1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
6 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
8 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
20 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 09:11+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 22:56-0300\n"
29 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
57 msgid "Connection managers should be used"
58 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
65 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
72 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
73 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
89 msgid "The default folder to save file transfers in."
90 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
92 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
103 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Mostra contatos desconectados"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ocultar janela principal"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Oculta a janela principal."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
157 "imediatamente ao usuário."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
166 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
169 msgid "Show contact groups"
170 msgstr "Mostra grupos"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
173 msgid "Whether to show groups in the contact list."
174 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
177 msgid "Use notification sounds"
178 msgstr "Usa sons de notificação"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
181 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
182 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
185 msgid "Disable sounds when away"
186 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
189 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
190 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
193 msgid "Play a sound for incoming messages"
194 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
197 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
198 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
209 msgid "Play a sound for new conversations"
210 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
213 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
214 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
221 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
223 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
231 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
233 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
240 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
241 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
244 msgid "Play a sound when we log out"
245 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
248 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
249 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
252 msgid "Enable popup notifications for new messages"
253 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
256 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
276 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
277 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
293 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
296 msgid "Use graphical smileys"
297 msgstr "Usa smileys gráficos"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
300 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
301 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
304 msgid "Show contact list in rooms"
305 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
308 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
309 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
312 msgid "Chat window theme"
313 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
316 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
320 msgid "Chat window theme variant"
321 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
325 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
327 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
339 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
340 "do Adium. Obsoleto."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
343 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
344 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
348 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
349 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
352 msgid "Inform other users when you are typing to them"
353 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
357 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
358 "affect the 'gone' state."
360 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
361 "não afeta o estado \"gone\"."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
364 msgid "Use theme for chat rooms"
365 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
368 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
369 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
372 msgid "Spell checking languages"
373 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
377 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
379 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
380 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
390 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
394 msgid "Nick completed character"
395 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
399 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
402 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
403 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
406 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
407 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
411 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
413 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
421 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
424 msgid "Camera device"
425 msgstr "Dispositivo da câmera"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
428 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
430 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
434 msgid "Camera position"
435 msgstr "Posição da câmera"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
438 msgid "Position the camera preview should be during a call."
439 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
442 msgid "Echo cancellation support"
443 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
446 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
447 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
450 msgid "Show hint about closing the main window"
451 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
455 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
456 "'x' button in the title bar."
458 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
459 "\" na barra do título."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
462 msgid "Empathy can publish the user's location"
463 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
466 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
467 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
470 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
471 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
474 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
475 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
478 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
479 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
482 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
483 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
486 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
487 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
490 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
491 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
494 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
495 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
499 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
500 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
503 msgid "No reason was specified"
504 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
507 msgid "The change in state was requested"
508 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
511 msgid "You canceled the file transfer"
512 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
515 msgid "The other participant canceled the file transfer"
516 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
519 msgid "Error while trying to transfer the file"
520 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
523 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
524 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
527 msgid "Unknown reason"
528 msgstr "Motivo desconhecido"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
531 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
532 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
535 msgid "File transfer not supported by remote contact"
536 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
539 msgid "The selected file is not a regular file"
540 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
543 msgid "The selected file is empty"
544 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
546 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
547 msgid "Password not found"
548 msgstr "Senha não encontrada"
550 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
552 msgid "IM account password for %s (%s)"
553 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
555 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
557 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
558 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
562 msgid "Missed call from %s"
563 msgstr "Chamada perdida de %s"
565 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
566 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
574 msgstr "Chamada de %s"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
578 msgid "%d second ago"
579 msgid_plural "%d seconds ago"
580 msgstr[0] "%d segundo atrás"
581 msgstr[1] "%d segundos atrás"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
585 msgid "%d minute ago"
586 msgid_plural "%d minutes ago"
587 msgstr[0] "%d minuto atrás"
588 msgstr[1] "%d minutos atrás"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
593 msgid_plural "%d hours ago"
594 msgstr[0] "%d hora atrás"
595 msgstr[1] "%d horas atrás"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
600 msgid_plural "%d days ago"
601 msgstr[0] "%d dia atrás"
602 msgstr[1] "%d dias atrás"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
607 msgid_plural "%d weeks ago"
608 msgstr[0] "%d semana atrás"
609 msgstr[1] "%d semanas atrás"
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
614 msgid_plural "%d months ago"
615 msgstr[0] "%d mês atrás"
616 msgstr[1] "%d meses atrás"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
619 msgid "in the future"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
640 msgstr "Desconectado"
642 #. translators: presence type is unknown
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
646 msgstr "Desconhecido"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
649 msgid "No reason specified"
650 msgstr "Nenhum motivo especificado"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
653 msgid "Status is set to offline"
654 msgstr "O status está definido como desconectado"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
659 msgid "Network error"
660 msgstr "Erro de rede"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
663 msgid "Authentication failed"
664 msgstr "Falha de autenticação"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
667 msgid "Encryption error"
668 msgstr "Erro de criptografia"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
672 msgstr "Nome já em uso"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
675 msgid "Certificate not provided"
676 msgstr "Certificado não fornecido"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
679 msgid "Certificate untrusted"
680 msgstr "Certificado não confiável"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
683 msgid "Certificate expired"
684 msgstr "Certificado expirado"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
687 msgid "Certificate not activated"
688 msgstr "Certificado não ativado"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
691 msgid "Certificate hostname mismatch"
692 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
695 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
696 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
698 # self-signed - Deixei como próprio
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
700 msgid "Certificate self-signed"
701 msgstr "Certificado próprio"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
704 msgid "Certificate error"
705 msgstr "Erro de certificado"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
708 msgid "Encryption is not available"
709 msgstr "Criptografia não disponível"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
712 msgid "Certificate is invalid"
713 msgstr "Certificado inválido"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
716 msgid "Connection has been refused"
717 msgstr "A conexão foi recusada"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
720 msgid "Connection can't be established"
721 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
724 msgid "Connection has been lost"
725 msgstr "A conexão foi perdida"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
728 msgid "This account is already connected to the server"
729 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
733 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
735 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
738 msgid "The account already exists on the server"
739 msgstr "A conta já existe no servidor"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
742 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
743 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
746 msgid "Certificate has been revoked"
747 msgstr "O certificado foi revogado"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
751 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
753 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
758 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
759 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
761 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
762 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
766 msgid "Your software is too old"
767 msgstr "Seu software é muito antigo"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
770 msgid "Internal error"
771 msgstr "Erro interno"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
775 msgid "People Nearby"
776 msgstr "Pessoas por perto"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
780 msgstr "Yahoo! japonês"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
787 msgid "Facebook Chat"
788 msgstr "Bate-papo Facebook"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
792 msgstr "Todas as contas"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
805 msgstr "_Nome exibido"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
808 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
809 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
811 #. remember password ticky box
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
820 msgid "Remember password"
821 msgstr "Lembrar senha"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
853 msgid "What is your AIM screen name?"
854 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
857 msgid "What is your AIM password?"
858 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
866 msgid "Remember Password"
867 msgstr "Lembrar senha"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
871 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
904 msgstr "Nome de usuário:"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
915 msgid "This account already exists on the server"
916 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
920 msgid "Create a new account on the server"
921 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
923 #. To translators: The first parameter is the login id and the
924 #. * second one is the network. The resulting string will be something
925 #. * like: "MyUserName on freenode".
926 #. * You should reverse the order of these arguments if the
927 #. * server should come before the login id in your locale.
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
931 msgstr "%1$s em %2$s"
933 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
934 #. * string will be something like: "Jabber Account"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
948 msgstr "I_D de login"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
952 msgid "<b>Example:</b> username"
953 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
956 msgid "What is your GroupWise User ID?"
957 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
960 msgid "What is your GroupWise password?"
961 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
968 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
969 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
971 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
973 msgid "Ch_aracter set"
974 msgstr "C_odificação de caracteres"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
977 msgid "What is your ICQ UIN?"
978 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
981 msgid "What is your ICQ password?"
982 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
990 msgid "Character set"
991 msgstr "Codificação de caracteres"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1002 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1006 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1011 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1022 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1025 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1026 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1033 msgid "Quit message"
1034 msgstr "Mensagem de saída"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1038 msgstr "Nome verdadeiro"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1042 msgstr "Nome de usuário"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1045 msgid "Which IRC network?"
1046 msgstr "Qual rede IRC?"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1049 msgid "What is your IRC nickname?"
1050 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1053 msgid "What is your Facebook username?"
1054 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1064 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1065 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1066 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1067 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1070 msgid "What is your Facebook password?"
1071 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1074 msgid "What is your Google ID?"
1075 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1078 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1079 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1082 msgid "What is your Google password?"
1083 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1086 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1087 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1090 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1091 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1095 msgstr "Priori_dade"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1102 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1103 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1106 msgid "Override server settings"
1107 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1110 msgid "Use old SS_L"
1111 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1114 msgid "What is your Jabber ID?"
1115 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1118 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1119 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1122 msgid "What is your Jabber password?"
1123 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1126 msgid "What is your desired Jabber password?"
1127 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1137 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1140 msgstr "_Primeiro nome"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1143 msgid "_Published Name"
1144 msgstr "Nome _publicado"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1148 msgstr "ID do _Jabber"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1151 msgid "E-_mail address"
1152 msgstr "Endereço de e-_mail"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1155 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1156 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1159 msgid "What is your Windows Live ID?"
1160 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1163 msgid "What is your Windows Live password?"
1164 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1197 msgstr "_Nome de usuário"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1200 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1201 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1204 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1205 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1208 msgid "NAT Traversal Options"
1209 msgstr "Opções transversais de NAT"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1212 msgid "Proxy Options"
1213 msgstr "Opções de Proxy"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1216 msgid "Miscellaneous Options"
1217 msgstr "Opções de miscelânea"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1221 msgstr "Servidor STUN"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1224 msgid "Discover the STUN server automatically"
1225 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1228 msgid "Discover Binding"
1229 msgstr "Descobrir Binding"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1232 msgid "Keep-Alive Options"
1233 msgstr "Opções Keep-Alive"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1240 msgid "Interval (seconds)"
1241 msgstr "Intervalo (segundos)"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1244 msgid "Authentication username"
1245 msgstr "Autenticação do nome de usuário"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1252 msgid "Loose Routing"
1253 msgstr "Roteamento frouxo"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1256 msgid "Ignore TLS Errors"
1257 msgstr "Ignorar erros TLS"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1260 msgid "Local IP Address"
1261 msgstr "Endereço IP local"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1264 msgid "What is your SIP login ID?"
1265 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1268 msgid "What is your SIP account password?"
1269 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1277 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1280 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1281 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1284 msgid "_Room List locale:"
1285 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1287 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1289 msgid "Ch_aracter set:"
1290 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1297 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1298 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1301 msgid "What is your Yahoo! password?"
1302 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1306 msgid "Couldn't convert image"
1307 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1310 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1312 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1315 msgid "Couldn't save picture to file"
1316 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1319 msgid "Select Your Avatar Image"
1320 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1323 msgid "Take a picture..."
1324 msgstr "Tirar uma foto..."
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1328 msgstr "Nenhuma imagem"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1336 msgstr "Todos os arquivos"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1339 msgid "Click to enlarge"
1340 msgstr "Clique para ampliar"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1344 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1345 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1356 "Enter your password for account\n"
1359 "Insira a sua senha para a conta\n"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1364 msgstr "Selecionar..."
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1368 msgstr "_Selecionar"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1372 msgid "There was an error starting the call"
1373 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1376 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1377 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1380 msgid "The specified contact is offline"
1381 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1384 msgid "The specified contact is not valid"
1385 msgstr "O contato especificado é inválido"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1388 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1389 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1392 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1393 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1396 msgid "Failed to open private chat"
1397 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1400 msgid "Topic not supported on this conversation"
1401 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1404 msgid "You are not allowed to change the topic"
1405 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1408 msgid "Invalid contact ID"
1409 msgstr "ID de contato inválido"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1412 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1413 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1416 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1417 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1420 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1421 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1424 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1425 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1429 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1432 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1433 "por padrão a sala atual"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1436 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1437 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1440 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1441 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1444 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1445 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1448 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1449 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1453 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1454 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1455 "join a new chat room\""
1457 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1458 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1459 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1462 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1463 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1467 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1470 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1471 "definido, será exibido instruções de uso."
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1476 msgstr "Utilização: %s"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1479 msgid "Unknown command"
1480 msgstr "Comando desconhecido"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1483 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1484 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1487 msgid "insufficient balance to send message"
1488 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1493 msgid "Error sending message '%s': %s"
1494 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1499 msgid "Error sending message: %s"
1500 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1502 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1503 #. * account to send the message.
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1506 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1507 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1515 msgstr "desconectado"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1518 msgid "invalid contact"
1519 msgstr "contato inválido"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1522 msgid "permission denied"
1523 msgstr "permissão negada"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1526 msgid "too long message"
1527 msgstr "mensagem muito longa"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1530 msgid "not implemented"
1531 msgstr "não implementado"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1535 msgstr "desconhecido"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1543 msgid "Topic set to: %s"
1544 msgstr "Tópico definido como: %s"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1548 msgid "Topic set by %s to: %s"
1549 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1551 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1553 msgid "No topic defined"
1554 msgstr "Nenhum tópico definido"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1557 msgid "(No Suggestions)"
1558 msgstr "(Sem sugestões)"
1560 #. translators: %s is the selected word
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1563 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1564 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1566 #. translators: first %s is the selected word,
1567 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1570 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1571 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1574 msgid "Insert Smiley"
1575 msgstr "Inserir carinha"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1583 #. Spelling suggestions
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1585 msgid "_Spelling Suggestions"
1586 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1589 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1590 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1594 msgid "%s has disconnected"
1595 msgstr "%s desconectou"
1597 #. translators: reverse the order of these arguments
1598 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1602 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1603 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1607 msgid "%s was kicked"
1608 msgstr "%s foi expulso"
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1615 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1616 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1620 msgid "%s was banned"
1621 msgstr "%s foi banido"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1625 msgid "%s has left the room"
1626 msgstr "%s saiu da sala"
1628 #. Note to translators: this string is appended to
1629 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1630 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1631 #. * please let us know. :-)
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1640 msgid "%s has joined the room"
1641 msgstr "%s entrou na sala"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1645 msgid "%s is now known as %s"
1646 msgstr "%s agora chama-se %s"
1648 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1649 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1650 #. * we get the new handler.
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1652 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2573
1653 #: ../src/empathy-call-window.c:2879 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1654 msgid "Disconnected"
1655 msgstr "Desconectado"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1659 msgid "Would you like to store this password?"
1660 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1671 msgid "Wrong password; please try again:"
1672 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1676 msgid "This room is protected by a password:"
1677 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1689 msgid "Conversation"
1692 #. Translators: this string is a something like
1693 #. * "Escher Cat (SMS)"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1700 msgid "Unknown or invalid identifier"
1701 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1704 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1705 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1708 msgid "Contact blocking unavailable"
1709 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1712 msgid "Permission Denied"
1713 msgstr "Permissão negada"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1716 msgid "Could not block contact"
1717 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1720 msgid "Edit Blocked Contacts"
1721 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1723 #. Account and Identifier
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1727 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1733 msgid "Blocked Contacts"
1734 msgstr "Contatos _bloqueados"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1738 msgstr "Nome completo"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1741 msgid "Phone number"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1745 msgid "E-mail address"
1746 msgstr "Endereço de e-mail"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1750 msgstr "Site da web"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1754 msgstr "Aniversário"
1756 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1757 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1758 #. * with their IM client.
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1761 msgstr "Última atividade:"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1768 msgid "Connected from:"
1769 msgstr "Conectado a partir de:"
1771 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1772 #. * and should bin this.
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1774 msgid "Away message:"
1775 msgstr "Mensagem de ausência:"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1807 msgid "Search contacts"
1808 msgstr "Pesquisar contatos"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1812 msgstr "Pesquisar: "
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1815 msgid "_Add Contact"
1816 msgstr "_Adicionar Contato"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1819 msgid "No contacts found"
1820 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1823 msgid "Your message introducing yourself:"
1824 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1827 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1828 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1833 msgstr "Salvar avatares"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1837 msgid "Unable to save avatar"
1838 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1840 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1845 msgstr "Identificador"
1847 #. Setup nickname entry
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1855 msgid "Contact Details"
1856 msgstr "Detalhes do contato"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1860 msgid "Information requested…"
1861 msgstr "Informação solicitada…"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1864 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1865 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1868 msgid "Client Information"
1869 msgstr "Informações do cliente"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1889 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1890 "select more than one group or no groups."
1892 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1893 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1897 msgstr "_Adicionar grupo"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1900 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1910 msgstr "Novo contato"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1916 msgstr "Bloquear %s?"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1921 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1923 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1927 msgid "The following identity will be blocked:"
1928 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1929 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1930 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1933 msgid "The following identity can not be blocked:"
1934 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1935 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1936 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1946 msgid "_Report this contact as abusive"
1947 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1948 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1949 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1952 msgid "Edit Contact Information"
1953 msgstr "Editar informações do contato"
1955 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1957 msgid "Linked Contacts"
1958 msgstr "Contatos agrupados"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1961 msgid "gnome-contacts not installed"
1962 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1965 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1967 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1970 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1971 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1972 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1979 msgid "Select account to use to place the call"
1980 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1984 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2001 msgid "_Block Contact"
2002 msgstr "_Bloquear contato"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2005 msgid "Delete and _Block"
2006 msgstr "Apagar e _bloquear"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2010 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2011 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2016 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2017 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2019 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2020 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2023 msgid "Removing contact"
2024 msgstr "Removendo contato"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2046 msgstr "_Chamada de áudio"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2051 msgstr "Chamada de _vídeo"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2055 msgid "_Previous Conversations"
2056 msgstr "_Conversas anteriores"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2060 msgstr "Enviar arquivo"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2063 msgid "Share My Desktop"
2064 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2072 msgid "Infor_mation"
2073 msgstr "Infor_mações"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2076 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2082 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2083 msgid "Inviting you to this room"
2084 msgstr "Convidando você para esta sala"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2087 msgid "_Invite to Chat Room"
2088 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2091 msgid "_Add Contact…"
2092 msgstr "_Adicionar Contato..."
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2096 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2097 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2100 msgid "Removing group"
2101 msgstr "Removendo grupo"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2112 msgid "Country ISO Code:"
2113 msgstr "Código ISO do país:"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2132 msgid "Postal Code:"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2141 msgstr "Construção:"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2147 # Evitar colisão com _Salvar
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2157 msgid "Description:"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2165 msgid "Accuracy Level:"
2166 msgstr "Nível de eficácia:"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2173 msgid "Vertical Error (meters):"
2174 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2177 msgid "Horizontal Error (meters):"
2178 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2182 msgstr "Velocidade:"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2189 msgid "Climb Speed:"
2190 msgstr "Taxa de subida:"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2193 msgid "Last Updated on:"
2194 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2212 msgstr "Localização"
2214 #. translators: format is "Location, $date"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2221 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2222 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2229 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2232 msgstr "Identificação:"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2236 msgid "Linked contact containing %u contact"
2237 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2238 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2239 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2242 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2243 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2246 msgid "Online from a phone or mobile device"
2247 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2254 msgid "Choose an IRC network"
2255 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2258 msgid "Reset _Networks List"
2259 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2262 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2268 msgstr "novo servidor"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2276 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2277 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2278 "details below are correct."
2280 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2281 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2282 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2285 msgid "People nearby"
2286 msgstr "Pessoas por perto"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2290 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2291 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2293 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
2294 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2311 msgstr "Conversa em %s"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2315 msgid "Chat with %s"
2316 msgstr "Conversa com %s"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2320 msgctxt "A date with the time"
2321 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2322 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2324 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2327 msgid "<i>* %s %s</i>"
2328 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2330 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2331 #. * The string in bold is the sender's name
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2334 msgid "<b>%s:</b> %s"
2335 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2340 msgid_plural "%s seconds"
2341 msgstr[0] "%s segundo"
2342 msgstr[1] "%s segundos"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2347 msgid_plural "%s minutes"
2348 msgstr[0] "%s minuto"
2349 msgstr[1] "%s minutos"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2353 msgid "Call took %s, ended at %s"
2354 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2364 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2372 msgstr "Qualquer hora"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2377 msgstr "Qualquer um"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2389 msgstr "Qualquer coisa"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2393 msgstr "Conversas de texto"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2401 msgid "Incoming calls"
2402 msgstr "Chamadas recebidas"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2405 msgid "Outgoing calls"
2406 msgstr "Chamadas realizadas"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2409 msgid "Missed calls"
2410 msgstr "Chamadas não atendidas"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2417 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2419 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2423 msgstr "_Limpar tudo"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2426 msgid "Delete from:"
2427 msgstr "Deletar de:"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2439 msgid "Delete All History..."
2440 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2447 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2461 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2462 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2465 msgid "What kind of chat account do you have?"
2466 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2469 msgid "Adding new account"
2470 msgstr "Adicionando uma nova conta"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2474 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2475 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2480 msgstr "Chamada de _vídeo"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2485 msgstr "_Chamada de áudio"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2490 msgstr "Nova chamada"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2493 msgid "The contact is offline"
2494 msgstr "O contato está desconectado"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2497 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2498 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2501 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2502 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2505 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2506 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2509 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2510 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2513 msgid "You are banned from this channel"
2514 msgstr "Você foi banido deste canal"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2517 msgid "This channel is full"
2518 msgstr "Este canal está cheio"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2521 msgid "You must be invited to join this channel"
2522 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2525 msgid "Can't proceed while disconnected"
2526 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2529 msgid "Permission denied"
2530 msgstr "Permissão negada"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2533 msgid "There was an error starting the conversation"
2534 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2538 msgid "New Conversation"
2539 msgstr "Nova conversa"
2542 #. COL_STATE_ICON_NAME
2544 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2545 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2549 msgid "Custom Message…"
2550 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2554 msgid "Edit Custom Messages…"
2555 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2558 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2559 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2562 msgid "Click to make this status a favorite"
2563 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2565 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2569 "<b>Current message: %s</b>\n"
2570 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2572 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2573 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2578 msgstr "Definir estado"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2582 msgid "Custom messages…"
2583 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2586 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2591 msgid "New %s account"
2592 msgstr "Nova conta %s"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2596 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2612 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2615 msgid "Phrase not found"
2616 msgstr "Frase não encontrada"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2619 msgid "Received an instant message"
2620 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2623 msgid "Sent an instant message"
2624 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2627 msgid "Incoming chat request"
2628 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2631 msgid "Contact connected"
2632 msgstr "Contato conectado"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2635 msgid "Contact disconnected"
2636 msgstr "Contato desconectado"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2639 msgid "Connected to server"
2640 msgstr "Conectado no servidor"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2643 msgid "Disconnected from server"
2644 msgstr "Desconectado do servidor"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2647 msgid "Incoming voice call"
2648 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2651 msgid "Outgoing voice call"
2652 msgstr "Chamada de voz realizada"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2655 msgid "Voice call ended"
2656 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2659 msgid "Edit Custom Messages"
2660 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2663 msgid "Subscription Request"
2664 msgstr "Requisição de inscrição"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2667 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2669 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2670 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2673 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2683 msgid "Message edited at %s"
2684 msgstr "Mensagem editada às %s"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2691 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2693 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2697 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2698 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2701 msgid "The certificate has expired."
2702 msgstr "O certificado expirou."
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2705 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2706 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2709 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2710 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2713 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2715 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2717 # self-signed - Deixei como próprio
2718 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2720 msgid "The certificate is self-signed."
2721 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2725 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2726 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2729 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2730 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2733 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2734 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2737 msgid "The certificate is malformed."
2738 msgstr "O certificado é mal formado."
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2742 msgid "Expected hostname: %s"
2743 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2747 msgid "Certificate hostname: %s"
2748 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2755 msgid "Untrusted connection"
2756 msgstr "Conexão não confiável"
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2759 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2760 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2763 msgid "Remember this choice for future connections"
2764 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2767 msgid "Certificate Details"
2768 msgstr "Detalhes do certificado"
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2771 msgid "Unable to open URI"
2772 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2775 msgid "Select a file"
2776 msgstr "Selecionar um arquivo"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2779 msgid "Insufficient free space to save file"
2780 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2785 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2786 "Please choose another location."
2788 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2789 "disponível %s. Selecione outra localização."
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2793 msgid "Incoming file from %s"
2794 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2797 msgid "Go online to edit your personal information."
2798 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2801 msgid "<b>Personal Details</b>"
2802 msgstr "<b>Detalhes pessoais</b>"
2804 #. Copy Link Address menu item
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2806 msgid "_Copy Link Address"
2807 msgstr "_Copiar endereço do link"
2809 #. Open Link menu item
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2812 msgstr "Abrir _link"
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2815 msgid "Current Locale"
2816 msgstr "Localidade atual"
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2843 msgid "Central European"
2844 msgstr "Europeu Central"
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2850 msgid "Chinese Simplified"
2851 msgstr "Chinês Simplificado"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2856 msgid "Chinese Traditional"
2857 msgstr "Chinês Tradicional"
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2873 msgid "Cyrillic/Russian"
2874 msgstr "Cirílico/Russo"
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2878 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2879 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2907 msgid "Hebrew Visual"
2908 msgstr "Hebraico Visual"
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2945 msgid "South European"
2946 msgstr "Europeu do Sul"
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2981 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2982 msgid "Top Contacts"
2983 msgstr "Contatos favoritos"
2985 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2989 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2990 msgid "No error message"
2991 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2993 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2994 msgid "Instant Message (Empathy)"
2995 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2997 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2999 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3000 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3001 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3004 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3005 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3006 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3009 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3011 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3012 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3013 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3016 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3017 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3018 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3022 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3023 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3024 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3026 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3027 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3028 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3031 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3032 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3035 msgid "translator-credits"
3037 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3038 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3039 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3040 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3041 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3042 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3043 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3044 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3045 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3046 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3047 "André Gondim <In Memorian>\n"
3048 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3049 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3050 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3052 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3053 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3054 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3056 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3058 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3060 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
3063 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3064 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3066 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3067 "por_exemplo_2eorg0)"
3069 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3070 msgid "<account-id>"
3071 msgstr "<id da conta>"
3073 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3074 msgid "- Empathy Accounts"
3075 msgstr "- Contas do Empathy"
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3078 msgid "Empathy Accounts"
3079 msgstr "Contas do Empathy"
3081 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3082 #. * unsaved changes
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3085 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3086 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3088 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3089 #. * an unsaved new account
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3091 msgid "Your new account has not been saved yet."
3092 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3096 msgstr "Conectando..."
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3100 msgid "Offline — %s"
3101 msgstr "Desconectado — %s"
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3105 msgid "Disconnected — %s"
3106 msgstr "Desconectado — %s"
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3109 msgid "Offline — No Network Connection"
3110 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3113 msgid "Unknown Status"
3114 msgstr "Status desconhecido"
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3118 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3119 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3122 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3123 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3124 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3127 msgid "Offline — Account Disabled"
3128 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3131 msgid "Edit Connection Parameters"
3132 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3135 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3136 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3140 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3141 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3144 msgid "This will not remove your account on the server."
3145 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3149 "You are about to select another account, which will discard\n"
3150 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3152 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3153 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3155 #. Menu item: to enabled/disable the account
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3158 msgstr "_Habilitado"
3160 #. Menu item: Rename
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3175 "You are about to close the window, which will discard\n"
3176 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3178 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3179 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3183 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3184 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3191 msgid "Loading account information"
3192 msgstr "Carregando informações de conta"
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3196 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3199 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3200 "para cada protocolo que você deseja usar."
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3203 msgid "No protocol backends installed"
3204 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3206 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3207 msgid " - Empathy authentication client"
3208 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3210 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3211 msgid "Empathy authentication client"
3212 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3214 #: ../src/empathy.c:427
3215 msgid "Don't connect on startup"
3216 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3218 #: ../src/empathy.c:431
3219 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3220 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3222 #: ../src/empathy.c:447
3223 msgid "- Empathy IM Client"
3224 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3226 #: ../src/empathy.c:623
3227 msgid "Error contacting the Account Manager"
3228 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3230 #: ../src/empathy.c:625
3233 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3238 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3243 #: ../src/empathy-call.c:193
3244 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3245 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3247 #: ../src/empathy-call.c:217
3248 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3249 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3251 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3253 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3254 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
3256 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3263 msgid "Incoming call"
3264 msgstr "Recebendo chamada"
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3268 msgid "Incoming video call from %s"
3269 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3274 msgid "Incoming call from %s"
3275 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3288 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3289 #. * is used in the window title
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3292 msgid "Call with %s"
3293 msgstr "Chamada de %s"
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3296 msgid "The IP address as seen by the machine"
3297 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3300 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3301 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3304 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3305 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3308 msgid "The IP address of a relay server"
3309 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3312 msgid "The IP address of the multicast group"
3313 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2527 ../src/empathy-call-window.c:2528
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3319 msgstr "Desconhecido"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2877
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3333 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
3336 msgid "%s — %d:%02dm"
3337 msgstr "%s — %d:%02dm"
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2982
3340 msgid "Technical Details"
3341 msgstr "Detalhes técnicos"
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3346 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3349 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3355 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3358 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3364 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3365 "does not allow direct connections."
3367 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3368 "que não permite conexões diretas."
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3038
3371 msgid "There was a failure on the network"
3372 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3376 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3378 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3045
3383 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3385 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
3391 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3392 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3395 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3396 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3397 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3400 msgid "There was a failure in the call engine"
3401 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3069
3404 msgid "The end of the stream was reached"
3405 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3408 msgid "Can't establish audio stream"
3409 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3412 msgid "Can't establish video stream"
3413 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3156
3417 msgid "Your current balance is %s."
3418 msgstr "Seu saldo atual é %s."
3420 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3421 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3422 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3442 msgstr "_Configuraçõess"
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3462 msgstr "Trocar a câmera"
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3466 msgstr "Minimizar-me"
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3470 msgstr "Maximizar-me"
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3473 msgid "Disable camera"
3474 msgstr "_Desabilitar câmera"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3481 msgid "Hang up current call"
3482 msgstr "Desligar a chamada atual"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3486 msgstr "Chamada de vídeo"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3489 msgid "Start a video call"
3490 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3493 msgid "Start an audio call"
3494 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3497 msgid "Show dialpad"
3498 msgstr "Mostrar teclado"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3501 msgid "Display the dialpad"
3502 msgstr "Exibir o teclado"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3505 msgid "Toggle video transmission"
3506 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3509 msgid "Toggle audio transmission"
3510 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3513 msgid "Encoding Codec:"
3514 msgstr "Codec de codificação:"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3517 msgid "Decoding Codec:"
3518 msgstr "Codec de decodificação:"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3521 msgid "Remote Candidate:"
3522 msgstr "Apresentação remota:"
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3525 msgid "Local Candidate:"
3526 msgstr "Apresentação local:"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3532 #: ../src/empathy-chat.c:102
3533 msgid "- Empathy Chat Client"
3534 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3536 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3544 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3545 msgid "Auto-Connect"
3546 msgstr "Conectar automaticamente"
3548 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3549 msgid "Manage Favorite Rooms"
3550 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3553 msgid "Close this window?"
3554 msgstr "Fechar esta janela?"
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3559 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3560 "until you rejoin it."
3562 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3563 "mensagem até que entre novamente."
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3568 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3569 "messages until you rejoin it."
3571 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3572 "further messages until you rejoin them."
3574 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3575 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3577 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3578 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3583 msgstr "Sair de %s?"
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3587 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3590 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3593 msgid "Close window"
3594 msgstr "Fechar a janela"
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3598 msgstr "Sair da sala"
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3602 msgid "%s (%d unread)"
3603 msgid_plural "%s (%d unread)"
3604 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3605 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3609 msgid "%s (and %u other)"
3610 msgid_plural "%s (and %u others)"
3611 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3612 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3616 msgid "%s (%d unread from others)"
3617 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3618 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3619 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3623 msgid "%s (%d unread from all)"
3624 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3625 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3626 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3632 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3634 msgid "Sending %d message"
3635 msgid_plural "Sending %d messages"
3636 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3637 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3640 msgid "Typing a message."
3641 msgstr "Digitando uma mensagem."
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3644 msgid "_Conversation"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3652 msgid "Insert _Smiley"
3653 msgstr "Inserir _smiley"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3656 msgid "_Favorite Chat Room"
3657 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3660 msgid "Notify for All Messages"
3661 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3664 msgid "_Show Contact List"
3665 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3668 msgid "Invite _Participant…"
3669 msgstr "Convidar _participante..."
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3680 msgid "_Previous Tab"
3681 msgstr "Aba _anterior"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3685 msgstr "_Próxima aba"
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3688 msgid "_Undo Close Tab"
3689 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3692 msgid "Move Tab _Left"
3693 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3696 msgid "Move Tab _Right"
3697 msgstr "Mover aba para a _direita"
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3701 msgstr "_Destacar aba"
3703 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3704 msgid "Show a particular service"
3705 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
3707 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3708 msgid "- Empathy Debugger"
3709 msgstr "- Depurador Empathy"
3711 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3712 msgid "Empathy Debugger"
3713 msgstr "Depurador do Empathy"
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3720 msgid "Pastebin link"
3721 msgstr "Link do pastebin"
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3724 msgid "Pastebin response"
3725 msgstr "Resposta do pastebin"
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3728 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3729 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3732 msgid "Debug Window"
3733 msgstr "Janela de depuração"
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3736 msgid "Send to pastebin"
3737 msgstr "Enviar para o pastebin"
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3753 msgstr "Informações"
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3789 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3792 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3796 msgid "Incoming video call"
3797 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3801 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3802 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3806 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3807 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3818 msgid "_Answer with video"
3819 msgstr "_Responder com vídeo"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3822 msgid "Room invitation"
3823 msgstr "Convite de sala"
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3827 msgid "Invitation to join %s"
3828 msgstr "Convite para entrar em %s"
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3832 msgid "%s is inviting you to join %s"
3833 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3841 msgid "%s invited you to join %s"
3842 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3846 msgid "You have been invited to join %s"
3847 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3851 msgid "Incoming file transfer from %s"
3852 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3855 msgid "Password required"
3856 msgstr "Senha requerida"
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3867 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3868 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3871 msgid "%u:%02u.%02u"
3872 msgstr "%u:%02u.%02u"
3874 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3875 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3882 msgctxt "file transfer percent"
3884 msgstr "Desconhecido"
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3888 msgid "%s of %s at %s/s"
3889 msgstr "%s de %s em %s/s"
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3896 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3899 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3900 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3902 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3905 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3906 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3908 #. translators: first %s is filename, second %s
3909 #. * is the contact name
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3912 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3913 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3916 msgid "Error receiving a file"
3917 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3921 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3922 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3925 msgid "Error sending a file"
3926 msgstr "Erro enviando arquivo"
3928 #. translators: first %s is filename, second %s
3929 #. * is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3932 msgid "\"%s\" received from %s"
3933 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3935 #. translators: first %s is filename, second %s
3936 #. * is the contact name
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3939 msgid "\"%s\" sent to %s"
3940 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3943 msgid "File transfer completed"
3944 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3947 msgid "Waiting for the other participant's response"
3948 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3952 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3953 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3957 msgid "Hashing \"%s\""
3958 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3973 msgid "File Transfers"
3974 msgstr "Transferências de arquivo"
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3977 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3978 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3980 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3986 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3987 "importing accounts from Pidgin."
3989 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3990 "suporte a importar contas do Pidgin."
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3993 msgid "Import Accounts"
3994 msgstr "Importar contas"
3996 #. Translators: this is the header of a treeview column
3997 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4001 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4009 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4011 msgid "Invite Participant"
4012 msgstr "Convidar participante"
4014 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4015 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4016 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4018 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4024 msgstr "Sala de bate-papo"
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4031 msgid "Failed to list rooms"
4032 msgstr "Falha ao listar as salas"
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4038 "Invite required: %s\n"
4039 "Password required: %s\n"
4043 "Convite requerido: %s\n"
4044 "Senha requerida: %s\n"
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4059 msgstr "Entrar na sala"
4061 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4064 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4066 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4069 # Evitar colisão com _Salvar
4070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4074 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4077 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4078 "the current account's server"
4080 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4081 "esteja no servidor da conta atual"
4083 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4086 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4087 "the current account's server"
4089 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4090 "esteja no servidor da conta atual"
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4097 msgid "Couldn't load room list"
4098 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4102 msgstr "Lista de salas"
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4109 msgid "Answer with video"
4110 msgstr "Responder com vídeo"
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4117 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4118 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4122 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4123 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4124 #. * brings the password popup.
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4127 msgstr "Proporcionar"
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4130 msgid "Message received"
4131 msgstr "Mensagem recebida"
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4134 msgid "Message sent"
4135 msgstr "Mensagem enviada"
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4138 msgid "New conversation"
4139 msgstr "Nova conversa"
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4142 msgid "Contact comes online"
4143 msgstr "Um contato se conecta"
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4146 msgid "Contact goes offline"
4147 msgstr "Um contato se desconecta"
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4150 msgid "Account connected"
4151 msgstr "Uma conta se conecta"
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4154 msgid "Account disconnected"
4155 msgstr "Uma conta se desconecta"
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4161 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4166 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4173 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4174 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4178 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4179 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4181 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4183 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4184 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4186 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4188 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4189 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4191 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4193 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4194 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4196 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4198 msgid "Juliet has disconnected"
4199 msgstr "Julieta desconectou"
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4203 msgstr "Preferências"
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4207 msgstr "Mostra grupos"
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4210 msgid "Show account balances"
4211 msgstr "Mostra o balanço da conta"
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2107
4214 msgid "Contact List"
4215 msgstr "Lista de contatos"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4218 msgid "Start chats in:"
4219 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4226 msgid "new _windows"
4227 msgstr "nova _janela"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4230 msgid "Show _smileys as images"
4231 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4234 msgid "Show contact _list in rooms"
4235 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4238 msgid "Log conversations"
4239 msgstr "Registro de conversas"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4242 msgid "Display incoming events in the notification area"
4243 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4246 msgid "_Automatically connect on startup"
4247 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4251 msgstr "Comportamento"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4258 msgid "_Enable bubble notifications"
4259 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4262 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4263 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4266 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4267 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4270 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4271 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4274 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4275 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4278 msgid "Notifications"
4279 msgstr "Notificações"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4282 msgid "_Enable sound notifications"
4283 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4286 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4287 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4290 msgid "Play sound for events"
4291 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4298 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4299 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4303 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4304 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4305 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4306 "off and restarting the call."
4308 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4309 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4310 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4311 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4314 msgid "_Publish location to my contacts"
4315 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4319 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4320 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4323 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4324 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4325 "precisão de 1 casa decimal."
4327 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4329 msgid "_Reduce location accuracy"
4330 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4334 msgstr "Privacidade"
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4342 msgstr "Telefone _celular"
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4345 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4346 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4349 msgid "Location sources:"
4350 msgstr "Fontes de localização:"
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4354 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4355 "dictionary installed."
4357 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4358 "possui dicionários instalados."
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4361 msgid "Enable spell checking for languages:"
4362 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4365 msgid "Spell Checking"
4366 msgstr "Verificação de ortografia"
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4369 msgid "Chat Th_eme:"
4370 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4381 msgid "Provide Password"
4382 msgstr "Forneça a senha"
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4386 msgstr "Desconectar"
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4389 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4390 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4394 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4396 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:635
4400 msgid "Update software..."
4401 msgstr "Atualizar software..."
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:641
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:645
4408 msgid "Edit Account"
4409 msgstr "Editar conta"
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:650
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:787
4416 msgid "Top up account"
4417 msgstr "Voltar conta"
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1469
4420 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4422 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4424 #. translators: argument is an account name
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1477
4427 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4428 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1555
4431 msgid "Change your presence to see contacts here"
4432 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4435 msgid "No match found"
4436 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4438 #: ../src/empathy-roster-window.c:1569
4439 msgid "No online contacts"
4440 msgstr "Nenhum contato está online"
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4443 msgid "_New Conversation..."
4444 msgstr "_Nova conversa..."
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4447 msgid "New _Call..."
4448 msgstr "Nova _chamada..."
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4455 msgid "_Add Contacts..."
4456 msgstr "_Adicionar contatos..."
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4459 msgid "_Search for Contacts..."
4460 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4463 msgid "_Blocked Contacts"
4464 msgstr "Contatos _bloqueados"
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4475 msgid "Join _Favorites"
4476 msgstr "Entrar em _favoritos"
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4479 msgid "_Manage Favorites"
4480 msgstr "_Gerenciar favoritos"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4483 msgid "_File Transfers"
4484 msgstr "Transferências de arquivos"
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4491 msgid "P_references"
4492 msgstr "P_referências"
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4499 msgid "About Empathy"
4500 msgstr "Sobre o Empathy"
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4507 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4508 msgid "Account settings"
4509 msgstr "Configurações das contas"
4511 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4513 msgstr "Entrar _online"
4515 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4516 msgid "_New Conversation…"
4517 msgstr "_Nova conversa..."
4519 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4521 msgstr "Nova _chamada..."
4523 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4527 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4528 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4532 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4533 msgid "Please enter your account details"
4534 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
4536 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4538 msgid "Edit %s account options"
4539 msgstr "Editar opções da conta %s"
4541 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4542 msgid "Integrate your IM accounts"
4543 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
4545 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4546 #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
4548 #~ msgid "Show avatars"
4549 #~ msgstr "Mostra avatares"
4552 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4554 #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
4557 #~ msgid "Show protocols"
4558 #~ msgstr "Exibir protocolos"
4560 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4561 #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
4563 #~ msgid "Compact contact list"
4564 #~ msgstr "Lista de contatos compacta"
4566 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4567 #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
4569 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4570 #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
4573 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4574 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4575 #~ "sort the contact list by name."
4577 #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
4578 #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name"
4579 #~ "\", a ordenação é feita pelo nome."
4584 #~ msgid "Password:"
4590 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4591 #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
4593 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4594 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4596 #~ msgid "_Block User"
4597 #~ msgstr "_Bloquear usuário"
4599 #~ msgid "Decide _Later"
4600 #~ msgstr "Decidir _depois"
4603 #~ msgstr "Clássico"
4614 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4615 #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
4618 #~ msgstr "_Desabilitar"
4621 #~ msgstr "Contraste"
4623 #~ msgid "Brightness"
4633 #~ msgstr "_Painel lateral"
4635 #~ msgid "Audio input"
4636 #~ msgstr "Entrada de áudio"
4638 #~ msgid "Video input"
4639 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4645 #~ msgstr "Detalhes"
4649 #~ msgstr "Desconhecido"
4651 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4652 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4654 #~ msgid "Send Video"
4655 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4657 #~ msgid "Send Audio"
4658 #~ msgstr "Enviar áudio"
4660 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4661 #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4663 #~ msgid "Top Up..."
4664 #~ msgstr "Recarregar..."
4666 #~ msgid "_Offline Contacts"
4667 #~ msgstr "Contatos _desconectados"
4669 #~ msgid "Show P_rotocols"
4670 #~ msgstr "Exibir p_rotocolos"
4672 #~ msgid "Credit Balance"
4673 #~ msgstr "Créditos"
4675 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4676 #~ msgstr "Contatos no _mapa"
4678 #~ msgid "Find in Contact _List"
4679 #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4681 #~ msgid "Sort by _Name"
4682 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4684 #~ msgid "Sort by _Status"
4685 #~ msgstr "Ordenar por _status"
4687 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4688 #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4690 #~ msgid "N_ormal Size"
4691 #~ msgstr "Tamanho no_rmal"
4693 #~ msgid "_Compact Size"
4694 #~ msgstr "Tamanho _compacto"
4697 #~ msgstr "E_ntrar..."
4699 #~ msgid "Could not start room listing"
4700 #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4702 #~ msgid "Could not stop room listing"
4703 #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4705 #~ msgid "Appearance"
4706 #~ msgstr "Aparência"
4709 #~ msgstr "Rediscar"
4714 #~ msgid "Video Off"
4715 #~ msgstr "Vídeo desligado"
4717 #~ msgid "Video Preview"
4718 #~ msgstr "Visualização de vídeo"
4721 #~ msgstr "Vídeo ligado"
4723 #~ msgid "Call the contact again"
4724 #~ msgstr "Chamar o contato novamente"
4726 #~ msgid "Camera Off"
4727 #~ msgstr "Câmera desligada"
4729 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4730 #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4733 #~ msgstr "Pré-visualizar"
4735 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4736 #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4738 #~ msgid "Camera On"
4739 #~ msgstr "Câmera ligada"
4741 #~ msgid "Enable camera and send video"
4742 #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4744 #~ msgid "Contact Map View"
4745 #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4747 #~ msgid "Call volume"
4748 #~ msgstr "Volume da chamada"
4750 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4751 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4753 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4754 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4756 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4757 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4759 #~ msgid "Socket type not supported"
4760 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4762 #~ msgid "My Web Accounts"
4763 #~ msgstr "Minhas contas web"
4765 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4766 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4768 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4769 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4771 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4772 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4775 #~ msgstr "Editar %s"
4778 #~ msgstr "_Cancelar"
4780 #~ msgid "Personal Information"
4781 #~ msgstr "Informações pessoais"
4783 #~ msgid "Favorite People"
4784 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4786 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4790 #~ msgid "Select a contact"
4791 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4793 #~ msgid "Select contacts to link"
4794 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4796 #~ msgid "New contact preview"
4797 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4799 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4801 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4803 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4804 #~ msgid "_Link Contacts…"
4805 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4807 #~ msgid "Link Contacts"
4808 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4810 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4812 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4815 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4817 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4821 #~ msgstr "_Agrupar"
4823 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4824 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4827 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4828 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4830 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4831 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4833 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4835 #~ msgstr "_Desconectar"
4837 #~ msgid "Contact ID:"
4838 #~ msgstr "ID do contato:"
4841 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4843 #~ msgid "Send _Video"
4844 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4849 #~ msgid "Set your presence and current status"
4850 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4852 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4853 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4855 #~ msgid "The selected contact is offline."
4856 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4858 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4859 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4861 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4862 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4864 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4865 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4867 #~ msgid "There was an error."
4868 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4870 #~ msgid "The error message was: %s"
4871 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4874 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4875 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4877 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4878 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4880 #~ msgid "An error occurred"
4881 #~ msgstr "Houve um erro"
4883 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4884 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4886 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4887 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4889 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4890 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4892 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4893 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4896 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4897 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4898 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4901 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4902 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4903 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4904 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4906 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4907 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4909 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4910 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4912 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4913 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"