"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2103 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2104 "select more than one group or no groups."
2106 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
2107 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2111 msgstr "_Adicionar grupo"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2114 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2119 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2124 msgid "The following identity will be blocked:"
2125 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2126 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
2127 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2130 msgid "The following identity can not be blocked:"
2131 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2132 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2133 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2136 msgid "Edit Contact Information"
2137 msgstr "Editar informações do contato"
2139 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2140 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2141 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2148 msgid "Select account to use to place the call"
2149 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
2151 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2155 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2156 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2173 msgid "_Block Contact"
2174 msgstr "_Bloquear contato"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2179 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2192 msgstr "_Chamada de áudio"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2197 msgstr "Chamada de _vídeo"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2200 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2201 msgid "_Previous Conversations"
2202 msgstr "_Conversas anteriores"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2206 msgstr "Enviar arquivo"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2209 msgid "Share My Desktop"
2210 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2218 msgid "gnome-contacts not installed"
2219 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2222 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2224 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2228 msgid "Infor_mation"
2229 msgstr "Infor_mações"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2232 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2237 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2238 msgid "Inviting you to this room"
2239 msgstr "Convidando você para esta sala"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2242 msgid "_Invite to Chat Room"
2243 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2246 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2247 msgid "_Add Contact…"
2248 msgstr "_Adicionar Contato..."
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2251 msgid "Delete and _Block"
2252 msgstr "Apagar e _bloquear"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2256 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2257 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2260 msgid "Removing group"
2261 msgstr "Removendo grupo"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2271 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2272 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2277 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2278 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2280 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2281 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2284 msgid "Removing contact"
2285 msgstr "Removendo contato"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2289 msgid "Linked contact containing %u contact"
2290 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2291 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2292 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2295 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2296 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2299 msgid "Online from a phone or mobile device"
2300 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2307 msgid "Choose an IRC network"
2308 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2311 msgid "Reset _Networks List"
2312 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2315 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2321 msgstr "novo servidor"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2342 msgstr "Conversa em %s"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2346 msgid "Chat with %s"
2347 msgstr "Conversa com %s"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2351 msgctxt "A date with the time"
2352 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2353 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2355 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2358 msgid "<i>* %s %s</i>"
2359 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2361 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2362 #. * The string in bold is the sender's name
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2365 msgid "<b>%s:</b> %s"
2366 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2371 msgid_plural "%s seconds"
2372 msgstr[0] "%s segundo"
2373 msgstr[1] "%s segundos"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2378 msgid_plural "%s minutes"
2379 msgstr[0] "%s minuto"
2380 msgstr[1] "%s minutos"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2384 msgid "Call took %s, ended at %s"
2385 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2395 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2403 msgstr "Qualquer hora"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2408 msgstr "Qualquer um"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2420 msgstr "Qualquer coisa"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2424 msgstr "Conversas de texto"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2432 msgid "Incoming calls"
2433 msgstr "Chamadas recebidas"
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2436 msgid "Outgoing calls"
2437 msgstr "Chamadas realizadas"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2440 msgid "Missed calls"
2441 msgstr "Chamadas não atendidas"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2448 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2450 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2454 msgstr "_Limpar tudo"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2457 msgid "Delete from:"
2458 msgstr "Deletar de:"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2471 msgid "Delete All History..."
2472 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2479 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2494 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2495 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2498 msgid "The contact is offline"
2499 msgstr "O contato está desconectado"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2502 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2503 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2506 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2507 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2510 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2511 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2514 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2515 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2518 msgid "You are banned from this channel"
2519 msgstr "Você foi banido deste canal"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2522 msgid "This channel is full"
2523 msgstr "Este canal está cheio"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2526 msgid "You must be invited to join this channel"
2527 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2530 msgid "Can't proceed while disconnected"
2531 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2534 msgid "Permission denied"
2535 msgstr "Permissão negada"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2538 msgid "There was an error starting the conversation"
2539 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2543 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2544 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2548 msgid "New Conversation"
2549 msgstr "Nova conversa"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2554 msgstr "Chamada de _vídeo"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2559 msgstr "_Chamada de áudio"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2564 msgstr "Nova chamada"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2568 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2569 msgstr "A autenticação falhou na conta <b>%s</b>"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2575 "Enter your password for account\n"
2578 "Insira a sua senha para a conta\n"
2582 #. COL_STATE_ICON_NAME
2584 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2585 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2589 msgid "Custom Message…"
2590 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2594 msgid "Edit Custom Messages…"
2595 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2598 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2599 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2602 msgid "Click to make this status a favorite"
2603 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2607 msgstr "Definir estado"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2611 msgid "Custom messages…"
2612 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2615 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2620 msgid "New %s account"
2621 msgstr "Nova conta %s"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2637 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2640 msgid "Phrase not found"
2641 msgstr "Frase não encontrada"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2644 msgid "Received an instant message"
2645 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2648 msgid "Sent an instant message"
2649 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2652 msgid "Incoming chat request"
2653 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2656 msgid "Contact connected"
2657 msgstr "Contato conectado"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2660 msgid "Contact disconnected"
2661 msgstr "Contato desconectado"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2664 msgid "Connected to server"
2665 msgstr "Conectado no servidor"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2668 msgid "Disconnected from server"
2669 msgstr "Desconectado do servidor"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2672 msgid "Incoming voice call"
2673 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2676 msgid "Outgoing voice call"
2677 msgstr "Chamada de voz realizada"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2680 msgid "Voice call ended"
2681 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2684 msgid "Edit Custom Messages"
2685 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2689 msgid "Message edited at %s"
2690 msgstr "Mensagem editada às %s"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2713 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2715 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2719 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2720 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2723 msgid "The certificate has expired."
2724 msgstr "O certificado expirou."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2727 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2728 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2731 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2732 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2735 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2737 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2739 # self-signed - Deixei como próprio
2740 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2742 msgid "The certificate is self-signed."
2743 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2747 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2748 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2751 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2752 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2755 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2756 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2759 msgid "The certificate is malformed."
2760 msgstr "O certificado é mal formado."
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2764 msgid "Expected hostname: %s"
2765 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2769 msgid "Certificate hostname: %s"
2770 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2777 msgid "Untrusted connection"
2778 msgstr "Conexão não confiável"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2781 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2782 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2785 msgid "Remember this choice for future connections"
2786 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2789 msgid "Certificate Details"
2790 msgstr "Detalhes do certificado"
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2793 msgid "Unable to open URI"
2794 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2797 msgid "Select a file"
2798 msgstr "Selecionar um arquivo"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2801 msgid "Insufficient free space to save file"
2802 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2807 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2808 "Please choose another location."
2810 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2811 "disponível %s. Selecione outra localização."
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2815 msgid "Incoming file from %s"
2816 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2819 msgid "Current Locale"
2820 msgstr "Localidade atual"
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2847 msgid "Central European"
2848 msgstr "Europeu Central"
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2854 msgid "Chinese Simplified"
2855 msgstr "Chinês Simplificado"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2860 msgid "Chinese Traditional"
2861 msgstr "Chinês Tradicional"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2877 msgid "Cyrillic/Russian"
2878 msgstr "Cirílico/Russo"
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2882 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2883 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2911 msgid "Hebrew Visual"
2912 msgstr "Hebraico Visual"
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2949 msgid "South European"
2950 msgstr "Europeu do Sul"
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2985 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2986 msgid "No error message"
2987 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2989 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2990 msgid "Instant Message (Empathy)"
2991 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2993 #: ../src/empathy.c:435
2994 msgid "Don't connect on startup"
2995 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2997 #: ../src/empathy.c:439
2998 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2999 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3001 #: ../src/empathy.c:454
3002 msgid "- Empathy IM Client"
3003 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3005 #: ../src/empathy.c:641
3006 msgid "Error contacting the Account Manager"
3007 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3009 #: ../src/empathy.c:643
3012 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3017 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3024 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3025 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3026 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3029 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3030 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3031 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3036 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3037 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3038 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3041 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3042 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3043 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3047 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3048 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3049 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3051 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3052 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3053 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3056 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3057 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3060 msgid "translator-credits"
3062 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3063 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3064 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3065 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3066 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3067 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3068 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3069 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3070 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3071 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3072 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
3073 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3074 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3075 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3077 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3078 #. * unsaved changes
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3081 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3082 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3084 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3085 #. * an unsaved new account
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3087 msgid "Your new account has not been saved yet."
3088 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3092 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3094 msgstr "Conectando..."
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3098 msgid "Offline — %s"
3099 msgstr "Desconectado — %s"
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3103 msgid "Disconnected — %s"
3104 msgstr "Desconectado — %s"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3107 msgid "Offline — No Network Connection"
3108 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3111 msgid "Unknown Status"
3112 msgstr "Status desconhecido"
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3116 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3117 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3120 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3121 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3122 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3125 msgid "Offline — Account Disabled"
3126 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:574
3129 msgid "Edit Connection Parameters"
3130 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:739
3133 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3134 msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:745
3137 msgid "Go online to edit your personal information."
3138 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:830
3141 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3142 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3146 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3147 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1330
3150 msgid "This will not remove your account on the server."
3151 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1566
3155 "You are about to select another account, which will discard\n"
3156 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3158 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3159 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3161 #. Menu items: to enabled/disable the account
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1742
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1743
3168 msgstr "_Desabilitar"
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2130
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2307
3180 "You are about to close the window, which will discard\n"
3181 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3183 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3184 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3188 msgstr "_Adicionar…"
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3195 msgid "Loading account information"
3196 msgstr "Carregando informações de conta"
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3200 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3203 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3204 "para cada protocolo que você deseja usar."
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3207 msgid "No protocol backends installed"
3208 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3210 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3211 msgid " - Empathy authentication client"
3212 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3214 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3215 msgid "Empathy authentication client"
3216 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3218 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3219 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3220 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3222 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3223 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3224 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3226 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3238 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3244 msgstr "_Painel lateral"
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3248 msgstr "Entrada de áudio"
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3252 msgstr "Entrada de vídeo"
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3262 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3263 #. * is used in the window title
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3267 msgid "Call with %s"
3268 msgstr "Chamada de %s"
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3272 msgid "The IP address as seen by the machine"
3273 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3277 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3278 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3282 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3283 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3287 msgid "The IP address of a relay server"
3288 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3292 msgid "The IP address of the multicast group"
3293 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3296 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3301 msgstr "Desconhecido"
3303 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3306 msgid "Connected — %d:%02dm"
3307 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3311 msgid "Technical Details"
3312 msgstr "Detalhes técnicos"
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3318 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3321 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3328 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3331 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3338 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3339 "does not allow direct connections."
3341 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3342 "que não permite conexões diretas."
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3346 msgid "There was a failure on the network"
3347 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3349 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3350 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3352 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3354 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3360 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3362 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3369 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3370 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3373 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3374 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3375 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3379 msgid "There was a failure in the call engine"
3380 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3384 msgid "The end of the stream was reached"
3385 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3389 msgid "Can't establish audio stream"
3390 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3394 msgid "Can't establish video stream"
3395 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3412 msgstr "_Configuraçõess"
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3437 msgstr "Trocar a câmera"
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3441 msgstr "Minimizar-me"
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3445 msgstr "Maximizar-me"
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3448 msgid "Disable camera"
3449 msgstr "_Desabilitar câmera"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3458 msgid "Hang up current call"
3459 msgstr "Desligar a chamada atual"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3463 msgstr "Chamada de vídeo"
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3466 msgid "Start a video call"
3467 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3470 msgid "Start an audio call"
3471 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3474 msgid "Show dialpad"
3475 msgstr "Mostrar teclado"
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3478 msgid "Display the dialpad"
3479 msgstr "Exibir o teclado"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3483 msgstr "Enviar _vídeo"
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3486 msgid "Toggle video transmission"
3487 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3492 msgstr "Enviar áudio"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3496 msgid "Toggle audio transmission"
3497 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3501 msgid "Encoding Codec:"
3502 msgstr "Codec de codificação:"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3506 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3507 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3509 msgstr "Desconhecido"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3513 msgid "Decoding Codec:"
3514 msgstr "Codec de decodificação:"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3518 msgid "Remote Candidate:"
3519 msgstr "Apresentação remota:"
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3523 msgid "Local Candidate:"
3524 msgstr "Apresentação local:"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3531 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3532 msgid "Close this window?"
3533 msgstr "Fechar esta janela?"
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3538 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3539 "until you rejoin it."
3541 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3542 "mensagem até que entre novamente."
3544 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3547 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3548 "messages until you rejoin it."
3550 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3551 "further messages until you rejoin them."
3553 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3554 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3556 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3557 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3562 msgstr "Sair de %s?"
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3566 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3569 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3572 msgid "Close window"
3573 msgstr "Fechar a janela"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3577 msgstr "Sair da sala"
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3581 msgid "%s (%d unread)"
3582 msgid_plural "%s (%d unread)"
3583 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3584 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3588 msgid "%s (and %u other)"
3589 msgid_plural "%s (and %u others)"
3590 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3591 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3595 msgid "%s (%d unread from others)"
3596 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3597 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3598 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3602 msgid "%s (%d unread from all)"
3603 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3604 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3605 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3613 msgid "Sending %d message"
3614 msgid_plural "Sending %d messages"
3615 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3616 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3619 msgid "Typing a message."
3620 msgstr "Digitando uma mensagem."
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3623 msgid "_Conversation"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3631 msgid "Insert _Smiley"
3632 msgstr "Inserir _smiley"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3635 msgid "_Favorite Chat Room"
3636 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3639 msgid "Notify for All Messages"
3640 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3643 msgid "_Show Contact List"
3644 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3647 msgid "Invite _Participant…"
3648 msgstr "Convidar _participante..."
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3659 msgid "_Previous Tab"
3660 msgstr "Aba _anterior"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3664 msgstr "_Próxima aba"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3667 msgid "_Undo Close Tab"
3668 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3671 msgid "Move Tab _Left"
3672 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3675 msgid "Move Tab _Right"
3676 msgstr "Mover aba para a _direita"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3680 msgstr "_Destacar aba"
3682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3686 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3690 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3691 msgid "Auto-Connect"
3692 msgstr "Conectar automaticamente"
3694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3695 msgid "Manage Favorite Rooms"
3696 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3698 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3699 msgid "Incoming video call"
3700 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3702 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3703 msgid "Incoming call"
3704 msgstr "Recebendo chamada"
3706 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3708 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3709 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3711 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3713 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3714 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3719 msgid "Incoming call from %s"
3720 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3730 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3731 msgid "_Answer with video"
3732 msgstr "_Responder com vídeo"
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3735 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3737 msgid "Incoming video call from %s"
3738 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3741 msgid "Room invitation"
3742 msgstr "Convite de sala"
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3746 msgid "Invitation to join %s"
3747 msgstr "Convite para entrar em %s"
3749 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3751 msgid "%s is inviting you to join %s"
3752 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3754 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3759 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3765 msgid "%s invited you to join %s"
3766 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3770 msgid "You have been invited to join %s"
3771 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3775 msgid "Incoming file transfer from %s"
3776 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3779 msgid "Password required"
3780 msgstr "Senha requerida"
3782 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3784 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3785 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3796 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3797 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3800 msgid "%u:%02u.%02u"
3801 msgstr "%u:%02u.%02u"
3803 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3804 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3811 msgctxt "file transfer percent"
3813 msgstr "Desconhecido"
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3817 msgid "%s of %s at %s/s"
3818 msgstr "%s de %s em %s/s"
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3825 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3828 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3829 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3831 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3834 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3835 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3837 #. translators: first %s is filename, second %s
3838 #. * is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3841 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3842 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3845 msgid "Error receiving a file"
3846 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3850 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3851 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3854 msgid "Error sending a file"
3855 msgstr "Erro enviando arquivo"
3857 #. translators: first %s is filename, second %s
3858 #. * is the contact name
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3861 msgid "\"%s\" received from %s"
3862 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3864 #. translators: first %s is filename, second %s
3865 #. * is the contact name
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3868 msgid "\"%s\" sent to %s"
3869 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3872 msgid "File transfer completed"
3873 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3876 msgid "Waiting for the other participant's response"
3877 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3881 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3882 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3886 msgid "Hashing \"%s\""
3887 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3902 msgid "File Transfers"
3903 msgstr "Transferências de arquivo"
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3906 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3907 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3909 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3913 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3915 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3916 "importing accounts from Pidgin."
3918 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3919 "suporte a importar contas do Pidgin."
3921 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3922 msgid "Import Accounts"
3923 msgstr "Importar contas"
3925 #. Translators: this is the header of a treeview column
3926 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3930 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3934 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3938 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3939 msgid "Provide Password"
3940 msgstr "Forneça a senha"
3942 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3944 msgstr "Desconectar"
3946 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3947 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3948 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3950 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3951 msgid "No match found"
3952 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3954 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3956 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3958 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3962 msgid "Update software..."
3963 msgstr "Atualizar software..."
3965 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3969 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3973 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3974 msgid "Edit Account"
3975 msgstr "Editar conta"
3977 #. Translators: this string will be something like:
3978 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3979 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3981 msgid "Top up %s (%s)..."
3982 msgstr "Recarregar %s (%s)..."
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3985 msgid "Top up account credit"
3986 msgstr "Recarregar os créditos da conta"
3989 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3991 msgstr "Recarregar..."
3993 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3997 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3998 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4000 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4002 #. translators: argument is an account name
4003 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4005 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4006 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4008 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4009 msgid "Contact List"
4010 msgstr "Lista de contatos"
4012 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4013 msgid "Account settings"
4014 msgstr "Configurações das contas"
4016 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4017 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4018 msgid "_New Conversation…"
4019 msgstr "_Nova conversa..."
4021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4022 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4024 msgstr "Nova _chamada..."
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4027 msgid "_Search for Contacts…"
4028 msgstr "_Procurar por contatos…"
4030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4031 msgid "_File Transfers"
4032 msgstr "Transferências de arquivos"
4034 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4035 msgid "_Offline Contacts"
4036 msgstr "Contatos _desconectados"
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4039 msgid "Show P_rotocols"
4040 msgstr "Exibir p_rotocolos"
4042 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4043 msgid "Credit Balance"
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4047 msgid "Contacts on a _Map"
4048 msgstr "Contatos no _mapa"
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4055 msgid "_Blocked Contacts"
4056 msgstr "Contatos _bloqueados"
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4059 msgid "P_references"
4060 msgstr "P_referências"
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4063 msgid "Find in Contact _List"
4064 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4067 msgid "Sort by _Name"
4068 msgstr "Ordenar por _nome"
4070 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4071 msgid "Sort by _Status"
4072 msgstr "Ordenar por _status"
4074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4075 msgid "Normal Size With _Avatars"
4076 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4079 msgid "N_ormal Size"
4080 msgstr "Tamanho no_rmal"
4082 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4083 msgid "_Compact Size"
4084 msgstr "Tamanho _compacto"
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4094 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4095 msgid "Join _Favorites"
4096 msgstr "Entrar em _favoritos"
4098 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4099 msgid "Manage Favorites"
4100 msgstr "Gerenciar favoritos"
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4104 msgstr "Sala de bate-papo"
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4110 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4111 #. yes/no, yes/no and a number.
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4116 "Invite required: %s\n"
4117 "Password required: %s\n"
4121 "Convite requerido: %s\n"
4122 "Senha requerida: %s\n"
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4136 msgid "Could not start room listing"
4137 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4140 msgid "Could not stop room listing"
4141 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4145 msgstr "Entrar na sala"
4147 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4150 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4152 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4155 # Evitar colisão com _Salvar
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4160 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4163 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4164 "the current account's server"
4166 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4167 "esteja no servidor da conta atual"
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4170 msgid "Couldn't load room list"
4171 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4175 msgstr "Lista de salas"
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4178 msgid "Message received"
4179 msgstr "Mensagem recebida"
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4182 msgid "Message sent"
4183 msgstr "Mensagem enviada"
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4186 msgid "New conversation"
4187 msgstr "Nova conversa"
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4190 msgid "Contact comes online"
4191 msgstr "Um contato se conecta"
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4194 msgid "Contact goes offline"
4195 msgstr "Um contato se desconecta"
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4198 msgid "Account connected"
4199 msgstr "Uma conta se conecta"
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4202 msgid "Account disconnected"
4203 msgstr "Uma conta se desconecta"
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4209 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4210 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4214 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4219 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4220 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4221 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4222 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4224 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4226 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4227 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4229 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4231 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4232 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4234 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4236 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4237 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4239 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4241 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4242 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4244 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4246 msgid "Juliet has disconnected"
4247 msgstr "Julieta desconectou"
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4251 msgstr "Preferências"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4254 msgid "Show _smileys as images"
4255 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4258 msgid "Show contact _list in rooms"
4259 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4266 msgid "Start chats in:"
4267 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4274 msgid "new _windows"
4275 msgstr "nova _janela"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4278 msgid "Display incoming events in the notification area"
4279 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4282 msgid "_Automatically connect on startup"
4283 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4286 msgid "Log conversations"
4287 msgstr "Registro de conversas"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4291 msgstr "Comportamento"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4298 msgid "_Enable bubble notifications"
4299 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4302 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4303 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4306 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4307 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4310 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4311 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4314 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4315 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4318 msgid "Notifications"
4319 msgstr "Notificações"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4322 msgid "_Enable sound notifications"
4323 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4326 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4327 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4330 msgid "Play sound for events"
4331 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4338 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4339 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4343 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4344 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4345 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4346 "off and restarting the call."
4348 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4349 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4350 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4351 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4354 msgid "_Publish location to my contacts"
4355 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4359 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4360 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4363 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4364 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4365 "precisão de 1 casa decimal."
4367 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4369 msgid "_Reduce location accuracy"
4370 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4374 msgstr "Privacidade"
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4382 msgstr "Telefone _celular"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4385 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4386 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4389 msgid "Location sources:"
4390 msgstr "Fontes de localização:"
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4394 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4395 "dictionary installed."
4397 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4398 "possui dicionários instalados."
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4401 msgid "Enable spell checking for languages:"
4402 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4405 msgid "Spell Checking"
4406 msgstr "Verificação de ortografia"
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4409 msgid "Chat Th_eme:"
4410 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4420 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4424 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4438 msgstr "Vídeo desligado"
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4441 msgid "Video Preview"
4442 msgstr "Visualização de vídeo"
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4446 msgstr "Vídeo ligado"
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4449 msgid "Call the contact again"
4450 msgstr "Chamar o contato novamente"
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4454 msgstr "Câmera desligada"
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4457 msgid "Disable camera and stop sending video"
4458 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4462 msgstr "Pré-visualizar"
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4465 msgid "Enable camera but don't send video"
4466 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4470 msgstr "Câmera ligada"
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4473 msgid "Enable camera and send video"
4474 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4476 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4477 msgid "Contact Map View"
4478 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4480 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4484 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4485 msgid "Pastebin link"
4486 msgstr "Link do pastebin"
4488 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4489 msgid "Pastebin response"
4490 msgstr "Resposta do pastebin"
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4497 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4498 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4499 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4502 msgid "Debug Window"
4503 msgstr "Janela de depuração"
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4506 msgid "Send to pastebin"
4507 msgstr "Enviar para o pastebin"
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4523 msgstr "Informações"
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4559 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4562 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4565 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4566 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4567 msgid "Invite Participant"
4568 msgstr "Convidar participante"
4570 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4571 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4572 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4574 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4578 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4579 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4580 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4582 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4584 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4586 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4589 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4590 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4592 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4593 "por_exemplo_2eorg0)"
4595 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4596 msgid "<account-id>"
4597 msgstr "<id da conta>"
4599 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4600 msgid "- Empathy Accounts"
4601 msgstr "- Contas do Empathy"
4603 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4604 msgid "Empathy Accounts"
4605 msgstr "Contas do Empathy"
4607 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4608 msgid "Show a particular service"
4609 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
4611 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4612 msgid "- Empathy Debugger"
4613 msgstr "- Depurador Empathy"
4615 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4616 msgid "Empathy Debugger"
4617 msgstr "Depurador do Empathy"
4619 #: ../src/empathy-chat.c:109
4620 msgid "- Empathy Chat Client"
4621 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4628 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4632 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4634 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4639 msgid "Answer with video"
4640 msgstr "Responder com vídeo"
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4652 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4653 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4654 #. * brings the password popup.
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4657 msgstr "Proporcionar"
4659 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4661 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4662 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
4664 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4682 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4683 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4685 msgid "%s — %d:%02dm"
4686 msgstr "%s — %d:%02dm"
4688 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4690 msgid "Your current balance is %s."
4691 msgstr "Seu saldo atual é %s."
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4694 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4695 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
4697 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4701 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4703 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
4705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4706 msgid "What kind of chat account do you have?"
4707 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
4709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4710 msgid "Adding new account"
4711 msgstr "Adicionando uma nova conta"
4713 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4714 msgid "People nearby"
4715 msgstr "Pessoas por perto"
4717 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4719 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4720 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4721 "details below are correct."
4723 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
4724 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
4725 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
4727 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4729 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4730 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4732 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
4733 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
4735 #~ msgid "Call volume"
4736 #~ msgstr "Volume da chamada"
4738 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4739 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4741 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4742 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4744 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4745 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4747 #~ msgid "Socket type not supported"
4748 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4750 #~ msgid "My Web Accounts"
4751 #~ msgstr "Minhas contas web"
4753 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4754 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4756 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4757 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4759 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4760 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4763 #~ msgstr "Editar %s"
4766 #~ msgstr "_Cancelar"
4768 #~ msgid "Personal Information"
4769 #~ msgstr "Informações pessoais"
4771 #~ msgid "Ungrouped"
4772 #~ msgstr "Sem grupo"
4774 #~ msgid "Favorite People"
4775 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4777 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4781 #~ msgid "Select a contact"
4782 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4784 #~ msgid "Linked Contacts"
4785 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4787 #~ msgid "Select contacts to link"
4788 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4790 #~ msgid "New contact preview"
4791 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4793 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4795 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4797 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4798 #~ msgid "_Link Contacts…"
4799 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4801 #~ msgid "Link Contacts"
4802 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4804 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4806 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4809 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4811 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4815 #~ msgstr "_Agrupar"
4817 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4818 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4821 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4822 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4824 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4825 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4827 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4829 #~ msgstr "_Desconectar"
4831 #~ msgid "Contact ID:"
4832 #~ msgstr "ID do contato:"
4835 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4837 #~ msgid "Send _Video"
4838 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4843 #~ msgid "Set your presence and current status"
4844 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4846 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4847 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4849 #~ msgid "The selected contact is offline."
4850 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4852 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4853 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4855 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4856 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4858 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4859 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4861 #~ msgid "There was an error."
4862 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4864 #~ msgid "The error message was: %s"
4865 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4868 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4869 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4871 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4872 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4874 #~ msgid "An error occurred"
4875 #~ msgstr "Houve um erro"
4877 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4878 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4880 #~ msgid "Enter your account details"
4881 #~ msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
4883 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4884 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4886 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4887 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4889 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4890 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4893 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4894 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4895 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4898 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4899 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4900 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4901 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4903 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4904 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4906 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4907 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4909 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4910 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"