]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation by Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn...
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Empathy\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
24 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 16:00+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-03-09 11:05-0200\n"
27 "Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Language: pt_BR\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
35 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
36 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
40 msgid "Empathy"
41 msgstr "Empathy"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 msgid "IM Client"
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
46
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
50
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
53 msgstr ""
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
55
56 #. Tweak the dialog
57 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
58 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2454
59 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
60 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
61
62 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
63 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
64 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
71 msgid ""
72 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
73 "reconnect."
74 msgstr ""
75 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
78 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
79 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
82 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
83 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
86 msgid "Empathy should auto-away when idle"
87 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
90 msgid ""
91 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
92 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
95 msgid "Empathy default download folder"
96 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
99 msgid "The default folder to save file transfers in."
100 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
103 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
104 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
107 msgid ""
108 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
109 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
110 msgstr ""
111 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
112 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
113 "manualmente."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
116 msgid "Show offline contacts"
117 msgstr "Mostra contatos desconectados"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
120 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
121 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
124 msgid "Show avatars"
125 msgstr "Mostra avatares"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
128 msgid ""
129 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
130 msgstr ""
131 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
134 msgid "Show protocols"
135 msgstr "Exibir protocolos"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
138 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
139 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 msgid "Show Balance in contact list"
143 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
146 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
147 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
150 msgid "Compact contact list"
151 msgstr "Lista de contatos compacta"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
154 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
155 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Ocultar janela principal"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Oculta a janela principal."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
166 msgid "Default directory to select an avatar image from"
167 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
170 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
171 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
174 msgid "Open new chats in separate windows"
175 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
178 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
179 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
182 msgid "Display incoming events in the status area"
183 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid ""
187 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
188 "user immediately."
189 msgstr ""
190 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
191 "imediatamente ao usuário."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
194 msgid "The position for the chat window side pane"
195 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
198 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
199 msgstr ""
200 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
203 msgid "Show contact groups"
204 msgstr "Mostra grupos"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
207 msgid "Whether to show groups in the contact list."
208 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Contact list sort criterion"
212 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
215 msgid ""
216 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
217 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
218 "the contact list by name."
219 msgstr ""
220 "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
221 "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name\", a "
222 "ordenação é feita pelo nome."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
225 msgid "Use notification sounds"
226 msgstr "Usa sons de notificação"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
229 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
230 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
233 msgid "Disable sounds when away"
234 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
237 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
238 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound for incoming messages"
242 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
245 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
246 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
249 msgid "Play a sound for outgoing messages"
250 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
253 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
254 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 msgstr ""
271 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
278 msgid ""
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
280 msgstr ""
281 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
284 msgid "Play a sound when we log in"
285 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
288 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
289 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
292 msgid "Play a sound when we log out"
293 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
296 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
297 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
300 msgid "Enable popup notifications for new messages"
301 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
304 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
305 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
308 msgid "Disable popup notifications when away"
309 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
312 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
313 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
316 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
317 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
320 msgid ""
321 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
322 "the chat is already opened, but not focused."
323 msgstr ""
324 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
325 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
328 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
329 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
333 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
336 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
337 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
341 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Usa smileys gráficos"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid ""
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 msgstr ""
375 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
376 "papo."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
379 msgid "Path of the Adium theme to use"
380 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
383 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
384 msgstr ""
385 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
386 "Adium."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
389 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
390 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
393 msgid ""
394 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
395 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
398 msgid "Inform other users when you are typing to them"
399 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
402 msgid ""
403 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
404 "affect the 'gone' state."
405 msgstr ""
406 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
407 "não afeta o estado \"gone\"."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
410 msgid "Use theme for chat rooms"
411 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
414 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
415 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
418 msgid "Spell checking languages"
419 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
422 msgid ""
423 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
424 msgstr ""
425 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
426 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
429 msgid "Enable spell checker"
430 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
433 msgid ""
434 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
435 msgstr ""
436 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
437 "ortográfica."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
440 msgid "Nick completed character"
441 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
444 msgid ""
445 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
446 "chat."
447 msgstr ""
448 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
449 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
452 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
453 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
456 msgid ""
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
458 msgstr ""
459 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
467 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "Camera device"
471 msgstr "Dispositivo da câmera"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
474 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
475 msgstr ""
476 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
477 "dev/video0."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Posição da câmera"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
488 msgid "Echo cancellation support"
489 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
492 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
493 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
500 msgid ""
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
503 msgstr ""
504 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
505 "\" na barra do título."
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
513 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
516 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
517 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
520 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
521 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
524 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
525 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
528 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
529 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
532 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
533 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
534
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
536 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
537 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
538
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
540 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
541 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
542
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
544 msgid ""
545 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
546 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
549 msgid "No reason was specified"
550 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
553 msgid "The change in state was requested"
554 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
557 msgid "You canceled the file transfer"
558 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
561 msgid "The other participant canceled the file transfer"
562 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
565 msgid "Error while trying to transfer the file"
566 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
569 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
570 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
573 msgid "Unknown reason"
574 msgstr "Motivo desconhecido"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
577 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
578 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
581 msgid "File transfer not supported by remote contact"
582 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
585 msgid "The selected file is not a regular file"
586 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
589 msgid "The selected file is empty"
590 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
593 #, c-format
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Chamada perdida de %s"
596
597 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
599 #, c-format
600 msgid "Called %s"
601 msgstr "Chamou %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
604 #, c-format
605 msgid "Call from %s"
606 msgstr "Chamada de %s"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
609 msgid "Available"
610 msgstr "Disponível"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
613 msgid "Busy"
614 msgstr "Ocupado"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
617 msgid "Away"
618 msgstr "Ausente"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
621 msgid "Invisible"
622 msgstr "Invisível"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
625 msgid "Offline"
626 msgstr "Desconectado"
627
628 #. translators: presence type is unknown
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
630 msgctxt "presence"
631 msgid "Unknown"
632 msgstr "Desconhecido"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
635 msgid "No reason specified"
636 msgstr "Nenhum motivo especificado"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
639 msgid "Status is set to offline"
640 msgstr "O status está definido como desconectado"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
645 msgid "Network error"
646 msgstr "Erro de rede"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
649 msgid "Authentication failed"
650 msgstr "Falha de autenticação"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
653 msgid "Encryption error"
654 msgstr "Erro de criptografia"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
657 msgid "Name in use"
658 msgstr "Nome já em uso"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
661 msgid "Certificate not provided"
662 msgstr "Certificado não fornecido"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
665 msgid "Certificate untrusted"
666 msgstr "Certificado não confiável"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
669 msgid "Certificate expired"
670 msgstr "Certificado expirado"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
673 msgid "Certificate not activated"
674 msgstr "Certificado não ativado"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
677 msgid "Certificate hostname mismatch"
678 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
681 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
682 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
683
684 # self-signed  - Deixei como próprio
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
686 msgid "Certificate self-signed"
687 msgstr "Certificado próprio"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
690 msgid "Certificate error"
691 msgstr "Erro de certificado"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
694 msgid "Encryption is not available"
695 msgstr "Criptografia não disponível"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
698 msgid "Certificate is invalid"
699 msgstr "Certificado inválido"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
702 msgid "Connection has been refused"
703 msgstr "A conexão foi recusada"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
706 msgid "Connection can't be established"
707 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
710 msgid "Connection has been lost"
711 msgstr "A conexão foi perdida"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
714 msgid "This account is already connected to the server"
715 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
718 msgid ""
719 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
720 msgstr ""
721 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
724 msgid "The account already exists on the server"
725 msgstr "A conta já existe no servidor"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
728 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
729 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
732 msgid "Certificate has been revoked"
733 msgstr "O certificado foi revogado"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
736 msgid ""
737 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
738 msgstr ""
739 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
740 "fraco"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
743 msgid ""
744 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
745 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
746 msgstr ""
747 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
748 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
749 "criptografia"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
752 msgid "Your software is too old"
753 msgstr "Seu software é muito antigo"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
756 msgid "Internal error"
757 msgstr "Erro interno"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
760 msgid "People Nearby"
761 msgstr "Pessoas por perto"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
764 msgid "Yahoo! Japan"
765 msgstr "Yahoo! japonês"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
768 msgid "Google Talk"
769 msgstr "Google Talk"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
772 msgid "Facebook Chat"
773 msgstr "Bate-papo Facebook"
774
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
776 #, c-format
777 msgid "%d second ago"
778 msgid_plural "%d seconds ago"
779 msgstr[0] "%d segundo atrás"
780 msgstr[1] "%d segundos atrás"
781
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
783 #, c-format
784 msgid "%d minute ago"
785 msgid_plural "%d minutes ago"
786 msgstr[0] "%d minuto atrás"
787 msgstr[1] "%d minutos atrás"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
790 #, c-format
791 msgid "%d hour ago"
792 msgid_plural "%d hours ago"
793 msgstr[0] "%d hora atrás"
794 msgstr[1] "%d horas atrás"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
797 #, c-format
798 msgid "%d day ago"
799 msgid_plural "%d days ago"
800 msgstr[0] "%d dia atrás"
801 msgstr[1] "%d dias atrás"
802
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
804 #, c-format
805 msgid "%d week ago"
806 msgid_plural "%d weeks ago"
807 msgstr[0] "%d semana atrás"
808 msgstr[1] "%d semanas atrás"
809
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
811 #, c-format
812 msgid "%d month ago"
813 msgid_plural "%d months ago"
814 msgstr[0] "%d mês atrás"
815 msgstr[1] "%d meses atrás"
816
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
818 msgid "in the future"
819 msgstr "no futuro"
820
821 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
822 #| msgid "Phrase not found"
823 msgid "Password not found"
824 msgstr "Senha não encontrada"
825
826 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
827 #, c-format
828 msgid "IM account password for %s (%s)"
829 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
830
831 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
832 #, c-format
833 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
834 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
837 msgid "All accounts"
838 msgstr "Todas as contas"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
841 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
842 msgid "Account"
843 msgstr "Conta"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
846 msgid "Password"
847 msgstr "Senha"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
851 msgid "Server"
852 msgstr "Servidor"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
856 msgid "Port"
857 msgstr "Porta"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
861 #, c-format
862 msgid "%s:"
863 msgstr "%s:"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
867 msgid "Username:"
868 msgstr "Nome de usuário:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
871 msgid "A_pply"
872 msgstr "A_plicar"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
875 msgid "L_og in"
876 msgstr "C_onectar"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
879 msgid "This account already exists on the server"
880 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
881
882 # Tooltip.
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
884 msgid "Create a new account on the server"
885 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
886
887 #. To translators: The first parameter is the login id and the
888 #. * second one is the network. The resulting string will be something
889 #. * like: "MyUserName on freenode".
890 #. * You should reverse the order of these arguments if the
891 #. * server should come before the login id in your locale.
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
893 #, c-format
894 msgid "%1$s on %2$s"
895 msgstr "%1$s em %2$s"
896
897 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
898 #. * string will be something like: "Jabber Account"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
900 #, c-format
901 msgid "%s Account"
902 msgstr "Conta no %s"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
905 msgid "New account"
906 msgstr "Nova conta"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
915 msgid "Pass_word:"
916 msgstr "Se_nha:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
919 msgid "Screen _Name:"
920 msgstr "_Nome exibido:"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
923 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
924 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
925
926 #. remember password ticky box
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
935 msgid "Remember password"
936 msgstr "Lembrar senha"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
944 msgid "_Port:"
945 msgstr "_Porta:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
952 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
953 msgid "_Server:"
954 msgstr "_Servidor:"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
966 msgid "Advanced"
967 msgstr "Avançado"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
970 msgid "What is your AIM screen name?"
971 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
974 msgid "What is your AIM password?"
975 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
983 msgid "Remember Password"
984 msgstr "Lembrar senha"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
989 msgid "Login I_D:"
990 msgstr "I_D de login:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> username"
995 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
998 msgid "What is your GroupWise User ID?"
999 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1002 msgid "What is your GroupWise password?"
1003 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1006 msgid "ICQ _UIN:"
1007 msgstr "ICQ _UIN:"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1010 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1011 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1012
1013 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1016 msgid "Ch_aracter set:"
1017 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1020 msgid "What is your ICQ UIN?"
1021 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1024 msgid "What is your ICQ password?"
1025 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1029 msgid "Auto"
1030 msgstr "Auto"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1033 msgid "UDP"
1034 msgstr "UPD"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1037 msgid "TCP"
1038 msgstr "TCP"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1041 msgid "TLS"
1042 msgstr "TLS"
1043
1044 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1045 #. * best to keep the English version.
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1047 msgid "Register"
1048 msgstr "Registrar"
1049
1050 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1051 #. * best to keep the English version.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1053 msgid "Options"
1054 msgstr "Opções"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1057 msgid "None"
1058 msgstr "Nenhum"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1061 msgid "Network"
1062 msgstr "Rede"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1065 msgid "Network:"
1066 msgstr "Rede:"
1067
1068 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1070 msgid "Character set:"
1071 msgstr "Codificação de caracteres:"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1074 msgid "Servers"
1075 msgstr "Servidores"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1078 msgid ""
1079 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1080 "password."
1081 msgstr ""
1082 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1083 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1086 msgid "Nickname:"
1087 msgstr "Apelido:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1090 msgid "Password:"
1091 msgstr "Senha:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1094 msgid "Quit message:"
1095 msgstr "Mensagem de saída:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1098 msgid "Real name:"
1099 msgstr "Nome verdadeiro:"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1102 msgid "Which IRC network?"
1103 msgstr "Qual rede IRC?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1106 msgid "What is your IRC nickname?"
1107 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1110 msgid "What is your Facebook username?"
1111 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1112
1113 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1115 msgid ""
1116 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1117 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1119 "Facebook username if you don't have one."
1120 msgstr ""
1121 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1122 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1123 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1124 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1127 msgid "What is your Facebook password?"
1128 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1131 msgid "What is your Google ID?"
1132 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1135 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1136 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1139 msgid "What is your Google password?"
1140 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1143 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1144 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1147 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1148 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1151 msgid "Priori_ty:"
1152 msgstr "Pri_oridade:"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1155 msgid "Reso_urce:"
1156 msgstr "Rec_urso:"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1159 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1160 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1163 msgid "Use old SS_L"
1164 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1167 msgid "Override server settings"
1168 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1171 msgid "What is your Jabber ID?"
1172 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1175 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1176 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1179 msgid "What is your Jabber password?"
1180 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1183 msgid "What is your desired Jabber password?"
1184 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1187 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1188 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1191 msgid "What is your Windows Live ID?"
1192 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1195 msgid "What is your Windows Live password?"
1196 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1199 msgid "Nic_kname:"
1200 msgstr "Apeli_do:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1203 msgid "_Last Name:"
1204 msgstr "_Sobrenome:"
1205
1206 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1208 msgid "_First Name:"
1209 msgstr "_Primeiro nome:"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1212 msgid "_Published Name:"
1213 msgstr "Nome _publicado:"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1216 msgid "_Jabber ID:"
1217 msgstr "ID do _Jabber:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1220 msgid "E-_mail address:"
1221 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1224 msgid "_Username:"
1225 msgstr "_Nome de usuário:"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1228 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1229 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1232 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1233 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1236 msgid "NAT Traversal Options"
1237 msgstr "Opções transversais de NAT"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1240 msgid "Proxy Options"
1241 msgstr "Opções de Proxy"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1244 msgid "Miscellaneous Options"
1245 msgstr "Opções de miscelânea"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1248 msgid "STUN Server:"
1249 msgstr "Servidor STUN:"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1252 msgid "Discover the STUN server automatically"
1253 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1256 msgid "Discover Binding"
1257 msgstr "Descobrir Binding"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1261 msgid "Server:"
1262 msgstr "Servidor:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1265 msgid "Keep-Alive Options"
1266 msgstr "Opções Keep-Alive"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1269 msgid "Mechanism:"
1270 msgstr "Mecanismo:"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1273 msgid "Interval (seconds)"
1274 msgstr "Intervalo (segundos)"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1277 msgid "Authentication username:"
1278 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1281 msgid "Transport:"
1282 msgstr "Transporte:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1285 msgid "Loose Routing"
1286 msgstr "Roteamento frouxo"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1289 msgid "Ignore TLS Errors"
1290 msgstr "Ignorar erros TLS"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1293 msgid "Port:"
1294 msgstr "Porta:"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1297 msgid "What is your SIP login ID?"
1298 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1301 msgid "What is your SIP account password?"
1302 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1305 msgid "Yahoo! I_D:"
1306 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1309 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1310 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1313 msgid "_Room List locale:"
1314 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1317 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1318 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1321 msgid "What is your Yahoo! password?"
1322 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1326 msgid "Couldn't convert image"
1327 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1330 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1331 msgstr ""
1332 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1335 msgid "Couldn't save picture to file"
1336 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1339 msgid "Select Your Avatar Image"
1340 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1343 msgid "Take a picture..."
1344 msgstr "Tirar uma foto..."
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1347 msgid "No Image"
1348 msgstr "Nenhuma imagem"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1351 msgid "Images"
1352 msgstr "Imagens"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1355 msgid "All Files"
1356 msgstr "Todos os arquivos"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1359 msgid "Click to enlarge"
1360 msgstr "Clique para ampliar"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1364 msgid "There was an error starting the call"
1365 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1368 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1369 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1372 msgid "The specified contact is offline"
1373 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1376 msgid "The specified contact is not valid"
1377 msgstr "O contato especificado é inválido"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1380 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1381 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1384 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1385 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1388 msgid "Failed to open private chat"
1389 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1392 msgid "Topic not supported on this conversation"
1393 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1396 msgid "You are not allowed to change the topic"
1397 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1400 #, c-format
1401 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1402 msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1405 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1406 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1409 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1410 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1413 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1414 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1417 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1418 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1421 msgid ""
1422 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1423 "current one"
1424 msgstr ""
1425 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1426 "por padrão a sala atual"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1429 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1430 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1433 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1434 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1437 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1438 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1441 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1442 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1445 msgid ""
1446 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1447 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1448 "join a new chat room\""
1449 msgstr ""
1450 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1451 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1452 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1455 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1456 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1459 msgid ""
1460 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1461 "show its usage."
1462 msgstr ""
1463 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1464 "definido, será exibido instruções de uso."
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1467 #, c-format
1468 msgid "Usage: %s"
1469 msgstr "Utilização: %s"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1472 msgid "Unknown command"
1473 msgstr "Comando desconhecido"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1476 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1477 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1480 msgid "insufficient balance to send message"
1481 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1485 #, c-format
1486 msgid "Error sending message '%s': %s"
1487 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1491 #, c-format
1492 msgid "Error sending message: %s"
1493 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1494
1495 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1496 #. * account to send the message.
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1498 #, c-format
1499 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1500 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1503 msgid "not capable"
1504 msgstr "incapaz"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1507 msgid "offline"
1508 msgstr "desconectado"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1511 msgid "invalid contact"
1512 msgstr "contato inválido"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1515 msgid "permission denied"
1516 msgstr "permissão negada"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1519 msgid "too long message"
1520 msgstr "mensagem muito longa"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1523 msgid "not implemented"
1524 msgstr "não implementado"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1527 msgid "unknown"
1528 msgstr "desconhecido"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1531 msgid "Topic:"
1532 msgstr "Tópico:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1535 #, c-format
1536 msgid "Topic set to: %s"
1537 msgstr "Tópico definido como: %s"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1540 #, c-format
1541 msgid "Topic set by %s to: %s"
1542 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1543
1544 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1546 msgid "No topic defined"
1547 msgstr "Nenhum tópico definido"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1550 msgid "(No Suggestions)"
1551 msgstr "(Sem sugestões)"
1552
1553 #. translators: %s is the selected word
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1555 #, c-format
1556 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1557 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1558
1559 #. translators: first %s is the selected word,
1560 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1562 #, c-format
1563 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1564 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1567 msgid "Insert Smiley"
1568 msgstr "Inserir carinha"
1569
1570 #. send button
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1573 msgid "_Send"
1574 msgstr "_Enviar"
1575
1576 #. Spelling suggestions
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1578 msgid "_Spelling Suggestions"
1579 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1582 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1583 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1586 #, c-format
1587 msgid "%s has disconnected"
1588 msgstr "%s desconectou"
1589
1590 #. translators: reverse the order of these arguments
1591 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1592 #.
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1594 #, c-format
1595 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1596 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1599 #, c-format
1600 msgid "%s was kicked"
1601 msgstr "%s foi expulso"
1602
1603 #. translators: reverse the order of these arguments
1604 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1605 #.
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1607 #, c-format
1608 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1609 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1612 #, c-format
1613 msgid "%s was banned"
1614 msgstr "%s foi banido"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1617 #, c-format
1618 msgid "%s has left the room"
1619 msgstr "%s saiu da sala"
1620
1621 #. Note to translators: this string is appended to
1622 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1623 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1624 #. * please let us know. :-)
1625 #.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1627 #, c-format
1628 msgid " (%s)"
1629 msgstr " (%s)"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1632 #, c-format
1633 msgid "%s has joined the room"
1634 msgstr "%s entrou na sala"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is now known as %s"
1639 msgstr "%s agora chama-se %s"
1640
1641 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1642 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1643 #. * we get the new handler.
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1645 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1647 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585
1648 msgid "Disconnected"
1649 msgstr "Desconectado"
1650
1651 #. Add message
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1653 msgid "Would you like to store this password?"
1654 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1657 msgid "Remember"
1658 msgstr "Lembrar"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1661 msgid "Not now"
1662 msgstr "Agora não"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1666 msgid "Retry"
1667 msgstr "Repetir"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1672
1673 #. Add message
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1679 msgid "Join"
1680 msgstr "Entrar"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1683 msgid "Connected"
1684 msgstr "Conectado"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1687 msgid "Conversation"
1688 msgstr "Conversa"
1689
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1693 #, c-format
1694 msgid "%s (SMS)"
1695 msgstr "%s (SMS)"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Permissão negada"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1720
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1728 msgid "Account:"
1729 msgstr "Conta:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1732 msgid "Blocked Contacts"
1733 msgstr "Contatos _bloqueados"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1738 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1739 msgid "Remove"
1740 msgstr "_Remover"
1741
1742 #. Copy Link Address menu item
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1745 msgid "_Copy Link Address"
1746 msgstr "_Copiar endereço do link"
1747
1748 #. Open Link menu item
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1751 msgid "_Open Link"
1752 msgstr "Abrir _link"
1753
1754 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1755 #. * chat windows (strftime format string)
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1757 msgid "%A %B %d %Y"
1758 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1762 msgid "New Contact"
1763 msgstr "Novo contato"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1767 #, c-format
1768 msgid "Block %s?"
1769 msgstr "Bloquear %s?"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1773 #, c-format
1774 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1775 msgstr ""
1776 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1777 "novamente?"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1781 msgid "_Block"
1782 msgstr "_Bloquear"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1786 msgid "_Report this contact as abusive"
1787 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1788 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1789 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1792 msgid "Subscription Request"
1793 msgstr "Requisição de inscrição"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1796 msgid "_Block User"
1797 msgstr "_Bloquear usuário"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1800 msgid "Decide _Later"
1801 msgstr "Decidir _depois"
1802
1803 #. Title
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1805 msgid "Search contacts"
1806 msgstr "Pesquisar contatos"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1809 msgid "Search: "
1810 msgstr "Pesquisar: "
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1813 msgid "_Add Contact"
1814 msgstr "_Adicionar Contato"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1817 msgid "No contacts found"
1818 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1821 msgid "Your message introducing yourself:"
1822 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1825 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1826 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1830 msgid "Channels:"
1831 msgstr "Canais:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1835 msgid "Country ISO Code:"
1836 msgstr "Código ISO do país:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1840 msgid "Country:"
1841 msgstr "País:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1845 msgid "State:"
1846 msgstr "Estado:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1850 msgid "City:"
1851 msgstr "Cidade:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1855 msgid "Area:"
1856 msgstr "Área:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1860 msgid "Postal Code:"
1861 msgstr "CEP:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1865 msgid "Street:"
1866 msgstr "Endereço:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1870 msgid "Building:"
1871 msgstr "Construção:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1875 msgid "Floor:"
1876 msgstr "Andar:"
1877
1878 # Evitar colisão com _Salvar
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1881 msgid "Room:"
1882 msgstr "Sala:"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1886 msgid "Text:"
1887 msgstr "Texto:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1891 msgid "Description:"
1892 msgstr "Descrição:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1896 msgid "URI:"
1897 msgstr "URI"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1901 msgid "Accuracy Level:"
1902 msgstr "Nível de eficácia:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1906 msgid "Error:"
1907 msgstr "Erro:"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1911 msgid "Vertical Error (meters):"
1912 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1916 msgid "Horizontal Error (meters):"
1917 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1921 msgid "Speed:"
1922 msgstr "Velocidade:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1926 msgid "Bearing:"
1927 msgstr "Direção:"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1931 msgid "Climb Speed:"
1932 msgstr "Taxa de subida:"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1936 msgid "Last Updated on:"
1937 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1941 msgid "Longitude:"
1942 msgstr "Longitude:"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1946 msgid "Latitude:"
1947 msgstr "Latitude:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1951 msgid "Altitude:"
1952 msgstr "Altitude:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1958 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1959 msgid "Location"
1960 msgstr "Localização"
1961
1962 #. translators: format is "Location, $date"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1965 #, c-format
1966 msgid "%s, %s"
1967 msgstr "%s, %s"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1971 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1972 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1976 msgid "Save Avatar"
1977 msgstr "Salvar avatares"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1981 msgid "Unable to save avatar"
1982 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1985 msgid "Personal Details"
1986 msgstr "Detalhes pessoais"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1991 msgid "Contact Details"
1992 msgstr "Detalhes do contato"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1995 msgid "Full name"
1996 msgstr "Nome completo"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1999 msgid "Phone number"
2000 msgstr "Telefone"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2003 msgid "E-mail address"
2004 msgstr "Endereço de e-mail"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2007 msgid "Website"
2008 msgstr "Site da web"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2011 msgid "Birthday"
2012 msgstr "Aniversário"
2013
2014 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2015 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2016 #. * with their IM client.
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2018 msgid "Last seen:"
2019 msgstr "Última atividade:"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2022 msgid "Connected from:"
2023 msgstr "Conectado a partir de:"
2024
2025 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2026 #. * and should bin this.
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2028 msgid "Away message:"
2029 msgstr "Mensagem de ausência:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2032 msgid "work"
2033 msgstr "trabalho"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2036 msgid "home"
2037 msgstr "casa"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2040 msgid "mobile"
2041 msgstr "móvel"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2044 msgid "voice"
2045 msgstr "voz"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2048 msgid "preferred"
2049 msgstr "principal"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2052 msgid "postal"
2053 msgstr "recado"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2056 msgid "parcel"
2057 msgstr "temporário"
2058
2059 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2060 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2063 msgid "Identifier:"
2064 msgstr "Identificação:"
2065
2066 #. Alias
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2069 msgid "Alias:"
2070 msgstr "Apelido:"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2073 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2074 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2078 msgid "Information requested…"
2079 msgstr "Informação solicitada…"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2082 msgid "Client Information"
2083 msgstr "Informações do cliente"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2086 msgid "OS:"
2087 msgstr "SO:"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2090 msgid "Version:"
2091 msgstr "Versão:"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2094 msgid "Client:"
2095 msgstr "Cliente:"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2098 msgid "Groups"
2099 msgstr "Grupos"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2102 msgid ""
2103 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2104 "select more than one group or no groups."
2105 msgstr ""
2106 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
2107 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2110 msgid "_Add Group"
2111 msgstr "_Adicionar grupo"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2114 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2115 msgid "Select"
2116 msgstr "Selecionar"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2119 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2120 msgid "Group"
2121 msgstr "Grupo"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2124 msgid "The following identity will be blocked:"
2125 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2126 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
2127 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2130 msgid "The following identity can not be blocked:"
2131 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2132 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2133 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2136 msgid "Edit Contact Information"
2137 msgstr "Editar informações do contato"
2138
2139 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2140 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2141 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2143 #, c-format
2144 msgid "%s (%s)"
2145 msgstr "%s (%s)"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2148 msgid "Select account to use to place the call"
2149 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
2150
2151 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2152 #. * title
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2155 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2156 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2157 msgid "Call"
2158 msgstr "Chamar"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2161 msgid "Mobile"
2162 msgstr "Móvel"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2165 msgid "Work"
2166 msgstr "Trabalho"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2169 msgid "HOME"
2170 msgstr "CASA"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2173 msgid "_Block Contact"
2174 msgstr "_Bloquear contato"
2175
2176 #. add chat button
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2179 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2180 msgid "_Chat"
2181 msgstr "_Bate-papo"
2182
2183 #. add SMS button
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2186 msgid "_SMS"
2187 msgstr "_SMS"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2190 msgctxt "menu item"
2191 msgid "_Audio Call"
2192 msgstr "_Chamada de áudio"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2195 msgctxt "menu item"
2196 msgid "_Video Call"
2197 msgstr "Chamada de _vídeo"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2200 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2201 msgid "_Previous Conversations"
2202 msgstr "_Conversas anteriores"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2205 msgid "Send File"
2206 msgstr "Enviar arquivo"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2209 msgid "Share My Desktop"
2210 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2214 msgid "Favorite"
2215 msgstr "Favoritos"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2218 msgid "gnome-contacts not installed"
2219 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2222 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2223 msgstr ""
2224 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
2225 "contato."
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2228 msgid "Infor_mation"
2229 msgstr "Infor_mações"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2232 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2233 msgid "_Edit"
2234 msgstr "_Editar"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2237 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2238 msgid "Inviting you to this room"
2239 msgstr "Convidando você para esta sala"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2242 msgid "_Invite to Chat Room"
2243 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2246 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2247 msgid "_Add Contact…"
2248 msgstr "_Adicionar Contato..."
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2251 msgid "Delete and _Block"
2252 msgstr "Apagar e _bloquear"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2255 #, c-format
2256 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2257 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2260 msgid "Removing group"
2261 msgstr "Removendo grupo"
2262
2263 #. Remove
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2266 msgid "_Remove"
2267 msgstr "_Remover"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2270 #, c-format
2271 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2272 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2278 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2279 msgstr ""
2280 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2281 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2284 msgid "Removing contact"
2285 msgstr "Removendo contato"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2288 #, c-format
2289 msgid "Linked contact containing %u contact"
2290 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2291 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2292 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2295 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2296 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2299 msgid "Online from a phone or mobile device"
2300 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2303 msgid "New Network"
2304 msgstr "Nova rede"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2307 msgid "Choose an IRC network"
2308 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2311 msgid "Reset _Networks List"
2312 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2315 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2316 msgid "Select"
2317 msgstr "Selecionar"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2320 msgid "new server"
2321 msgstr "novo servidor"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2324 msgid "SSL"
2325 msgstr "SSL"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2328 msgid "History"
2329 msgstr "Histórico"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2332 msgid "Show"
2333 msgstr "Mostrar"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2336 msgid "Search"
2337 msgstr "Pesquisar"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2340 #, c-format
2341 msgid "Chat in %s"
2342 msgstr "Conversa em %s"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2345 #, c-format
2346 msgid "Chat with %s"
2347 msgstr "Conversa com %s"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2351 msgctxt "A date with the time"
2352 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2353 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2354
2355 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2357 #, c-format
2358 msgid "<i>* %s %s</i>"
2359 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2360
2361 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2362 #. * The string in bold is the sender's name
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2364 #, c-format
2365 msgid "<b>%s:</b> %s"
2366 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2369 #, c-format
2370 msgid "%s second"
2371 msgid_plural "%s seconds"
2372 msgstr[0] "%s segundo"
2373 msgstr[1] "%s segundos"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2376 #, c-format
2377 msgid "%s minute"
2378 msgid_plural "%s minutes"
2379 msgstr[0] "%s minuto"
2380 msgstr[1] "%s minutos"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2383 #, c-format
2384 msgid "Call took %s, ended at %s"
2385 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2388 msgid "Today"
2389 msgstr "Hoje"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2392 msgid "Yesterday"
2393 msgstr "Ontem"
2394
2395 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2397 msgid "%e %B %Y"
2398 msgstr "%e %B %Y"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2402 msgid "Anytime"
2403 msgstr "Qualquer hora"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2407 msgid "Anyone"
2408 msgstr "Qualquer um"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2411 msgid "Who"
2412 msgstr "Quem"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2415 msgid "When"
2416 msgstr "Quando"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2419 msgid "Anything"
2420 msgstr "Qualquer coisa"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2423 msgid "Text chats"
2424 msgstr "Conversas de texto"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2428 msgid "Calls"
2429 msgstr "Chamadas"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2432 msgid "Incoming calls"
2433 msgstr "Chamadas recebidas"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2436 msgid "Outgoing calls"
2437 msgstr "Chamadas realizadas"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2440 msgid "Missed calls"
2441 msgstr "Chamadas não atendidas"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2444 msgid "What"
2445 msgstr "O que"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2448 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2449 msgstr ""
2450 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2453 msgid "Clear All"
2454 msgstr "_Limpar tudo"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2457 msgid "Delete from:"
2458 msgstr "Deletar de:"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2461 msgid "_File"
2462 msgstr "Arquivo"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2467 msgid "_Edit"
2468 msgstr "_Editar"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2471 msgid "Delete All History..."
2472 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2475 msgid "Profile"
2476 msgstr "Perfil"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2479 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2480 msgid "Chat"
2481 msgstr "Bate-papo"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2486 msgid "Video"
2487 msgstr "Vídeo"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2490 msgid "page 2"
2491 msgstr "página 2"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2494 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2495 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2498 msgid "The contact is offline"
2499 msgstr "O contato está desconectado"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2502 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2503 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2506 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2507 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2510 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2511 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2514 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2515 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2518 msgid "You are banned from this channel"
2519 msgstr "Você foi banido deste canal"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2522 msgid "This channel is full"
2523 msgstr "Este canal está cheio"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2526 msgid "You must be invited to join this channel"
2527 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2530 msgid "Can't proceed while disconnected"
2531 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2534 msgid "Permission denied"
2535 msgstr "Permissão negada"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2538 msgid "There was an error starting the conversation"
2539 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2543 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2544 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2545
2546 #. Tweak the dialog
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2548 msgid "New Conversation"
2549 msgstr "Nova conversa"
2550
2551 #. add video button
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2553 msgid "_Video Call"
2554 msgstr "Chamada de _vídeo"
2555
2556 #. add audio button
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2558 msgid "_Audio Call"
2559 msgstr "_Chamada de áudio"
2560
2561 #. Tweak the dialog
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2563 msgid "New Call"
2564 msgstr "Nova chamada"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2567 #, c-format
2568 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2569 msgstr "A autenticação falhou na conta <b>%s</b>"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Enter your password for account\n"
2576 "<b>%s</b>"
2577 msgstr ""
2578 "Insira a sua senha para a conta\n"
2579 "<b>%s</b>"
2580
2581 #. COL_STATUS_TEXT
2582 #. COL_STATE_ICON_NAME
2583 #. COL_STATE
2584 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2585 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2586 #. COL_TYPE
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2589 msgid "Custom Message…"
2590 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2594 msgid "Edit Custom Messages…"
2595 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2598 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2599 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2602 msgid "Click to make this status a favorite"
2603 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2606 msgid "Set status"
2607 msgstr "Definir estado"
2608
2609 #. Custom messages
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2611 msgid "Custom messages…"
2612 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2613
2614 #. Create account
2615 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2616 #. * "Yahoo!"
2617 #.
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2619 #, c-format
2620 msgid "New %s account"
2621 msgstr "Nova conta %s"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2624 msgid "Find:"
2625 msgstr "Localizar:"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2628 msgid "_Previous"
2629 msgstr "_Anterior"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2632 msgid "_Next"
2633 msgstr "_Próxima"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2636 msgid "Mat_ch case"
2637 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2640 msgid "Phrase not found"
2641 msgstr "Frase não encontrada"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2644 msgid "Received an instant message"
2645 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2648 msgid "Sent an instant message"
2649 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2652 msgid "Incoming chat request"
2653 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2656 msgid "Contact connected"
2657 msgstr "Contato conectado"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2660 msgid "Contact disconnected"
2661 msgstr "Contato desconectado"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2664 msgid "Connected to server"
2665 msgstr "Conectado no servidor"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2668 msgid "Disconnected from server"
2669 msgstr "Desconectado do servidor"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2672 msgid "Incoming voice call"
2673 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2676 msgid "Outgoing voice call"
2677 msgstr "Chamada de voz realizada"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2680 msgid "Voice call ended"
2681 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2684 msgid "Edit Custom Messages"
2685 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2688 #, c-format
2689 msgid "Message edited at %s"
2690 msgstr "Mensagem editada às %s"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2693 msgid "Normal"
2694 msgstr "Normal"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2697 msgid "Classic"
2698 msgstr "Clássico"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2701 msgid "Simple"
2702 msgstr "Simples"
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2705 msgid "Clean"
2706 msgstr "Limpo"
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2709 msgid "Blue"
2710 msgstr "Azul"
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2713 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2714 msgstr ""
2715 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2716 "verificada."
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2719 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2720 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2723 msgid "The certificate has expired."
2724 msgstr "O certificado expirou."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2727 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2728 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2731 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2732 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2735 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2736 msgstr ""
2737 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2738
2739 # self-signed  - Deixei como próprio
2740 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2742 msgid "The certificate is self-signed."
2743 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2746 msgid ""
2747 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2748 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2751 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2752 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2755 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2756 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2759 msgid "The certificate is malformed."
2760 msgstr "O certificado é mal formado."
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2763 #, c-format
2764 msgid "Expected hostname: %s"
2765 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2768 #, c-format
2769 msgid "Certificate hostname: %s"
2770 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2773 msgid "C_ontinue"
2774 msgstr "_Continuar"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2777 msgid "Untrusted connection"
2778 msgstr "Conexão não confiável"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2781 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2782 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2785 msgid "Remember this choice for future connections"
2786 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2789 msgid "Certificate Details"
2790 msgstr "Detalhes do certificado"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2793 msgid "Unable to open URI"
2794 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2797 msgid "Select a file"
2798 msgstr "Selecionar um arquivo"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2801 msgid "Insufficient free space to save file"
2802 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2808 "Please choose another location."
2809 msgstr ""
2810 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2811 "disponível %s. Selecione outra localização."
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2814 #, c-format
2815 msgid "Incoming file from %s"
2816 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2819 msgid "Current Locale"
2820 msgstr "Localidade atual"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2826 msgid "Arabic"
2827 msgstr "Árabe"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2830 msgid "Armenian"
2831 msgstr "Armênio"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2836 msgid "Baltic"
2837 msgstr "Báltico"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2840 msgid "Celtic"
2841 msgstr "Celta"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2847 msgid "Central European"
2848 msgstr "Europeu Central"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2854 msgid "Chinese Simplified"
2855 msgstr "Chinês Simplificado"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2860 msgid "Chinese Traditional"
2861 msgstr "Chinês Tradicional"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2864 msgid "Croatian"
2865 msgstr "Croata"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2873 msgid "Cyrillic"
2874 msgstr "Cirílico"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2877 msgid "Cyrillic/Russian"
2878 msgstr "Cirílico/Russo"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2882 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2883 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2886 msgid "Georgian"
2887 msgstr "Georgiano"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2892 msgid "Greek"
2893 msgstr "Grego"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2896 msgid "Gujarati"
2897 msgstr "Guzerate"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2900 msgid "Gurmukhi"
2901 msgstr "Gurmukhi"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2907 msgid "Hebrew"
2908 msgstr "Hebraico"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2911 msgid "Hebrew Visual"
2912 msgstr "Hebraico Visual"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2915 msgid "Hindi"
2916 msgstr "Hindi"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2919 msgid "Icelandic"
2920 msgstr "Islandês"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2925 msgid "Japanese"
2926 msgstr "Japonês"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2932 msgid "Korean"
2933 msgstr "Coreano"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2936 msgid "Nordic"
2937 msgstr "Nórdico"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2940 msgid "Persian"
2941 msgstr "Persa"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2945 msgid "Romanian"
2946 msgstr "Romeno"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2949 msgid "South European"
2950 msgstr "Europeu do Sul"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2953 msgid "Thai"
2954 msgstr "Tailandês"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2960 msgid "Turkish"
2961 msgstr "Turco"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2968 msgid "Unicode"
2969 msgstr "Unicode"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2976 msgid "Western"
2977 msgstr "Ocidental"
2978
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2982 msgid "Vietnamese"
2983 msgstr "Vietnamita"
2984
2985 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2986 msgid "No error message"
2987 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2988
2989 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2990 msgid "Instant Message (Empathy)"
2991 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2992
2993 #: ../src/empathy.c:435
2994 msgid "Don't connect on startup"
2995 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2996
2997 #: ../src/empathy.c:439
2998 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2999 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3000
3001 #: ../src/empathy.c:454
3002 msgid "- Empathy IM Client"
3003 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3004
3005 #: ../src/empathy.c:641
3006 msgid "Error contacting the Account Manager"
3007 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3008
3009 #: ../src/empathy.c:643
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3013 "The error was:\n"
3014 "\n"
3015 "%s"
3016 msgstr ""
3017 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3018 "erro foi:\n"
3019 "\n"
3020 "%s"
3021
3022 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3023 msgid ""
3024 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3025 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3026 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3027 "version."
3028 msgstr ""
3029 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3030 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3031 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3032 "qualquer versão."
3033
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3035 msgid ""
3036 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3037 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3038 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3039 "details."
3040 msgstr ""
3041 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3042 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3043 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3044
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3046 msgid ""
3047 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3048 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3049 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3050 msgstr ""
3051 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3052 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3053 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3054
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3056 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3057 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3058
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3060 msgid "translator-credits"
3061 msgstr ""
3062 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3063 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3064 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3065 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3066 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3067 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3068 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3069 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3070 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3071 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3072 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
3073 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3074 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3075 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3076
3077 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3078 #. * unsaved changes
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3080 #, c-format
3081 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3082 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3083
3084 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3085 #. * an unsaved new account
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3087 msgid "Your new account has not been saved yet."
3088 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3089
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3092 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3093 msgid "Connecting…"
3094 msgstr "Conectando..."
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3097 #, c-format
3098 msgid "Offline — %s"
3099 msgstr "Desconectado — %s"
3100
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3102 #, c-format
3103 msgid "Disconnected — %s"
3104 msgstr "Desconectado — %s"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3107 msgid "Offline — No Network Connection"
3108 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3111 msgid "Unknown Status"
3112 msgstr "Status desconhecido"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3115 msgid ""
3116 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3117 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3118 "the account."
3119 msgstr ""
3120 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3121 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3122 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3125 msgid "Offline — Account Disabled"
3126 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:574
3129 msgid "Edit Connection Parameters"
3130 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:739
3133 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3134 msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:745
3137 msgid "Go online to edit your personal information."
3138 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:830
3141 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3142 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3145 #, c-format
3146 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3147 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1330
3150 msgid "This will not remove your account on the server."
3151 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1566
3154 msgid ""
3155 "You are about to select another account, which will discard\n"
3156 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3157 msgstr ""
3158 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3159 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3160
3161 #. Menu items: to enabled/disable the account
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1742
3163 msgid "_Enable"
3164 msgstr "_Habilitar"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1743
3167 msgid "_Disable"
3168 msgstr "_Desabilitar"
3169
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3171 msgid "_Skip"
3172 msgstr "_Pular"
3173
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2130
3175 msgid "_Connect"
3176 msgstr "_Conectar"
3177
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2307
3179 msgid ""
3180 "You are about to close the window, which will discard\n"
3181 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3182 msgstr ""
3183 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3184 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3185
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3187 msgid "Add…"
3188 msgstr "_Adicionar…"
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3191 msgid "_Import…"
3192 msgstr "_Importar…"
3193
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3195 msgid "Loading account information"
3196 msgstr "Carregando informações de conta"
3197
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3199 msgid ""
3200 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3201 "you want to use."
3202 msgstr ""
3203 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3204 "para cada protocolo que você deseja usar."
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3207 msgid "No protocol backends installed"
3208 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3209
3210 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3211 msgid " - Empathy authentication client"
3212 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3213
3214 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3215 msgid "Empathy authentication client"
3216 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3217
3218 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3219 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3220 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3221
3222 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3223 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3224 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3225
3226 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3227 msgid "Contrast"
3228 msgstr "Contraste"
3229
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3231 msgid "Brightness"
3232 msgstr "Brilho"
3233
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3235 msgid "Gamma"
3236 msgstr "Gama"
3237
3238 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3239 msgid "Volume"
3240 msgstr "Volume"
3241
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3243 msgid "_Sidebar"
3244 msgstr "_Painel lateral"
3245
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3247 msgid "Audio input"
3248 msgstr "Entrada de áudio"
3249
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3251 msgid "Video input"
3252 msgstr "Entrada de vídeo"
3253
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3255 msgid "Dialpad"
3256 msgstr "Teclado"
3257
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3259 msgid "Details"
3260 msgstr "Detalhes"
3261
3262 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3263 #. * is used in the window title
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3266 #, c-format
3267 msgid "Call with %s"
3268 msgstr "Chamada de %s"
3269
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3272 msgid "The IP address as seen by the machine"
3273 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3274
3275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3277 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3278 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3279
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3282 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3283 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3284
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3287 msgid "The IP address of a relay server"
3288 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3289
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3292 msgid "The IP address of the multicast group"
3293 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3294
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3296 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3299 msgctxt "codec"
3300 msgid "Unknown"
3301 msgstr "Desconhecido"
3302
3303 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3305 #, c-format
3306 msgid "Connected — %d:%02dm"
3307 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3308
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2987
3311 msgid "Technical Details"
3312 msgstr "Detalhes técnicos"
3313
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3319 "computer"
3320 msgstr ""
3321 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3322 "seu computador"
3323
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3329 "computer"
3330 msgstr ""
3331 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3332 "seu computador"
3333
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3339 "does not allow direct connections."
3340 msgstr ""
3341 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3342 "que não permite conexões diretas."
3343
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3346 msgid "There was a failure on the network"
3347 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3348
3349 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3350 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3351 msgid ""
3352 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3353 msgstr ""
3354 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3355 "seu computador"
3356
3357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
3359 msgid ""
3360 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3361 msgstr ""
3362 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3363 "seu computador"
3364
3365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3062
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3370 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3371 "the Help menu."
3372 msgstr ""
3373 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3374 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3375 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3376
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3379 msgid "There was a failure in the call engine"
3380 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3381
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
3384 msgid "The end of the stream was reached"
3385 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3389 msgid "Can't establish audio stream"
3390 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3394 msgid "Can't establish video stream"
3395 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3399 msgid "_Call"
3400 msgstr "_Chamar"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3403 msgid "_Microphone"
3404 msgstr "_Microfone"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3407 msgid "_Camera"
3408 msgstr "_Câmera"
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3411 msgid "_Settings"
3412 msgstr "_Configuraçõess"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3417 msgid "_View"
3418 msgstr "_Ver"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3421 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3422 msgid "_Help"
3423 msgstr "Aj_uda"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3427 msgid "_Contents"
3428 msgstr "_Sumário"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3432 msgid "_Debug"
3433 msgstr "_Depuração"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3436 msgid "Swap camera"
3437 msgstr "Trocar a câmera"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3440 msgid "Minimise me"
3441 msgstr "Minimizar-me"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3444 msgid "Maximise me"
3445 msgstr "Maximizar-me"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3448 msgid "Disable camera"
3449 msgstr "_Desabilitar câmera"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3453 msgid "Hang up"
3454 msgstr "Desligar"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3458 msgid "Hang up current call"
3459 msgstr "Desligar a chamada atual"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3462 msgid "Video call"
3463 msgstr "Chamada de vídeo"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3466 msgid "Start a video call"
3467 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3470 msgid "Start an audio call"
3471 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3474 msgid "Show dialpad"
3475 msgstr "Mostrar teclado"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3478 msgid "Display the dialpad"
3479 msgstr "Exibir o teclado"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3482 msgid "Send Video"
3483 msgstr "Enviar _vídeo"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3486 msgid "Toggle video transmission"
3487 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3491 msgid "Send Audio"
3492 msgstr "Enviar áudio"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3496 msgid "Toggle audio transmission"
3497 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3501 msgid "Encoding Codec:"
3502 msgstr "Codec de codificação:"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3506 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538
3507 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540
3508 msgid "Unknown"
3509 msgstr "Desconhecido"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3513 msgid "Decoding Codec:"
3514 msgstr "Codec de decodificação:"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3518 msgid "Remote Candidate:"
3519 msgstr "Apresentação remota:"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3523 msgid "Local Candidate:"
3524 msgstr "Apresentação local:"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3528 msgid "Audio"
3529 msgstr "Áudio"
3530
3531 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3532 msgid "Close this window?"
3533 msgstr "Fechar esta janela?"
3534
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3539 "until you rejoin it."
3540 msgstr ""
3541 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3542 "mensagem até que entre novamente."
3543
3544 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3548 "messages until you rejoin it."
3549 msgid_plural ""
3550 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3551 "further messages until you rejoin them."
3552 msgstr[0] ""
3553 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3554 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3555 msgstr[1] ""
3556 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3557 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3560 #, c-format
3561 msgid "Leave %s?"
3562 msgstr "Sair de %s?"
3563
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3565 msgid ""
3566 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3567 "rejoin it."
3568 msgstr ""
3569 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3572 msgid "Close window"
3573 msgstr "Fechar a janela"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3576 msgid "Leave room"
3577 msgstr "Sair da sala"
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3580 #, c-format
3581 msgid "%s (%d unread)"
3582 msgid_plural "%s (%d unread)"
3583 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3584 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3587 #, c-format
3588 msgid "%s (and %u other)"
3589 msgid_plural "%s (and %u others)"
3590 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3591 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3594 #, c-format
3595 msgid "%s (%d unread from others)"
3596 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3597 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3598 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3601 #, c-format
3602 msgid "%s (%d unread from all)"
3603 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3604 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3605 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3608 msgid "SMS:"
3609 msgstr "SMS:"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3612 #, c-format
3613 msgid "Sending %d message"
3614 msgid_plural "Sending %d messages"
3615 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3616 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3619 msgid "Typing a message."
3620 msgstr "Digitando uma mensagem."
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3623 msgid "_Conversation"
3624 msgstr "_Conversa"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3627 msgid "C_lear"
3628 msgstr "_Limpar"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3631 msgid "Insert _Smiley"
3632 msgstr "Inserir _smiley"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3635 msgid "_Favorite Chat Room"
3636 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3639 msgid "Notify for All Messages"
3640 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3643 msgid "_Show Contact List"
3644 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3647 msgid "Invite _Participant…"
3648 msgstr "Convidar _participante..."
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3651 msgid "C_ontact"
3652 msgstr "C_ontato"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3655 msgid "_Tabs"
3656 msgstr "_Abas"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3659 msgid "_Previous Tab"
3660 msgstr "Aba _anterior"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3663 msgid "_Next Tab"
3664 msgstr "_Próxima aba"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3667 msgid "_Undo Close Tab"
3668 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3671 msgid "Move Tab _Left"
3672 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3675 msgid "Move Tab _Right"
3676 msgstr "Mover aba para a _direita"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3679 msgid "_Detach Tab"
3680 msgstr "_Destacar aba"
3681
3682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3683 msgid "Name"
3684 msgstr "Nome"
3685
3686 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3687 msgid "Room"
3688 msgstr "Sala"
3689
3690 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3691 msgid "Auto-Connect"
3692 msgstr "Conectar automaticamente"
3693
3694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3695 msgid "Manage Favorite Rooms"
3696 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3697
3698 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3699 msgid "Incoming video call"
3700 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3701
3702 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3703 msgid "Incoming call"
3704 msgstr "Recebendo chamada"
3705
3706 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3707 #, c-format
3708 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3709 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3710
3711 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3712 #, c-format
3713 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3714 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3715
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3718 #, c-format
3719 msgid "Incoming call from %s"
3720 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3721
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3723 msgid "_Reject"
3724 msgstr "_Rejeitar"
3725
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3727 msgid "_Answer"
3728 msgstr "R_esponder"
3729
3730 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3731 msgid "_Answer with video"
3732 msgstr "_Responder com vídeo"
3733
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3735 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3736 #, c-format
3737 msgid "Incoming video call from %s"
3738 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3739
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3741 msgid "Room invitation"
3742 msgstr "Convite de sala"
3743
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3745 #, c-format
3746 msgid "Invitation to join %s"
3747 msgstr "Convite para entrar em %s"
3748
3749 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3750 #, c-format
3751 msgid "%s is inviting you to join %s"
3752 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3753
3754 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3755 msgid "_Decline"
3756 msgstr "_Recusar"
3757
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3759 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3760 msgid "_Join"
3761 msgstr "E_ntrar"
3762
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3764 #, c-format
3765 msgid "%s invited you to join %s"
3766 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3767
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3769 #, c-format
3770 msgid "You have been invited to join %s"
3771 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3772
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3774 #, c-format
3775 msgid "Incoming file transfer from %s"
3776 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3777
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3779 msgid "Password required"
3780 msgstr "Senha requerida"
3781
3782 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3783 #, c-format
3784 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3785 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3786
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "Message: %s"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "Mensagem: %s"
3795
3796 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3797 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3799 #, c-format
3800 msgid "%u:%02u.%02u"
3801 msgstr "%u:%02u.%02u"
3802
3803 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3804 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3806 #, c-format
3807 msgid "%02u.%02u"
3808 msgstr "%02u.%02u"
3809
3810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3811 msgctxt "file transfer percent"
3812 msgid "Unknown"
3813 msgstr "Desconhecido"
3814
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3816 #, c-format
3817 msgid "%s of %s at %s/s"
3818 msgstr "%s de %s em %s/s"
3819
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3821 #, c-format
3822 msgid "%s of %s"
3823 msgstr "%s de %s"
3824
3825 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3827 #, c-format
3828 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3829 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3830
3831 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3833 #, c-format
3834 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3835 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3836
3837 #. translators: first %s is filename, second %s
3838 #. * is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3840 #, c-format
3841 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3842 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3843
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3845 msgid "Error receiving a file"
3846 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3847
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3849 #, c-format
3850 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3851 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3852
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3854 msgid "Error sending a file"
3855 msgstr "Erro enviando arquivo"
3856
3857 #. translators: first %s is filename, second %s
3858 #. * is the contact name
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3860 #, c-format
3861 msgid "\"%s\" received from %s"
3862 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3863
3864 #. translators: first %s is filename, second %s
3865 #. * is the contact name
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3867 #, c-format
3868 msgid "\"%s\" sent to %s"
3869 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3870
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3872 msgid "File transfer completed"
3873 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3874
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3876 msgid "Waiting for the other participant's response"
3877 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3878
3879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3880 #, c-format
3881 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3882 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3883
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3885 #, c-format
3886 msgid "Hashing \"%s\""
3887 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3888
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3890 msgid "%"
3891 msgstr "%"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3894 msgid "File"
3895 msgstr "Arquivo"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3898 msgid "Remaining"
3899 msgstr "Restando"
3900
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3902 msgid "File Transfers"
3903 msgstr "Transferências de arquivo"
3904
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3906 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3907 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3908
3909 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3910 msgid "_Import"
3911 msgstr "_Importar"
3912
3913 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3914 msgid ""
3915 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3916 "importing accounts from Pidgin."
3917 msgstr ""
3918 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3919 "suporte a importar contas do Pidgin."
3920
3921 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3922 msgid "Import Accounts"
3923 msgstr "Importar contas"
3924
3925 #. Translators: this is the header of a treeview column
3926 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3927 msgid "Import"
3928 msgstr "Importar"
3929
3930 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3931 msgid "Protocol"
3932 msgstr "Protocolo"
3933
3934 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3935 msgid "Source"
3936 msgstr "Origem"
3937
3938 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3939 msgid "Provide Password"
3940 msgstr "Forneça a senha"
3941
3942 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3943 msgid "Disconnect"
3944 msgstr "Desconectar"
3945
3946 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3947 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3948 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3949
3950 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3951 msgid "No match found"
3952 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3953
3954 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3955 #, c-format
3956 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3957 msgstr ""
3958 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3959 "atualizado."
3960
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3962 msgid "Update software..."
3963 msgstr "Atualizar software..."
3964
3965 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3966 msgid "Close"
3967 msgstr "Fechar"
3968
3969 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3970 msgid "Reconnect"
3971 msgstr "Reconectar"
3972
3973 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3974 msgid "Edit Account"
3975 msgstr "Editar conta"
3976
3977 #. Translators: this string will be something like:
3978 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3979 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3980 #, c-format
3981 msgid "Top up %s (%s)..."
3982 msgstr "Recarregar %s (%s)..."
3983
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3985 msgid "Top up account credit"
3986 msgstr "Recarregar os créditos da conta"
3987
3988 #. top up button
3989 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3990 msgid "Top Up..."
3991 msgstr "Recarregar..."
3992
3993 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3994 msgid "Contact"
3995 msgstr "Contato"
3996
3997 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3998 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3999 msgstr ""
4000 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4001
4002 #. translators: argument is an account name
4003 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4004 #, c-format
4005 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4006 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4007
4008 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4009 msgid "Contact List"
4010 msgstr "Lista de contatos"
4011
4012 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4013 msgid "Account settings"
4014 msgstr "Configurações das contas"
4015
4016 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4017 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4018 msgid "_New Conversation…"
4019 msgstr "_Nova conversa..."
4020
4021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4022 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4023 msgid "New _Call…"
4024 msgstr "Nova _chamada..."
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4027 msgid "_Search for Contacts…"
4028 msgstr "_Procurar por contatos…"
4029
4030 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4031 msgid "_File Transfers"
4032 msgstr "Transferências de arquivos"
4033
4034 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4035 msgid "_Offline Contacts"
4036 msgstr "Contatos _desconectados"
4037
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4039 msgid "Show P_rotocols"
4040 msgstr "Exibir p_rotocolos"
4041
4042 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4043 msgid "Credit Balance"
4044 msgstr "Créditos"
4045
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4047 msgid "Contacts on a _Map"
4048 msgstr "Contatos no _mapa"
4049
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4051 msgid "_Accounts"
4052 msgstr "Cont_as"
4053
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4055 msgid "_Blocked Contacts"
4056 msgstr "Contatos _bloqueados"
4057
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4059 msgid "P_references"
4060 msgstr "P_referências"
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4063 msgid "Find in Contact _List"
4064 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4065
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4067 msgid "Sort by _Name"
4068 msgstr "Ordenar por _nome"
4069
4070 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4071 msgid "Sort by _Status"
4072 msgstr "Ordenar por _status"
4073
4074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4075 msgid "Normal Size With _Avatars"
4076 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4077
4078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4079 msgid "N_ormal Size"
4080 msgstr "Tamanho no_rmal"
4081
4082 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4083 msgid "_Compact Size"
4084 msgstr "Tamanho _compacto"
4085
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4087 msgid "_Room"
4088 msgstr "_Sala"
4089
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4091 msgid "_Join…"
4092 msgstr "E_ntrar..."
4093
4094 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4095 msgid "Join _Favorites"
4096 msgstr "Entrar em _favoritos"
4097
4098 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4099 msgid "Manage Favorites"
4100 msgstr "Gerenciar favoritos"
4101
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4103 msgid "Chat Room"
4104 msgstr "Sala de bate-papo"
4105
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4107 msgid "Members"
4108 msgstr "Membros"
4109
4110 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4111 #. yes/no, yes/no and a number.
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "%s\n"
4116 "Invite required: %s\n"
4117 "Password required: %s\n"
4118 "Members: %s"
4119 msgstr ""
4120 "%s\n"
4121 "Convite requerido: %s\n"
4122 "Senha requerida: %s\n"
4123 "Membros: %s"
4124
4125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4127 msgid "Yes"
4128 msgstr "Sim"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4132 msgid "No"
4133 msgstr "Não"
4134
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4136 msgid "Could not start room listing"
4137 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4138
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4140 msgid "Could not stop room listing"
4141 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4142
4143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4144 msgid "Join Room"
4145 msgstr "Entrar na sala"
4146
4147 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4149 msgid ""
4150 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4151 msgstr ""
4152 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4153 "ou mais na lista."
4154
4155 # Evitar colisão com _Salvar
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4157 msgid "_Room:"
4158 msgstr "Sa_la:"
4159
4160 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4162 msgid ""
4163 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4164 "the current account's server"
4165 msgstr ""
4166 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4167 "esteja no servidor da conta atual"
4168
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4170 msgid "Couldn't load room list"
4171 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4172
4173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4174 msgid "Room List"
4175 msgstr "Lista de salas"
4176
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4178 msgid "Message received"
4179 msgstr "Mensagem recebida"
4180
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4182 msgid "Message sent"
4183 msgstr "Mensagem enviada"
4184
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4186 msgid "New conversation"
4187 msgstr "Nova conversa"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4190 msgid "Contact comes online"
4191 msgstr "Um contato se conecta"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4194 msgid "Contact goes offline"
4195 msgstr "Um contato se desconecta"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4198 msgid "Account connected"
4199 msgstr "Uma conta se conecta"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4202 msgid "Account disconnected"
4203 msgstr "Uma conta se desconecta"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4206 msgid "Language"
4207 msgstr "Idioma"
4208
4209 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4210 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4211 msgid "Juliet"
4212 msgstr "Julieta"
4213
4214 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4216 msgid "Romeo"
4217 msgstr "Romeu"
4218
4219 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4220 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4221 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4222 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4223
4224 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4225 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4226 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4227 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4228
4229 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4231 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4232 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4233
4234 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4236 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4237 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4238
4239 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4241 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4242 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4243
4244 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4246 msgid "Juliet has disconnected"
4247 msgstr "Julieta desconectou"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4250 msgid "Preferences"
4251 msgstr "Preferências"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4254 msgid "Show _smileys as images"
4255 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4258 msgid "Show contact _list in rooms"
4259 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4262 msgid "Appearance"
4263 msgstr "Aparência"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4266 msgid "Start chats in:"
4267 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4270 msgid "new ta_bs"
4271 msgstr "nova _aba"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4274 msgid "new _windows"
4275 msgstr "nova _janela"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4278 msgid "Display incoming events in the notification area"
4279 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4282 msgid "_Automatically connect on startup"
4283 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4286 msgid "Log conversations"
4287 msgstr "Registro de conversas"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4290 msgid "Behavior"
4291 msgstr "Comportamento"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4294 msgid "General"
4295 msgstr "Geral"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4298 msgid "_Enable bubble notifications"
4299 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4302 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4303 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4306 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4307 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4310 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4311 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4314 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4315 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4318 msgid "Notifications"
4319 msgstr "Notificações"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4322 msgid "_Enable sound notifications"
4323 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4326 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4327 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4330 msgid "Play sound for events"
4331 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4334 msgid "Sounds"
4335 msgstr "Sons"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4338 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4339 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4342 msgid ""
4343 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4344 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4345 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4346 "off and restarting the call."
4347 msgstr ""
4348 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4349 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4350 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4351 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4354 msgid "_Publish location to my contacts"
4355 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4358 msgid ""
4359 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4360 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4361 "decimal place."
4362 msgstr ""
4363 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4364 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4365 "precisão de 1 casa decimal."
4366
4367 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4369 msgid "_Reduce location accuracy"
4370 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4373 msgid "Privacy"
4374 msgstr "Privacidade"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4377 msgid "_GPS"
4378 msgstr "_GPS"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4381 msgid "_Cellphone"
4382 msgstr "Telefone _celular"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4385 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4386 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4389 msgid "Location sources:"
4390 msgstr "Fontes de localização:"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4393 msgid ""
4394 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4395 "dictionary installed."
4396 msgstr ""
4397 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4398 "possui dicionários instalados."
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4401 msgid "Enable spell checking for languages:"
4402 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4405 msgid "Spell Checking"
4406 msgstr "Verificação de ortografia"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4409 msgid "Chat Th_eme:"
4410 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4413 msgid "Variant:"
4414 msgstr "Variante:"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4417 msgid "Themes"
4418 msgstr "Temas"
4419
4420 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4421 msgid "Status"
4422 msgstr "Status"
4423
4424 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4425 msgid "_Quit"
4426 msgstr "Sai_r"
4427
4428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4429 msgid "Redial"
4430 msgstr "Rediscar"
4431
4432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4433 msgid "V_ideo"
4434 msgstr "V_ídeo"
4435
4436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4437 msgid "Video Off"
4438 msgstr "Vídeo desligado"
4439
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4441 msgid "Video Preview"
4442 msgstr "Visualização de vídeo"
4443
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4445 msgid "Video On"
4446 msgstr "Vídeo ligado"
4447
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4449 msgid "Call the contact again"
4450 msgstr "Chamar o contato novamente"
4451
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4453 msgid "Camera Off"
4454 msgstr "Câmera desligada"
4455
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4457 msgid "Disable camera and stop sending video"
4458 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4459
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4461 msgid "Preview"
4462 msgstr "Pré-visualizar"
4463
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4465 msgid "Enable camera but don't send video"
4466 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4467
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4469 msgid "Camera On"
4470 msgstr "Câmera ligada"
4471
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4473 msgid "Enable camera and send video"
4474 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4475
4476 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4477 msgid "Contact Map View"
4478 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4479
4480 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4481 msgid "Save"
4482 msgstr "Salvar"
4483
4484 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4485 msgid "Pastebin link"
4486 msgstr "Link do pastebin"
4487
4488 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4489 msgid "Pastebin response"
4490 msgstr "Resposta do pastebin"
4491
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4493 #, c-format
4494 msgid "%s"
4495 msgstr "%s"
4496
4497 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4498 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4499 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
4500
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4502 msgid "Debug Window"
4503 msgstr "Janela de depuração"
4504
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4506 msgid "Send to pastebin"
4507 msgstr "Enviar para o pastebin"
4508
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4510 msgid "Pause"
4511 msgstr "Pausar"
4512
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4514 msgid "Level "
4515 msgstr "Nível"
4516
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4518 msgid "Debug"
4519 msgstr "Depuração"
4520
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4522 msgid "Info"
4523 msgstr "Informações"
4524
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4526 msgid "Message"
4527 msgstr "Mensagem"
4528
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4530 msgid "Warning"
4531 msgstr "Aviso"
4532
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4534 msgid "Critical"
4535 msgstr "Crítico"
4536
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4538 msgid "Error"
4539 msgstr "Erro"
4540
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4542 msgid "Time"
4543 msgstr "Hora"
4544
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4546 msgid "Domain"
4547 msgstr "Domínio"
4548
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4550 msgid "Category"
4551 msgstr "Categoria"
4552
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4554 msgid "Level"
4555 msgstr "Nível"
4556
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4558 msgid ""
4559 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4560 "extension."
4561 msgstr ""
4562 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4563 "remota."
4564
4565 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4566 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4567 msgid "Invite Participant"
4568 msgstr "Convidar participante"
4569
4570 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4571 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4572 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4573
4574 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4575 msgid "Invite"
4576 msgstr "Convidar"
4577
4578 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4579 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4580 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4581
4582 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4583 msgid ""
4584 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4585 msgstr ""
4586 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4587 "por perto\""
4588
4589 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4590 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4591 msgstr ""
4592 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4593 "por_exemplo_2eorg0)"
4594
4595 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4596 msgid "<account-id>"
4597 msgstr "<id da conta>"
4598
4599 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4600 msgid "- Empathy Accounts"
4601 msgstr "- Contas do Empathy"
4602
4603 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4604 msgid "Empathy Accounts"
4605 msgstr "Contas do Empathy"
4606
4607 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4608 msgid "Show a particular service"
4609 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
4610
4611 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4612 msgid "- Empathy Debugger"
4613 msgstr "- Depurador Empathy"
4614
4615 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4616 msgid "Empathy Debugger"
4617 msgstr "Depurador do Empathy"
4618
4619 #: ../src/empathy-chat.c:109
4620 msgid "- Empathy Chat Client"
4621 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4622
4623 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4624 msgid "Respond"
4625 msgstr "Responder"
4626
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4628 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4629 msgid "Reject"
4630 msgstr "Rejeitar"
4631
4632 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4634 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4635 msgid "Answer"
4636 msgstr "Responder"
4637
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4639 msgid "Answer with video"
4640 msgstr "Responder com vídeo"
4641
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4644 msgid "Decline"
4645 msgstr "Recusar"
4646
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4649 msgid "Accept"
4650 msgstr "Aceitar"
4651
4652 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4653 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4654 #. * brings the password popup.
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4656 msgid "Provide"
4657 msgstr "Proporcionar"
4658
4659 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4660 #, c-format
4661 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4662 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
4663
4664 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4665 #. * as possible.
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4667 msgid "i"
4668 msgstr "i"
4669
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
4671 msgid "On hold"
4672 msgstr "Em espera"
4673
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4675 msgid "Mute"
4676 msgstr "Mudo"
4677
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4679 msgid "Duration"
4680 msgstr "Duração"
4681
4682 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4683 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4684 #, c-format
4685 msgid "%s — %d:%02dm"
4686 msgstr "%s — %d:%02dm"
4687
4688 #: ../src/empathy-call-window.c:3161
4689 #, c-format
4690 msgid "Your current balance is %s."
4691 msgstr "Seu saldo atual é %s."
4692
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
4694 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4695 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
4696
4697 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
4698 msgid "Top Up"
4699 msgstr "Voltar"
4700
4701 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4702 msgid "_Match case"
4703 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
4704
4705 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4706 msgid "What kind of chat account do you have?"
4707 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
4708
4709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4710 msgid "Adding new account"
4711 msgstr "Adicionando uma nova conta"
4712
4713 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4714 msgid "People nearby"
4715 msgstr "Pessoas por perto"
4716
4717 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4718 msgid ""
4719 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4720 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4721 "details below are correct."
4722 msgstr ""
4723 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
4724 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
4725 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
4726
4727 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4728 msgid ""
4729 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4730 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4731 msgstr ""
4732 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
4733 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
4734
4735 #~ msgid "Call volume"
4736 #~ msgstr "Volume da chamada"
4737
4738 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4739 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4740
4741 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4742 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4743
4744 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4745 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4746
4747 #~ msgid "Socket type not supported"
4748 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4749
4750 #~ msgid "My Web Accounts"
4751 #~ msgstr "Minhas contas web"
4752
4753 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4754 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4755
4756 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4757 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4758
4759 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4760 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4761
4762 #~ msgid "Edit %s"
4763 #~ msgstr "Editar %s"
4764
4765 #~ msgid "Ca_ncel"
4766 #~ msgstr "_Cancelar"
4767
4768 #~ msgid "Personal Information"
4769 #~ msgstr "Informações pessoais"
4770
4771 #~ msgid "Ungrouped"
4772 #~ msgstr "Sem grupo"
4773
4774 #~ msgid "Favorite People"
4775 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4776
4777 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4778 #~ msgid "_Edit"
4779 #~ msgstr "_Editar"
4780
4781 #~ msgid "Select a contact"
4782 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4783
4784 #~ msgid "Linked Contacts"
4785 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4786
4787 #~ msgid "Select contacts to link"
4788 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4789
4790 #~ msgid "New contact preview"
4791 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4792
4793 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4796
4797 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4798 #~ msgid "_Link Contacts…"
4799 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4800
4801 #~ msgid "Link Contacts"
4802 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4803
4804 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4805 #~ msgid "_Unlink…"
4806 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4812 #~ "contém."
4813
4814 #~ msgid "_Link"
4815 #~ msgstr "_Agrupar"
4816
4817 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4818 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4822 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4825 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4826
4827 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4828 #~ msgid "_Unlink"
4829 #~ msgstr "_Desconectar"
4830
4831 #~ msgid "Contact ID:"
4832 #~ msgstr "ID do contato:"
4833
4834 #~ msgid "C_hat"
4835 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4836
4837 #~ msgid "Send _Video"
4838 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4839
4840 #~ msgid "C_all"
4841 #~ msgstr "Ch_amar"
4842
4843 #~ msgid "Set your presence and current status"
4844 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4845
4846 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4847 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4848
4849 #~ msgid "The selected contact is offline."
4850 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4851
4852 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4853 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4854
4855 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4856 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4857
4858 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4859 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4860
4861 #~ msgid "There was an error."
4862 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4863
4864 #~ msgid "The error message was: %s"
4865 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4869 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4872 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4873
4874 #~ msgid "An error occurred"
4875 #~ msgstr "Houve um erro"
4876
4877 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4878 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4879
4880 #~ msgid "Enter your account details"
4881 #~ msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
4882
4883 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4884 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4885
4886 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4887 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4888
4889 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4890 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4891
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4894 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4895 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4896 #~ "calls."
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4899 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4900 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4901 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4902
4903 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4904 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4905
4906 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4907 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4908
4909 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4910 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"