]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
themes: improve readability of classic theme
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
6 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
8 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
20 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 09:11+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 22:56-0300\n"
29 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
40 msgid "Empathy"
41 msgstr "Empathy"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 msgid "IM Client"
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
46
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
50
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
53 msgstr ""
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
57 msgid "Connection managers should be used"
58 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
61 msgid ""
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
63 "reconnect."
64 msgstr ""
65 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
72 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
73 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
89 msgid "The default folder to save file transfers in."
90 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
91
92 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 msgid ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 msgstr ""
102 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
103 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
104 "manualmente."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Mostra contatos desconectados"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ocultar janela principal"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Oculta a janela principal."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 msgid ""
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
154 "user immediately."
155 msgstr ""
156 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
157 "imediatamente ao usuário."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr ""
166 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
169 msgid "Show contact groups"
170 msgstr "Mostra grupos"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
173 msgid "Whether to show groups in the contact list."
174 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
177 msgid "Use notification sounds"
178 msgstr "Usa sons de notificação"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
181 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
182 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
185 msgid "Disable sounds when away"
186 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
189 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
190 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
193 msgid "Play a sound for incoming messages"
194 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
197 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
198 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
209 msgid "Play a sound for new conversations"
210 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
213 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
214 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
221 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
222 msgstr ""
223 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
230 msgid ""
231 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
232 msgstr ""
233 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
240 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
241 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
244 msgid "Play a sound when we log out"
245 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
248 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
249 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
252 msgid "Enable popup notifications for new messages"
253 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
256 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 msgid ""
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
275 msgstr ""
276 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
277 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
293 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
296 msgid "Use graphical smileys"
297 msgstr "Usa smileys gráficos"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
300 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
301 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
304 msgid "Show contact list in rooms"
305 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
308 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
309 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
312 msgid "Chat window theme"
313 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
316 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
320 msgid "Chat window theme variant"
321 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
324 msgid ""
325 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
326 msgstr ""
327 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
328 "papo."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
335 msgid ""
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
337 "Deprecated."
338 msgstr ""
339 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
340 "do Adium. Obsoleto."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
343 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
344 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
347 msgid ""
348 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
349 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
352 msgid "Inform other users when you are typing to them"
353 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 msgid ""
357 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
358 "affect the 'gone' state."
359 msgstr ""
360 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
361 "não afeta o estado \"gone\"."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
364 msgid "Use theme for chat rooms"
365 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
368 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
369 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
372 msgid "Spell checking languages"
373 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 msgid ""
377 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
378 msgstr ""
379 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
380 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr ""
390 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
391 "ortográfica."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
394 msgid "Nick completed character"
395 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 msgid ""
399 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
400 "chat."
401 msgstr ""
402 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
403 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
406 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
407 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
410 msgid ""
411 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
412 msgstr ""
413 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
421 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
424 msgid "Camera device"
425 msgstr "Dispositivo da câmera"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
428 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
429 msgstr ""
430 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
431 "dev/video0."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
434 msgid "Camera position"
435 msgstr "Posição da câmera"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
438 msgid "Position the camera preview should be during a call."
439 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
442 msgid "Echo cancellation support"
443 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
446 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
447 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
450 msgid "Show hint about closing the main window"
451 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
454 msgid ""
455 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
456 "'x' button in the title bar."
457 msgstr ""
458 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
459 "\" na barra do título."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
462 msgid "Empathy can publish the user's location"
463 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
466 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
467 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
470 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
471 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
474 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
475 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
478 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
479 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
482 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
483 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
486 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
487 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
490 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
491 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
494 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
495 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
498 msgid ""
499 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
500 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
503 msgid "No reason was specified"
504 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
507 msgid "The change in state was requested"
508 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
511 msgid "You canceled the file transfer"
512 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
515 msgid "The other participant canceled the file transfer"
516 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
519 msgid "Error while trying to transfer the file"
520 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
523 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
524 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
527 msgid "Unknown reason"
528 msgstr "Motivo desconhecido"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
531 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
532 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
535 msgid "File transfer not supported by remote contact"
536 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
539 msgid "The selected file is not a regular file"
540 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
543 msgid "The selected file is empty"
544 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
545
546 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
547 msgid "Password not found"
548 msgstr "Senha não encontrada"
549
550 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
551 #, c-format
552 msgid "IM account password for %s (%s)"
553 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
554
555 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
556 #, c-format
557 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
558 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
559
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
561 #, c-format
562 msgid "Missed call from %s"
563 msgstr "Chamada perdida de %s"
564
565 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
566 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
567 #, c-format
568 msgid "Called %s"
569 msgstr "Chamou %s"
570
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
572 #, c-format
573 msgid "Call from %s"
574 msgstr "Chamada de %s"
575
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
577 #, c-format
578 msgid "%d second ago"
579 msgid_plural "%d seconds ago"
580 msgstr[0] "%d segundo atrás"
581 msgstr[1] "%d segundos atrás"
582
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
584 #, c-format
585 msgid "%d minute ago"
586 msgid_plural "%d minutes ago"
587 msgstr[0] "%d minuto atrás"
588 msgstr[1] "%d minutos atrás"
589
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
591 #, c-format
592 msgid "%d hour ago"
593 msgid_plural "%d hours ago"
594 msgstr[0] "%d hora atrás"
595 msgstr[1] "%d horas atrás"
596
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
598 #, c-format
599 msgid "%d day ago"
600 msgid_plural "%d days ago"
601 msgstr[0] "%d dia atrás"
602 msgstr[1] "%d dias atrás"
603
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
605 #, c-format
606 msgid "%d week ago"
607 msgid_plural "%d weeks ago"
608 msgstr[0] "%d semana atrás"
609 msgstr[1] "%d semanas atrás"
610
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
612 #, c-format
613 msgid "%d month ago"
614 msgid_plural "%d months ago"
615 msgstr[0] "%d mês atrás"
616 msgstr[1] "%d meses atrás"
617
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
619 msgid "in the future"
620 msgstr "no futuro"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
623 msgid "Available"
624 msgstr "Disponível"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
627 msgid "Busy"
628 msgstr "Ocupado"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
631 msgid "Away"
632 msgstr "Ausente"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
635 msgid "Invisible"
636 msgstr "Invisível"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
639 msgid "Offline"
640 msgstr "Desconectado"
641
642 #. translators: presence type is unknown
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
644 msgctxt "presence"
645 msgid "Unknown"
646 msgstr "Desconhecido"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
649 msgid "No reason specified"
650 msgstr "Nenhum motivo especificado"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
653 msgid "Status is set to offline"
654 msgstr "O status está definido como desconectado"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
659 msgid "Network error"
660 msgstr "Erro de rede"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
663 msgid "Authentication failed"
664 msgstr "Falha de autenticação"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
667 msgid "Encryption error"
668 msgstr "Erro de criptografia"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
671 msgid "Name in use"
672 msgstr "Nome já em uso"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
675 msgid "Certificate not provided"
676 msgstr "Certificado não fornecido"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
679 msgid "Certificate untrusted"
680 msgstr "Certificado não confiável"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
683 msgid "Certificate expired"
684 msgstr "Certificado expirado"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
687 msgid "Certificate not activated"
688 msgstr "Certificado não ativado"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
691 msgid "Certificate hostname mismatch"
692 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
695 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
696 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
697
698 # self-signed  - Deixei como próprio
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
700 msgid "Certificate self-signed"
701 msgstr "Certificado próprio"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
704 msgid "Certificate error"
705 msgstr "Erro de certificado"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
708 msgid "Encryption is not available"
709 msgstr "Criptografia não disponível"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
712 msgid "Certificate is invalid"
713 msgstr "Certificado inválido"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
716 msgid "Connection has been refused"
717 msgstr "A conexão foi recusada"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
720 msgid "Connection can't be established"
721 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
724 msgid "Connection has been lost"
725 msgstr "A conexão foi perdida"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
728 msgid "This account is already connected to the server"
729 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
732 msgid ""
733 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
734 msgstr ""
735 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
738 msgid "The account already exists on the server"
739 msgstr "A conta já existe no servidor"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
742 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
743 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
746 msgid "Certificate has been revoked"
747 msgstr "O certificado foi revogado"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
750 msgid ""
751 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
752 msgstr ""
753 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
754 "fraco"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
757 msgid ""
758 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
759 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
760 msgstr ""
761 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
762 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
763 "criptografia"
764
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
766 msgid "Your software is too old"
767 msgstr "Seu software é muito antigo"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
770 msgid "Internal error"
771 msgstr "Erro interno"
772
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
775 msgid "People Nearby"
776 msgstr "Pessoas por perto"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
779 msgid "Yahoo! Japan"
780 msgstr "Yahoo! japonês"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
783 msgid "Google Talk"
784 msgstr "Google Talk"
785
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
787 msgid "Facebook Chat"
788 msgstr "Bate-papo Facebook"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
791 msgid "All accounts"
792 msgstr "Todas as contas"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
800 msgid "Pass_word"
801 msgstr "Se_nha"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
804 msgid "Screen _Name"
805 msgstr "_Nome exibido"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
808 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
809 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
810
811 #. remember password ticky box
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
820 msgid "Remember password"
821 msgstr "Lembrar senha"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
828 msgid "_Port"
829 msgstr "_Porta"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
836 msgid "_Server"
837 msgstr "_Servidor"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
849 msgid "Advanced"
850 msgstr "Avançado"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
853 msgid "What is your AIM screen name?"
854 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
857 msgid "What is your AIM password?"
858 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
866 msgid "Remember Password"
867 msgstr "Lembrar senha"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
871 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
872 msgid "Account"
873 msgstr "Conta"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
877 msgid "Password"
878 msgstr "Senha"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
883 msgid "Server"
884 msgstr "Servidor"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
889 msgid "Port"
890 msgstr "Porta"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
893 #, c-format
894 msgid "%s"
895 msgstr "%s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
898 #, c-format
899 msgid "%s:"
900 msgstr "%s:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
903 msgid "Username:"
904 msgstr "Nome de usuário:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
907 msgid "A_pply"
908 msgstr "A_plicar"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
911 msgid "L_og in"
912 msgstr "C_onectar"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
915 msgid "This account already exists on the server"
916 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
917
918 # Tooltip.
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
920 msgid "Create a new account on the server"
921 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
922
923 #. To translators: The first parameter is the login id and the
924 #. * second one is the network. The resulting string will be something
925 #. * like: "MyUserName on freenode".
926 #. * You should reverse the order of these arguments if the
927 #. * server should come before the login id in your locale.
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
929 #, c-format
930 msgid "%1$s on %2$s"
931 msgstr "%1$s em %2$s"
932
933 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
934 #. * string will be something like: "Jabber Account"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
936 #, c-format
937 msgid "%s Account"
938 msgstr "Conta no %s"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
941 msgid "New account"
942 msgstr "Nova conta"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
947 msgid "Login I_D"
948 msgstr "I_D de login"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
952 msgid "<b>Example:</b> username"
953 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
956 msgid "What is your GroupWise User ID?"
957 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
960 msgid "What is your GroupWise password?"
961 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
964 msgid "ICQ _UIN"
965 msgstr "ICQ _UIN"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
968 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
969 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
970
971 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
973 msgid "Ch_aracter set"
974 msgstr "C_odificação de caracteres"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
977 msgid "What is your ICQ UIN?"
978 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
981 msgid "What is your ICQ password?"
982 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
985 msgid "Network"
986 msgstr "Rede"
987
988 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
990 msgid "Character set"
991 msgstr "Codificação de caracteres"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
995 msgid "Add…"
996 msgstr "_Adicionar…"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1002 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1003 msgid "Remove"
1004 msgstr "Remover"
1005
1006 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1008 msgid "Up"
1009 msgstr "Para cima"
1010
1011 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1013 msgid "Down"
1014 msgstr "Para baixo"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1017 msgid "Servers"
1018 msgstr "Servidores"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1021 msgid ""
1022 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1023 "password."
1024 msgstr ""
1025 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1026 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1029 msgid "Nickname"
1030 msgstr "Apelido"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1033 msgid "Quit message"
1034 msgstr "Mensagem de saída"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1037 msgid "Real name"
1038 msgstr "Nome verdadeiro"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1041 msgid "Username"
1042 msgstr "Nome de usuário"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1045 msgid "Which IRC network?"
1046 msgstr "Qual rede IRC?"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1049 msgid "What is your IRC nickname?"
1050 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1053 msgid "What is your Facebook username?"
1054 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1055
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1058 msgid ""
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1063 msgstr ""
1064 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1065 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1066 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1067 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1070 msgid "What is your Facebook password?"
1071 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1074 msgid "What is your Google ID?"
1075 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1078 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1079 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1082 msgid "What is your Google password?"
1083 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1086 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1087 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1090 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1091 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1094 msgid "Priori_ty"
1095 msgstr "Priori_dade"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1098 msgid "Reso_urce"
1099 msgstr "Rec_urso"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1102 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1103 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1106 msgid "Override server settings"
1107 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1110 msgid "Use old SS_L"
1111 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1114 msgid "What is your Jabber ID?"
1115 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1118 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1119 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1122 msgid "What is your Jabber password?"
1123 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1126 msgid "What is your desired Jabber password?"
1127 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1130 msgid "Nic_kname"
1131 msgstr "Apeli_do"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1134 msgid "_Last Name"
1135 msgstr "_Sobrenome"
1136
1137 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1139 msgid "_First Name"
1140 msgstr "_Primeiro nome"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1143 msgid "_Published Name"
1144 msgstr "Nome _publicado"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1147 msgid "_Jabber ID"
1148 msgstr "ID do _Jabber"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1151 msgid "E-_mail address"
1152 msgstr "Endereço de e-_mail"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1155 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1156 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1159 msgid "What is your Windows Live ID?"
1160 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1163 msgid "What is your Windows Live password?"
1164 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1168 msgid "Auto"
1169 msgstr "Auto"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1172 msgid "UDP"
1173 msgstr "UDP"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1176 msgid "TCP"
1177 msgstr "TCP"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1180 msgid "TLS"
1181 msgstr "TLS"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1184 msgid "Register"
1185 msgstr "Registrar"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1188 msgid "Options"
1189 msgstr "Opções"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1192 msgid "None"
1193 msgstr "Nenhum"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1196 msgid "_Username"
1197 msgstr "_Nome de usuário"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1200 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1201 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1204 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1205 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1208 msgid "NAT Traversal Options"
1209 msgstr "Opções transversais de NAT"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1212 msgid "Proxy Options"
1213 msgstr "Opções de Proxy"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1216 msgid "Miscellaneous Options"
1217 msgstr "Opções de miscelânea"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1220 msgid "STUN Server"
1221 msgstr "Servidor STUN"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1224 msgid "Discover the STUN server automatically"
1225 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1228 msgid "Discover Binding"
1229 msgstr "Descobrir Binding"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1232 msgid "Keep-Alive Options"
1233 msgstr "Opções Keep-Alive"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1236 msgid "Mechanism"
1237 msgstr "Mecanismo"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1240 msgid "Interval (seconds)"
1241 msgstr "Intervalo (segundos)"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1244 msgid "Authentication username"
1245 msgstr "Autenticação do nome de usuário"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1248 msgid "Transport"
1249 msgstr "Transporte"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1252 msgid "Loose Routing"
1253 msgstr "Roteamento frouxo"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1256 msgid "Ignore TLS Errors"
1257 msgstr "Ignorar erros TLS"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1260 msgid "Local IP Address"
1261 msgstr "Endereço IP local"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1264 msgid "What is your SIP login ID?"
1265 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1268 msgid "What is your SIP account password?"
1269 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1272 msgid "Pass_word:"
1273 msgstr "Se_nha:"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1276 msgid "Yahoo! I_D:"
1277 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1280 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1281 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1284 msgid "_Room List locale:"
1285 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1286
1287 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1289 msgid "Ch_aracter set:"
1290 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1293 msgid "_Port:"
1294 msgstr "_Porta:"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1297 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1298 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1301 msgid "What is your Yahoo! password?"
1302 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1306 msgid "Couldn't convert image"
1307 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1310 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1311 msgstr ""
1312 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1315 msgid "Couldn't save picture to file"
1316 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1319 msgid "Select Your Avatar Image"
1320 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1323 msgid "Take a picture..."
1324 msgstr "Tirar uma foto..."
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1327 msgid "No Image"
1328 msgstr "Nenhuma imagem"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1331 msgid "Images"
1332 msgstr "Imagens"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1335 msgid "All Files"
1336 msgstr "Todos os arquivos"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1339 msgid "Click to enlarge"
1340 msgstr "Clique para ampliar"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1343 #, c-format
1344 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1345 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1349 msgid "Retry"
1350 msgstr "Repetir"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Enter your password for account\n"
1357 "<b>%s</b>"
1358 msgstr ""
1359 "Insira a sua senha para a conta\n"
1360 "<b>%s</b>"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1363 msgid "Select..."
1364 msgstr "Selecionar..."
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1367 msgid "_Select"
1368 msgstr "_Selecionar"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1372 msgid "There was an error starting the call"
1373 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1376 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1377 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1380 msgid "The specified contact is offline"
1381 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1384 msgid "The specified contact is not valid"
1385 msgstr "O contato especificado é inválido"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1388 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1389 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1392 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1393 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1396 msgid "Failed to open private chat"
1397 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1400 msgid "Topic not supported on this conversation"
1401 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1404 msgid "You are not allowed to change the topic"
1405 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1408 msgid "Invalid contact ID"
1409 msgstr "ID de contato inválido"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1412 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1413 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1416 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1417 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1420 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1421 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1424 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1425 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1428 msgid ""
1429 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1430 "current one"
1431 msgstr ""
1432 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1433 "por padrão a sala atual"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1436 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1437 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1440 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1441 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1444 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1445 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1448 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1449 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1452 msgid ""
1453 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1454 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1455 "join a new chat room\""
1456 msgstr ""
1457 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1458 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1459 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1462 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1463 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1466 msgid ""
1467 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1468 "show its usage."
1469 msgstr ""
1470 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1471 "definido, será exibido instruções de uso."
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1474 #, c-format
1475 msgid "Usage: %s"
1476 msgstr "Utilização: %s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1479 msgid "Unknown command"
1480 msgstr "Comando desconhecido"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1483 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1484 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1487 msgid "insufficient balance to send message"
1488 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1492 #, c-format
1493 msgid "Error sending message '%s': %s"
1494 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1498 #, c-format
1499 msgid "Error sending message: %s"
1500 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1501
1502 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1503 #. * account to send the message.
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1505 #, c-format
1506 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1507 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1510 msgid "not capable"
1511 msgstr "incapaz"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1514 msgid "offline"
1515 msgstr "desconectado"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1518 msgid "invalid contact"
1519 msgstr "contato inválido"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1522 msgid "permission denied"
1523 msgstr "permissão negada"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1526 msgid "too long message"
1527 msgstr "mensagem muito longa"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1530 msgid "not implemented"
1531 msgstr "não implementado"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1534 msgid "unknown"
1535 msgstr "desconhecido"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
1538 msgid "Topic:"
1539 msgstr "Tópico:"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1542 #, c-format
1543 msgid "Topic set to: %s"
1544 msgstr "Tópico definido como: %s"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1547 #, c-format
1548 msgid "Topic set by %s to: %s"
1549 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1550
1551 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1553 msgid "No topic defined"
1554 msgstr "Nenhum tópico definido"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1557 msgid "(No Suggestions)"
1558 msgstr "(Sem sugestões)"
1559
1560 #. translators: %s is the selected word
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1562 #, c-format
1563 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1564 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1565
1566 #. translators: first %s is the selected word,
1567 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1569 #, c-format
1570 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1571 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1574 msgid "Insert Smiley"
1575 msgstr "Inserir carinha"
1576
1577 #. send button
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1580 msgid "_Send"
1581 msgstr "_Enviar"
1582
1583 #. Spelling suggestions
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1585 msgid "_Spelling Suggestions"
1586 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1589 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1590 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1593 #, c-format
1594 msgid "%s has disconnected"
1595 msgstr "%s desconectou"
1596
1597 #. translators: reverse the order of these arguments
1598 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1599 #.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1601 #, c-format
1602 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1603 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1606 #, c-format
1607 msgid "%s was kicked"
1608 msgstr "%s foi expulso"
1609
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1612 #.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1614 #, c-format
1615 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1616 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1619 #, c-format
1620 msgid "%s was banned"
1621 msgstr "%s foi banido"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1624 #, c-format
1625 msgid "%s has left the room"
1626 msgstr "%s saiu da sala"
1627
1628 #. Note to translators: this string is appended to
1629 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1630 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1631 #. * please let us know. :-)
1632 #.
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1634 #, c-format
1635 msgid " (%s)"
1636 msgstr " (%s)"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1639 #, c-format
1640 msgid "%s has joined the room"
1641 msgstr "%s entrou na sala"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is now known as %s"
1646 msgstr "%s agora chama-se %s"
1647
1648 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1649 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1650 #. * we get the new handler.
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1652 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2573
1653 #: ../src/empathy-call-window.c:2879 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1654 msgid "Disconnected"
1655 msgstr "Desconectado"
1656
1657 #. Add message
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1659 msgid "Would you like to store this password?"
1660 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1663 msgid "Remember"
1664 msgstr "Lembrar"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1667 msgid "Not now"
1668 msgstr "Agora não"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1671 msgid "Wrong password; please try again:"
1672 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1673
1674 #. Add message
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1676 msgid "This room is protected by a password:"
1677 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1681 msgid "Join"
1682 msgstr "Entrar"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1685 msgid "Connected"
1686 msgstr "Conectado"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1689 msgid "Conversation"
1690 msgstr "Conversa"
1691
1692 #. Translators: this string is a something like
1693 #. * "Escher Cat (SMS)"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1695 #, c-format
1696 msgid "%s (SMS)"
1697 msgstr "%s (SMS)"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1700 msgid "Unknown or invalid identifier"
1701 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1704 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1705 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1708 msgid "Contact blocking unavailable"
1709 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1712 msgid "Permission Denied"
1713 msgstr "Permissão negada"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1716 msgid "Could not block contact"
1717 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1720 msgid "Edit Blocked Contacts"
1721 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1722
1723 #. Account and Identifier
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1727 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1729 msgid "Account:"
1730 msgstr "Conta:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1733 msgid "Blocked Contacts"
1734 msgstr "Contatos _bloqueados"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1737 msgid "Full name"
1738 msgstr "Nome completo"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1741 msgid "Phone number"
1742 msgstr "Telefone"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1745 msgid "E-mail address"
1746 msgstr "Endereço de e-mail"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1749 msgid "Website"
1750 msgstr "Site da web"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1753 msgid "Birthday"
1754 msgstr "Aniversário"
1755
1756 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1757 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1758 #. * with their IM client.
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1760 msgid "Last seen:"
1761 msgstr "Última atividade:"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1764 msgid "Server:"
1765 msgstr "Servidor:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1768 msgid "Connected from:"
1769 msgstr "Conectado a partir de:"
1770
1771 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1772 #. * and should bin this.
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1774 msgid "Away message:"
1775 msgstr "Mensagem de ausência:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1778 msgid "work"
1779 msgstr "trabalho"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1782 msgid "home"
1783 msgstr "casa"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1786 msgid "mobile"
1787 msgstr "móvel"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1790 msgid "voice"
1791 msgstr "voz"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1794 msgid "preferred"
1795 msgstr "principal"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1798 msgid "postal"
1799 msgstr "recado"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1802 msgid "parcel"
1803 msgstr "temporário"
1804
1805 #. Title
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1807 msgid "Search contacts"
1808 msgstr "Pesquisar contatos"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1811 msgid "Search: "
1812 msgstr "Pesquisar: "
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1815 msgid "_Add Contact"
1816 msgstr "_Adicionar Contato"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1819 msgid "No contacts found"
1820 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1823 msgid "Your message introducing yourself:"
1824 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1827 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1828 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1832 msgid "Save Avatar"
1833 msgstr "Salvar avatares"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1837 msgid "Unable to save avatar"
1838 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1839
1840 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1841 #. Setup id label
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1844 msgid "Identifier"
1845 msgstr "Identificador"
1846
1847 #. Setup nickname entry
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1850 msgid "Alias"
1851 msgstr "Apelido"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1855 msgid "Contact Details"
1856 msgstr "Detalhes do contato"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1860 msgid "Information requested…"
1861 msgstr "Informação solicitada…"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1864 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1865 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1868 msgid "Client Information"
1869 msgstr "Informações do cliente"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1872 msgid "OS"
1873 msgstr "SO"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1876 msgid "Version"
1877 msgstr "Versão"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1880 msgid "Client"
1881 msgstr "Cliente"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1884 msgid "Groups"
1885 msgstr "Grupos"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1888 msgid ""
1889 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1890 "select more than one group or no groups."
1891 msgstr ""
1892 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1893 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1896 msgid "_Add Group"
1897 msgstr "_Adicionar grupo"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1900 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1901 msgid "Select"
1902 msgstr "Selecionar"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1905 msgid "Group"
1906 msgstr "Grupo"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1909 msgid "New Contact"
1910 msgstr "Novo contato"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1914 #, c-format
1915 msgid "Block %s?"
1916 msgstr "Bloquear %s?"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1920 #, c-format
1921 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1922 msgstr ""
1923 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1924 "novamente?"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1927 msgid "The following identity will be blocked:"
1928 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1929 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1930 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1933 msgid "The following identity can not be blocked:"
1934 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1935 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1936 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1941 msgid "_Block"
1942 msgstr "_Bloquear"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1946 msgid "_Report this contact as abusive"
1947 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1948 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1949 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1952 msgid "Edit Contact Information"
1953 msgstr "Editar informações do contato"
1954
1955 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1957 msgid "Linked Contacts"
1958 msgstr "Contatos agrupados"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1961 msgid "gnome-contacts not installed"
1962 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1965 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1966 msgstr ""
1967 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1968 "contato."
1969
1970 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1971 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1972 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1974 #, c-format
1975 msgid "%s (%s)"
1976 msgstr "%s (%s)"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1979 msgid "Select account to use to place the call"
1980 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1984 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1985 msgid "Call"
1986 msgstr "Chamar"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1989 msgid "Mobile"
1990 msgstr "Móvel"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1993 msgid "Work"
1994 msgstr "Trabalho"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1997 msgid "HOME"
1998 msgstr "CASA"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2001 msgid "_Block Contact"
2002 msgstr "_Bloquear contato"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2005 msgid "Delete and _Block"
2006 msgstr "Apagar e _bloquear"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2009 #, c-format
2010 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2011 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2017 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2018 msgstr ""
2019 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2020 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2023 msgid "Removing contact"
2024 msgstr "Removendo contato"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2028 msgid "_Remove"
2029 msgstr "_Remover"
2030
2031 #. add chat button
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2034 msgid "_Chat"
2035 msgstr "_Bate-papo"
2036
2037 #. add SMS button
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2040 msgid "_SMS"
2041 msgstr "_SMS"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2044 msgctxt "menu item"
2045 msgid "_Audio Call"
2046 msgstr "_Chamada de áudio"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2049 msgctxt "menu item"
2050 msgid "_Video Call"
2051 msgstr "Chamada de _vídeo"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2055 msgid "_Previous Conversations"
2056 msgstr "_Conversas anteriores"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2059 msgid "Send File"
2060 msgstr "Enviar arquivo"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2063 msgid "Share My Desktop"
2064 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2068 msgid "Favorite"
2069 msgstr "Favoritos"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2072 msgid "Infor_mation"
2073 msgstr "Infor_mações"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2076 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2077 msgid "_Edit"
2078 msgstr "_Editar"
2079
2080 #. send invitation
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2082 #: ../src/empathy-chat-window.c:1246
2083 msgid "Inviting you to this room"
2084 msgstr "Convidando você para esta sala"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2087 msgid "_Invite to Chat Room"
2088 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2091 msgid "_Add Contact…"
2092 msgstr "_Adicionar Contato..."
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2095 #, c-format
2096 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2097 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2098
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2100 msgid "Removing group"
2101 msgstr "Removendo grupo"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2104 msgid "Re_name"
2105 msgstr "Re_nomear"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2108 msgid "Channels:"
2109 msgstr "Canais:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2112 msgid "Country ISO Code:"
2113 msgstr "Código ISO do país:"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2116 msgid "Country:"
2117 msgstr "País:"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2120 msgid "State:"
2121 msgstr "Estado:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2124 msgid "City:"
2125 msgstr "Cidade:"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2128 msgid "Area:"
2129 msgstr "Área:"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2132 msgid "Postal Code:"
2133 msgstr "CEP:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2136 msgid "Street:"
2137 msgstr "Endereço:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2140 msgid "Building:"
2141 msgstr "Construção:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2144 msgid "Floor:"
2145 msgstr "Andar:"
2146
2147 # Evitar colisão com _Salvar
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2149 msgid "Room:"
2150 msgstr "Sala:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2153 msgid "Text:"
2154 msgstr "Texto:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2157 msgid "Description:"
2158 msgstr "Descrição:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2161 msgid "URI:"
2162 msgstr "URI"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2165 msgid "Accuracy Level:"
2166 msgstr "Nível de eficácia:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2169 msgid "Error:"
2170 msgstr "Erro:"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2173 msgid "Vertical Error (meters):"
2174 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2177 msgid "Horizontal Error (meters):"
2178 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2181 msgid "Speed:"
2182 msgstr "Velocidade:"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2185 msgid "Bearing:"
2186 msgstr "Direção:"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2189 msgid "Climb Speed:"
2190 msgstr "Taxa de subida:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2193 msgid "Last Updated on:"
2194 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2197 msgid "Longitude:"
2198 msgstr "Longitude:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2201 msgid "Latitude:"
2202 msgstr "Latitude:"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2205 msgid "Altitude:"
2206 msgstr "Altitude:"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2211 msgid "Location"
2212 msgstr "Localização"
2213
2214 #. translators: format is "Location, $date"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2216 #, c-format
2217 msgid "%s, %s"
2218 msgstr "%s, %s"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2221 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2222 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2223
2224 #. Alias
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2226 msgid "Alias:"
2227 msgstr "Apelido:"
2228
2229 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2231 msgid "Identifier:"
2232 msgstr "Identificação:"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2235 #, c-format
2236 msgid "Linked contact containing %u contact"
2237 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2238 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2239 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2242 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2243 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2246 msgid "Online from a phone or mobile device"
2247 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2250 msgid "New Network"
2251 msgstr "Nova rede"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2254 msgid "Choose an IRC network"
2255 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2258 msgid "Reset _Networks List"
2259 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2262 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2263 msgid "Select"
2264 msgstr "Selecionar"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2267 msgid "new server"
2268 msgstr "novo servidor"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2271 msgid "SSL"
2272 msgstr "SSL"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2275 msgid ""
2276 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2277 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2278 "details below are correct."
2279 msgstr ""
2280 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2281 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2282 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2285 msgid "People nearby"
2286 msgstr "Pessoas por perto"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2289 msgid ""
2290 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2291 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2292 msgstr ""
2293 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
2294 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2297 msgid "History"
2298 msgstr "Histórico"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2301 msgid "Show"
2302 msgstr "Mostrar"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2305 msgid "Search"
2306 msgstr "Pesquisar"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2309 #, c-format
2310 msgid "Chat in %s"
2311 msgstr "Conversa em %s"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2314 #, c-format
2315 msgid "Chat with %s"
2316 msgstr "Conversa com %s"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2320 msgctxt "A date with the time"
2321 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2322 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2323
2324 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2326 #, c-format
2327 msgid "<i>* %s %s</i>"
2328 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2329
2330 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2331 #. * The string in bold is the sender's name
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2333 #, c-format
2334 msgid "<b>%s:</b> %s"
2335 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2338 #, c-format
2339 msgid "%s second"
2340 msgid_plural "%s seconds"
2341 msgstr[0] "%s segundo"
2342 msgstr[1] "%s segundos"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2345 #, c-format
2346 msgid "%s minute"
2347 msgid_plural "%s minutes"
2348 msgstr[0] "%s minuto"
2349 msgstr[1] "%s minutos"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2352 #, c-format
2353 msgid "Call took %s, ended at %s"
2354 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2357 msgid "Today"
2358 msgstr "Hoje"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2361 msgid "Yesterday"
2362 msgstr "Ontem"
2363
2364 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2366 msgid "%e %B %Y"
2367 msgstr "%e %B %Y"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2371 msgid "Anytime"
2372 msgstr "Qualquer hora"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2376 msgid "Anyone"
2377 msgstr "Qualquer um"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2380 msgid "Who"
2381 msgstr "Quem"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2384 msgid "When"
2385 msgstr "Quando"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2388 msgid "Anything"
2389 msgstr "Qualquer coisa"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2392 msgid "Text chats"
2393 msgstr "Conversas de texto"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2397 msgid "Calls"
2398 msgstr "Chamadas"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2401 msgid "Incoming calls"
2402 msgstr "Chamadas recebidas"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2405 msgid "Outgoing calls"
2406 msgstr "Chamadas realizadas"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2409 msgid "Missed calls"
2410 msgstr "Chamadas não atendidas"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2413 msgid "What"
2414 msgstr "O que"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2417 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2418 msgstr ""
2419 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2422 msgid "Clear All"
2423 msgstr "_Limpar tudo"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2426 msgid "Delete from:"
2427 msgstr "Deletar de:"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2430 msgid "_File"
2431 msgstr "Arquivo"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2435 msgid "_Edit"
2436 msgstr "_Editar"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2439 msgid "Delete All History..."
2440 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2443 msgid "Profile"
2444 msgstr "Perfil"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2447 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2448 msgid "Chat"
2449 msgstr "Bate-papo"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2453 msgid "Video"
2454 msgstr "Vídeo"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2457 msgid "page 2"
2458 msgstr "página 2"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2461 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2462 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2465 msgid "What kind of chat account do you have?"
2466 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2469 msgid "Adding new account"
2470 msgstr "Adicionando uma nova conta"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2474 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2475 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2476
2477 #. add video button
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2479 msgid "_Video Call"
2480 msgstr "Chamada de _vídeo"
2481
2482 #. add audio button
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2484 msgid "_Audio Call"
2485 msgstr "_Chamada de áudio"
2486
2487 #. Tweak the dialog
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2489 msgid "New Call"
2490 msgstr "Nova chamada"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2493 msgid "The contact is offline"
2494 msgstr "O contato está desconectado"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2497 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2498 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2501 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2502 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2505 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2506 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2509 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2510 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2513 msgid "You are banned from this channel"
2514 msgstr "Você foi banido deste canal"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2517 msgid "This channel is full"
2518 msgstr "Este canal está cheio"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2521 msgid "You must be invited to join this channel"
2522 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2525 msgid "Can't proceed while disconnected"
2526 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2529 msgid "Permission denied"
2530 msgstr "Permissão negada"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2533 msgid "There was an error starting the conversation"
2534 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2535
2536 #. Tweak the dialog
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2538 msgid "New Conversation"
2539 msgstr "Nova conversa"
2540
2541 #. COL_STATUS_TEXT
2542 #. COL_STATE_ICON_NAME
2543 #. COL_STATE
2544 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2545 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2546 #. COL_TYPE
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2549 msgid "Custom Message…"
2550 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2554 msgid "Edit Custom Messages…"
2555 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2558 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2559 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2562 msgid "Click to make this status a favorite"
2563 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2564
2565 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "<b>Current message: %s</b>\n"
2570 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2571 msgstr ""
2572 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2573 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
2574 "</i></small>"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2577 msgid "Set status"
2578 msgstr "Definir estado"
2579
2580 #. Custom messages
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2582 msgid "Custom messages…"
2583 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2584
2585 #. Create account
2586 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2587 #. * "Yahoo!"
2588 #.
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2590 #, c-format
2591 msgid "New %s account"
2592 msgstr "Nova conta %s"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2595 msgid "_Match case"
2596 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2599 msgid "Find:"
2600 msgstr "Localizar:"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2603 msgid "_Previous"
2604 msgstr "_Anterior"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2607 msgid "_Next"
2608 msgstr "_Próxima"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2611 msgid "Mat_ch case"
2612 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2615 msgid "Phrase not found"
2616 msgstr "Frase não encontrada"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2619 msgid "Received an instant message"
2620 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2623 msgid "Sent an instant message"
2624 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2627 msgid "Incoming chat request"
2628 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2631 msgid "Contact connected"
2632 msgstr "Contato conectado"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2635 msgid "Contact disconnected"
2636 msgstr "Contato desconectado"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2639 msgid "Connected to server"
2640 msgstr "Conectado no servidor"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2643 msgid "Disconnected from server"
2644 msgstr "Desconectado do servidor"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2647 msgid "Incoming voice call"
2648 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2651 msgid "Outgoing voice call"
2652 msgstr "Chamada de voz realizada"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2655 msgid "Voice call ended"
2656 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2659 msgid "Edit Custom Messages"
2660 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2663 msgid "Subscription Request"
2664 msgstr "Requisição de inscrição"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2667 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2668 #, c-format
2669 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2670 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2673 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2674 msgid "_Decline"
2675 msgstr "_Recusar"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2678 msgid "_Accept"
2679 msgstr "_Aceitar"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2682 #, c-format
2683 msgid "Message edited at %s"
2684 msgstr "Mensagem editada às %s"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2687 msgid "Normal"
2688 msgstr "Normal"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2691 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2692 msgstr ""
2693 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2694 "verificada."
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2697 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2698 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2701 msgid "The certificate has expired."
2702 msgstr "O certificado expirou."
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2705 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2706 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2709 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2710 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2713 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2714 msgstr ""
2715 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2716
2717 # self-signed  - Deixei como próprio
2718 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2720 msgid "The certificate is self-signed."
2721 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2724 msgid ""
2725 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2726 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2729 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2730 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2733 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2734 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2737 msgid "The certificate is malformed."
2738 msgstr "O certificado é mal formado."
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2741 #, c-format
2742 msgid "Expected hostname: %s"
2743 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2746 #, c-format
2747 msgid "Certificate hostname: %s"
2748 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2751 msgid "C_ontinue"
2752 msgstr "_Continuar"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2755 msgid "Untrusted connection"
2756 msgstr "Conexão não confiável"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2759 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2760 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2763 msgid "Remember this choice for future connections"
2764 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2767 msgid "Certificate Details"
2768 msgstr "Detalhes do certificado"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2771 msgid "Unable to open URI"
2772 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2775 msgid "Select a file"
2776 msgstr "Selecionar um arquivo"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2779 msgid "Insufficient free space to save file"
2780 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2786 "Please choose another location."
2787 msgstr ""
2788 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2789 "disponível %s. Selecione outra localização."
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2792 #, c-format
2793 msgid "Incoming file from %s"
2794 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2797 msgid "Go online to edit your personal information."
2798 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2801 msgid "<b>Personal Details</b>"
2802 msgstr "<b>Detalhes pessoais</b>"
2803
2804 #. Copy Link Address menu item
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2806 msgid "_Copy Link Address"
2807 msgstr "_Copiar endereço do link"
2808
2809 #. Open Link menu item
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2811 msgid "_Open Link"
2812 msgstr "Abrir _link"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2815 msgid "Current Locale"
2816 msgstr "Localidade atual"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2822 msgid "Arabic"
2823 msgstr "Árabe"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2826 msgid "Armenian"
2827 msgstr "Armênio"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2832 msgid "Baltic"
2833 msgstr "Báltico"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2836 msgid "Celtic"
2837 msgstr "Celta"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2843 msgid "Central European"
2844 msgstr "Europeu Central"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2850 msgid "Chinese Simplified"
2851 msgstr "Chinês Simplificado"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2856 msgid "Chinese Traditional"
2857 msgstr "Chinês Tradicional"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2860 msgid "Croatian"
2861 msgstr "Croata"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2869 msgid "Cyrillic"
2870 msgstr "Cirílico"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2873 msgid "Cyrillic/Russian"
2874 msgstr "Cirílico/Russo"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2878 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2879 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2882 msgid "Georgian"
2883 msgstr "Georgiano"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2888 msgid "Greek"
2889 msgstr "Grego"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2892 msgid "Gujarati"
2893 msgstr "Guzerate"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2896 msgid "Gurmukhi"
2897 msgstr "Gurmukhi"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2903 msgid "Hebrew"
2904 msgstr "Hebraico"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2907 msgid "Hebrew Visual"
2908 msgstr "Hebraico Visual"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2911 msgid "Hindi"
2912 msgstr "Hindi"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2915 msgid "Icelandic"
2916 msgstr "Islandês"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2921 msgid "Japanese"
2922 msgstr "Japonês"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2928 msgid "Korean"
2929 msgstr "Coreano"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2932 msgid "Nordic"
2933 msgstr "Nórdico"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2936 msgid "Persian"
2937 msgstr "Persa"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2941 msgid "Romanian"
2942 msgstr "Romeno"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2945 msgid "South European"
2946 msgstr "Europeu do Sul"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2949 msgid "Thai"
2950 msgstr "Tailandês"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2956 msgid "Turkish"
2957 msgstr "Turco"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2964 msgid "Unicode"
2965 msgstr "Unicode"
2966
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2972 msgid "Western"
2973 msgstr "Ocidental"
2974
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2978 msgid "Vietnamese"
2979 msgstr "Vietnamita"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2982 msgid "Top Contacts"
2983 msgstr "Contatos favoritos"
2984
2985 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2986 msgid "Ungrouped"
2987 msgstr "Sem grupo"
2988
2989 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2990 msgid "No error message"
2991 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2992
2993 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2994 msgid "Instant Message (Empathy)"
2995 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2996
2997 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2998 msgid ""
2999 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3000 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3001 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3002 "version."
3003 msgstr ""
3004 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3005 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3006 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3007 "qualquer versão."
3008
3009 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3010 msgid ""
3011 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3012 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3013 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3014 "details."
3015 msgstr ""
3016 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3017 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3018 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3019
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3021 msgid ""
3022 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3023 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3024 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3025 msgstr ""
3026 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3027 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3028 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3029
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3031 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3032 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3033
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3035 msgid "translator-credits"
3036 msgstr ""
3037 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3038 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3039 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3040 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3041 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3042 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3043 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3044 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3045 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3046 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3047 "André Gondim <In Memorian>\n"
3048 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3049 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3050 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3051
3052 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3053 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3054 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3057 msgid ""
3058 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3059 msgstr ""
3060 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
3061 "por perto\""
3062
3063 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3064 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3065 msgstr ""
3066 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3067 "por_exemplo_2eorg0)"
3068
3069 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3070 msgid "<account-id>"
3071 msgstr "<id da conta>"
3072
3073 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3074 msgid "- Empathy Accounts"
3075 msgstr "- Contas do Empathy"
3076
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3078 msgid "Empathy Accounts"
3079 msgstr "Contas do Empathy"
3080
3081 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3082 #. * unsaved changes
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3084 #, c-format
3085 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3086 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3087
3088 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3089 #. * an unsaved new account
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3091 msgid "Your new account has not been saved yet."
3092 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3095 msgid "Connecting…"
3096 msgstr "Conectando..."
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3099 #, c-format
3100 msgid "Offline — %s"
3101 msgstr "Desconectado — %s"
3102
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3104 #, c-format
3105 msgid "Disconnected — %s"
3106 msgstr "Desconectado — %s"
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3109 msgid "Offline — No Network Connection"
3110 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3113 msgid "Unknown Status"
3114 msgstr "Status desconhecido"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3117 msgid ""
3118 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3119 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3120 "the account."
3121 msgstr ""
3122 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3123 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3124 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3125
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3127 msgid "Offline — Account Disabled"
3128 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3129
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3131 msgid "Edit Connection Parameters"
3132 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3135 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3136 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3139 #, c-format
3140 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3141 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3144 msgid "This will not remove your account on the server."
3145 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3148 msgid ""
3149 "You are about to select another account, which will discard\n"
3150 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3151 msgstr ""
3152 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3153 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3154
3155 #. Menu item: to enabled/disable the account
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3157 msgid "_Enabled"
3158 msgstr "_Habilitado"
3159
3160 #. Menu item: Rename
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3162 msgid "Rename"
3163 msgstr "Renomear"
3164
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3166 msgid "_Skip"
3167 msgstr "_Pular"
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3170 msgid "_Connect"
3171 msgstr "_Conectar"
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3174 msgid ""
3175 "You are about to close the window, which will discard\n"
3176 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3177 msgstr ""
3178 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3179 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3180
3181 #. Tweak the dialog
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3183 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3184 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
3185
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3187 msgid "_Import…"
3188 msgstr "_Importar…"
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3191 msgid "Loading account information"
3192 msgstr "Carregando informações de conta"
3193
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3195 msgid ""
3196 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3197 "you want to use."
3198 msgstr ""
3199 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3200 "para cada protocolo que você deseja usar."
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3203 msgid "No protocol backends installed"
3204 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3205
3206 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3207 msgid " - Empathy authentication client"
3208 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3209
3210 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3211 msgid "Empathy authentication client"
3212 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3213
3214 #: ../src/empathy.c:427
3215 msgid "Don't connect on startup"
3216 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3217
3218 #: ../src/empathy.c:431
3219 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3220 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3221
3222 #: ../src/empathy.c:447
3223 msgid "- Empathy IM Client"
3224 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3225
3226 #: ../src/empathy.c:623
3227 msgid "Error contacting the Account Manager"
3228 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3229
3230 #: ../src/empathy.c:625
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3234 "The error was:\n"
3235 "\n"
3236 "%s"
3237 msgstr ""
3238 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3239 "erro foi:\n"
3240 "\n"
3241 "%s"
3242
3243 #: ../src/empathy-call.c:193
3244 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3245 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3246
3247 #: ../src/empathy-call.c:217
3248 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3249 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3252 #, c-format
3253 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3254 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
3255
3256 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3257 #. * as possible.
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3259 msgid "i"
3260 msgstr "i"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3263 msgid "Incoming call"
3264 msgstr "Recebendo chamada"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3267 #, c-format
3268 msgid "Incoming video call from %s"
3269 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3270
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3273 #, c-format
3274 msgid "Incoming call from %s"
3275 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3279 msgid "Reject"
3280 msgstr "Rejeitar"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3285 msgid "Answer"
3286 msgstr "Responder"
3287
3288 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3289 #. * is used in the window title
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3291 #, c-format
3292 msgid "Call with %s"
3293 msgstr "Chamada de %s"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3296 msgid "The IP address as seen by the machine"
3297 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3300 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3301 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3304 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3305 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3308 msgid "The IP address of a relay server"
3309 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3312 msgid "The IP address of the multicast group"
3313 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2527 ../src/empathy-call-window.c:2528
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3318 msgid "Unknown"
3319 msgstr "Desconhecido"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2877
3322 msgid "On hold"
3323 msgstr "Em espera"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3326 msgid "Mute"
3327 msgstr "Mudo"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3330 msgid "Duration"
3331 msgstr "Duração"
3332
3333 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
3335 #, c-format
3336 msgid "%s — %d:%02dm"
3337 msgstr "%s — %d:%02dm"
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2982
3340 msgid "Technical Details"
3341 msgstr "Detalhes técnicos"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3347 "computer"
3348 msgstr ""
3349 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3350 "seu computador"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3026
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3356 "computer"
3357 msgstr ""
3358 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3359 "seu computador"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3365 "does not allow direct connections."
3366 msgstr ""
3367 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3368 "que não permite conexões diretas."
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3038
3371 msgid "There was a failure on the network"
3372 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3375 msgid ""
3376 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3377 msgstr ""
3378 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3379 "seu computador"
3380
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3045
3382 msgid ""
3383 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3384 msgstr ""
3385 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3386 "seu computador"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3392 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3393 "the Help menu."
3394 msgstr ""
3395 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3396 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3397 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3400 msgid "There was a failure in the call engine"
3401 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3069
3404 msgid "The end of the stream was reached"
3405 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3408 msgid "Can't establish audio stream"
3409 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3412 msgid "Can't establish video stream"
3413 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3156
3416 #, c-format
3417 msgid "Your current balance is %s."
3418 msgstr "Seu saldo atual é %s."
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3421 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3422 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
3425 msgid "Top Up"
3426 msgstr "Voltar"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3429 msgid "_Call"
3430 msgstr "_Chamar"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3433 msgid "_Microphone"
3434 msgstr "_Microfone"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3437 msgid "_Camera"
3438 msgstr "_Câmera"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3441 msgid "_Settings"
3442 msgstr "_Configuraçõess"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3445 msgid "_View"
3446 msgstr "_Ver"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3449 msgid "_Help"
3450 msgstr "Aj_uda"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3453 msgid "_Contents"
3454 msgstr "_Sumário"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3457 msgid "_Debug"
3458 msgstr "_Depuração"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3461 msgid "Swap camera"
3462 msgstr "Trocar a câmera"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3465 msgid "Minimise me"
3466 msgstr "Minimizar-me"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3469 msgid "Maximise me"
3470 msgstr "Maximizar-me"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3473 msgid "Disable camera"
3474 msgstr "_Desabilitar câmera"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3477 msgid "Hang up"
3478 msgstr "Desligar"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3481 msgid "Hang up current call"
3482 msgstr "Desligar a chamada atual"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3485 msgid "Video call"
3486 msgstr "Chamada de vídeo"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3489 msgid "Start a video call"
3490 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3493 msgid "Start an audio call"
3494 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3497 msgid "Show dialpad"
3498 msgstr "Mostrar teclado"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3501 msgid "Display the dialpad"
3502 msgstr "Exibir o teclado"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3505 msgid "Toggle video transmission"
3506 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3509 msgid "Toggle audio transmission"
3510 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3513 msgid "Encoding Codec:"
3514 msgstr "Codec de codificação:"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3517 msgid "Decoding Codec:"
3518 msgstr "Codec de decodificação:"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3521 msgid "Remote Candidate:"
3522 msgstr "Apresentação remota:"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3525 msgid "Local Candidate:"
3526 msgstr "Apresentação local:"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3529 msgid "Audio"
3530 msgstr "Áudio"
3531
3532 #: ../src/empathy-chat.c:102
3533 msgid "- Empathy Chat Client"
3534 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3535
3536 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3537 msgid "Name"
3538 msgstr "Nome"
3539
3540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3541 msgid "Room"
3542 msgstr "Sala"
3543
3544 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3545 msgid "Auto-Connect"
3546 msgstr "Conectar automaticamente"
3547
3548 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3549 msgid "Manage Favorite Rooms"
3550 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3551
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3553 msgid "Close this window?"
3554 msgstr "Fechar esta janela?"
3555
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3560 "until you rejoin it."
3561 msgstr ""
3562 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3563 "mensagem até que entre novamente."
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:307
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3569 "messages until you rejoin it."
3570 msgid_plural ""
3571 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3572 "further messages until you rejoin them."
3573 msgstr[0] ""
3574 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3575 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3576 msgstr[1] ""
3577 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3578 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3579
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:318
3581 #, c-format
3582 msgid "Leave %s?"
3583 msgstr "Sair de %s?"
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:320
3586 msgid ""
3587 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3588 "rejoin it."
3589 msgstr ""
3590 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3591
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3593 msgid "Close window"
3594 msgstr "Fechar a janela"
3595
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:339
3597 msgid "Leave room"
3598 msgstr "Sair da sala"
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
3601 #, c-format
3602 msgid "%s (%d unread)"
3603 msgid_plural "%s (%d unread)"
3604 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3605 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:693
3608 #, c-format
3609 msgid "%s (and %u other)"
3610 msgid_plural "%s (and %u others)"
3611 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3612 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3615 #, c-format
3616 msgid "%s (%d unread from others)"
3617 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3618 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3619 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:718
3622 #, c-format
3623 msgid "%s (%d unread from all)"
3624 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3625 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3626 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3627
3628 #: ../src/empathy-chat-window.c:955
3629 msgid "SMS:"
3630 msgstr "SMS:"
3631
3632 #: ../src/empathy-chat-window.c:963
3633 #, c-format
3634 msgid "Sending %d message"
3635 msgid_plural "Sending %d messages"
3636 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3637 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:983
3640 msgid "Typing a message."
3641 msgstr "Digitando uma mensagem."
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3644 msgid "_Conversation"
3645 msgstr "_Conversa"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3648 msgid "C_lear"
3649 msgstr "_Limpar"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3652 msgid "Insert _Smiley"
3653 msgstr "Inserir _smiley"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3656 msgid "_Favorite Chat Room"
3657 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3660 msgid "Notify for All Messages"
3661 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3664 msgid "_Show Contact List"
3665 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3668 msgid "Invite _Participant…"
3669 msgstr "Convidar _participante..."
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3672 msgid "C_ontact"
3673 msgstr "C_ontato"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3676 msgid "_Tabs"
3677 msgstr "_Abas"
3678
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3680 msgid "_Previous Tab"
3681 msgstr "Aba _anterior"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3684 msgid "_Next Tab"
3685 msgstr "_Próxima aba"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3688 msgid "_Undo Close Tab"
3689 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3692 msgid "Move Tab _Left"
3693 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3694
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3696 msgid "Move Tab _Right"
3697 msgstr "Mover aba para a _direita"
3698
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3700 msgid "_Detach Tab"
3701 msgstr "_Destacar aba"
3702
3703 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3704 msgid "Show a particular service"
3705 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
3706
3707 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3708 msgid "- Empathy Debugger"
3709 msgstr "- Depurador Empathy"
3710
3711 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3712 msgid "Empathy Debugger"
3713 msgstr "Depurador do Empathy"
3714
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3716 msgid "Save"
3717 msgstr "Salvar"
3718
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3720 msgid "Pastebin link"
3721 msgstr "Link do pastebin"
3722
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3724 msgid "Pastebin response"
3725 msgstr "Resposta do pastebin"
3726
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3728 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3729 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
3730
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3732 msgid "Debug Window"
3733 msgstr "Janela de depuração"
3734
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3736 msgid "Send to pastebin"
3737 msgstr "Enviar para o pastebin"
3738
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3740 msgid "Pause"
3741 msgstr "Pausar"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3744 msgid "Level "
3745 msgstr "Nível"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3748 msgid "Debug"
3749 msgstr "Depuração"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3752 msgid "Info"
3753 msgstr "Informações"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3756 msgid "Message"
3757 msgstr "Mensagem"
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3760 msgid "Warning"
3761 msgstr "Aviso"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3764 msgid "Critical"
3765 msgstr "Crítico"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3768 msgid "Error"
3769 msgstr "Erro"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3772 msgid "Time"
3773 msgstr "Hora"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3776 msgid "Domain"
3777 msgstr "Domínio"
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3780 msgid "Category"
3781 msgstr "Categoria"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3784 msgid "Level"
3785 msgstr "Nível"
3786
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3788 msgid ""
3789 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3790 "extension."
3791 msgstr ""
3792 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3793 "remota."
3794
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3796 msgid "Incoming video call"
3797 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3800 #, c-format
3801 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3802 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3805 #, c-format
3806 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3807 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3810 msgid "_Reject"
3811 msgstr "_Rejeitar"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3814 msgid "_Answer"
3815 msgstr "R_esponder"
3816
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3818 msgid "_Answer with video"
3819 msgstr "_Responder com vídeo"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3822 msgid "Room invitation"
3823 msgstr "Convite de sala"
3824
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3826 #, c-format
3827 msgid "Invitation to join %s"
3828 msgstr "Convite para entrar em %s"
3829
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3831 #, c-format
3832 msgid "%s is inviting you to join %s"
3833 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3834
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3836 msgid "_Join"
3837 msgstr "E_ntrar"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3840 #, c-format
3841 msgid "%s invited you to join %s"
3842 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3843
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3845 #, c-format
3846 msgid "You have been invited to join %s"
3847 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3850 #, c-format
3851 msgid "Incoming file transfer from %s"
3852 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3855 msgid "Password required"
3856 msgstr "Senha requerida"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "Message: %s"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "Mensagem: %s"
3866
3867 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3868 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3870 #, c-format
3871 msgid "%u:%02u.%02u"
3872 msgstr "%u:%02u.%02u"
3873
3874 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3875 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3877 #, c-format
3878 msgid "%02u.%02u"
3879 msgstr "%02u.%02u"
3880
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3882 msgctxt "file transfer percent"
3883 msgid "Unknown"
3884 msgstr "Desconhecido"
3885
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3887 #, c-format
3888 msgid "%s of %s at %s/s"
3889 msgstr "%s de %s em %s/s"
3890
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3892 #, c-format
3893 msgid "%s of %s"
3894 msgstr "%s de %s"
3895
3896 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3898 #, c-format
3899 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3900 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3901
3902 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3904 #, c-format
3905 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3906 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3907
3908 #. translators: first %s is filename, second %s
3909 #. * is the contact name
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3911 #, c-format
3912 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3913 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3916 msgid "Error receiving a file"
3917 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3920 #, c-format
3921 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3922 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3925 msgid "Error sending a file"
3926 msgstr "Erro enviando arquivo"
3927
3928 #. translators: first %s is filename, second %s
3929 #. * is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3931 #, c-format
3932 msgid "\"%s\" received from %s"
3933 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3934
3935 #. translators: first %s is filename, second %s
3936 #. * is the contact name
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3938 #, c-format
3939 msgid "\"%s\" sent to %s"
3940 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3943 msgid "File transfer completed"
3944 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3947 msgid "Waiting for the other participant's response"
3948 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3949
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3951 #, c-format
3952 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3953 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3954
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3956 #, c-format
3957 msgid "Hashing \"%s\""
3958 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3959
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3961 msgid "%"
3962 msgstr "%"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3965 msgid "File"
3966 msgstr "Arquivo"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3969 msgid "Remaining"
3970 msgstr "Restando"
3971
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3973 msgid "File Transfers"
3974 msgstr "Transferências de arquivo"
3975
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3977 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3978 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3979
3980 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3981 msgid "_Import"
3982 msgstr "_Importar"
3983
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3985 msgid ""
3986 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3987 "importing accounts from Pidgin."
3988 msgstr ""
3989 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3990 "suporte a importar contas do Pidgin."
3991
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3993 msgid "Import Accounts"
3994 msgstr "Importar contas"
3995
3996 #. Translators: this is the header of a treeview column
3997 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3998 msgid "Import"
3999 msgstr "Importar"
4000
4001 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4002 msgid "Protocol"
4003 msgstr "Protocolo"
4004
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4006 msgid "Source"
4007 msgstr "Origem"
4008
4009 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4011 msgid "Invite Participant"
4012 msgstr "Convidar participante"
4013
4014 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4015 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4016 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4017
4018 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4019 msgid "Invite"
4020 msgstr "Convidar"
4021
4022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4023 msgid "Chat Room"
4024 msgstr "Sala de bate-papo"
4025
4026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4027 msgid "Members"
4028 msgstr "Membros"
4029
4030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4031 msgid "Failed to list rooms"
4032 msgstr "Falha ao listar as salas"
4033
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "%s\n"
4038 "Invite required: %s\n"
4039 "Password required: %s\n"
4040 "Members: %s"
4041 msgstr ""
4042 "%s\n"
4043 "Convite requerido: %s\n"
4044 "Senha requerida: %s\n"
4045 "Membros: %s"
4046
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4049 msgid "Yes"
4050 msgstr "Sim"
4051
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4054 msgid "No"
4055 msgstr "Não"
4056
4057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4058 msgid "Join Room"
4059 msgstr "Entrar na sala"
4060
4061 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4063 msgid ""
4064 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4065 msgstr ""
4066 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4067 "ou mais na lista."
4068
4069 # Evitar colisão com _Salvar
4070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4071 msgid "_Room:"
4072 msgstr "Sa_la:"
4073
4074 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4076 msgid ""
4077 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4078 "the current account&apos;s server"
4079 msgstr ""
4080 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4081 "esteja no servidor da conta atual"
4082
4083 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4085 msgid ""
4086 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4087 "the current account's server"
4088 msgstr ""
4089 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4090 "esteja no servidor da conta atual"
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4093 msgid "_Server:"
4094 msgstr "_Servidor:"
4095
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4097 msgid "Couldn't load room list"
4098 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4099
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4101 msgid "Room List"
4102 msgstr "Lista de salas"
4103
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4105 msgid "Respond"
4106 msgstr "Responder"
4107
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4109 msgid "Answer with video"
4110 msgstr "Responder com vídeo"
4111
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4113 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4114 msgid "Decline"
4115 msgstr "Recusar"
4116
4117 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4118 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4119 msgid "Accept"
4120 msgstr "Aceitar"
4121
4122 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4123 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4124 #. * brings the password popup.
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4126 msgid "Provide"
4127 msgstr "Proporcionar"
4128
4129 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4130 msgid "Message received"
4131 msgstr "Mensagem recebida"
4132
4133 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4134 msgid "Message sent"
4135 msgstr "Mensagem enviada"
4136
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4138 msgid "New conversation"
4139 msgstr "Nova conversa"
4140
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4142 msgid "Contact comes online"
4143 msgstr "Um contato se conecta"
4144
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4146 msgid "Contact goes offline"
4147 msgstr "Um contato se desconecta"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4150 msgid "Account connected"
4151 msgstr "Uma conta se conecta"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4154 msgid "Account disconnected"
4155 msgstr "Uma conta se desconecta"
4156
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4158 msgid "Language"
4159 msgstr "Idioma"
4160
4161 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4163 msgid "Juliet"
4164 msgstr "Julieta"
4165
4166 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4168 msgid "Romeo"
4169 msgstr "Romeu"
4170
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4173 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4174 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4175
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4178 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4179 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4180
4181 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4183 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4184 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4185
4186 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4188 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4189 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4190
4191 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4193 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4194 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4195
4196 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4198 msgid "Juliet has disconnected"
4199 msgstr "Julieta desconectou"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4202 msgid "Preferences"
4203 msgstr "Preferências"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4206 msgid "Show groups"
4207 msgstr "Mostra grupos"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4210 msgid "Show account balances"
4211 msgstr "Mostra o balanço da conta"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2107
4214 msgid "Contact List"
4215 msgstr "Lista de contatos"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4218 msgid "Start chats in:"
4219 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4220
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4222 msgid "new ta_bs"
4223 msgstr "nova _aba"
4224
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4226 msgid "new _windows"
4227 msgstr "nova _janela"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4230 msgid "Show _smileys as images"
4231 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4234 msgid "Show contact _list in rooms"
4235 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4238 msgid "Log conversations"
4239 msgstr "Registro de conversas"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4242 msgid "Display incoming events in the notification area"
4243 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4246 msgid "_Automatically connect on startup"
4247 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4250 msgid "Behavior"
4251 msgstr "Comportamento"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4254 msgid "General"
4255 msgstr "Geral"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4258 msgid "_Enable bubble notifications"
4259 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4262 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4263 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4266 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4267 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4270 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4271 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4274 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4275 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4278 msgid "Notifications"
4279 msgstr "Notificações"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4282 msgid "_Enable sound notifications"
4283 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4286 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4287 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4290 msgid "Play sound for events"
4291 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4294 msgid "Sounds"
4295 msgstr "Sons"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4298 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4299 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4302 msgid ""
4303 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4304 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4305 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4306 "off and restarting the call."
4307 msgstr ""
4308 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4309 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4310 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4311 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4314 msgid "_Publish location to my contacts"
4315 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4318 msgid ""
4319 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4320 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4321 "decimal place."
4322 msgstr ""
4323 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4324 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4325 "precisão de 1 casa decimal."
4326
4327 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4329 msgid "_Reduce location accuracy"
4330 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4333 msgid "Privacy"
4334 msgstr "Privacidade"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4337 msgid "_GPS"
4338 msgstr "_GPS"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4341 msgid "_Cellphone"
4342 msgstr "Telefone _celular"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4345 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4346 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4349 msgid "Location sources:"
4350 msgstr "Fontes de localização:"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4353 msgid ""
4354 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4355 "dictionary installed."
4356 msgstr ""
4357 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4358 "possui dicionários instalados."
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4361 msgid "Enable spell checking for languages:"
4362 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4365 msgid "Spell Checking"
4366 msgstr "Verificação de ortografia"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4369 msgid "Chat Th_eme:"
4370 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4371
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4373 msgid "Variant:"
4374 msgstr "Variante:"
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4377 msgid "Themes"
4378 msgstr "Temas"
4379
4380 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4381 msgid "Provide Password"
4382 msgstr "Forneça a senha"
4383
4384 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4385 msgid "Disconnect"
4386 msgstr "Desconectar"
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4389 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4390 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
4391
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4393 #, c-format
4394 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4395 msgstr ""
4396 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
4397 "atualizado."
4398
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:635
4400 msgid "Update software..."
4401 msgstr "Atualizar software..."
4402
4403 #: ../src/empathy-roster-window.c:641
4404 msgid "Reconnect"
4405 msgstr "Reconectar"
4406
4407 #: ../src/empathy-roster-window.c:645
4408 msgid "Edit Account"
4409 msgstr "Editar conta"
4410
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:650
4412 msgid "Close"
4413 msgstr "Fechar"
4414
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:787
4416 msgid "Top up account"
4417 msgstr "Voltar conta"
4418
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1469
4420 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4421 msgstr ""
4422 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4423
4424 #. translators: argument is an account name
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1477
4426 #, c-format
4427 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4428 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1555
4431 msgid "Change your presence to see contacts here"
4432 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4435 msgid "No match found"
4436 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window.c:1569
4439 msgid "No online contacts"
4440 msgstr "Nenhum contato está online"
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4443 msgid "_New Conversation..."
4444 msgstr "_Nova conversa..."
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4447 msgid "New _Call..."
4448 msgstr "Nova _chamada..."
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4451 msgid "Contacts"
4452 msgstr "Contatos"
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4455 msgid "_Add Contacts..."
4456 msgstr "_Adicionar contatos..."
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4459 msgid "_Search for Contacts..."
4460 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4463 msgid "_Blocked Contacts"
4464 msgstr "Contatos _bloqueados"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4467 msgid "_Rooms"
4468 msgstr "_Salas"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4471 msgid "_Join..."
4472 msgstr "_Entrar..."
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4475 msgid "Join _Favorites"
4476 msgstr "Entrar em _favoritos"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4479 msgid "_Manage Favorites"
4480 msgstr "_Gerenciar favoritos"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4483 msgid "_File Transfers"
4484 msgstr "Transferências de arquivos"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4487 msgid "_Accounts"
4488 msgstr "Cont_as"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4491 msgid "P_references"
4492 msgstr "P_referências"
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4495 msgid "Help"
4496 msgstr "Ajuda"
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4499 msgid "About Empathy"
4500 msgstr "Sobre o Empathy"
4501
4502 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4504 msgid "_Quit"
4505 msgstr "Sai_r"
4506
4507 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4508 msgid "Account settings"
4509 msgstr "Configurações das contas"
4510
4511 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4512 msgid "Go _Online"
4513 msgstr "Entrar _online"
4514
4515 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4516 msgid "_New Conversation…"
4517 msgstr "_Nova conversa..."
4518
4519 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4520 msgid "New _Call…"
4521 msgstr "Nova _chamada..."
4522
4523 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4524 msgid "Status"
4525 msgstr "Status"
4526
4527 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4528 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4529 msgid "Done"
4530 msgstr "Finalizado"
4531
4532 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4533 msgid "Please enter your account details"
4534 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
4535
4536 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4537 #, c-format
4538 msgid "Edit %s account options"
4539 msgstr "Editar opções da conta %s"
4540
4541 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4542 msgid "Integrate your IM accounts"
4543 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
4544
4545 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4546 #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
4547
4548 #~ msgid "Show avatars"
4549 #~ msgstr "Mostra avatares"
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
4555 #~ "papo."
4556
4557 #~ msgid "Show protocols"
4558 #~ msgstr "Exibir protocolos"
4559
4560 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4561 #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
4562
4563 #~ msgid "Compact contact list"
4564 #~ msgstr "Lista de contatos compacta"
4565
4566 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4567 #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
4568
4569 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4570 #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
4571
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4574 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4575 #~ "sort the contact list by name."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
4578 #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name"
4579 #~ "\", a ordenação é feita pelo nome."
4580
4581 #~ msgid "Network:"
4582 #~ msgstr "Rede:"
4583
4584 #~ msgid "Password:"
4585 #~ msgstr "Senha:"
4586
4587 #~ msgid "Port:"
4588 #~ msgstr "Porta:"
4589
4590 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4591 #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
4592
4593 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4594 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4595
4596 #~ msgid "_Block User"
4597 #~ msgstr "_Bloquear usuário"
4598
4599 #~ msgid "Decide _Later"
4600 #~ msgstr "Decidir _depois"
4601
4602 #~ msgid "Classic"
4603 #~ msgstr "Clássico"
4604
4605 #~ msgid "Simple"
4606 #~ msgstr "Simples"
4607
4608 #~ msgid "Clean"
4609 #~ msgstr "Limpo"
4610
4611 #~ msgid "Blue"
4612 #~ msgstr "Azul"
4613
4614 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4615 #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
4616
4617 #~ msgid "_Disable"
4618 #~ msgstr "_Desabilitar"
4619
4620 #~ msgid "Contrast"
4621 #~ msgstr "Contraste"
4622
4623 #~ msgid "Brightness"
4624 #~ msgstr "Brilho"
4625
4626 #~ msgid "Gamma"
4627 #~ msgstr "Gama"
4628
4629 #~ msgid "Volume"
4630 #~ msgstr "Volume"
4631
4632 #~ msgid "_Sidebar"
4633 #~ msgstr "_Painel lateral"
4634
4635 #~ msgid "Audio input"
4636 #~ msgstr "Entrada de áudio"
4637
4638 #~ msgid "Video input"
4639 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4640
4641 #~ msgid "Dialpad"
4642 #~ msgstr "Teclado"
4643
4644 #~ msgid "Details"
4645 #~ msgstr "Detalhes"
4646
4647 #~ msgctxt "codec"
4648 #~ msgid "Unknown"
4649 #~ msgstr "Desconhecido"
4650
4651 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4652 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4653
4654 #~ msgid "Send Video"
4655 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4656
4657 #~ msgid "Send Audio"
4658 #~ msgstr "Enviar áudio"
4659
4660 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4661 #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4662
4663 #~ msgid "Top Up..."
4664 #~ msgstr "Recarregar..."
4665
4666 #~ msgid "_Offline Contacts"
4667 #~ msgstr "Contatos _desconectados"
4668
4669 #~ msgid "Show P_rotocols"
4670 #~ msgstr "Exibir p_rotocolos"
4671
4672 #~ msgid "Credit Balance"
4673 #~ msgstr "Créditos"
4674
4675 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4676 #~ msgstr "Contatos no _mapa"
4677
4678 #~ msgid "Find in Contact _List"
4679 #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4680
4681 #~ msgid "Sort by _Name"
4682 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4683
4684 #~ msgid "Sort by _Status"
4685 #~ msgstr "Ordenar por _status"
4686
4687 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4688 #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4689
4690 #~ msgid "N_ormal Size"
4691 #~ msgstr "Tamanho no_rmal"
4692
4693 #~ msgid "_Compact Size"
4694 #~ msgstr "Tamanho _compacto"
4695
4696 #~ msgid "_Join…"
4697 #~ msgstr "E_ntrar..."
4698
4699 #~ msgid "Could not start room listing"
4700 #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4701
4702 #~ msgid "Could not stop room listing"
4703 #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4704
4705 #~ msgid "Appearance"
4706 #~ msgstr "Aparência"
4707
4708 #~ msgid "Redial"
4709 #~ msgstr "Rediscar"
4710
4711 #~ msgid "V_ideo"
4712 #~ msgstr "V_ídeo"
4713
4714 #~ msgid "Video Off"
4715 #~ msgstr "Vídeo desligado"
4716
4717 #~ msgid "Video Preview"
4718 #~ msgstr "Visualização de vídeo"
4719
4720 #~ msgid "Video On"
4721 #~ msgstr "Vídeo ligado"
4722
4723 #~ msgid "Call the contact again"
4724 #~ msgstr "Chamar o contato novamente"
4725
4726 #~ msgid "Camera Off"
4727 #~ msgstr "Câmera desligada"
4728
4729 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4730 #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4731
4732 #~ msgid "Preview"
4733 #~ msgstr "Pré-visualizar"
4734
4735 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4736 #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4737
4738 #~ msgid "Camera On"
4739 #~ msgstr "Câmera ligada"
4740
4741 #~ msgid "Enable camera and send video"
4742 #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4743
4744 #~ msgid "Contact Map View"
4745 #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4746
4747 #~ msgid "Call volume"
4748 #~ msgstr "Volume da chamada"
4749
4750 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4751 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4752
4753 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4754 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4755
4756 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4757 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4758
4759 #~ msgid "Socket type not supported"
4760 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4761
4762 #~ msgid "My Web Accounts"
4763 #~ msgstr "Minhas contas web"
4764
4765 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4766 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4767
4768 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4769 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4770
4771 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4772 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4773
4774 #~ msgid "Edit %s"
4775 #~ msgstr "Editar %s"
4776
4777 #~ msgid "Ca_ncel"
4778 #~ msgstr "_Cancelar"
4779
4780 #~ msgid "Personal Information"
4781 #~ msgstr "Informações pessoais"
4782
4783 #~ msgid "Favorite People"
4784 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4785
4786 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4787 #~ msgid "_Edit"
4788 #~ msgstr "_Editar"
4789
4790 #~ msgid "Select a contact"
4791 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4792
4793 #~ msgid "Select contacts to link"
4794 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4795
4796 #~ msgid "New contact preview"
4797 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4798
4799 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4802
4803 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4804 #~ msgid "_Link Contacts…"
4805 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4806
4807 #~ msgid "Link Contacts"
4808 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4809
4810 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4811 #~ msgid "_Unlink…"
4812 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4818 #~ "contém."
4819
4820 #~ msgid "_Link"
4821 #~ msgstr "_Agrupar"
4822
4823 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4824 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4825
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4828 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4831 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4832
4833 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4834 #~ msgid "_Unlink"
4835 #~ msgstr "_Desconectar"
4836
4837 #~ msgid "Contact ID:"
4838 #~ msgstr "ID do contato:"
4839
4840 #~ msgid "C_hat"
4841 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4842
4843 #~ msgid "Send _Video"
4844 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4845
4846 #~ msgid "C_all"
4847 #~ msgstr "Ch_amar"
4848
4849 #~ msgid "Set your presence and current status"
4850 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4851
4852 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4853 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4854
4855 #~ msgid "The selected contact is offline."
4856 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4857
4858 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4859 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4860
4861 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4862 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4863
4864 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4865 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4866
4867 #~ msgid "There was an error."
4868 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4869
4870 #~ msgid "The error message was: %s"
4871 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4875 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4878 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4879
4880 #~ msgid "An error occurred"
4881 #~ msgstr "Houve um erro"
4882
4883 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4884 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4885
4886 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4887 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4888
4889 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4890 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4891
4892 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4893 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4897 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4898 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4899 #~ "calls."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4902 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4903 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4904 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4905
4906 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4907 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4908
4909 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4910 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4911
4912 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4913 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"