1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
15 "Project-Id-Version: Empathy\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:08-0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 14:06-0300\n"
19 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy Instant Messenger"
29 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Send and receive instant messages"
33 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
36 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
37 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
45 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
56 "usar (ex: en, fr, nl)."
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
59 msgid "Compact contact list"
60 msgstr "Lista de contatos compacta"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
63 msgid "Contact list sort criterium"
64 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
67 msgid "Default directory to select an avatar image from"
68 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
71 msgid "Disable popup notifications when away"
72 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
75 msgid "Disable sounds when away"
76 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
79 msgid "Empathy default download folder"
80 msgstr "Pasta de download padrão do Empathy"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
83 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
84 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
87 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
91 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
92 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
95 msgid "Enable popup notifications for new messages"
96 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
99 msgid "Enable spell checker"
100 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
103 msgid "Hide main window"
104 msgstr "Ocultar janela principal"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
107 msgid "Hide the main window."
108 msgstr "Oculta a janela principal."
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
111 msgid "NetworkManager should be used"
112 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
115 msgid "Nick completed character"
116 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
119 msgid "Open new chats in separate windows"
120 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
123 msgid "Play a sound for incoming messages"
124 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
127 msgid "Play a sound for new conversations"
128 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
131 msgid "Play a sound for outgoing messages"
132 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
135 msgid "Play a sound when a contact logs in"
136 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
139 msgid "Play a sound when a contact logs out"
140 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
143 msgid "Play a sound when we log in"
144 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
147 msgid "Play a sound when we log out"
148 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
151 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
153 "Mostra um balão de notificação se a janela de bate-papo não estiver em foco "
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Salut account is created"
158 msgstr "Conta no Salut criada"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgstr "Mostrar avatares"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Show hint about closing the main window"
166 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Show offline contacts"
170 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Spell checking languages"
174 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 msgid "The default folder to save file transfers in."
178 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
181 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
182 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
185 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
186 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
189 msgid "Use graphical smileys"
190 msgstr "Usar smileys gráficos"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Usar notificações com áudio"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
197 msgid "Use theme for chat rooms"
198 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
205 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
211 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
215 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
218 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
222 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
223 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
227 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
228 "disconnect/reconnect."
230 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
238 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
243 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
244 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
247 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
248 msgstr "Reproduz ou não um áudio de notificação quando ausente ou ocupado."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
254 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos conectando-se à rede."
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
258 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
261 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos desconectando-se da "
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
266 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para eventos."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
270 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens recebidas."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
273 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
274 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para novas conversas."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
277 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
278 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens enviadas."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
281 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
282 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao conectar-se em uma rede."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
285 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
286 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao desconectar-se de uma rede."
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
291 "even if the chat is already opened, but not focused."
293 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
294 "mensagem mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com "
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
299 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
301 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
306 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
309 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
312 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
313 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
316 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
318 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quado estiver ausente ou "
321 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
323 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
324 "the 'x' button in the title bar."
326 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
327 "\" na barra do título."
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
330 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
331 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
334 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
335 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
339 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
340 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
341 "sort the contact list by state."
343 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
344 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
345 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
347 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:270
348 msgid "People nearby"
349 msgstr "Pessoas por perto"
351 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
355 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
359 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
363 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
367 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
369 msgstr "Desconectado"
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
390 msgid "<b>Advanced</b>"
391 msgstr "<b>Avançado</b>"
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
401 msgid "Forget password and clear the entry."
402 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
415 msgid "Screen _Name:"
416 msgstr "_Nome exibido:"
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
441 msgstr "I_D de login:"
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
447 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
451 msgstr "_Codificação:"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
458 msgid "<b>Network</b>"
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
462 msgid "<b>Servers</b>"
463 msgstr "<b>Servidores</b>"
465 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
468 msgstr "Codificação:"
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
472 msgid "Create a new IRC network"
473 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
477 msgid "Edit the selected IRC network"
478 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
497 msgid "Quit message:"
498 msgstr "Mensagem de saída:"
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
502 msgstr "Nome verdadeiro:"
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
506 msgid "Remove the selected IRC network"
507 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
510 msgid "<b>Override server settings</b>"
511 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
515 msgstr "Pri_oridade:"
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
523 msgstr "Usar criptografia SS_L"
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
526 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
527 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
530 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
531 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
537 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
540 msgstr "_Primeiro nome:"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
544 msgstr "ID do _Jabber:"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
556 msgid "_Published Name:"
557 msgstr "Nome _publicado:"
559 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
561 msgid "Discover STUN"
562 msgstr "Descobrir STUN"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
566 msgstr "Servidor STUN:"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
574 msgstr "_Nome de usuário:"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
577 msgid "Use _Yahoo Japan"
578 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
582 msgstr "I_D do Yahoo:"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
585 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
586 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
589 msgid "_Room List locale:"
590 msgstr "Local da l_ista da sala:"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
594 msgid "Couldn't convert image"
595 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
598 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
599 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
602 msgid "Select Your Avatar Image"
603 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
607 msgstr "Nenhuma imagem"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
615 msgstr "Todos arquivos"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
618 msgid "Click to enlarge"
619 msgstr "Clique para ampliar"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
623 msgstr "desconectado"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
626 msgid "invalid contact"
627 msgstr "contato inválido"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
630 msgid "permission denied"
631 msgstr "permissão negada"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
634 msgid "too long message"
635 msgstr "mensagem muito longa"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
638 msgid "not implemented"
639 msgstr "não implementado"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
643 msgstr "desconhecido"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
647 msgid "Error sending message '%s': %s"
648 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
652 msgid "Topic set to: %s"
653 msgstr "Tópico definido como: %s"
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
656 msgid "No topic defined"
657 msgstr "Nenhum tópico definido"
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
660 msgid "Insert Smiley"
661 msgstr "Inserir smiley"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
670 msgid "_Check Word Spelling..."
671 msgstr "_Checar ortografia..."
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
675 msgid "%s has joined the room"
676 msgstr "%s entrou na sala"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
680 msgid "%s has left the room"
681 msgstr "%s saiu da sala"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:425
685 msgstr "Desconectado"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
697 msgid "<b>Topic:</b>"
698 msgstr "<b>Tópico:</b>"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
702 msgstr "Bate-papo em grupo"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
705 msgid "_Copy Link Address"
706 msgstr "_Copiar endereço do link"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
714 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
717 msgid "Personal Information"
718 msgstr "Informações pessoais"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
721 msgid "Edit Contact Information"
722 msgstr "Editar informações do contato"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
725 msgid "Contact Information"
726 msgstr "Informações do contato"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
729 msgid "I would like to add you to my contact list."
730 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
734 msgstr "Novo contato"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
737 msgid "Decide _Later"
738 msgstr "Decidir _depois"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
741 msgid "Subscription Request"
742 msgstr "Requisição de inscrição"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
746 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
747 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
750 msgid "Removing group"
751 msgstr "Removendo grupo"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
760 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
761 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
764 msgid "Removing contact"
765 msgstr "Removendo contato"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
768 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
769 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
772 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
781 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
782 msgid "_View Previous Conversations"
783 msgstr "_Ver conversas anteriores"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
787 msgstr "Enviar arquivo"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
791 msgstr "Infor_mações"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
794 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:317
799 msgid "Inviting to this room"
800 msgstr "Convidando para esta sala"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
803 msgid "_Invite to chatroom"
804 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
808 msgstr "Salvar avatares"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
811 msgid "Unable to save avatar"
812 msgstr "Impossível salvar avatar"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
819 #: ../src/empathy-main-window.c:987
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
824 msgid "<b>Client Information</b>"
825 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
828 msgid "<b>Contact Details</b>"
829 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
832 msgid "<b>Contact</b>"
833 msgstr "<b>Contato</b>"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
836 msgid "<b>Groups</b>"
837 msgstr "<b>Grupos</b>"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
841 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
842 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
852 msgstr "Aniversário:"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
859 msgid "Contact information"
860 msgstr "Informação do contato"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
868 msgstr "Nome completo:"
870 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
873 msgstr "Identificação:"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
876 msgid "Information requested..."
877 msgstr "Informação solicitada..."
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
885 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
886 "select more than one group or no groups."
888 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
889 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
897 msgstr "Site da web:"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
901 msgstr "_Adicionar grupo"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
905 msgstr "novo servidor"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
920 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
930 msgid "Conversations"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
934 msgid "Previous Conversations"
935 msgstr "Conversas anteriores"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
942 #. Searching *for* something
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
957 msgstr "ID do contato:"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
960 msgid "New Conversation"
961 msgstr "Nova conversa"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
965 msgid "Custom messages..."
966 msgstr "Mensagens personalizadas..."
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
969 msgid "Custom message"
970 msgstr "Mensagem personalizada"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
978 msgstr "Salvar mensagem"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
989 msgid "Suggestions for the word"
990 msgstr "Sugestões para a palavra"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
993 msgid "Spell Checker"
994 msgstr "Verificador ortográfico"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
997 msgid "Suggestions for the word:"
998 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1017 msgid "Unable to open URI"
1018 msgstr "Impossível abrir URI"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1021 msgid "Select a file"
1022 msgstr "Selecionar um arquivo"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1025 msgid "Received an instant message"
1026 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1029 msgid "Sent an instant message"
1030 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1033 msgid "Incoming chat request"
1034 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1037 msgid "Contact connected"
1038 msgstr "Contato conectado"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1041 msgid "Contact disconnected"
1042 msgstr "Contato desconectado"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1045 msgid "Connected to server"
1046 msgstr "Conectado no servidor"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1049 msgid "Disconnected from server"
1050 msgstr "Desconectado do servidor"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1053 msgid "Incoming voice call"
1054 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1057 msgid "Outgoing voice call"
1058 msgstr "Chamada de voz realizada"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1061 msgid "Voice call ended"
1062 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1065 msgid "Current Locale"
1066 msgstr "Localidade atual"
1068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1093 msgid "Central European"
1094 msgstr "Europeu Central"
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1100 msgid "Chinese Simplified"
1101 msgstr "Chinês Simplificado"
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1106 msgid "Chinese Traditional"
1107 msgstr "Chinês Tradicional"
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1123 msgid "Cyrillic/Russian"
1124 msgstr "Cirílico/Russo"
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1128 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1129 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1157 msgid "Hebrew Visual"
1158 msgstr "Hebraico Visual"
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1195 msgid "South European"
1196 msgstr "Europeu do Sul"
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1232 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1234 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1236 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1238 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1241 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1242 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1244 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1247 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1251 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1252 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1257 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1261 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1262 msgid "_Information"
1263 msgstr "_Informação"
1265 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1266 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1267 msgid "_Preferences"
1268 msgstr "_Preferências"
1270 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1271 msgid "Please configure a contact."
1272 msgstr "Por favor configure um contato."
1274 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1275 msgid "Select contact..."
1276 msgstr "Selecionar contato..."
1278 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1282 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1283 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1284 msgid "Set your own presence"
1285 msgstr "Configure sua própria presença"
1287 #: ../src/empathy.c:403
1288 msgid "Don't connect on startup"
1289 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1291 #: ../src/empathy.c:407
1292 msgid "Don't show the contact list on startup"
1293 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1295 #: ../src/empathy.c:411
1296 msgid "Show the accounts dialog"
1297 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1299 #: ../src/empathy.c:419
1300 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1301 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1303 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1305 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1306 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1307 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1310 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1311 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1312 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1315 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1317 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1318 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1319 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1322 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1323 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1324 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1326 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1328 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1329 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1330 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1332 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1333 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1334 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1336 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1337 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1338 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1340 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1341 msgid "translator-credits"
1343 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1344 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1345 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1346 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1347 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1348 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1349 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1350 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1351 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>"
1353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1362 #. To translator: %s is the protocol name
1363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1365 msgid "New %s account"
1366 msgstr "Nova conta %s"
1368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1371 "You are about to remove your %s account!\n"
1372 "Are you sure you want to proceed?"
1374 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1375 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1377 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1379 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1380 "decide to proceed.\n"
1382 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1385 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1386 "você decidir prosseguir.\n"
1388 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1392 msgid "<b>New Account</b>"
1393 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1396 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1397 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1400 msgid "<b>Settings</b>"
1401 msgstr "<b>Configurações</b>"
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1408 msgid "I already have an account I want to use"
1409 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1412 msgid "Import Accounts..."
1413 msgstr "Importar contas..."
1415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1417 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1420 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1421 "para cada protocolo que você deseja usar."
1423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1427 #: ../src/empathy-call-window.c:143
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:263
1432 msgid "End this call?"
1433 msgstr "Terminar esta chamada?"
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:265
1436 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1437 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:266
1441 msgstr "_Terminar chamada"
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:320
1444 msgid "Incoming call"
1445 msgstr "Recebendo chamada"
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:322
1449 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1450 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1452 #: ../src/empathy-call-window.c:328
1456 #: ../src/empathy-call-window.c:333
1460 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1461 msgid "Empathy Call"
1462 msgstr "Chamada do Empathy"
1464 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1465 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1466 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1470 #: ../src/empathy-call-window.c:400
1472 msgid "%s - Empathy Call"
1473 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1475 #: ../src/empathy-call-window.c:404
1479 #: ../src/empathy-call-window.c:427
1483 #: ../src/empathy-call-window.c:545
1485 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1487 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1490 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1494 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1498 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1502 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1506 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1510 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1514 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1518 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1522 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1526 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1530 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1534 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1538 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1539 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1540 msgid "<b>Keypad</b>"
1541 msgstr "<b>Teclado</b>"
1543 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1544 msgid "<b>Volume</b>"
1545 msgstr "<b>Volume</b>"
1547 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1551 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1553 msgstr "Enviar vídeo"
1555 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1557 msgid "Conversations (%d)"
1558 msgstr "Conversas (%d)"
1560 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1564 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1565 msgid "Typing a message."
1566 msgstr "Digitando uma mensagem."
1568 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:261
1570 msgid "New message from %s"
1571 msgstr "Nova mensagem de %s"
1573 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1577 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1581 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1582 msgid "Insert _Smiley"
1583 msgstr "Inserir _smiley"
1585 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1586 msgid "Invitation _message:"
1587 msgstr "_Mensagem de convite:"
1589 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1593 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1594 msgid "Move Tab _Left"
1595 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1597 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1598 msgid "Move Tab _Right"
1599 msgstr "Mover aba para a _direita"
1601 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1602 msgid "Select who would you like to invite:"
1603 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1605 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1606 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1607 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1609 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1613 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1617 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1618 msgid "_Conversation"
1621 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1623 msgstr "_Destacar aba"
1625 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1626 msgid "_Favorite Chatroom"
1627 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1629 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1633 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1635 msgstr "_Próxima aba"
1637 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1638 msgid "_Previous Tab"
1639 msgstr "Aba _anterior"
1641 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1645 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1649 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1653 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1654 msgid "Auto-Connect"
1655 msgstr "Conectar automaticamente"
1657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1658 msgid "Edit Favorite Room"
1659 msgstr "Editar sala favorita"
1661 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1662 msgid "Join room on start_up"
1663 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1667 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1669 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1673 msgid "Manage Favorite Rooms"
1674 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1684 # Evitar colisão com _Salvar
1685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1690 #: ../src/empathy-event-manager.c:334
1692 msgid "Incoming call from %s"
1693 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1695 #: ../src/empathy-event-manager.c:381
1697 msgid "%s is offering you an invitation"
1698 msgstr "%s está lhe oferecendo um convite"
1700 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1701 msgid "An external application will be started to handle it."
1702 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
1704 #: ../src/empathy-event-manager.c:392
1705 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1706 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
1708 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
1710 msgid "Incoming file transfer from %s"
1711 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
1713 #: ../src/empathy-event-manager.c:615
1715 msgid "Subscription requested by %s"
1716 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1718 #: ../src/empathy-event-manager.c:619
1727 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1730 msgid "%u:%02u.%02u"
1731 msgstr "%u:%02u.%02u"
1733 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1740 msgid "No reason was specified"
1741 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
1743 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1744 msgid "The change in state was requested"
1745 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1748 msgid "You canceled the file transfer"
1749 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1752 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1753 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1756 msgid "Error while trying to transfer the file"
1757 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
1759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1760 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1761 msgstr "O outro participante está impossibilitado de transferir o arquivo"
1763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1764 msgid "Unknown reason"
1765 msgstr "Motivo desconhecido"
1767 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1770 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1771 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
1773 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1776 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1777 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1782 msgstr "Desconhecido"
1784 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1785 #. * the total file size
1786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1792 msgid "Waiting the other participant's response"
1793 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1797 msgid "\"%s\" received from %s"
1798 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
1800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1802 msgid "\"%s\" sent to %s"
1803 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1806 msgid "File transfer completed"
1807 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
1809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1811 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1812 msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1816 msgid "\"%s\" sending to %s"
1817 msgstr "\"%s\" enviando para %s"
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1821 msgid "File transfer canceled: %s"
1822 msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
1824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1825 msgctxt "remaining time"
1827 msgstr "Desconhecido"
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1830 msgctxt "file transfer percent"
1832 msgstr "Desconhecido"
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1847 msgid "Cannot save file to this location"
1848 msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
1850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1851 msgid "Save file as..."
1852 msgstr "Salvar arquivo como..."
1854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1855 msgid "unknown size"
1856 msgstr "tamanho desconhecido"
1858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1860 msgid "%s would like to send you a file"
1861 msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
1863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1865 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1866 msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
1869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1878 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1879 msgid "File transfers"
1880 msgstr "Transferências de arquivo"
1882 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1883 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1884 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhadas da lista"
1886 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1890 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1894 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1898 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1900 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1901 "importing accounts from Pidgin."
1903 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
1904 "suporte a importar contas do Pidgin."
1906 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1907 msgid "Import Accounts"
1908 msgstr "Importar contas"
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:392
1911 msgid "No error specified"
1912 msgstr "Nenhum erro especificado"
1914 #: ../src/empathy-main-window.c:395
1915 msgid "Network error"
1916 msgstr "Erro de rede"
1918 #: ../src/empathy-main-window.c:398
1919 msgid "Authentication failed"
1920 msgstr "Falha de autenticação"
1922 #: ../src/empathy-main-window.c:401
1923 msgid "Encryption error"
1924 msgstr "Erro de criptografia"
1926 #: ../src/empathy-main-window.c:404
1928 msgstr "Nome já em uso"
1930 #: ../src/empathy-main-window.c:407
1931 msgid "Certificate not provided"
1932 msgstr "Certificado não fornecido"
1934 #: ../src/empathy-main-window.c:410
1935 msgid "Certificate untrusted"
1936 msgstr "Certificado não confiável"
1938 #: ../src/empathy-main-window.c:413
1939 msgid "Certificate expired"
1940 msgstr "Certificado expirado"
1942 #: ../src/empathy-main-window.c:416
1943 msgid "Certificate not activated"
1944 msgstr "Certificado não ativado"
1946 #: ../src/empathy-main-window.c:419
1947 msgid "Certificate hostname mismatch"
1948 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1950 #: ../src/empathy-main-window.c:422
1951 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1952 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1954 # self-signed - Deixei como próprio
1955 #: ../src/empathy-main-window.c:425
1956 msgid "Certificate self-signed"
1957 msgstr "Certificado próprio"
1959 #: ../src/empathy-main-window.c:428
1960 msgid "Certificate error"
1961 msgstr "Erro de certificado"
1963 #: ../src/empathy-main-window.c:431
1964 msgid "Unknown error"
1965 msgstr "Erro desconhecido"
1967 #: ../src/empathy-main-window.c:590
1968 msgid "Show and edit accounts"
1969 msgstr "Mostrar e editar contas"
1971 #: ../src/empathy-main-window.c:970
1975 #: ../src/empathy-main-window.c:1172
1976 msgid "_Edit account"
1977 msgstr "_Editar conta"
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1980 msgid "Contact List"
1981 msgstr "Lista de contatos"
1983 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1987 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1988 msgid "Join _Favorites"
1989 msgstr "Entrar em _favoritos"
1991 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1992 msgid "Join _New..."
1993 msgstr "Entrar em _novo..."
1995 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1996 msgid "Manage Favorites"
1997 msgstr "Gerenciar favoritos"
1999 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
2000 msgid "Show _Offline Contacts"
2001 msgstr "Mostrar contatos _offline"
2003 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
2007 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
2008 msgid "_Add Contact..."
2009 msgstr "_Adicionar contato..."
2011 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
2012 msgid "_New Conversation..."
2013 msgstr "_Nova Conversa..."
2015 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
2016 msgid "_Personal Information"
2017 msgstr "Informação _pessoal"
2019 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
2023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
2025 msgstr "Salas de bate-papo"
2027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2031 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2034 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2036 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2039 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2042 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2043 "the current account's server"
2045 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2046 "esteja no servidor da conta atual"
2048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2054 msgstr "Entrar em nova"
2056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2063 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2065 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
2068 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2069 msgid "Message received"
2070 msgstr "Mensagem recebida"
2072 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2073 msgid "Message sent"
2074 msgstr "Mensagem enviada"
2076 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2077 msgid "New conversation"
2078 msgstr "Nova conversa"
2080 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2081 msgid "Contact goes online"
2082 msgstr "Contato está online"
2084 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2085 msgid "Contact goes offline"
2086 msgstr "Contato está offline"
2088 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2089 msgid "Account connected"
2090 msgstr "Conta conectada"
2092 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2093 msgid "Account disconnected"
2094 msgstr "Conta desconectada"
2096 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2101 msgid "<b>Appearance</b>"
2102 msgstr "<b>Aparência</b>"
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2105 msgid "<b>Behaviour</b>"
2106 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2109 msgid "<b>Contact List</b>"
2110 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
2112 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2113 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2114 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2116 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2117 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2118 msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
2120 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2122 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2123 "a dictionary installed.</small>"
2125 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2126 "já possui dicionários instalados.</small>"
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2129 msgid "Automatically _connect on startup "
2130 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2133 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2134 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2136 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2139 msgid "Chat Th_eme:"
2140 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2143 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2144 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2147 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2148 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2151 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2152 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2159 msgid "Notifications"
2160 msgstr "Notificações"
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2164 msgstr "Preferências"
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2167 msgid "Show _avatars"
2168 msgstr "Mostrar _avatares"
2170 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2171 msgid "Show _smileys as images"
2172 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2174 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2175 msgid "Show co_mpact contact list"
2176 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2178 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2179 msgid "Sort by _name"
2180 msgstr "Ordenar por _nome"
2182 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2183 msgid "Sort by s_tate"
2184 msgstr "Ordenar por es_tado"
2186 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2190 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2191 msgid "Spell Checking"
2194 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2198 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2199 msgid "_Enable bubble notifications"
2200 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2202 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2203 msgid "_Enable sound notifications"
2204 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2206 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2207 msgid "_Open new chats in separate windows"
2208 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2210 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2214 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2218 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2219 msgid "_Show Contact List"
2220 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2222 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2224 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2225 msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação para s serviço %s: %s"
2227 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2230 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2231 "application to handle it"
2233 "Foi ofertado um convite para o serviço %s, mas voê não possui a aplicação "
2234 "necessária para manipulá-lo."
2236 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2238 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
2240 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2241 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
2243 #~ msgid "Enable sound when busy"
2244 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
2246 #~ msgid "Invitation Error"
2247 #~ msgstr "Erro ao convidar"
2249 #~ msgid "gtk-clear"
2250 #~ msgstr "gtk-clear"
2252 #~ msgid "gtk-cancel"
2253 #~ msgstr "gtk-cancel"
2258 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2259 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
2261 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2262 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2264 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2265 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
2267 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2268 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
2270 #~ msgid "Empathy accounts"
2271 #~ msgstr "Contas do Empathy"
2274 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2275 #~ "will be created for you to start configuring."
2277 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2278 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
2283 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2284 #~ "want to configure in the list on the left."
2288 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2289 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2291 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2292 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
2294 #~ msgid "jabber account settings"
2295 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
2297 #~ msgid "msn account settings"
2298 #~ msgstr "configurações da conta msn"
2300 #~ msgid "salut account settings"
2301 #~ msgstr "configurações da conta salut"
2304 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2305 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2307 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2308 #~ "want to configure in the list on the left."
2310 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2311 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
2313 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2314 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2320 #~ msgstr "Sem áudio"
2331 #~ msgid "Change _Topic..."
2332 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
2334 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2335 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
2338 #~ msgstr "Recor_tar"
2340 #~ msgid "In_vite..."
2341 #~ msgstr "Con_vidar..."
2343 #~ msgid "_Add To Favorites"
2344 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
2352 #~ msgid "_Show Contacts"
2353 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
2355 #~ msgid "Chat with contact"
2356 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
2358 #~ msgid "View contact information"
2359 #~ msgstr "Ver informações do contato"
2362 #~ msgstr "Re_nomear"
2365 #~ msgstr "Renomear"
2367 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2368 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
2370 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2371 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
2373 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2374 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
2376 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2377 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
2379 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2380 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
2382 #~ msgid "<b>Options</b>"
2383 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
2385 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2386 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
2388 #~ msgid "%s went offline"
2389 #~ msgstr "%s desconectou"
2391 #~ msgid "%s has come online"
2392 #~ msgstr "%s conectou"
2394 #~ msgid "Call from %s"
2395 #~ msgstr "Chamada de %s"
2397 #~ msgid "_New Message..."
2398 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
2400 #~ msgid "New message"
2401 #~ msgstr "Nova mensagem"
2404 #~ msgstr "Desabilitar"
2406 #~ msgid "Edit Account _Details"
2407 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
2409 #~ msgid "Instant Messenger"
2410 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2413 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2414 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2417 #~ msgid "<b>Account</b>"
2418 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2422 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2429 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2431 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2434 #~ msgid "Chat Room"
2435 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2438 #~ msgid "Clear List..."
2442 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2443 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2446 #~ msgid "Clear List"
2449 #~ msgid "Enter status message:"
2450 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2453 #~ msgid "Status Message Presets"
2454 #~ msgstr "mensagens de Status"
2457 #~ msgid "_Add to status message list"
2458 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2461 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2462 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2465 #~ msgid "No affiliation"
2466 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2469 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2470 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2473 #~ msgid "Unavailable"
2474 #~ msgstr "Disponível"
2477 #~ msgid "An unknown error occurred."
2478 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2481 #~ msgid "Connection refused."
2482 #~ msgstr "Conectado"
2485 #~ msgid "Connection timed out."
2486 #~ msgstr "Conectado"
2492 #~ msgid "Registration is required"
2493 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2496 #~ msgid "Disconnect"
2497 #~ msgstr "_desconectar"
2500 #~ msgstr "Conectar"
2503 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2504 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2507 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2508 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2511 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2512 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2515 #~ msgid "Failed to change your account password."
2516 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2520 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2523 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2527 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2528 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2531 #~ msgid "%d subscription request"
2532 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2533 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2534 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2538 #~ msgstr "_Aceitar"
2542 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2545 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2548 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2550 #~ msgstr "Desorganizado"
2553 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2554 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2557 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2558 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2561 #~ msgid "Connecting..."
2562 #~ msgstr "_Conectar..."
2565 #~ msgid "Retry connection"
2566 #~ msgstr "Conectar"
2569 #~ msgid "Conversation With"
2570 #~ msgstr "_Conversa"
2572 #~ msgid "List the available accounts"
2573 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2575 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2576 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2578 #~ msgid "Available accounts:"
2579 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2581 #~ msgid "[default]"
2582 #~ msgstr "[default]"
2584 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2585 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2592 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2593 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2597 #~ msgstr "[default]"
2604 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2605 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2608 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2609 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2612 #~ msgid "New subscription request from %s"
2613 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2616 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2618 #~ "Você quer remover o contato\n"
2620 #~ "de sua lista de contatos?"
2623 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2625 #~ "Você quer remover o contato\n"
2627 #~ "de sua lista de contatos?"
2630 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2631 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2633 #~ msgid "Remember Password?"
2634 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2641 #~ msgid "File name:"
2642 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2645 #~ msgid "File size:"
2646 #~ msgstr "Site da Web:"
2649 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2650 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2653 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2654 #~ msgstr "Inscrever-se"
2657 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2658 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2661 #~ msgid "Accou_nt:"
2662 #~ msgstr "Conta Jabber"
2665 #~ msgid "Add Contact"
2666 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2674 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2680 #~ msgid "Edit Contact"
2681 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2683 #~ msgid "Edit Groups"
2684 #~ msgstr "Editar Grupos"
2694 #~ msgid "Personal Details"
2695 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2698 #~ msgid "R_egister"
2699 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2702 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2703 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2706 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2707 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2711 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2713 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2716 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2718 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2719 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2723 #~ msgstr "Conectar"
2726 #~ msgid "_Description:"
2727 #~ msgstr "descrição"
2729 #~ msgid "_Disconnect"
2730 #~ msgstr "_desconectar"
2734 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2736 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2743 #~ msgid "_Nick Name:"
2744 #~ msgstr "A_pelido:"
2746 #~ msgid "_Password:"
2750 #~ msgid "_Retrieve"
2751 #~ msgstr "_Remover"
2753 #~ msgid "_Subscribe"
2754 #~ msgstr "In_screver-se"
2757 #~ msgid "_Web site:"
2758 #~ msgstr "Site da Web:"
2760 #~ msgid "Preset status messages."
2761 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2763 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2764 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2767 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2768 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2772 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2774 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2776 #~ msgid "Contact Information for %s"
2777 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2780 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2781 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2784 #~ msgid "/Re_name Contact"
2785 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2788 #~ msgid "/_Edit Groups"
2789 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2792 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2793 #~ msgstr "_Conversa"
2796 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2799 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2802 #~ msgid "Edit groups for %s"
2803 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2805 #~ msgid "Conversation Log"
2806 #~ msgstr "Log da Conversa"
2808 #~ msgid "Registering account"
2809 #~ msgstr "Registrando conta"
2816 #~ msgid "Add to _favourites"
2817 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2824 #~ msgid "New Chat Room"
2825 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2831 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2832 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2835 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2836 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2839 #~ msgid "Chat Rooms..."
2840 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2843 #~ msgid "Connection Details"
2844 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2847 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2849 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2853 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2855 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2860 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2866 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2868 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2869 #~ "favorite Jabber server.\n"
2871 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2873 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2876 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2877 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2879 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2882 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2883 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2884 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2886 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2887 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2888 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2890 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2891 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2893 #~ msgid "Jabber ID:"
2894 #~ msgstr "ID Jabber:"
2897 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2899 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2900 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2903 #~ msgid "Registering Account"
2904 #~ msgstr "Registrando conta"
2907 #~ msgid "Web Site:"
2908 #~ msgstr "Site da Web:"
2910 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2911 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2913 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2914 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2916 #~ msgid "What is your name?"
2917 #~ msgstr "Como você se chama?"
2920 #~ msgid "What password do you want to use?"
2921 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2923 #~ msgid "What username do you use?"
2924 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2926 #~ msgid "What username do you want to use?"
2927 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2930 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2931 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2935 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2936 #~ ">Accounts menu item."
2938 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2939 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2942 #~ msgid "Your Identity"
2943 #~ msgstr "Sua Identificação"
2946 #~ msgid "_Group Chat"
2947 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2953 #~ msgid "_Search..."
2954 #~ msgstr "_Procurar..."
2960 #~ msgid "Be silent when away"
2961 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2963 #~ msgid "Be silent when busy"
2964 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2966 #~ msgid "Height of main window"
2967 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2969 #~ msgid "The X position of the main window."
2970 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2972 #~ msgid "The Y position of the main window."
2973 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2975 #~ msgid "The width of the main window."
2976 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2978 #~ msgid "Width of the main window"
2979 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2981 #~ msgid "X position of main window"
2982 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2984 #~ msgid "Y position of main window"
2985 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2987 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2988 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2990 #~ msgid "Close this chat window"
2991 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2994 #~ msgid "Requested Information"
2995 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2998 #~ msgid "%s has gone offline"
2999 #~ msgstr "%s desconectou"
3001 #~ msgid "Available..."
3002 #~ msgstr "Disponível..."
3005 #~ msgstr "Ocupado..."
3008 #~ msgstr "Longe..."
3010 #~ msgid "Contact _Information"
3011 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3014 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3015 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3018 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3019 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3022 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3023 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3030 #~ msgid "Requested information."
3031 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3034 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3035 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3038 #~ msgid "Could not open connection"
3039 #~ msgstr "Impossível conectar"
3042 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3043 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3045 #~ msgid "Written by:"
3046 #~ msgstr "Escrito por:"
3048 #~ msgid "Artwork by:"
3049 #~ msgstr "Arte de:"
3051 #~ msgid "Translated by:"
3052 #~ msgstr "Traduzido por:"
3055 #~ msgid "Account ID"
3056 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3058 #~ msgid "/Show _Log"
3059 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3061 #~ msgid "View Lo_g"
3062 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3065 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3066 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3069 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3070 #~ msgstr "Adicionar contato"
3073 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3074 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3077 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3078 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3081 #~ msgid "Gossip - New Account"
3082 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3085 #~ msgid "Gossip - New Message"
3086 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3089 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3090 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3093 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3094 #~ msgstr "Preferências"
3097 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3098 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3101 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3102 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3104 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3105 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3107 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3108 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3110 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3111 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3113 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3114 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3117 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3118 #~ "currently be unavailable."
3120 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3121 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
3123 #~ msgid "Edit List..."
3124 #~ msgstr "Editar Lista..."
3126 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3127 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
3130 #~ msgstr "Detalhes:"
3132 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3133 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
3135 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3136 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
3138 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3139 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
3141 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3142 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
3144 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3145 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3150 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3151 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
3153 #~ msgid "In reply to:"
3154 #~ msgstr "Em resposta a:"
3159 #~ msgid "_Reply..."
3160 #~ msgstr "_Responder..."
3163 #~ msgstr "C_onectar"
3168 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3169 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3171 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3172 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3174 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3175 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3177 #~ msgid "N_ickname:"
3178 #~ msgstr "Apel_ido:"
3181 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3184 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3185 #~ "chat que quer entrar."
3188 #~ msgstr "R_emover"
3191 #~ msgstr "_Adicionar"
3197 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3198 #~ "This will take a few moments, please wait."
3200 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3201 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3203 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3204 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3206 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3207 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3209 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3210 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3212 #~ msgid "Add Another Account"
3213 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3215 #~ msgid "Choose a Server"
3216 #~ msgstr "escolha um servidor"
3218 #~ msgid "Choose from list:"
3219 #~ msgstr "Escolha da lista:"
3221 #~ msgid "Information about ..."
3222 #~ msgstr "Informação sobre..."
3224 #~ msgid "Jabber.com"
3225 #~ msgstr "Jabber.com"
3227 #~ msgid "Jabber.org"
3228 #~ msgstr "Jabber.org"
3230 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3231 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3233 #~ msgid "Registering Service"
3234 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3236 #~ msgid "Sever Details"
3237 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3240 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3243 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3245 #~ msgid "Use a different server"
3246 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3248 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3249 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3251 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3252 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"