]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation. Reviewed by Djavan Fagundes.
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
15 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Empathy\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 09:39-0400\n"
24 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:32-0300\n"
25 "Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: pt_BR\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
33 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
34 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr ""
39 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
42 msgid "Empathy"
43 msgstr "Empathy"
44
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
46 msgid "Empathy Internet Messaging"
47 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
48
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
50 msgid "IM Client"
51 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
54 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
55 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
58 msgid ""
59 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
60 "chat."
61 msgstr ""
62 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
63 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
66 msgid "Chat window theme"
67 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
72 msgstr ""
73 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
74 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
77 msgid "Compact contact list"
78 msgstr "Lista de contatos compacta"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
81 msgid "Connection managers should be used"
82 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
85 msgid "Contact list sort criterion"
86 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
89 msgid "Default directory to select an avatar image from"
90 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
97 msgid "Disable sounds when away"
98 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
101 msgid "Display incoming events in the status area"
102 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 msgid ""
106 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
107 "user immediately."
108 msgstr ""
109 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
110 "imediatamente ao usuário."
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
113 msgid "Empathy can publish the user's location"
114 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
117 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
118 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
121 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
122 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
126 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Empathy default download folder"
130 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
133 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
134 msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
137 msgid "Empathy should auto-away when idle"
138 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
141 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
142 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
145 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
146 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
149 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
150 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
153 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
154 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
157 msgid "Enable popup notifications for new messages"
158 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
161 msgid "Enable spell checker"
162 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
165 msgid "Hide main window"
166 msgstr "Ocultar janela principal"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
169 msgid "Hide the main window."
170 msgstr "Oculta a janela principal."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
173 msgid "Nick completed character"
174 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
177 msgid "Open new chats in separate windows"
178 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
181 msgid "Path of the Adium theme to use"
182 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
185 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
186 msgstr ""
187 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
188 "Adium."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
191 msgid "Play a sound for incoming messages"
192 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Play a sound for new conversations"
196 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Play a sound for outgoing messages"
200 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
203 msgid "Play a sound when a contact logs in"
204 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
211 msgid "Play a sound when we log in"
212 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
215 msgid "Play a sound when we log out"
216 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
219 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
220 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
223 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
224 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
227 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
228 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
231 msgid "Show avatars"
232 msgstr "Mostra avatares"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
235 msgid "Show contact list in rooms"
236 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
239 msgid "Show hint about closing the main window"
240 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
243 msgid "Show offline contacts"
244 msgstr "Mostra contatos desconectados"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
247 msgid "Show protocols"
248 msgstr "Exibir protocolos"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
251 msgid "Spell checking languages"
252 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
255 msgid "The default folder to save file transfers in."
256 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
259 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
260 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
263 msgid "The position for the chat window side pane"
264 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
267 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
268 msgstr ""
269 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
272 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
273 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
276 msgid "Use graphical smileys"
277 msgstr "Usa smileys gráficos"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
280 msgid "Use notification sounds"
281 msgstr "Usa sons de notificação"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
284 msgid "Use theme for chat rooms"
285 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
288 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
289 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
292 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
293 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
296 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
297 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
300 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
301 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
304 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
305 msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
308 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
309 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
312 msgid ""
313 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
314 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
317 msgid ""
318 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
319 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
328 msgid ""
329 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
330 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 msgid ""
334 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
335 "reconnect."
336 msgstr ""
337 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
344 "ortográfica."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
352 msgstr ""
353 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid ""
357 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
358 msgstr ""
359 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
363 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
366 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
367 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
370 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
371 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
374 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
375 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
378 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
379 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
382 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
383 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
387 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
390 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
391 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
395 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
398 msgid ""
399 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
400 "the chat is already opened, but not focused."
401 msgstr ""
402 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
403 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
406 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
407 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
410 msgid ""
411 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
412 msgstr ""
413 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
416 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
417 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
420 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
421 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
424 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
425 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
428 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
429 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
432 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
433 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
436 msgid ""
437 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
438 "'x' button in the title bar."
439 msgstr ""
440 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
441 "\" na barra do título."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
444 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
445 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
448 msgid ""
449 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
450 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
451 "the contact list by state."
452 msgstr ""
453 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
454 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
455 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
456
457 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
458 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
459 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
460
461 #. Tweak the dialog
462 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
463 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269
464 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
465 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
466
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
468 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
469 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
470
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
472 msgid "File transfer not supported by remote contact"
473 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
474
475 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
476 msgid "The selected file is not a regular file"
477 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
478
479 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
480 msgid "The selected file is empty"
481 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
482
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
484 msgid "Socket type not supported"
485 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
486
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
488 msgid "No reason was specified"
489 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
490
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
492 msgid "The change in state was requested"
493 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
494
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
496 msgid "You canceled the file transfer"
497 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
498
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
500 msgid "The other participant canceled the file transfer"
501 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
502
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
504 msgid "Error while trying to transfer the file"
505 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
506
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
508 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
509 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
510
511 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
512 msgid "Unknown reason"
513 msgstr "Motivo desconhecido"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
516 msgid "Available"
517 msgstr "Disponível"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
520 msgid "Busy"
521 msgstr "Ocupado"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
524 msgid "Away"
525 msgstr "Ausente"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
528 msgid "Invisible"
529 msgstr "Invisível"
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
532 msgid "Offline"
533 msgstr "Desconectado"
534
535 #. translators: presence type is unknown
536 #. translators: encoding video codec is unknown
537 #. translators: encoding audio codec is unknown
538 #. translators: decoding video codec is unknown
539 #. translators: decoding audio codec is unknown
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1911
545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Desconhecido"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
550 msgid "No reason specified"
551 msgstr "Nenhum motivo especificado"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
554 msgid "Status is set to offline"
555 msgstr "O status está definido como desconectado"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
558 msgid "Network error"
559 msgstr "Erro de rede"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
562 msgid "Authentication failed"
563 msgstr "Falha de autenticação"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
566 msgid "Encryption error"
567 msgstr "Erro de criptografia"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
570 msgid "Name in use"
571 msgstr "Nome já em uso"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
574 msgid "Certificate not provided"
575 msgstr "Certificado não fornecido"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
578 msgid "Certificate untrusted"
579 msgstr "Certificado não confiável"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
582 msgid "Certificate expired"
583 msgstr "Certificado expirado"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
586 msgid "Certificate not activated"
587 msgstr "Certificado não ativado"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
590 msgid "Certificate hostname mismatch"
591 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
594 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
595 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
596
597 # self-signed  - Deixei como próprio
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
599 msgid "Certificate self-signed"
600 msgstr "Certificado próprio"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
603 msgid "Certificate error"
604 msgstr "Erro de certificado"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
607 msgid "Encryption is not available"
608 msgstr "Criptografia não disponível"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
611 msgid "Certificate is invalid"
612 msgstr "Certificado inválido"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
615 msgid "Connection has been refused"
616 msgstr "A conexão foi recusada"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
619 msgid "Connection can't be established"
620 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
623 msgid "Connection has been lost"
624 msgstr "A conexão foi perdida"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
627 msgid "This resource is already connected to the server"
628 msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
631 msgid ""
632 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
633 msgstr ""
634 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
637 msgid "The account already exists on the server"
638 msgstr "A conta já existe no servidor"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
641 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
642 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
645 msgid "Certificate has been revoked"
646 msgstr "O certificado foi revogado"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
649 msgid ""
650 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
651 msgstr ""
652 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
653 "fraco"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
656 msgid ""
657 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
658 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
659 msgstr ""
660 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
661 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
662 "criptografia"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
666 msgid "People Nearby"
667 msgstr "Pessoas por perto"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
670 msgid "Yahoo! Japan"
671 msgstr "Yahoo! japonês"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
674 msgid "Google Talk"
675 msgstr "Google Talk"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
678 msgid "Facebook Chat"
679 msgstr "Bate-papo Facebook"
680
681 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
682 #, c-format
683 msgid "%d second ago"
684 msgid_plural "%d seconds ago"
685 msgstr[0] "%d segundo atrás"
686 msgstr[1] "%d segundos atrás"
687
688 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
689 #, c-format
690 msgid "%d minute ago"
691 msgid_plural "%d minutes ago"
692 msgstr[0] "%d minuto atrás"
693 msgstr[1] "%d minutos atrás"
694
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
696 #, c-format
697 msgid "%d hour ago"
698 msgid_plural "%d hours ago"
699 msgstr[0] "%d hora atrás"
700 msgstr[1] "%d horas atrás"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
703 #, c-format
704 msgid "%d day ago"
705 msgid_plural "%d days ago"
706 msgstr[0] "%d dia atrás"
707 msgstr[1] "%d dias atrás"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
710 #, c-format
711 msgid "%d week ago"
712 msgid_plural "%d weeks ago"
713 msgstr[0] "%d semana atrás"
714 msgstr[1] "%d semanas atrás"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
717 #, c-format
718 msgid "%d month ago"
719 msgid_plural "%d months ago"
720 msgstr[0] "%d mês atrás"
721 msgstr[1] "%d meses atrás"
722
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
724 msgid "in the future"
725 msgstr "no futuro"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
728 msgid "All"
729 msgstr "Todos"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
733 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
734 msgid "Account"
735 msgstr "Conta"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
738 msgid "Password"
739 msgstr "Senha"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
743 msgid "Server"
744 msgstr "Servidor"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
748 msgid "Port"
749 msgstr "Porta"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
753 #, c-format
754 msgid "%s:"
755 msgstr "%s:"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
758 #, c-format
759 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
760 msgstr "A conta %s é editada através do Minhas contas web."
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
763 #, c-format
764 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
765 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
768 msgid "Launch My Web Accounts"
769 msgstr "Iniciar Minhas contas web"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
772 msgid "Username:"
773 msgstr "Nome de usuário:"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
776 msgid "A_pply"
777 msgstr "A_plicar"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
780 msgid "L_og in"
781 msgstr "C_onectar"
782
783 #. Account and Identifier
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
790 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
791 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
792 msgid "Account:"
793 msgstr "Conta:"
794
795 #. translators: this is the label of a checkbox used to enable/disable IM
796 #. * accounts
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2006
798 msgid "_Enabled"
799 msgstr "_Habilitado"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2071
802 msgid "This account already exists on the server"
803 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
804
805 # Tooltip.
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2074
807 msgid "Create a new account on the server"
808 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266
811 msgid "Ca_ncel"
812 msgstr "_Cancelar"
813
814 #. To translators: The first parameter is the login id and the
815 #. * second one is the network. The resulting string will be something
816 #. * like: "MyUserName on freenode".
817 #. * You should reverse the order of these arguments if the
818 #. * server should come before the login id in your locale.
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2563
820 #, c-format
821 msgid "%1$s on %2$s"
822 msgstr "%1$s em %2$s"
823
824 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
825 #. * string will be something like: "Jabber Account"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2589
827 #, c-format
828 msgid "%s Account"
829 msgstr "Conta no %s"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2593
832 msgid "New account"
833 msgstr "Nova conta"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
836 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
837 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
848 msgid "Advanced"
849 msgstr "Avançado"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
858 msgid "Pass_word:"
859 msgstr "Se_nha:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
867 msgid "Remember Password"
868 msgstr "Lembrar senha"
869
870 #. remember password ticky box
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
879 msgid "Remember password"
880 msgstr "Lembrar senha"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
883 msgid "Screen _Name:"
884 msgstr "_Nome exibido:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
887 msgid "What is your AIM password?"
888 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
891 msgid "What is your AIM screen name?"
892 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
900 msgid "_Port:"
901 msgstr "_Porta:"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
908 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
909 msgid "_Server:"
910 msgstr "_Servidor:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
914 msgid "<b>Example:</b> username"
915 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
920 msgid "Login I_D:"
921 msgstr "I_D de login:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
924 msgid "What is your GroupWise User ID?"
925 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
928 msgid "What is your GroupWise password?"
929 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
932 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
933 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
934
935 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
938 msgid "Ch_aracter set:"
939 msgstr "C_odificação de caracteres:"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
942 msgid "ICQ _UIN:"
943 msgstr "ICQ _UIN:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
946 msgid "What is your ICQ UIN?"
947 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
950 msgid "What is your ICQ password?"
951 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
955 msgid "Auto"
956 msgstr "Auto"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
959 msgid "UDP"
960 msgstr "UPD"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
963 msgid "TCP"
964 msgstr "TCP"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
967 msgid "TLS"
968 msgstr "TLS"
969
970 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
971 #. * best to keep the English version.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
973 msgid "Register"
974 msgstr "Registrar"
975
976 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
977 #. * best to keep the English version.
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
979 msgid "Options"
980 msgstr "Opções"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
983 msgid "None"
984 msgstr "Nenhum"
985
986 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 msgid "Character set:"
989 msgstr "Codificação de caracteres:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
992 msgid "Network"
993 msgstr "Rede"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
996 msgid "Network:"
997 msgstr "Rede:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1000 msgid "Nickname:"
1001 msgstr "Apelido:"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1004 msgid "Password:"
1005 msgstr "Senha:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1008 msgid "Quit message:"
1009 msgstr "Mensagem de saída:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1012 msgid "Real name:"
1013 msgstr "Nome verdadeiro:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1016 msgid "Servers"
1017 msgstr "Servidores"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 msgid "What is your IRC nickname?"
1021 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "Qual rede IRC?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1029 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1036 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1037 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1040 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1041 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1044 msgid "Override server settings"
1045 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1048 msgid "Priori_ty:"
1049 msgstr "Pri_oridade:"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1052 msgid "Reso_urce:"
1053 msgstr "Rec_urso:"
1054
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1057 msgid ""
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1062 msgstr ""
1063 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1064 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1065 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1066 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 msgid "Nic_kname:"
1122 msgstr "Apeli_do:"
1123
1124 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 msgid "_First Name:"
1127 msgstr "_Primeiro nome:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgid "_Jabber ID:"
1131 msgstr "ID do _Jabber:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1134 msgid "_Last Name:"
1135 msgstr "_Sobrenome:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1138 msgid "_Published Name:"
1139 msgstr "Nome _publicado:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1143 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "Authentication username:"
1147 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descobrir Binding"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Interval (seconds)"
1159 msgstr "Intervalo (segundos)"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Keep-Alive Options"
1163 msgstr "Opções Keep-Alive"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Loose Routing"
1167 msgstr "Roteamento frouxo"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1170 msgid "Mechanism:"
1171 msgstr "Mecanismo:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1174 msgid "Miscellaneous Options"
1175 msgstr "Opções de miscelânea"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "NAT Traversal Options"
1179 msgstr "Opções transversais de NAT"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1182 msgid "Port:"
1183 msgstr "Porta:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1186 msgid "Proxy Options"
1187 msgstr "Opções de Proxy"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1190 msgid "STUN Server:"
1191 msgstr "Servidor STUN:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgid "Server:"
1195 msgstr "Servidor:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 msgid "Transport:"
1199 msgstr "Transporte:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1202 msgid "What is your SIP account password?"
1203 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1206 msgid "What is your SIP login ID?"
1207 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1210 msgid "_Username:"
1211 msgstr "_Nome de usuário:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1214 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1215 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1218 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1219 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1222 msgid "What is your Yahoo! password?"
1223 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1226 msgid "Yahoo! I_D:"
1227 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1235 msgid "Couldn't convert image"
1236 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1239 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1240 msgstr ""
1241 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1244 msgid "Select Your Avatar Image"
1245 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1248 msgid "No Image"
1249 msgstr "Nenhuma imagem"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1252 msgid "Images"
1253 msgstr "Imagens"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1256 msgid "All Files"
1257 msgstr "Todos os arquivos"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1260 msgid "Click to enlarge"
1261 msgstr "Clique para ampliar"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1264 msgid "Failed to open private chat"
1265 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1268 msgid "Topic not supported on this conversation"
1269 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1272 msgid "You are not allowed to change the topic"
1273 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1276 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1277 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1280 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1281 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1284 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1285 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1288 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1289 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1292 msgid ""
1293 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1294 "current one"
1295 msgstr ""
1296 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1297 "por padrão a sala atual"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1300 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1301 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1304 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1305 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1308 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1309 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1312 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1313 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1316 msgid ""
1317 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1318 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1319 "join a new chat room\""
1320 msgstr ""
1321 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1322 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1323 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1326 msgid ""
1327 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1328 "show its usage."
1329 msgstr ""
1330 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1331 "definido, será exibido instruções de uso."
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1334 #, c-format
1335 msgid "Usage: %s"
1336 msgstr "Utilização: %s"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1339 msgid "Unknown command"
1340 msgstr "Comando desconhecido"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1343 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1344 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1347 msgid "offline"
1348 msgstr "desconectado"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1351 msgid "invalid contact"
1352 msgstr "contato inválido"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1355 msgid "permission denied"
1356 msgstr "permissão negada"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1359 msgid "too long message"
1360 msgstr "mensagem muito longa"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1363 msgid "not implemented"
1364 msgstr "não implementado"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1367 msgid "unknown"
1368 msgstr "desconhecido"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1371 #, c-format
1372 msgid "Error sending message '%s': %s"
1373 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1376 msgid "Topic:"
1377 msgstr "Tópico:"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1380 #, c-format
1381 msgid "Topic set to: %s"
1382 msgstr "Tópico definido como: %s"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1385 msgid "No topic defined"
1386 msgstr "Nenhum tópico definido"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1389 msgid "(No Suggestions)"
1390 msgstr "(Sem sugestões)"
1391
1392 #. translators: %s is the selected word
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1394 #, c-format
1395 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1396 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1397
1398 #. translators: first %s is the selected word,
1399 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1401 #, c-format
1402 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1403 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1406 msgid "Insert Smiley"
1407 msgstr "Inserir smiley"
1408
1409 #. send button
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1412 msgid "_Send"
1413 msgstr "_Enviar"
1414
1415 #. Spelling suggestions
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1417 msgid "_Spelling Suggestions"
1418 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1421 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1422 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1425 #, c-format
1426 msgid "%s has disconnected"
1427 msgstr "%s desconectou"
1428
1429 #. translators: reverse the order of these arguments
1430 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1431 #.
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1433 #, c-format
1434 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1435 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1438 #, c-format
1439 msgid "%s was kicked"
1440 msgstr "%s foi expulso"
1441
1442 #. translators: reverse the order of these arguments
1443 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1444 #.
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1446 #, c-format
1447 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1448 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1451 #, c-format
1452 msgid "%s was banned"
1453 msgstr "%s foi banido"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1456 #, c-format
1457 msgid "%s has left the room"
1458 msgstr "%s saiu da sala"
1459
1460 #. Note to translators: this string is appended to
1461 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1462 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1463 #. * please let us know. :-)
1464 #.
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1466 #, c-format
1467 msgid " (%s)"
1468 msgstr " (%s)"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1471 #, c-format
1472 msgid "%s has joined the room"
1473 msgstr "%s entrou na sala"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1476 #, c-format
1477 msgid "%s is now known as %s"
1478 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1953
1482 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1483 msgid "Disconnected"
1484 msgstr "Desconectado"
1485
1486 #. Add message
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1488 msgid "Would you like to store this password?"
1489 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1492 msgid "Remember"
1493 msgstr "Lembrar"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1496 msgid "Not now"
1497 msgstr "Agora nao"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1500 msgid "Retry"
1501 msgstr "Repetir"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1504 msgid "Wrong password; please try again:"
1505 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1506
1507 #. Add message
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1509 msgid "This room is protected by a password:"
1510 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1513 msgid "Join"
1514 msgstr "Entrar"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1517 msgid "Connected"
1518 msgstr "Conectado"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1522 msgid "Conversation"
1523 msgstr "Conversa"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1526 msgid "Unknown or invalid identifier"
1527 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1530 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1531 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1534 msgid "Contact blocking unavailable"
1535 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1538 msgid "Permission Denied"
1539 msgstr "Permissão negada"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1542 msgid "Could not block contact"
1543 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1546 msgid "Edit Blocked Contacts"
1547 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1548
1549 #. Copy Link Address menu item
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1552 msgid "_Copy Link Address"
1553 msgstr "_Copiar endereço do link"
1554
1555 #. Open Link menu item
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1558 msgid "_Open Link"
1559 msgstr "Abrir _link"
1560
1561 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1562 #. * chat windows (strftime format string)
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1564 msgid "%A %B %d %Y"
1565 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1569 msgid "Edit Contact Information"
1570 msgstr "Editar informações do contato"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1573 msgid "Personal Information"
1574 msgstr "Informações pessoais"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1578 msgid "New Contact"
1579 msgstr "Novo contato"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1583 #, c-format
1584 msgid "Block %s?"
1585 msgstr "Bloquear %s?"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1589 #, c-format
1590 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1591 msgstr ""
1592 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1593 "novamente?"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1597 msgid "_Block"
1598 msgstr "_Bloquear"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1602 msgid "_Report this contact as abusive"
1603 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1604 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1605 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1608 msgid "Decide _Later"
1609 msgstr "Decidir _depois"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1612 msgid "Subscription Request"
1613 msgstr "Requisição de inscrição"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1616 msgid "_Block User"
1617 msgstr "_Bloquear usuário"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1620 msgid "Ungrouped"
1621 msgstr "Sem grupo"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1624 msgid "Favorite People"
1625 msgstr "Amigos prediletos"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1629 #, c-format
1630 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1631 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1635 msgid "Removing group"
1636 msgstr "Removendo grupo"
1637
1638 #. Remove
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1644 msgid "_Remove"
1645 msgstr "_Remover"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1649 #, c-format
1650 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1651 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1655 msgid "Removing contact"
1656 msgstr "Removendo contato"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1659 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1660 msgid "_Add Contact…"
1661 msgstr "_Adicionar Contato..."
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1664 msgid "_Block Contact"
1665 msgstr "_Bloquear contato"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1669 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1670 msgid "_Chat"
1671 msgstr "_Bate-papo"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1675 msgctxt "menu item"
1676 msgid "_Audio Call"
1677 msgstr "_Chamada de áudio"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1681 msgctxt "menu item"
1682 msgid "_Video Call"
1683 msgstr "Chamada de _vídeo"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1687 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1688 msgid "_Previous Conversations"
1689 msgstr "_Conversas anteriores"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1693 msgid "Send File"
1694 msgstr "Enviar arquivo"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1698 msgid "Share My Desktop"
1699 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1705 msgid "Favorite"
1706 msgstr "Favoritos"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1710 msgid "Infor_mation"
1711 msgstr "Infor_mações"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1714 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1715 msgid "_Edit"
1716 msgstr "_Editar"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1720 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1721 msgid "Inviting you to this room"
1722 msgstr "Convidando você para esta sala"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1726 msgid "_Invite to Chat Room"
1727 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1728
1729 #. Title
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1731 msgid "Search contacts"
1732 msgstr "Pesquisar contatos"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1735 msgid "Search: "
1736 msgstr "Pesquisar: "
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1739 msgid "_Add Contact"
1740 msgstr "_Adicionar Contato"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1743 msgid "No contacts found"
1744 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1747 msgid "Select a contact"
1748 msgstr "Selecionar contato..."
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1752 msgid "Full name:"
1753 msgstr "Nome completo:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1757 msgid "Phone number:"
1758 msgstr "Telefone:"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1762 msgid "E-mail address:"
1763 msgstr "Endereço de e-mail:"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1767 msgid "Website:"
1768 msgstr "Site da web:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1772 msgid "Birthday:"
1773 msgstr "Aniversário:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1777 msgid "Country ISO Code:"
1778 msgstr "Código ISO do país:"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1782 msgid "Country:"
1783 msgstr "País:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1787 msgid "State:"
1788 msgstr "Estado:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1792 msgid "City:"
1793 msgstr "Cidade:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1797 msgid "Area:"
1798 msgstr "Área:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1802 msgid "Postal Code:"
1803 msgstr "CEP:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1807 msgid "Street:"
1808 msgstr "Endereço:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1812 msgid "Building:"
1813 msgstr "Construção:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1817 msgid "Floor:"
1818 msgstr "Andar:"
1819
1820 # Evitar colisão com _Salvar
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1823 msgid "Room:"
1824 msgstr "Sala:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1828 msgid "Text:"
1829 msgstr "Texto:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1833 msgid "Description:"
1834 msgstr "Descrição:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1838 msgid "URI:"
1839 msgstr "URI"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1843 msgid "Accuracy Level:"
1844 msgstr "Nível de eficácia:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1848 msgid "Error:"
1849 msgstr "Erro:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1853 msgid "Vertical Error (meters):"
1854 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1858 msgid "Horizontal Error (meters):"
1859 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1863 msgid "Speed:"
1864 msgstr "Velocidade:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1868 msgid "Bearing:"
1869 msgstr "Direção:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1873 msgid "Climb Speed:"
1874 msgstr "Taxa de subida:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1878 msgid "Last Updated on:"
1879 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1883 msgid "Longitude:"
1884 msgstr "Longitude:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1888 msgid "Latitude:"
1889 msgstr "Latitude:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1893 msgid "Altitude:"
1894 msgstr "Altitude:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1900 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1901 msgid "Location"
1902 msgstr "Localização"
1903
1904 #. translators: format is "Location, $date"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1907 #, c-format
1908 msgid "%s, %s"
1909 msgstr "%s, %s"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1913 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1914 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1918 msgid "Save Avatar"
1919 msgstr "Salvar avatares"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1923 msgid "Unable to save avatar"
1924 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1927 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1928 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1929
1930 #. Alias
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1933 msgid "Alias:"
1934 msgstr "Apelido:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1937 msgid "Client Information"
1938 msgstr "Informações do cliente"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1941 msgid "Client:"
1942 msgstr "Cliente:"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1946 msgid "Contact Details"
1947 msgstr "Detalhes do contato"
1948
1949 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1950 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1953 msgid "Identifier:"
1954 msgstr "Identificação:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1958 msgid "Information requested…"
1959 msgstr "Informação solicitada…"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1962 msgid "OS:"
1963 msgstr "SO:"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1966 msgid "Version:"
1967 msgstr "Versão:"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1970 msgid "Groups"
1971 msgstr "Grupos"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1974 msgid ""
1975 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1976 "select more than one group or no groups."
1977 msgstr ""
1978 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1979 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1982 msgid "_Add Group"
1983 msgstr "_Adicionar grupo"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1986 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1987 msgid "Select"
1988 msgstr "Selecionar"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1991 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1992 msgid "Group"
1993 msgstr "Grupo"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1996 msgid "The following identity will be blocked:"
1997 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1998 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1999 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2002 msgid "The following identity can not be blocked:"
2003 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2004 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2005 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2006
2007 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2009 msgid "Linked Contacts"
2010 msgstr "Contatos agrupados"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2013 msgid "Select contacts to link"
2014 msgstr "Selecionar contato para agrupar"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2017 msgid "New contact preview"
2018 msgstr "Visualização de Novo contato"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2021 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2022 msgstr ""
2023 "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
2024
2025 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2026 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2027 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2029 #, c-format
2030 msgid "%s (%s)"
2031 msgstr "%s (%s)"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2034 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2035 msgid "_Edit"
2036 msgstr "_Editar"
2037
2038 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2039 #. * to form a meta-contact".
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2041 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2042 msgid "_Link Contacts…"
2043 msgstr "Agr_upar contatos…"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2046 msgid "Delete and _Block"
2047 msgstr "Apagar e _bloquear"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2053 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2054 msgstr ""
2055 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2056 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2059 #, c-format
2060 msgid "Linked contact containing %u contact"
2061 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2062 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2063 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2066 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2067 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2070 msgid "Online from a phone or mobile device"
2071 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2074 msgid "New Network"
2075 msgstr "Nova rede"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2078 msgid "Choose an IRC network"
2079 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2082 msgid "Reset _Networks List"
2083 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2086 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2087 msgid "Select"
2088 msgstr "Selecionar"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2091 msgid "new server"
2092 msgstr "novo servidor"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2095 msgid "SSL"
2096 msgstr "SSL"
2097
2098 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2099 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2100 #. * is a verb.
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2102 msgid "Link Contacts"
2103 msgstr "Contatos agrupados"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2106 msgctxt "Unlink individual (button)"
2107 msgid "_Unlink…"
2108 msgstr "_Desagrupar..."
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2111 msgid ""
2112 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2113 msgstr ""
2114 "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele contém."
2115
2116 #. Add button
2117 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2118 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2119 #. * meta-contact".
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2121 msgid "_Link"
2122 msgstr "_Agrupar"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2125 #, c-format
2126 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2127 msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2130 msgid ""
2131 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2132 "split the linked contacts into separate contacts."
2133 msgstr ""
2134 "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar os "
2135 "contatos vinculados em contatos separados."
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2138 msgctxt "Unlink individual (button)"
2139 msgid "_Unlink"
2140 msgstr "_Desconectar"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2143 msgid "Date"
2144 msgstr "Data"
2145
2146 #. Tab Label
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2148 msgid "Conversations"
2149 msgstr "Conversas"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2153 msgid "Find Next"
2154 msgstr "Procurar próximo"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2158 msgid "Find Previous"
2159 msgstr "Procurar para trás"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2162 msgid "Previous Conversations"
2163 msgstr "Conversas anteriores"
2164
2165 #. Tab Label
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2167 msgid "Search"
2168 msgstr "Pesquisar"
2169
2170 #. Searching *for* something
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2172 msgid "_For:"
2173 msgstr "_Por:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2176 msgid "Contact ID:"
2177 msgstr "ID do contato:"
2178
2179 #. add chat button
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2181 msgid "C_hat"
2182 msgstr "Ba_te-papo"
2183
2184 #. Tweak the dialog
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2186 msgid "New Conversation"
2187 msgstr "Nova conversa"
2188
2189 #. add video toggle
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2191 msgid "Send _Video"
2192 msgstr "Enviar _vídeo"
2193
2194 #. add chat button
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2196 msgid "C_all"
2197 msgstr "Ch_amar"
2198
2199 #. Tweak the dialog
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2201 msgid "New Call"
2202 msgstr "Nova chamada"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Enter your password for account\n"
2208 "<b>%s</b>"
2209 msgstr ""
2210 "Insira a sua senha para a conta\n"
2211 "<b>%s</b>"
2212
2213 #. COL_STATUS_TEXT
2214 #. COL_STATE_ICON_NAME
2215 #. COL_STATE
2216 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2217 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2218 #. COL_TYPE
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2221 msgid "Custom Message…"
2222 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2226 msgid "Edit Custom Messages…"
2227 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2230 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2231 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2234 msgid "Click to make this status a favorite"
2235 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2238 msgid "Set status"
2239 msgstr "Definir estado"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2242 msgid "Set your presence and current status"
2243 msgstr "Define sua presença e estado atual"
2244
2245 #. Custom messages
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2247 msgid "Custom messages…"
2248 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2249
2250 #. Create account
2251 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2252 #. * "Yahoo!"
2253 #.
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2255 #, c-format
2256 msgid "New %s account"
2257 msgstr "Nova conta %s"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2260 msgid "Find:"
2261 msgstr "Localizar:"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2264 msgid "Match case"
2265 msgstr "Diferenciar Maiúsculas e minúsculas"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2268 msgid "Phrase not found"
2269 msgstr "Frase não encontrada"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2272 msgid "Received an instant message"
2273 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2276 msgid "Sent an instant message"
2277 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2280 msgid "Incoming chat request"
2281 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2284 msgid "Contact connected"
2285 msgstr "Contato conectado"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2288 msgid "Contact disconnected"
2289 msgstr "Contato desconectado"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2292 msgid "Connected to server"
2293 msgstr "Conectado no servidor"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2296 msgid "Disconnected from server"
2297 msgstr "Desconectado do servidor"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2300 msgid "Incoming voice call"
2301 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2304 msgid "Outgoing voice call"
2305 msgstr "Chamada de voz realizada"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2308 msgid "Voice call ended"
2309 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2312 msgid "Enter Custom Message"
2313 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2316 msgid "Edit Custom Messages"
2317 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2320 msgid "Save _New Status Message"
2321 msgstr "Salvar _nova mensagem de status"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2324 msgid "Saved Status Messages"
2325 msgstr "Salvar mensagens de status"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2328 msgid "Classic"
2329 msgstr "Clássico"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2332 msgid "Simple"
2333 msgstr "Simples"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2336 msgid "Clean"
2337 msgstr "Limpo"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2340 msgid "Blue"
2341 msgstr "Azul"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2344 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2345 msgstr ""
2346 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2347 "verificada."
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2350 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2351 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2354 msgid "The certificate has expired."
2355 msgstr "O certificado expirou."
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2358 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2359 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2362 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2363 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2366 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2367 msgstr ""
2368 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2369
2370 # self-signed  - Deixei como próprio
2371 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2373 msgid "The certificate is self-signed."
2374 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2377 msgid ""
2378 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2379 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2382 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2383 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2386 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2387 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2390 msgid "The certificate is malformed."
2391 msgstr "O certificado é mal formado."
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2394 #, c-format
2395 msgid "Expected hostname: %s"
2396 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2399 #, c-format
2400 msgid "Certificate hostname: %s"
2401 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2404 msgid "Continue"
2405 msgstr "Continuar"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2408 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2409 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2412 msgid "Remember this choice for future connections"
2413 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2416 msgid "Certificate Details"
2417 msgstr "Detalhes do certificado"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2420 msgid "Unable to open URI"
2421 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2424 msgid "Select a file"
2425 msgstr "Selecionar um arquivo"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2428 msgid "Insufficient free space to save file"
2429 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2435 "Please choose another location."
2436 msgstr ""
2437 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2438 "disponível %s. Selecione outra localização."
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2441 #, c-format
2442 msgid "Incoming file from %s"
2443 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2446 msgid "Current Locale"
2447 msgstr "Localidade atual"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2453 msgid "Arabic"
2454 msgstr "Árabe"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2457 msgid "Armenian"
2458 msgstr "Armênio"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2463 msgid "Baltic"
2464 msgstr "Báltico"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2467 msgid "Celtic"
2468 msgstr "Celta"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2474 msgid "Central European"
2475 msgstr "Europeu Central"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2481 msgid "Chinese Simplified"
2482 msgstr "Chinês Simplificado"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2487 msgid "Chinese Traditional"
2488 msgstr "Chinês Tradicional"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2491 msgid "Croatian"
2492 msgstr "Croata"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2500 msgid "Cyrillic"
2501 msgstr "Cirílico"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2504 msgid "Cyrillic/Russian"
2505 msgstr "Cirílico/Russo"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2509 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2510 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2513 msgid "Georgian"
2514 msgstr "Georgiano"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2519 msgid "Greek"
2520 msgstr "Grego"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2523 msgid "Gujarati"
2524 msgstr "Guzerate"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2527 msgid "Gurmukhi"
2528 msgstr "Gurmukhi"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2534 msgid "Hebrew"
2535 msgstr "Hebraico"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2538 msgid "Hebrew Visual"
2539 msgstr "Hebraico Visual"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2542 msgid "Hindi"
2543 msgstr "Hindi"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2546 msgid "Icelandic"
2547 msgstr "Islandês"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2552 msgid "Japanese"
2553 msgstr "Japonês"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2559 msgid "Korean"
2560 msgstr "Coreano"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2563 msgid "Nordic"
2564 msgstr "Nórdico"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2567 msgid "Persian"
2568 msgstr "Persa"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2572 msgid "Romanian"
2573 msgstr "Romeno"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2576 msgid "South European"
2577 msgstr "Europeu do Sul"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2580 msgid "Thai"
2581 msgstr "Tailandês"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2587 msgid "Turkish"
2588 msgstr "Turco"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2595 msgid "Unicode"
2596 msgstr "Unicode"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2603 msgid "Western"
2604 msgstr "Ocidental"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2609 msgid "Vietnamese"
2610 msgstr "Vietnamita"
2611
2612 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2613 msgid "The selected contact cannot receive files."
2614 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2615
2616 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2617 msgid "The selected contact is offline."
2618 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2619
2620 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2621 msgid "No error message"
2622 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2623
2624 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2625 msgid "Instant Message (Empathy)"
2626 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2627
2628 #: ../src/empathy.c:308
2629 msgid "Don't connect on startup"
2630 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2631
2632 #: ../src/empathy.c:312
2633 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2634 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2635
2636 #: ../src/empathy.c:320
2637 msgid "- Empathy IM Client"
2638 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2639
2640 #: ../src/empathy.c:499
2641 msgid "Error contacting the Account Manager"
2642 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2643
2644 #: ../src/empathy.c:501
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2648 "The error was:\n"
2649 "\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2653 "erro foi:\n"
2654 "\n"
2655 "%s"
2656
2657 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2658 msgid ""
2659 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2660 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2661 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2662 "version."
2663 msgstr ""
2664 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2665 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2666 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2667 "qualquer versão."
2668
2669 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2670 msgid ""
2671 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2672 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2673 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2674 "details."
2675 msgstr ""
2676 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2677 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2678 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2679
2680 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2681 msgid ""
2682 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2683 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2684 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2685 msgstr ""
2686 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2687 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2688 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2689
2690 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2691 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2692 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2693
2694 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2695 msgid "translator-credits"
2696 msgstr ""
2697 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2698 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2699 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2700 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2701 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2702 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2703 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2704 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2705 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
2706 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2707 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
2708 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
2709
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2711 msgid "There was an error while importing the accounts."
2712 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
2713
2714 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2715 msgid "There was an error while parsing the account details."
2716 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
2717
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2719 msgid "There was an error while creating the account."
2720 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
2721
2722 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2723 msgid "There was an error."
2724 msgstr "Ocorreu um erro."
2725
2726 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2727 #, c-format
2728 msgid "The error message was: %s"
2729 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
2730
2731 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2732 msgid ""
2733 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2734 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2735 msgstr ""
2736 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
2737 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
2738
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2741 msgid "An error occurred"
2742 msgstr "Houve um erro"
2743
2744 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2745 msgid "What kind of chat account do you have?"
2746 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2747
2748 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2749 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2750 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
2751
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2753 msgid "Enter your account details"
2754 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
2755
2756 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2757 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2758 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
2759
2760 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2761 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2762 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
2763
2764 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2765 msgid "Enter the details for the new account"
2766 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
2767
2768 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2769 msgid ""
2770 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2771 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2772 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2773 "calls."
2774 msgstr ""
2775 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
2776 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
2777 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
2778 "de áudio ou vídeo."
2779
2780 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2781 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2782 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
2783
2784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2785 msgid "Yes, import my account details from "
2786 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
2787
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2789 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2790 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
2791
2792 # Tooltip.
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2794 msgid "No, I want a new account"
2795 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
2796
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2798 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2799 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
2800
2801 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2802 msgid "Select the accounts you want to import:"
2803 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
2804
2805 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2808 msgid "Yes"
2809 msgstr "Sim"
2810
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2812 msgid "No, that's all for now"
2813 msgstr "Não, por agora basta"
2814
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2816 msgid ""
2817 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2818 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2819 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2820 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2821 msgstr ""
2822 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2823 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2824 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
2825 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando o diálogo "
2826 "\"Contas\" "
2827
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2830 msgid "Edit->Accounts"
2831 msgstr "Editar->Contas"
2832
2833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2834 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2835 msgstr "Eu _não quero habilitar este recurso agora"
2836
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2838 msgid ""
2839 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2840 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2841 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2842 "the Accounts dialog"
2843 msgstr ""
2844 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
2845 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
2846 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
2847 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
2848
2849 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2850 msgid "telepathy-salut not installed"
2851 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
2852
2853 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2854 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2855 msgstr "Assistente de contas de mensagem e VoIP"
2856
2857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2858 msgid "Welcome to Empathy"
2859 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
2860
2861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2862 msgid "Import your existing accounts"
2863 msgstr "Importe suas contas existentes"
2864
2865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2866 msgid "Please enter personal details"
2867 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
2868
2869 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2870 #. * unsaved changes
2871 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2872 #, c-format
2873 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2874 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
2875
2876 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2877 #. * an unsaved new account
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2879 msgid "Your new account has not been saved yet."
2880 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2881
2882 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2883 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2884 msgid "Connecting…"
2885 msgstr "Conectando..."
2886
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2888 #, c-format
2889 msgid "Offline — %s"
2890 msgstr "Desconectado — %s"
2891
2892 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2893 #, c-format
2894 msgid "Disconnected — %s"
2895 msgstr "Desconectado — %s"
2896
2897 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2898 msgid "Offline — No Network Connection"
2899 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2900
2901 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2902 msgid "Unknown Status"
2903 msgstr "Status desconhecido"
2904
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2906 msgid "Offline — Account Disabled"
2907 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2908
2909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2910 msgid ""
2911 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2912 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2913 msgstr ""
2914 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
2915 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2916
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2918 #, c-format
2919 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2920 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
2921
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2923 msgid "This will not remove your account on the server."
2924 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2925
2926 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2927 msgid ""
2928 "You are about to select another account, which will discard\n"
2929 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2930 msgstr ""
2931 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2932 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2933
2934 #. Menu items: to enabled/disable the account
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
2936 msgid "_Enable"
2937 msgstr "_Habilitar"
2938
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594
2940 msgid "_Disable"
2941 msgstr "_Desabilitar"
2942
2943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113
2944 msgid ""
2945 "You are about to close the window, which will discard\n"
2946 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2947 msgstr ""
2948 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2949 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2950
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2952 msgid "Loading account information"
2953 msgstr "Carregando informações de conta"
2954
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2956 msgid "No protocol installed"
2957 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2958
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2960 msgid "Protocol:"
2961 msgstr "Protocolo:"
2962
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2964 msgid ""
2965 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2966 "you want to use."
2967 msgstr ""
2968 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2969 "para cada protocolo que você deseja usar."
2970
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2972 msgid "_Add…"
2973 msgstr "_Adicionar…"
2974
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2976 msgid "_Import…"
2977 msgstr "_Importar…"
2978
2979 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
2980 msgid " - Empathy authentication client"
2981 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
2982
2983 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
2984 msgid "Empathy authentication client"
2985 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2986
2987 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2988 msgid "People nearby"
2989 msgstr "Pessoas por perto"
2990
2991 #: ../src/empathy-av.c:118
2992 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2993 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2994
2995 #: ../src/empathy-av.c:134
2996 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2997 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2998
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3000 msgid "Contrast"
3001 msgstr "Contraste"
3002
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3004 msgid "Brightness"
3005 msgstr "Brilho"
3006
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3008 msgid "Gamma"
3009 msgstr "Gama"
3010
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3012 msgid "Volume"
3013 msgstr "Volume"
3014
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3016 msgid "_Sidebar"
3017 msgstr "_Painel lateral"
3018
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3020 msgid "Audio input"
3021 msgstr "Entrada de áudio"
3022
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3024 msgid "Video input"
3025 msgstr "Entrada de vídeo"
3026
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3028 msgid "Dialpad"
3029 msgstr "Teclado"
3030
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3032 msgid "Details"
3033 msgstr "Detalhes"
3034
3035 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3036 #. * is used in the window title
3037 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3038 #, c-format
3039 msgid "Call with %s"
3040 msgstr "Chamada de %s"
3041
3042 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3043 #. * title
3044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3045 msgid "Call"
3046 msgstr "Chamar"
3047
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3049 msgid "The IP address as seen by the machine"
3050 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3051
3052 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3053 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3054 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3055
3056 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3057 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3058 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3059
3060 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3061 msgid "The IP address of a relay server"
3062 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3063
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3065 msgid "The IP address of the multicast group"
3066 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3067
3068 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3069 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2270
3070 #, c-format
3071 msgid "Connected — %d:%02dm"
3072 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3073
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2331
3075 msgid "Technical Details"
3076 msgstr "Detalhes técnicos"
3077
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3082 "computer"
3083 msgstr ""
3084 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3085 "seu computador"
3086
3087 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2374
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3091 "computer"
3092 msgstr ""
3093 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3094 "seu computador"
3095
3096 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2380
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3100 "does not allow direct connections."
3101 msgstr ""
3102 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3103 "que não permite conexões diretas."
3104
3105 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3106 msgid "There was a failure on the network"
3107 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3108
3109 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3110 msgid ""
3111 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3112 msgstr ""
3113 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3114 "seu computador"
3115
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2393
3117 msgid ""
3118 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3119 msgstr ""
3120 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3121 "seu computador"
3122
3123 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3127 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3128 "the Help menu."
3129 msgstr ""
3130 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3131 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3132 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3133
3134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2411
3135 msgid "There was a failure in the call engine"
3136 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3137
3138 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2414
3139 msgid "The end of the stream was reached"
3140 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3141
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2454
3143 msgid "Can't establish audio stream"
3144 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3145
3146 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2464
3147 msgid "Can't establish video stream"
3148 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3149
3150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3151 msgid "Audio"
3152 msgstr "Áudio"
3153
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3155 msgid "Call the contact again"
3156 msgstr "Chamar o contato novamente"
3157
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3159 msgid "Camera Off"
3160 msgstr "Câmera desligada"
3161
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3163 msgid "Camera On"
3164 msgstr "Câmera ligada"
3165
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3167 msgid "Decoding Codec:"
3168 msgstr "Codec de decodificação:"
3169
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3171 msgid "Disable camera and stop sending video"
3172 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
3173
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3175 msgid "Enable camera and send video"
3176 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
3177
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3179 msgid "Enable camera but don't send video"
3180 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
3181
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3183 msgid "Encoding Codec:"
3184 msgstr "Codec de codificação:"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3187 msgid "Hang up"
3188 msgstr "Desligar"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3191 msgid "Hang up current call"
3192 msgstr "Desligar a chamada atual"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3195 msgid "Local Candidate:"
3196 msgstr "Apresentação local:"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3199 msgid "Preview"
3200 msgstr "Pré-visualizar"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3203 msgid "Redial"
3204 msgstr "Rediscar"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3207 msgid "Remote Candidate:"
3208 msgstr "Apresentação remota:"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3211 msgid "Send Audio"
3212 msgstr "Enviar áudio"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3215 msgid "Toggle audio transmission"
3216 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3219 msgid "V_ideo"
3220 msgstr "V_ídeo"
3221
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3223 msgid "Video"
3224 msgstr "Vídeo"
3225
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3227 msgid "Video Off"
3228 msgstr "Vídeo desligado"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3231 msgid "Video On"
3232 msgstr "Vídeo ligado"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3235 msgid "Video Preview"
3236 msgstr "Visualização de vídeo"
3237
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3239 msgid "_Call"
3240 msgstr "_Chamar"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3243 msgid "_View"
3244 msgstr "_Ver"
3245
3246 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3247 #, c-format
3248 msgid "%s (%d unread)"
3249 msgid_plural "%s (%d unread)"
3250 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3251 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3252
3253 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3254 #, c-format
3255 msgid "%s (and %u other)"
3256 msgid_plural "%s (and %u others)"
3257 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3258 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3259
3260 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3261 #, c-format
3262 msgid "%s (%d unread from others)"
3263 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3264 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3265 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3266
3267 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3268 #, c-format
3269 msgid "%s (%d unread from all)"
3270 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3271 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3272 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3273
3274 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3275 msgid "Typing a message."
3276 msgstr "Digitando uma mensagem."
3277
3278 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3279 msgid "C_lear"
3280 msgstr "_Limpar"
3281
3282 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3283 msgid "C_ontact"
3284 msgstr "C_ontato"
3285
3286 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3287 msgid "Chat"
3288 msgstr "Bate-papo"
3289
3290 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3291 msgid "Insert _Smiley"
3292 msgstr "Inserir _smiley"
3293
3294 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3295 msgid "Invite _Participant…"
3296 msgstr "Convidar _participante..."
3297
3298 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3299 msgid "Move Tab _Left"
3300 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3301
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3303 msgid "Move Tab _Right"
3304 msgstr "Mover aba para a _direita"
3305
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3307 msgid "Notify for All Messages"
3308 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3309
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3311 msgid "_Contents"
3312 msgstr "_Sumário"
3313
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3315 msgid "_Conversation"
3316 msgstr "_Conversa"
3317
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3319 msgid "_Detach Tab"
3320 msgstr "_Destacar aba"
3321
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3323 msgid "_Edit"
3324 msgstr "_Editar"
3325
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3327 msgid "_Favorite Chat Room"
3328 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3329
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3331 msgid "_Help"
3332 msgstr "Aj_uda"
3333
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3335 msgid "_Next Tab"
3336 msgstr "_Próxima aba"
3337
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3339 msgid "_Previous Tab"
3340 msgstr "Aba _anterior"
3341
3342 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3343 msgid "_Show Contact List"
3344 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3345
3346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3347 msgid "_Tabs"
3348 msgstr "_Abas"
3349
3350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3351 msgid "_Undo Close Tab"
3352 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3353
3354 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3355 msgid "Name"
3356 msgstr "Nome"
3357
3358 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3359 msgid "Room"
3360 msgstr "Sala"
3361
3362 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3363 msgid "Auto-Connect"
3364 msgstr "Conectar automaticamente"
3365
3366 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3367 msgid "Manage Favorite Rooms"
3368 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3369
3370 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3371 msgid "Incoming video call"
3372 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3373
3374 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3375 msgid "Incoming call"
3376 msgstr "Recebendo chamada"
3377
3378 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3379 #, c-format
3380 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3381 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3382
3383 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3384 #, c-format
3385 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3386 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3387
3388 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667
3389 #, c-format
3390 msgid "Incoming call from %s"
3391 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3392
3393 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3394 msgid "_Reject"
3395 msgstr "_Rejeitar"
3396
3397 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3398 msgid "_Answer"
3399 msgstr "R_esponder"
3400
3401 #: ../src/empathy-event-manager.c:667
3402 #, c-format
3403 msgid "Incoming video call from %s"
3404 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3405
3406 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3407 msgid "Room invitation"
3408 msgstr "Convite de sala"
3409
3410 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3411 #, c-format
3412 msgid "Invitation to join %s"
3413 msgstr "Convite para entrar em %s"
3414
3415 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3416 #, c-format
3417 msgid "%s is inviting you to join %s"
3418 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3419
3420 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3421 msgid "_Decline"
3422 msgstr "_Recusar"
3423
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3425 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3426 msgid "_Join"
3427 msgstr "E_ntrar"
3428
3429 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3430 #, c-format
3431 msgid "%s invited you to join %s"
3432 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3433
3434 #: ../src/empathy-event-manager.c:799
3435 #, c-format
3436 msgid "You have been invited to join %s"
3437 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3438
3439 #: ../src/empathy-event-manager.c:850
3440 #, c-format
3441 msgid "Incoming file transfer from %s"
3442 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3443
3444 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:370
3445 msgid "Password required"
3446 msgstr "Senha requerida"
3447
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3449 #, c-format
3450 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3451 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3452
3453 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Message: %s"
3458 msgstr ""
3459 "\n"
3460 "Mensagem: %s"
3461
3462 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3463 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3464 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3465 #, c-format
3466 msgid "%u:%02u.%02u"
3467 msgstr "%u:%02u.%02u"
3468
3469 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3470 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3471 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3472 #, c-format
3473 msgid "%02u.%02u"
3474 msgstr "%02u.%02u"
3475
3476 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3477 msgctxt "file transfer percent"
3478 msgid "Unknown"
3479 msgstr "Desconhecido"
3480
3481 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3482 #, c-format
3483 msgid "%s of %s at %s/s"
3484 msgstr "%s de %s em %s/s"
3485
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3487 #, c-format
3488 msgid "%s of %s"
3489 msgstr "%s de %s"
3490
3491 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3492 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3493 #, c-format
3494 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3495 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3496
3497 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3499 #, c-format
3500 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3501 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3502
3503 #. translators: first %s is filename, second %s
3504 #. * is the contact name
3505 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3506 #, c-format
3507 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3508 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3509
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3511 msgid "Error receiving a file"
3512 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3513
3514 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3515 #, c-format
3516 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3517 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3518
3519 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3520 msgid "Error sending a file"
3521 msgstr "Erro enviando arquivo"
3522
3523 #. translators: first %s is filename, second %s
3524 #. * is the contact name
3525 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3526 #, c-format
3527 msgid "\"%s\" received from %s"
3528 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3529
3530 #. translators: first %s is filename, second %s
3531 #. * is the contact name
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3533 #, c-format
3534 msgid "\"%s\" sent to %s"
3535 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3536
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3538 msgid "File transfer completed"
3539 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3540
3541 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3542 msgid "Waiting for the other participant's response"
3543 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3544
3545 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3546 #, c-format
3547 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3548 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3549
3550 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3551 #, c-format
3552 msgid "Hashing \"%s\""
3553 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3554
3555 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3556 msgid "%"
3557 msgstr "%"
3558
3559 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3560 msgid "File"
3561 msgstr "Arquivo"
3562
3563 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3564 msgid "Remaining"
3565 msgstr "Restando"
3566
3567 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3568 msgid "File Transfers"
3569 msgstr "Transferências de arquivo"
3570
3571 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3572 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3573 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3574
3575 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3576 msgid ""
3577 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3578 "importing accounts from Pidgin."
3579 msgstr ""
3580 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3581 "suporte a importar contas do Pidgin."
3582
3583 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3584 msgid "Import Accounts"
3585 msgstr "Importar contas"
3586
3587 #. Translators: this is the header of a treeview column
3588 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3589 msgid "Import"
3590 msgstr "Importar"
3591
3592 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3593 msgid "Protocol"
3594 msgstr "Protocolo"
3595
3596 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3597 msgid "Source"
3598 msgstr "Origem"
3599
3600 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3601 msgid "Provide Password"
3602 msgstr "Forneça a senha"
3603
3604 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3605 msgid "Disconnect"
3606 msgstr "Desconectar"
3607
3608 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3609 msgid "No match found"
3610 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3611
3612 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3613 msgid "Reconnect"
3614 msgstr "Reconectar"
3615
3616 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3617 msgid "Edit Account"
3618 msgstr "Editar conta"
3619
3620 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3621 msgid "Close"
3622 msgstr "Fechar"
3623
3624 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3625 msgid "Contact"
3626 msgstr "Contato"
3627
3628 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3629 msgid "Contact List"
3630 msgstr "Lista de contatos"
3631
3632 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3633 msgid "Show and edit accounts"
3634 msgstr "Mostrar e editar contas"
3635
3636 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3637 msgid "Contacts on a _Map"
3638 msgstr "Contatos no _mapa"
3639
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3641 msgid "Find in Contact _List"
3642 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
3643
3644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3645 msgid "Join _Favorites"
3646 msgstr "Entrar em _favoritos"
3647
3648 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3649 msgid "Manage Favorites"
3650 msgstr "Gerenciar favoritos"
3651
3652 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3653 msgid "N_ormal Size"
3654 msgstr "Tamanho no_rmal"
3655
3656 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3657 msgid "New _Call…"
3658 msgstr "Nova _chamada..."
3659
3660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3661 msgid "Normal Size With _Avatars"
3662 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
3663
3664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3665 msgid "P_references"
3666 msgstr "P_referências"
3667
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3669 msgid "Show P_rotocols"
3670 msgstr "Exibir p_rotocolos"
3671
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3673 msgid "Sort by _Name"
3674 msgstr "Ordenar por _nome"
3675
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3677 msgid "Sort by _Status"
3678 msgstr "Ordenar por _status"
3679
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3681 msgid "_Accounts"
3682 msgstr "Cont_as"
3683
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3685 msgid "_Blocked Contacts"
3686 msgstr "Contatos _bloqueados"
3687
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3689 msgid "_Compact Size"
3690 msgstr "Tamanho _compacto"
3691
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3693 msgid "_Debug"
3694 msgstr "_Depuração"
3695
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3697 msgid "_File Transfers"
3698 msgstr "Transferências de arquivos"
3699
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3701 msgid "_Join…"
3702 msgstr "E_ntrar..."
3703
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3705 msgid "_New Conversation…"
3706 msgstr "_Nova conversa..."
3707
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3709 msgid "_Offline Contacts"
3710 msgstr "Contatos _desconectados"
3711
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3713 msgid "_Personal Information"
3714 msgstr "Informação _pessoal"
3715
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3717 msgid "_Room"
3718 msgstr "_Sala"
3719
3720 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3721 msgid "_Search for Contacts…"
3722 msgstr "_Procurar por contatos…"
3723
3724 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3725 msgid "Chat Room"
3726 msgstr "Sala de bate-papo"
3727
3728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3729 msgid "Members"
3730 msgstr "Membros"
3731
3732 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3733 #. yes/no, yes/no and a number.
3734 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "%s\n"
3738 "Invite required: %s\n"
3739 "Password required: %s\n"
3740 "Members: %s"
3741 msgstr ""
3742 "%s\n"
3743 "Convite requerido: %s\n"
3744 "Senha requerida: %s\n"
3745 "Membros: %s"
3746
3747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3749 msgid "No"
3750 msgstr "Não"
3751
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3753 msgid "Could not start room listing"
3754 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
3755
3756 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3757 msgid "Could not stop room listing"
3758 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
3759
3760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3761 msgid "Couldn't load room list"
3762 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3763
3764 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3765 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3766 msgid ""
3767 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3768 msgstr ""
3769 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3770 "ou mais na lista."
3771
3772 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3774 msgid ""
3775 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3776 "the current account's server"
3777 msgstr ""
3778 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3779 "esteja no servidor da conta atual"
3780
3781 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3782 msgid "Join Room"
3783 msgstr "Entrar na sala"
3784
3785 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3786 msgid "Room List"
3787 msgstr "Lista de salas"
3788
3789 # Evitar colisão com _Salvar
3790 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3791 msgid "_Room:"
3792 msgstr "Sa_la:"
3793
3794 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3795 msgid "Message received"
3796 msgstr "Mensagem recebida"
3797
3798 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3799 msgid "Message sent"
3800 msgstr "Mensagem enviada"
3801
3802 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3803 msgid "New conversation"
3804 msgstr "Nova conversa"
3805
3806 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3807 msgid "Contact goes online"
3808 msgstr "O contato está conectado"
3809
3810 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3811 msgid "Contact goes offline"
3812 msgstr "O contato está desconectado"
3813
3814 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3815 msgid "Account connected"
3816 msgstr "Conta conectada"
3817
3818 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3819 msgid "Account disconnected"
3820 msgstr "Conta desconectada"
3821
3822 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3823 msgid "Language"
3824 msgstr "Idioma"
3825
3826 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3827 msgid "Preferences"
3828 msgstr "Preferências"
3829
3830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3831 msgid "Appearance"
3832 msgstr "Aparência"
3833
3834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3835 msgid "Behavior"
3836 msgstr "Comportamento"
3837
3838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3839 msgid "Chat Th_eme:"
3840 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3841
3842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3843 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3844 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3845
3846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3847 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3848 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3849
3850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3851 msgid "Display incoming events in the notification area"
3852 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3853
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3855 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3856 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3857
3858 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3859 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3860 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3861
3862 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3863 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3864 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3865
3866 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3867 msgid "Enable spell checking for languages:"
3868 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3869
3870 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3871 msgid "General"
3872 msgstr "Geral"
3873
3874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3875 msgid "Location sources:"
3876 msgstr "Fontes de localização:"
3877
3878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3879 msgid "Log conversations"
3880 msgstr "Registro de conversas"
3881
3882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3883 msgid "Notifications"
3884 msgstr "Notificações"
3885
3886 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3887 msgid "Play sound for events"
3888 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3889
3890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3891 msgid "Privacy"
3892 msgstr "Privacidade"
3893
3894 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3895 msgid ""
3896 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3897 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3898 "decimal place."
3899 msgstr ""
3900 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3901 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3902 "precisão de 1 casa decimal."
3903
3904 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3905 msgid "Show _smileys as images"
3906 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3907
3908 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3909 msgid "Show contact _list in rooms"
3910 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3911
3912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3913 msgid "Sounds"
3914 msgstr "Sons"
3915
3916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3917 msgid "Spell Checking"
3918 msgstr "Verificação de ortografia"
3919
3920 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3921 msgid ""
3922 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3923 "dictionary installed."
3924 msgstr ""
3925 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3926 "possui dicionários instalados."
3927
3928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3929 msgid "Themes"
3930 msgstr "Temas"
3931
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3933 msgid "_Automatically connect on startup"
3934 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3935
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3937 msgid "_Cellphone"
3938 msgstr "Telefone _celular"
3939
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3941 msgid "_Enable bubble notifications"
3942 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3943
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3945 msgid "_Enable sound notifications"
3946 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3947
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3949 msgid "_GPS"
3950 msgstr "_GPS"
3951
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3953 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3954 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3955
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3957 msgid "_Open new chats in separate windows"
3958 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
3959
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3961 msgid "_Publish location to my contacts"
3962 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3963
3964 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3965 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3966 msgid "_Reduce location accuracy"
3967 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3968
3969 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3970 msgid "Status"
3971 msgstr "Status"
3972
3973 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3974 msgid "_Quit"
3975 msgstr "Sai_r"
3976
3977 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3978 msgid "Contact Map View"
3979 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
3980
3981 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3982 msgid "Save"
3983 msgstr "Salvar"
3984
3985 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3986 msgid "Debug Window"
3987 msgstr "Janela de depuração"
3988
3989 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3990 msgid "Pause"
3991 msgstr "Pausar"
3992
3993 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3994 msgid "Level "
3995 msgstr "Nível"
3996
3997 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3998 msgid "Debug"
3999 msgstr "Depuração"
4000
4001 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4002 msgid "Info"
4003 msgstr "Informações"
4004
4005 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4006 msgid "Message"
4007 msgstr "Mensagem"
4008
4009 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4010 msgid "Warning"
4011 msgstr "Aviso"
4012
4013 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4014 msgid "Critical"
4015 msgstr "Crítico"
4016
4017 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4018 msgid "Error"
4019 msgstr "Erro"
4020
4021 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4022 msgid "Time"
4023 msgstr "Hora"
4024
4025 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4026 msgid "Domain"
4027 msgstr "Domínio"
4028
4029 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4030 msgid "Category"
4031 msgstr "Categoria"
4032
4033 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4034 msgid "Level"
4035 msgstr "Nível"
4036
4037 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4038 msgid ""
4039 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4040 "extension."
4041 msgstr ""
4042 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4043 "remota."
4044
4045 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4046 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4047 msgid "Invite Participant"
4048 msgstr "Convidar participante"
4049
4050 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4051 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4052 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4053
4054 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4055 msgid "Invite"
4056 msgstr "Convidar"
4057
4058 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4059 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4060 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4061
4062 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4063 msgid ""
4064 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4065 msgstr ""
4066 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4067 "por perto\""
4068
4069 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4070 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4071 msgstr ""
4072 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4073 "por_exemplo_2eorg0)"
4074
4075 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4076 msgid "<account-id>"
4077 msgstr "<id da conta>"
4078
4079 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4080 msgid "- Empathy Accounts"
4081 msgstr "- Contas do Empathy"
4082
4083 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4084 msgid "Empathy Accounts"
4085 msgstr "Contas do Empathy"
4086
4087 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4088 msgid "Empathy Debugger"
4089 msgstr "Depurador do Empathy"
4090
4091 #: ../src/empathy-chat.c:107
4092 msgid "- Empathy Chat Client"
4093 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4094
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4096 msgid "Respond"
4097 msgstr "Responder"
4098
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4100 msgid "Reject"
4101 msgstr "Rejeitar"
4102
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4104 msgid "Answer"
4105 msgstr "Responder"
4106
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4109 msgid "Decline"
4110 msgstr "Recusar"
4111
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4114 msgid "Accept"
4115 msgstr "Aceitar"
4116
4117 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4118 #, c-format
4119 msgid "Missed call from %s"
4120 msgstr "Chamada perdida de %s"
4121
4122 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4123 #, c-format
4124 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4125 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."