]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Don't start the call from the message dialog, the handler will take care of it
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Empathy\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:08-0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 14:06-0300\n"
19 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy Instant Messenger"
29 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Send and receive instant messages"
33 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
36 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
37 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
38
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
40 msgid ""
41 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
42 "chat."
43 msgstr ""
44 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
45 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
54 msgstr ""
55 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
56 "usar (ex: en, fr, nl)."
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
59 msgid "Compact contact list"
60 msgstr "Lista de contatos compacta"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
63 msgid "Contact list sort criterium"
64 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
67 msgid "Default directory to select an avatar image from"
68 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
71 msgid "Disable popup notifications when away"
72 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
75 msgid "Disable sounds when away"
76 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
79 msgid "Empathy default download folder"
80 msgstr "Pasta de download padrão do Empathy"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
83 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
84 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
87 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
91 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
92 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
95 msgid "Enable popup notifications for new messages"
96 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
99 msgid "Enable spell checker"
100 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
103 msgid "Hide main window"
104 msgstr "Ocultar janela principal"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
107 msgid "Hide the main window."
108 msgstr "Oculta a janela principal."
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
111 msgid "NetworkManager should be used"
112 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
115 msgid "Nick completed character"
116 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
119 msgid "Open new chats in separate windows"
120 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
123 msgid "Play a sound for incoming messages"
124 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
127 msgid "Play a sound for new conversations"
128 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
131 msgid "Play a sound for outgoing messages"
132 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
135 msgid "Play a sound when a contact logs in"
136 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
139 msgid "Play a sound when a contact logs out"
140 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
143 msgid "Play a sound when we log in"
144 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
147 msgid "Play a sound when we log out"
148 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
151 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
152 msgstr ""
153 "Mostra um balão de notificação se a janela de bate-papo não estiver em foco "
154 "no momento"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Salut account is created"
158 msgstr "Conta no Salut criada"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Show avatars"
162 msgstr "Mostrar avatares"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Show hint about closing the main window"
166 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Show offline contacts"
170 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Spell checking languages"
174 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 msgid "The default folder to save file transfers in."
178 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
181 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
182 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
185 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
186 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
189 msgid "Use graphical smileys"
190 msgstr "Usar smileys gráficos"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Usar notificações com áudio"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
197 msgid "Use theme for chat rooms"
198 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
201 msgid ""
202 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
203 "programs."
204 msgstr ""
205 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
206
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
208 msgid ""
209 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
210 "startup."
211 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid ""
215 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
216 "window icon."
217 msgstr ""
218 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
221 msgid ""
222 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
223 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
226 msgid ""
227 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
228 "disconnect/reconnect."
229 msgstr ""
230 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
231 "automaticamente."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
234 msgid ""
235 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
236 "with."
237 msgstr ""
238 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
239 "ortográfica."
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
242 msgid ""
243 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
244 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
245
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
247 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
248 msgstr "Reproduz ou não um áudio de notificação quando ausente ou ocupado."
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
251 msgid ""
252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
253 msgstr ""
254 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos conectando-se à rede."
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
257 msgid ""
258 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
259 "network."
260 msgstr ""
261 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos desconectando-se da "
262 "rede."
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
266 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para eventos."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
270 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens recebidas."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
273 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
274 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para novas conversas."
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
277 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
278 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens enviadas."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
281 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
282 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao conectar-se em uma rede."
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
285 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
286 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao desconectar-se de uma rede."
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
289 msgid ""
290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
291 "even if the chat is already opened, but not focused."
292 msgstr ""
293 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
294 "mensagem mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com "
295 "o foco."
296
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
298 msgid ""
299 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
300 msgstr ""
301 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
302 "mensagem."
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
305 msgid ""
306 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
307 "windows."
308 msgstr ""
309 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
310
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
312 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
313 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
314
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
316 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
317 msgstr ""
318 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quado estiver ausente ou "
319 "ocupado."
320
321 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
322 msgid ""
323 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
324 "the 'x' button in the title bar."
325 msgstr ""
326 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
327 "\" na barra do título."
328
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
330 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
331 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
332
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
334 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
335 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
336
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
338 msgid ""
339 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
340 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
341 "sort the contact list by state."
342 msgstr ""
343 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
344 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
345 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
346
347 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:270
348 msgid "People nearby"
349 msgstr "Pessoas por perto"
350
351 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
352 msgid "Available"
353 msgstr "Disponível"
354
355 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
356 msgid "Busy"
357 msgstr "Ocupado"
358
359 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
360 msgid "Away"
361 msgstr "Ausente"
362
363 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
364 msgid "Hidden"
365 msgstr "Oculto"
366
367 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
368 msgid "Offline"
369 msgstr "Desconectado"
370
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
372 msgid "All"
373 msgstr "Todos"
374
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
377 #, c-format
378 msgid "%s:"
379 msgstr "%s:"
380
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
390 msgid "<b>Advanced</b>"
391 msgstr "<b>Avançado</b>"
392
393 # Tooltip.
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
401 msgid "Forget password and clear the entry."
402 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
411 msgid "Pass_word:"
412 msgstr "Se_nha:"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
415 msgid "Screen _Name:"
416 msgstr "_Nome exibido:"
417
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
424 msgid "_Port:"
425 msgstr "_Porta:"
426
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
434 msgid "_Server:"
435 msgstr "_Servidor:"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
440 msgid "Login I_D:"
441 msgstr "I_D de login:"
442
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
444 msgid "ICQ _UIN:"
445 msgstr "ICQ _UIN:"
446
447 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
450 msgid "_Charset:"
451 msgstr "_Codificação:"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
454 msgid "New Network"
455 msgstr "Nova rede"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
458 msgid "<b>Network</b>"
459 msgstr "<b>Rede</b>"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
462 msgid "<b>Servers</b>"
463 msgstr "<b>Servidores</b>"
464
465 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
467 msgid "Charset:"
468 msgstr "Codificação:"
469
470 # Tooltip.
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
472 msgid "Create a new IRC network"
473 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
474
475 # Tooltip.
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
477 msgid "Edit the selected IRC network"
478 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
481 msgid "Network"
482 msgstr "Rede"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
485 msgid "Network:"
486 msgstr "Rede:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
489 msgid "Nickname:"
490 msgstr "Apelido:"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Senha:"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
497 msgid "Quit message:"
498 msgstr "Mensagem de saída:"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
501 msgid "Real name:"
502 msgstr "Nome verdadeiro:"
503
504 # Tooltip.
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
506 msgid "Remove the selected IRC network"
507 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
508
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
510 msgid "<b>Override server settings</b>"
511 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
512
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
514 msgid "Pri_ority:"
515 msgstr "Pri_oridade:"
516
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
518 msgid "Reso_urce:"
519 msgstr "Rec_urso:"
520
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
522 msgid "Use old SS_L"
523 msgstr "Usar criptografia SS_L"
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
526 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
527 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
530 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
531 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
532
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
534 msgid "_Email:"
535 msgstr "_E-mail:"
536
537 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
539 msgid "_First Name:"
540 msgstr "_Primeiro nome:"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
543 msgid "_Jabber ID:"
544 msgstr "ID do _Jabber:"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
547 msgid "_Last Name:"
548 msgstr "_Sobrenome:"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
552 msgid "_Nickname:"
553 msgstr "_Apelido:"
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
556 msgid "_Published Name:"
557 msgstr "Nome _publicado:"
558
559 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
561 msgid "Discover STUN"
562 msgstr "Descobrir STUN"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
565 msgid "STUN Server:"
566 msgstr "Servidor STUN:"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
569 msgid "STUN port:"
570 msgstr "Porta STUN:"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
573 msgid "_Username:"
574 msgstr "_Nome de usuário:"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
577 msgid "Use _Yahoo Japan"
578 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
581 msgid "Yahoo I_D:"
582 msgstr "I_D do Yahoo:"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
585 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
586 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
589 msgid "_Room List locale:"
590 msgstr "Local da l_ista da sala:"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
594 msgid "Couldn't convert image"
595 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
598 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
599 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
602 msgid "Select Your Avatar Image"
603 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
606 msgid "No Image"
607 msgstr "Nenhuma imagem"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
610 msgid "Images"
611 msgstr "Imagens"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
614 msgid "All Files"
615 msgstr "Todos arquivos"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
618 msgid "Click to enlarge"
619 msgstr "Clique para ampliar"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
622 msgid "offline"
623 msgstr "desconectado"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
626 msgid "invalid contact"
627 msgstr "contato inválido"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
630 msgid "permission denied"
631 msgstr "permissão negada"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
634 msgid "too long message"
635 msgstr "mensagem muito longa"
636
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
638 msgid "not implemented"
639 msgstr "não implementado"
640
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
642 msgid "unknown"
643 msgstr "desconhecido"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
646 #, c-format
647 msgid "Error sending message '%s': %s"
648 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
651 #, c-format
652 msgid "Topic set to: %s"
653 msgstr "Tópico definido como: %s"
654
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
656 msgid "No topic defined"
657 msgstr "Nenhum tópico definido"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
660 msgid "Insert Smiley"
661 msgstr "Inserir smiley"
662
663 #. send button
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
666 msgid "_Send"
667 msgstr "_Enviar"
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
670 msgid "_Check Word Spelling..."
671 msgstr "_Checar ortografia..."
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
674 #, c-format
675 msgid "%s has joined the room"
676 msgstr "%s entrou na sala"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
679 #, c-format
680 msgid "%s has left the room"
681 msgstr "%s saiu da sala"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:425
684 msgid "Disconnected"
685 msgstr "Desconectado"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
688 msgid "Connected"
689 msgstr "Conectado"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
693 msgid "Conversation"
694 msgstr "Conversa"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
697 msgid "<b>Topic:</b>"
698 msgstr "<b>Tópico:</b>"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
701 msgid "Group Chat"
702 msgstr "Bate-papo em grupo"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
705 msgid "_Copy Link Address"
706 msgstr "_Copiar endereço do link"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
709 msgid "_Open Link"
710 msgstr "Abrir _link"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
713 msgid "%A %d %B %Y"
714 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
717 msgid "Personal Information"
718 msgstr "Informações pessoais"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
721 msgid "Edit Contact Information"
722 msgstr "Editar informações do contato"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
725 msgid "Contact Information"
726 msgstr "Informações do contato"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
729 msgid "I would like to add you to my contact list."
730 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
733 msgid "New Contact"
734 msgstr "Novo contato"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
737 msgid "Decide _Later"
738 msgstr "Decidir _depois"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
741 msgid "Subscription Request"
742 msgstr "Requisição de inscrição"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
745 #, c-format
746 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
747 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
750 msgid "Removing group"
751 msgstr "Removendo grupo"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
755 msgid "_Remove"
756 msgstr "_Remover"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
759 #, c-format
760 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
761 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
764 msgid "Removing contact"
765 msgstr "Removendo contato"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
768 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
769 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
772 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
773 msgid "_Chat"
774 msgstr "_Bate-papo"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
777 msgid "_Call"
778 msgstr "_Chamar"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
781 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
782 msgid "_View Previous Conversations"
783 msgstr "_Ver conversas anteriores"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
786 msgid "Send file"
787 msgstr "Enviar arquivo"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
790 msgid "Infor_mation"
791 msgstr "Infor_mações"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
794 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
795 msgid "_Edit"
796 msgstr "_Editar"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:317
799 msgid "Inviting to this room"
800 msgstr "Convidando para esta sala"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
803 msgid "_Invite to chatroom"
804 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
807 msgid "Save Avatar"
808 msgstr "Salvar avatares"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
811 msgid "Unable to save avatar"
812 msgstr "Impossível salvar avatar"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
815 msgid "Select"
816 msgstr "Selecionar"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
819 #: ../src/empathy-main-window.c:987
820 msgid "Group"
821 msgstr "Grupo"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
824 msgid "<b>Client Information</b>"
825 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
828 msgid "<b>Contact Details</b>"
829 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
832 msgid "<b>Contact</b>"
833 msgstr "<b>Contato</b>"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
836 msgid "<b>Groups</b>"
837 msgstr "<b>Grupos</b>"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
841 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
842 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
843 msgid "Account:"
844 msgstr "Conta:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
847 msgid "Alias:"
848 msgstr "Apelido:"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
851 msgid "Birthday:"
852 msgstr "Aniversário:"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
855 msgid "Client:"
856 msgstr "Cliente:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
859 msgid "Contact information"
860 msgstr "Informação do contato"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
863 msgid "Email:"
864 msgstr "E-mail:"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
867 msgid "Fullname:"
868 msgstr "Nome completo:"
869
870 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
872 msgid "Identifier:"
873 msgstr "Identificação:"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
876 msgid "Information requested..."
877 msgstr "Informação solicitada..."
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
880 msgid "OS:"
881 msgstr "SO:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
884 msgid ""
885 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
886 "select more than one group or no groups."
887 msgstr ""
888 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
889 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
892 msgid "Version:"
893 msgstr "Versão:"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
896 msgid "Web site:"
897 msgstr "Site da web:"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
900 msgid "_Add Group"
901 msgstr "_Adicionar grupo"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
904 msgid "new server"
905 msgstr "novo servidor"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
908 msgid "Server"
909 msgstr "Servidor"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
912 msgid "Port"
913 msgstr "Porta"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
916 msgid "SSL"
917 msgstr "SSL"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
920 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
921 msgid "Account"
922 msgstr "Conta"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
925 msgid "Date"
926 msgstr "Data"
927
928 #. Tab Label
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
930 msgid "Conversations"
931 msgstr "Conversas"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
934 msgid "Previous Conversations"
935 msgstr "Conversas anteriores"
936
937 #. Tab Label
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
939 msgid "Search"
940 msgstr "Pesquisar"
941
942 #. Searching *for* something
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
944 msgid "_For:"
945 msgstr "_Por:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
948 msgid "C_all"
949 msgstr "Ch_amar"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
952 msgid "C_hat"
953 msgstr "Ba_te-papo"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
956 msgid "Contact ID:"
957 msgstr "ID do contato:"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
960 msgid "New Conversation"
961 msgstr "Nova conversa"
962
963 #. Custom messages
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
965 msgid "Custom messages..."
966 msgstr "Mensagens personalizadas..."
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
969 msgid "Custom message"
970 msgstr "Mensagem personalizada"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
973 msgid "Message:"
974 msgstr "Mensagem:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
977 msgid "Save message"
978 msgstr "Salvar mensagem"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
981 msgid "Status:"
982 msgstr "Status:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
985 msgid "Word"
986 msgstr "Palavra"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
989 msgid "Suggestions for the word"
990 msgstr "Sugestões para a palavra"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
993 msgid "Spell Checker"
994 msgstr "Verificador ortográfico"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
997 msgid "Suggestions for the word:"
998 msgstr "Sugestões para a palavra:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1001 msgid "Classic"
1002 msgstr "Clássico"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1005 msgid "Simple"
1006 msgstr "Simples"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1009 msgid "Clean"
1010 msgstr "Simples"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1013 msgid "Blue"
1014 msgstr "Azul"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1017 msgid "Unable to open URI"
1018 msgstr "Impossível abrir URI"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1021 msgid "Select a file"
1022 msgstr "Selecionar um arquivo"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1025 msgid "Received an instant message"
1026 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1029 msgid "Sent an instant message"
1030 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1033 msgid "Incoming chat request"
1034 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1037 msgid "Contact connected"
1038 msgstr "Contato conectado"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1041 msgid "Contact disconnected"
1042 msgstr "Contato desconectado"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1045 msgid "Connected to server"
1046 msgstr "Conectado no servidor"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1049 msgid "Disconnected from server"
1050 msgstr "Desconectado do servidor"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1053 msgid "Incoming voice call"
1054 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1057 msgid "Outgoing voice call"
1058 msgstr "Chamada de voz realizada"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1061 msgid "Voice call ended"
1062 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1065 msgid "Current Locale"
1066 msgstr "Localidade atual"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1072 msgid "Arabic"
1073 msgstr "Árabe"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1076 msgid "Armenian"
1077 msgstr "Armênio"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1082 msgid "Baltic"
1083 msgstr "Báltico"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1086 msgid "Celtic"
1087 msgstr "Celta"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1093 msgid "Central European"
1094 msgstr "Europeu Central"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1100 msgid "Chinese Simplified"
1101 msgstr "Chinês Simplificado"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1106 msgid "Chinese Traditional"
1107 msgstr "Chinês Tradicional"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1110 msgid "Croatian"
1111 msgstr "Croata"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1119 msgid "Cyrillic"
1120 msgstr "Cirílico"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1123 msgid "Cyrillic/Russian"
1124 msgstr "Cirílico/Russo"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1128 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1129 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1132 msgid "Georgian"
1133 msgstr "Georgiano"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1138 msgid "Greek"
1139 msgstr "Grego"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1142 msgid "Gujarati"
1143 msgstr "Guzerate"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1146 msgid "Gurmukhi"
1147 msgstr "Gurmukhi"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1153 msgid "Hebrew"
1154 msgstr "Hebraico"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1157 msgid "Hebrew Visual"
1158 msgstr "Hebraico Visual"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1161 msgid "Hindi"
1162 msgstr "Hindi"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1165 msgid "Icelandic"
1166 msgstr "Islandês"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1171 msgid "Japanese"
1172 msgstr "Japonês"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1178 msgid "Korean"
1179 msgstr "Coreano"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1182 msgid "Nordic"
1183 msgstr "Nórdico"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1186 msgid "Persian"
1187 msgstr "Persa"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1191 msgid "Romanian"
1192 msgstr "Romeno"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1195 msgid "South European"
1196 msgstr "Europeu do Sul"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1199 msgid "Thai"
1200 msgstr "Tailandês"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1206 msgid "Turkish"
1207 msgstr "Turco"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1214 msgid "Unicode"
1215 msgstr "Unicode"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1222 msgid "Western"
1223 msgstr "Ocidental"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1228 msgid "Vietnamese"
1229 msgstr "Vietnamita"
1230
1231 #.
1232 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1233 #.
1234 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1235 msgid ""
1236 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1237 msgstr ""
1238 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1239 "será exibido."
1240
1241 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1242 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1243 msgstr ""
1244 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1245 "avatar."
1246
1247 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1248 msgid "Megaphone"
1249 msgstr "Megafone"
1250
1251 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1252 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1253 msgid "Talk!"
1254 msgstr "Fale!"
1255
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1257 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1258 msgid "_About"
1259 msgstr "_Sobre"
1260
1261 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1262 msgid "_Information"
1263 msgstr "_Informação"
1264
1265 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1266 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1267 msgid "_Preferences"
1268 msgstr "_Preferências"
1269
1270 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1271 msgid "Please configure a contact."
1272 msgstr "Por favor configure um contato."
1273
1274 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1275 msgid "Select contact..."
1276 msgstr "Selecionar contato..."
1277
1278 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1279 msgid "Presence"
1280 msgstr "Presença"
1281
1282 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1283 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1284 msgid "Set your own presence"
1285 msgstr "Configure sua própria presença"
1286
1287 #: ../src/empathy.c:403
1288 msgid "Don't connect on startup"
1289 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1290
1291 #: ../src/empathy.c:407
1292 msgid "Don't show the contact list on startup"
1293 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1294
1295 #: ../src/empathy.c:411
1296 msgid "Show the accounts dialog"
1297 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1298
1299 #: ../src/empathy.c:419
1300 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1301 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1302
1303 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1304 msgid ""
1305 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1306 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1307 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1308 "version."
1309 msgstr ""
1310 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1311 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1312 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1313 "qualquer versão."
1314
1315 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1316 msgid ""
1317 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1318 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1319 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1320 "details."
1321 msgstr ""
1322 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1323 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1324 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1325
1326 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1327 msgid ""
1328 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1329 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1330 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1331 msgstr ""
1332 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1333 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1334 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1335
1336 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1337 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1338 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1339
1340 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1341 msgid "translator-credits"
1342 msgstr ""
1343 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1344 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1345 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1346 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1347 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1348 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1349 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1350 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1351 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>"
1352
1353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1354 msgid "Enabled"
1355 msgstr "Habilitado"
1356
1357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1359 msgid "Accounts"
1360 msgstr "Contas"
1361
1362 #. To translator: %s is the protocol name
1363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1364 #, c-format
1365 msgid "New %s account"
1366 msgstr "Nova conta %s"
1367
1368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "You are about to remove your %s account!\n"
1372 "Are you sure you want to proceed?"
1373 msgstr ""
1374 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1375 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1376
1377 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1378 msgid ""
1379 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1380 "decide to proceed.\n"
1381 "\n"
1382 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1383 "be available."
1384 msgstr ""
1385 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1386 "você decidir prosseguir.\n"
1387 "\n"
1388 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1389 "disponíveis."
1390
1391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1392 msgid "<b>New Account</b>"
1393 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1394
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1396 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1397 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1398
1399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1400 msgid "<b>Settings</b>"
1401 msgstr "<b>Configurações</b>"
1402
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1404 msgid "Cr_eate"
1405 msgstr "Cr_iar"
1406
1407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1408 msgid "I already have an account I want to use"
1409 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1410
1411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1412 msgid "Import Accounts..."
1413 msgstr "Importar contas..."
1414
1415 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1416 msgid ""
1417 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1418 "you want to use."
1419 msgstr ""
1420 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1421 "para cada protocolo que você deseja usar."
1422
1423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1424 msgid "Type:"
1425 msgstr "Tipo:"
1426
1427 #: ../src/empathy-call-window.c:143
1428 msgid "Closed"
1429 msgstr "Fechado"
1430
1431 #: ../src/empathy-call-window.c:263
1432 msgid "End this call?"
1433 msgstr "Terminar esta chamada?"
1434
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:265
1436 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1437 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1438
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:266
1440 msgid "_End Call"
1441 msgstr "_Terminar chamada"
1442
1443 #: ../src/empathy-call-window.c:320
1444 msgid "Incoming call"
1445 msgstr "Recebendo chamada"
1446
1447 #: ../src/empathy-call-window.c:322
1448 #, c-format
1449 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1450 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1451
1452 #: ../src/empathy-call-window.c:328
1453 msgid "_Reject"
1454 msgstr "_Rejeitar"
1455
1456 #: ../src/empathy-call-window.c:333
1457 msgid "_Answer"
1458 msgstr "_Resposta"
1459
1460 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1461 msgid "Empathy Call"
1462 msgstr "Chamada do Empathy"
1463
1464 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1465 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1466 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1467 msgid "Readying"
1468 msgstr "Preparando"
1469
1470 #: ../src/empathy-call-window.c:400
1471 #, c-format
1472 msgid "%s - Empathy Call"
1473 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1474
1475 #: ../src/empathy-call-window.c:404
1476 msgid "Ringing"
1477 msgstr "Tocando"
1478
1479 #: ../src/empathy-call-window.c:427
1480 msgid "Connecting"
1481 msgstr "Conectando"
1482
1483 #: ../src/empathy-call-window.c:545
1484 #, c-format
1485 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1486 msgstr ""
1487 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1488 "chamada."
1489
1490 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1491 msgid "#"
1492 msgstr "#"
1493
1494 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1495 msgid "*"
1496 msgstr "*"
1497
1498 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1499 msgid "0"
1500 msgstr "0"
1501
1502 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1503 msgid "1"
1504 msgstr "1"
1505
1506 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1507 msgid "2"
1508 msgstr "2"
1509
1510 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1511 msgid "3"
1512 msgstr "3"
1513
1514 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1515 msgid "4"
1516 msgstr "4"
1517
1518 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1519 msgid "5"
1520 msgstr "5"
1521
1522 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1523 msgid "6"
1524 msgstr "6"
1525
1526 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1527 msgid "7"
1528 msgstr "7"
1529
1530 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1531 msgid "8"
1532 msgstr "8"
1533
1534 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1535 msgid "9"
1536 msgstr "9"
1537
1538 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1539 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1540 msgid "<b>Keypad</b>"
1541 msgstr "<b>Teclado</b>"
1542
1543 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1544 msgid "<b>Volume</b>"
1545 msgstr "<b>Volume</b>"
1546
1547 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1548 msgid "Hang Up"
1549 msgstr "Desligar"
1550
1551 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1552 msgid "Send Video"
1553 msgstr "Enviar vídeo"
1554
1555 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1556 #, c-format
1557 msgid "Conversations (%d)"
1558 msgstr "Conversas (%d)"
1559
1560 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1561 msgid "Topic:"
1562 msgstr "Tópico:"
1563
1564 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1565 msgid "Typing a message."
1566 msgstr "Digitando uma mensagem."
1567
1568 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:261
1569 #, c-format
1570 msgid "New message from %s"
1571 msgstr "Nova mensagem de %s"
1572
1573 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1574 msgid "C_lear"
1575 msgstr "_Limpar"
1576
1577 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1578 msgid "Chat"
1579 msgstr "Bate-papo"
1580
1581 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1582 msgid "Insert _Smiley"
1583 msgstr "Inserir _smiley"
1584
1585 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1586 msgid "Invitation _message:"
1587 msgstr "_Mensagem de convite:"
1588
1589 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1590 msgid "Invite"
1591 msgstr "Convidar"
1592
1593 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1594 msgid "Move Tab _Left"
1595 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1596
1597 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1598 msgid "Move Tab _Right"
1599 msgstr "Mover aba para a _direita"
1600
1601 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1602 msgid "Select who would you like to invite:"
1603 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1604
1605 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1606 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1607 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1608
1609 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1610 msgid "_Contact"
1611 msgstr "_Contato"
1612
1613 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1614 msgid "_Contents"
1615 msgstr "_Sumário"
1616
1617 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1618 msgid "_Conversation"
1619 msgstr "_Conversa"
1620
1621 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1622 msgid "_Detach Tab"
1623 msgstr "_Destacar aba"
1624
1625 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1626 msgid "_Favorite Chatroom"
1627 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1628
1629 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1630 msgid "_Help"
1631 msgstr "Aj_uda"
1632
1633 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1634 msgid "_Next Tab"
1635 msgstr "_Próxima aba"
1636
1637 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1638 msgid "_Previous Tab"
1639 msgstr "Aba _anterior"
1640
1641 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1642 msgid "_Tabs"
1643 msgstr "_Abas"
1644
1645 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1646 msgid "Name"
1647 msgstr "Nome"
1648
1649 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1650 msgid "Room"
1651 msgstr "Sala"
1652
1653 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1654 msgid "Auto-Connect"
1655 msgstr "Conectar automaticamente"
1656
1657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1658 msgid "Edit Favorite Room"
1659 msgstr "Editar sala favorita"
1660
1661 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1662 msgid "Join room on start_up"
1663 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1664
1665 # Tooltip.
1666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1667 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1668 msgstr ""
1669 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1670 "conectado"
1671
1672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1673 msgid "Manage Favorite Rooms"
1674 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1675
1676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1677 msgid "N_ame:"
1678 msgstr "_Nome:"
1679
1680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1681 msgid "S_erver:"
1682 msgstr "S_ervidor:"
1683
1684 # Evitar colisão com _Salvar
1685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1687 msgid "_Room:"
1688 msgstr "Sa_la:"
1689
1690 #: ../src/empathy-event-manager.c:334
1691 #, c-format
1692 msgid "Incoming call from %s"
1693 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1694
1695 #: ../src/empathy-event-manager.c:381
1696 #, c-format
1697 msgid "%s is offering you an invitation"
1698 msgstr "%s está lhe oferecendo um convite"
1699
1700 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1701 msgid "An external application will be started to handle it."
1702 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
1703
1704 #: ../src/empathy-event-manager.c:392
1705 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1706 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
1707
1708 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
1709 #, c-format
1710 msgid "Incoming file transfer from %s"
1711 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
1712
1713 #: ../src/empathy-event-manager.c:615
1714 #, c-format
1715 msgid "Subscription requested by %s"
1716 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1717
1718 #: ../src/empathy-event-manager.c:619
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "\n"
1722 "Message: %s"
1723 msgstr ""
1724 "\n"
1725 "Mensagem: %s"
1726
1727 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1729 #, c-format
1730 msgid "%u:%02u.%02u"
1731 msgstr "%u:%02u.%02u"
1732
1733 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1735 #, c-format
1736 msgid "%02u.%02u"
1737 msgstr "%02u.%02u"
1738
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1740 msgid "No reason was specified"
1741 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
1742
1743 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1744 msgid "The change in state was requested"
1745 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
1746
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1748 msgid "You canceled the file transfer"
1749 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
1750
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1752 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1753 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
1754
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1756 msgid "Error while trying to transfer the file"
1757 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
1758
1759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1760 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1761 msgstr "O outro participante está impossibilitado de transferir o arquivo"
1762
1763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1764 msgid "Unknown reason"
1765 msgstr "Motivo desconhecido"
1766
1767 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1769 #, c-format
1770 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1771 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
1772
1773 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1775 #, c-format
1776 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1777 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
1778
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1780 msgctxt "file size"
1781 msgid "Unknown"
1782 msgstr "Desconhecido"
1783
1784 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1785 #. * the total file size
1786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1787 #, c-format
1788 msgid "%s of %s"
1789 msgstr "%s de %s"
1790
1791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1792 msgid "Waiting the other participant's response"
1793 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
1794
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1796 #, c-format
1797 msgid "\"%s\" received from %s"
1798 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
1799
1800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1801 #, c-format
1802 msgid "\"%s\" sent to %s"
1803 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1804
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1806 msgid "File transfer completed"
1807 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
1808
1809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1810 #, c-format
1811 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1812 msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
1813
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1815 #, c-format
1816 msgid "\"%s\" sending to %s"
1817 msgstr "\"%s\" enviando para %s"
1818
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1820 #, c-format
1821 msgid "File transfer canceled: %s"
1822 msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
1823
1824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1825 msgctxt "remaining time"
1826 msgid "Unknown"
1827 msgstr "Desconhecido"
1828
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1830 msgctxt "file transfer percent"
1831 msgid "Unknown"
1832 msgstr "Desconhecido"
1833
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1835 msgid "%"
1836 msgstr "%"
1837
1838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1839 msgid "File"
1840 msgstr "Arquivo"
1841
1842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1843 msgid "Remaining"
1844 msgstr "Restando"
1845
1846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1847 msgid "Cannot save file to this location"
1848 msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
1849
1850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1851 msgid "Save file as..."
1852 msgstr "Salvar arquivo como..."
1853
1854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1855 msgid "unknown size"
1856 msgstr "tamanho desconhecido"
1857
1858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1859 #, c-format
1860 msgid "%s would like to send you a file"
1861 msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
1862
1863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1864 #, c-format
1865 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1866 msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
1867
1868 #. Decline button
1869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1870 msgid "_Decline"
1871 msgstr "_Recusar"
1872
1873 #. Accept button
1874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1875 msgid "_Accept"
1876 msgstr "_Aceitar"
1877
1878 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1879 msgid "File transfers"
1880 msgstr "Transferências de arquivo"
1881
1882 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1883 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1884 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhadas da lista"
1885
1886 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1887 msgid "Import"
1888 msgstr "Importar"
1889
1890 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1891 msgid "Protocol"
1892 msgstr "Protocolo"
1893
1894 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1895 msgid "Source"
1896 msgstr "Origem"
1897
1898 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1899 msgid ""
1900 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1901 "importing accounts from Pidgin."
1902 msgstr ""
1903 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
1904 "suporte a importar contas do Pidgin."
1905
1906 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1907 msgid "Import Accounts"
1908 msgstr "Importar contas"
1909
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:392
1911 msgid "No error specified"
1912 msgstr "Nenhum erro especificado"
1913
1914 #: ../src/empathy-main-window.c:395
1915 msgid "Network error"
1916 msgstr "Erro de rede"
1917
1918 #: ../src/empathy-main-window.c:398
1919 msgid "Authentication failed"
1920 msgstr "Falha de autenticação"
1921
1922 #: ../src/empathy-main-window.c:401
1923 msgid "Encryption error"
1924 msgstr "Erro de criptografia"
1925
1926 #: ../src/empathy-main-window.c:404
1927 msgid "Name in use"
1928 msgstr "Nome já em uso"
1929
1930 #: ../src/empathy-main-window.c:407
1931 msgid "Certificate not provided"
1932 msgstr "Certificado não fornecido"
1933
1934 #: ../src/empathy-main-window.c:410
1935 msgid "Certificate untrusted"
1936 msgstr "Certificado não confiável"
1937
1938 #: ../src/empathy-main-window.c:413
1939 msgid "Certificate expired"
1940 msgstr "Certificado expirado"
1941
1942 #: ../src/empathy-main-window.c:416
1943 msgid "Certificate not activated"
1944 msgstr "Certificado não ativado"
1945
1946 #: ../src/empathy-main-window.c:419
1947 msgid "Certificate hostname mismatch"
1948 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1949
1950 #: ../src/empathy-main-window.c:422
1951 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1952 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1953
1954 # self-signed  - Deixei como próprio
1955 #: ../src/empathy-main-window.c:425
1956 msgid "Certificate self-signed"
1957 msgstr "Certificado próprio"
1958
1959 #: ../src/empathy-main-window.c:428
1960 msgid "Certificate error"
1961 msgstr "Erro de certificado"
1962
1963 #: ../src/empathy-main-window.c:431
1964 msgid "Unknown error"
1965 msgstr "Erro desconhecido"
1966
1967 #: ../src/empathy-main-window.c:590
1968 msgid "Show and edit accounts"
1969 msgstr "Mostrar e editar contas"
1970
1971 #: ../src/empathy-main-window.c:970
1972 msgid "Contact"
1973 msgstr "Contato"
1974
1975 #: ../src/empathy-main-window.c:1172
1976 msgid "_Edit account"
1977 msgstr "_Editar conta"
1978
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1980 msgid "Contact List"
1981 msgstr "Lista de contatos"
1982
1983 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1984 msgid "Context"
1985 msgstr "Contexto"
1986
1987 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1988 msgid "Join _Favorites"
1989 msgstr "Entrar em _favoritos"
1990
1991 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1992 msgid "Join _New..."
1993 msgstr "Entrar em _novo..."
1994
1995 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1996 msgid "Manage Favorites"
1997 msgstr "Gerenciar favoritos"
1998
1999 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
2000 msgid "Show _Offline Contacts"
2001 msgstr "Mostrar contatos _offline"
2002
2003 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
2004 msgid "_Accounts"
2005 msgstr "Cont_as"
2006
2007 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
2008 msgid "_Add Contact..."
2009 msgstr "_Adicionar contato..."
2010
2011 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
2012 msgid "_New Conversation..."
2013 msgstr "_Nova Conversa..."
2014
2015 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
2016 msgid "_Personal Information"
2017 msgstr "Informação _pessoal"
2018
2019 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
2020 msgid "_Room"
2021 msgstr "_Sala"
2022
2023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
2024 msgid "Chat Rooms"
2025 msgstr "Salas de bate-papo"
2026
2027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2028 msgid "Browse:"
2029 msgstr "Navegar:"
2030
2031 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2033 msgid ""
2034 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2035 msgstr ""
2036 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2037 "ou mais na lista."
2038
2039 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2041 msgid ""
2042 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2043 "the current account's server"
2044 msgstr ""
2045 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2046 "esteja no servidor da conta atual"
2047
2048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2049 msgid "Join"
2050 msgstr "Entrar"
2051
2052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2053 msgid "Join New"
2054 msgstr "Entrar em nova"
2055
2056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2057 msgid "Re_fresh"
2058 msgstr "Atualiza_r"
2059
2060 # Tooltip.
2061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2062 msgid ""
2063 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2064 msgstr ""
2065 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
2066 "você entrou."
2067
2068 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2069 msgid "Message received"
2070 msgstr "Mensagem recebida"
2071
2072 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2073 msgid "Message sent"
2074 msgstr "Mensagem enviada"
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2077 msgid "New conversation"
2078 msgstr "Nova conversa"
2079
2080 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2081 msgid "Contact goes online"
2082 msgstr "Contato está online"
2083
2084 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2085 msgid "Contact goes offline"
2086 msgstr "Contato está offline"
2087
2088 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2089 msgid "Account connected"
2090 msgstr "Conta conectada"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2093 msgid "Account disconnected"
2094 msgstr "Conta desconectada"
2095
2096 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2097 msgid "Language"
2098 msgstr "Idioma"
2099
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2101 msgid "<b>Appearance</b>"
2102 msgstr "<b>Aparência</b>"
2103
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2105 msgid "<b>Behaviour</b>"
2106 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2107
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2109 msgid "<b>Contact List</b>"
2110 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
2111
2112 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2113 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2114 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2115
2116 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2117 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2118 msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
2119
2120 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2121 msgid ""
2122 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2123 "a dictionary installed.</small>"
2124 msgstr ""
2125 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2126 "já possui dicionários instalados.</small>"
2127
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2129 msgid "Automatically _connect on startup "
2130 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2131
2132 # Tooltip.
2133 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2134 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2135 msgstr ""
2136 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2137
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2139 msgid "Chat Th_eme:"
2140 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2141
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2143 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2144 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2145
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2147 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2148 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2149
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2151 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2152 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2153
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2155 msgid "General"
2156 msgstr "Geral"
2157
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2159 msgid "Notifications"
2160 msgstr "Notificações"
2161
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2163 msgid "Preferences"
2164 msgstr "Preferências"
2165
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2167 msgid "Show _avatars"
2168 msgstr "Mostrar _avatares"
2169
2170 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2171 msgid "Show _smileys as images"
2172 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2173
2174 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2175 msgid "Show co_mpact contact list"
2176 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2177
2178 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2179 msgid "Sort by _name"
2180 msgstr "Ordenar por _nome"
2181
2182 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2183 msgid "Sort by s_tate"
2184 msgstr "Ordenar por es_tado"
2185
2186 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2187 msgid "Sounds"
2188 msgstr "Sons"
2189
2190 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2191 msgid "Spell Checking"
2192 msgstr "Ortografia"
2193
2194 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2195 msgid "Themes"
2196 msgstr "Temas"
2197
2198 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2199 msgid "_Enable bubble notifications"
2200 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2201
2202 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2203 msgid "_Enable sound notifications"
2204 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2205
2206 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2207 msgid "_Open new chats in separate windows"
2208 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2209
2210 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2211 msgid "Status"
2212 msgstr "Status"
2213
2214 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2215 msgid "_Quit"
2216 msgstr "Sai_r"
2217
2218 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2219 msgid "_Show Contact List"
2220 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2221
2222 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2225 msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação para s serviço %s: %s"
2226
2227 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2231 "application to handle it"
2232 msgstr ""
2233 "Foi ofertado um convite para o serviço %s, mas voê não possui a aplicação "
2234 "necessária para manipulá-lo."
2235
2236 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
2239
2240 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2241 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
2242
2243 #~ msgid "Enable sound when busy"
2244 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
2245
2246 #~ msgid "Invitation Error"
2247 #~ msgstr "Erro ao convidar"
2248
2249 #~ msgid "gtk-clear"
2250 #~ msgstr "gtk-clear"
2251
2252 #~ msgid "gtk-cancel"
2253 #~ msgstr "gtk-cancel"
2254
2255 #~ msgid "gtk-ok"
2256 #~ msgstr "gtk-ok"
2257
2258 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2259 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
2260
2261 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2262 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2263
2264 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2265 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
2266
2267 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2268 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
2269
2270 #~ msgid "Empathy accounts"
2271 #~ msgstr "Contas do Empathy"
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2275 #~ "will be created for you to start configuring."
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2278 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
2279
2280 #~ msgid ""
2281 #~ "\n"
2282 #~ "\n"
2283 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2284 #~ "want to configure in the list on the left."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "\n"
2287 #~ "\n"
2288 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2289 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2290
2291 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2292 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
2293
2294 #~ msgid "jabber account settings"
2295 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
2296
2297 #~ msgid "msn account settings"
2298 #~ msgstr "configurações da conta msn"
2299
2300 #~ msgid "salut account settings"
2301 #~ msgstr "configurações da conta salut"
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2305 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2306 #~ "\n"
2307 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2308 #~ "want to configure in the list on the left."
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2311 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
2312 #~ "\n"
2313 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2314 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2315
2316 #~ msgid "Input"
2317 #~ msgstr "Entrada"
2318
2319 #~ msgid "Mute"
2320 #~ msgstr "Sem áudio"
2321
2322 #~ msgid "Output"
2323 #~ msgstr "Saída"
2324
2325 #~ msgid "Volume"
2326 #~ msgstr "Volume"
2327
2328 #~ msgid "Ca_ll"
2329 #~ msgstr "C_hamar"
2330
2331 #~ msgid "Change _Topic..."
2332 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
2333
2334 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2335 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
2336
2337 #~ msgid "Cu_t"
2338 #~ msgstr "Recor_tar"
2339
2340 #~ msgid "In_vite..."
2341 #~ msgstr "Con_vidar..."
2342
2343 #~ msgid "_Add To Favorites"
2344 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
2345
2346 #~ msgid "_Copy"
2347 #~ msgstr "_Copiar"
2348
2349 #~ msgid "_Paste"
2350 #~ msgstr "C_olar"
2351
2352 #~ msgid "_Show Contacts"
2353 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
2354
2355 #~ msgid "Chat with contact"
2356 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
2357
2358 #~ msgid "View contact information"
2359 #~ msgstr "Ver informações do contato"
2360
2361 #~ msgid "Re_name"
2362 #~ msgstr "Re_nomear"
2363
2364 #~ msgid "Rename"
2365 #~ msgstr "Renomear"
2366
2367 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2368 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
2369
2370 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2371 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
2372
2373 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2374 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
2375
2376 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2377 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
2378
2379 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2380 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
2381
2382 #~ msgid "<b>Options</b>"
2383 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
2384
2385 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2386 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
2387
2388 #~ msgid "%s went offline"
2389 #~ msgstr "%s desconectou"
2390
2391 #~ msgid "%s has come online"
2392 #~ msgstr "%s conectou"
2393
2394 #~ msgid "Call from %s"
2395 #~ msgstr "Chamada de %s"
2396
2397 #~ msgid "_New Message..."
2398 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
2399
2400 #~ msgid "New message"
2401 #~ msgstr "Nova mensagem"
2402
2403 #~ msgid "Disable"
2404 #~ msgstr "Desabilitar"
2405
2406 #~ msgid "Edit Account _Details"
2407 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
2408
2409 #~ msgid "Instant Messenger"
2410 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2414 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2415
2416 #, fuzzy
2417 #~ msgid "<b>Account</b>"
2418 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2419
2420 #, fuzzy
2421 #~ msgid "Imendio "
2422 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2423
2424 #~ msgid "Jabber"
2425 #~ msgstr "Jabber"
2426
2427 #, fuzzy
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2430 #~ "small>"
2431 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2432
2433 #, fuzzy
2434 #~ msgid "Chat Room"
2435 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2436
2437 #, fuzzy
2438 #~ msgid "Clear List..."
2439 #~ msgstr "_Limpar"
2440
2441 #, fuzzy
2442 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2443 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2444
2445 #, fuzzy
2446 #~ msgid "Clear List"
2447 #~ msgstr "_Limpar"
2448
2449 #~ msgid "Enter status message:"
2450 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2451
2452 #, fuzzy
2453 #~ msgid "Status Message Presets"
2454 #~ msgstr "mensagens de Status"
2455
2456 #, fuzzy
2457 #~ msgid "_Add to status message list"
2458 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2459
2460 #, fuzzy
2461 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2462 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2463
2464 #, fuzzy
2465 #~ msgid "No affiliation"
2466 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2467
2468 #, fuzzy
2469 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2470 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2471
2472 #, fuzzy
2473 #~ msgid "Unavailable"
2474 #~ msgstr "Disponível"
2475
2476 #, fuzzy
2477 #~ msgid "An unknown error occurred."
2478 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "Connection refused."
2482 #~ msgstr "Conectado"
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "Connection timed out."
2486 #~ msgstr "Conectado"
2487
2488 #~ msgid "Home"
2489 #~ msgstr "Início"
2490
2491 #, fuzzy
2492 #~ msgid "Registration is required"
2493 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2494
2495 #, fuzzy
2496 #~ msgid "Disconnect"
2497 #~ msgstr "_desconectar"
2498
2499 #~ msgid "Connect"
2500 #~ msgstr "Conectar"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2504 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2508 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2509
2510 #, fuzzy
2511 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2512 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid "Failed to change your account password."
2516 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2521 #~ "%s"
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2524 #~ "%s"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2528 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "%d subscription request"
2532 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2533 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2534 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid "Accept"
2538 #~ msgstr "_Aceitar"
2539
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2543 #~ "%s"
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2546 #~ "%s"
2547
2548 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2549 #~ msgid "Unsorted"
2550 #~ msgstr "Desorganizado"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2554 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2558 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2559
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid "Connecting..."
2562 #~ msgstr "_Conectar..."
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Retry connection"
2566 #~ msgstr "Conectar"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Conversation With"
2570 #~ msgstr "_Conversa"
2571
2572 #~ msgid "List the available accounts"
2573 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2574
2575 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2576 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2577
2578 #~ msgid "Available accounts:"
2579 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2580
2581 #~ msgid "[default]"
2582 #~ msgstr "[default]"
2583
2584 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2585 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2586
2587 #, fuzzy
2588 #~ msgid "Create"
2589 #~ msgstr "Chat"
2590
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2593 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2594
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid "Default"
2597 #~ msgstr "[default]"
2598
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "Chat!"
2601 #~ msgstr "Chat"
2602
2603 #, fuzzy
2604 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2605 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2606
2607 #, fuzzy
2608 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2609 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2610
2611 #, fuzzy
2612 #~ msgid "New subscription request from %s"
2613 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2614
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Você quer remover o contato\n"
2619 #~ "%s\n"
2620 #~ "de sua lista de contatos?"
2621
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Você quer remover o contato\n"
2626 #~ "%s\n"
2627 #~ "de sua lista de contatos?"
2628
2629 #, fuzzy
2630 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2631 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2632
2633 #~ msgid "Remember Password?"
2634 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2635
2636 #, fuzzy
2637 #~ msgid "Change"
2638 #~ msgstr "Chat"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "File name:"
2642 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "File size:"
2646 #~ msgstr "Site da Web:"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2650 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2654 #~ msgstr "Inscrever-se"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2658 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2659
2660 #, fuzzy
2661 #~ msgid "Accou_nt:"
2662 #~ msgstr "Conta Jabber"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "Add Contact"
2666 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Ch_at"
2670 #~ msgstr "Chat"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Contacts"
2674 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2675
2676 #~ msgid "Country:"
2677 #~ msgstr "País:"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "Edit Contact"
2681 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2682
2683 #~ msgid "Edit Groups"
2684 #~ msgstr "Editar Grupos"
2685
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgid "ID:"
2688 #~ msgstr "JID"
2689
2690 #~ msgid "Name:"
2691 #~ msgstr "Nome:"
2692
2693 #, fuzzy
2694 #~ msgid "Personal Details"
2695 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2696
2697 #, fuzzy
2698 #~ msgid "R_egister"
2699 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2700
2701 #, fuzzy
2702 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2703 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2704
2705 #, fuzzy
2706 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2707 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2708
2709 #, fuzzy
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2712 #~ "details"
2713 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2714
2715 #, fuzzy
2716 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2719 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2720
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "_Connect"
2723 #~ msgstr "Conectar"
2724
2725 #, fuzzy
2726 #~ msgid "_Description:"
2727 #~ msgstr "descrição"
2728
2729 #~ msgid "_Disconnect"
2730 #~ msgstr "_desconectar"
2731
2732 #, fuzzy
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2737
2738 #, fuzzy
2739 #~ msgid "_Group:"
2740 #~ msgstr "Grupo"
2741
2742 #, fuzzy
2743 #~ msgid "_Nick Name:"
2744 #~ msgstr "A_pelido:"
2745
2746 #~ msgid "_Password:"
2747 #~ msgstr "_Senha:"
2748
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "_Retrieve"
2751 #~ msgstr "_Remover"
2752
2753 #~ msgid "_Subscribe"
2754 #~ msgstr "In_screver-se"
2755
2756 #, fuzzy
2757 #~ msgid "_Web site:"
2758 #~ msgstr "Site da Web:"
2759
2760 #~ msgid "Preset status messages."
2761 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2762
2763 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2764 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2765
2766 #, fuzzy
2767 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2768 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2769
2770 #, fuzzy
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2773 #~ "%s"
2774 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2775
2776 #~ msgid "Contact Information for %s"
2777 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2778
2779 #, fuzzy
2780 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2781 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2782
2783 #, fuzzy
2784 #~ msgid "/Re_name Contact"
2785 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2786
2787 #, fuzzy
2788 #~ msgid "/_Edit Groups"
2789 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2790
2791 #, fuzzy
2792 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2793 #~ msgstr "_Conversa"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2797 #~ "%s"
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2800 #~ "%s"
2801
2802 #~ msgid "Edit groups for %s"
2803 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2804
2805 #~ msgid "Conversation Log"
2806 #~ msgstr "Log da Conversa"
2807
2808 #~ msgid "Registering account"
2809 #~ msgstr "Registrando conta"
2810
2811 #, fuzzy
2812 #~ msgid "Respond"
2813 #~ msgstr "Motivo:"
2814
2815 #, fuzzy
2816 #~ msgid "Add to _favourites"
2817 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2818
2819 #, fuzzy
2820 #~ msgid "Na_me:"
2821 #~ msgstr "Nome:"
2822
2823 #, fuzzy
2824 #~ msgid "New Chat Room"
2825 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2826
2827 #~ msgid "    "
2828 #~ msgstr "    "
2829
2830 #, fuzzy
2831 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2832 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2836 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Chat Rooms..."
2840 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2841
2842 #, fuzzy
2843 #~ msgid "Connection Details"
2844 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2845
2846 #, fuzzy
2847 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2850 #~ "%s"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2856 #~ "%s"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "Finished"
2860 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2861
2862 #~ msgid "Gossip"
2863 #~ msgstr "Gossip"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2867 #~ "\n"
2868 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2869 #~ "favorite Jabber server.\n"
2870 #~ "\n"
2871 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2874 #~ "Jabber.\n"
2875 #~ "\n"
2876 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2877 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2880
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2883 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2884 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2887 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2888 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2889
2890 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2891 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2892
2893 #~ msgid "Jabber ID:"
2894 #~ msgstr "ID Jabber:"
2895
2896 #, fuzzy
2897 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2900 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Registering Account"
2904 #~ msgstr "Registrando conta"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Web Site:"
2908 #~ msgstr "Site da Web:"
2909
2910 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2911 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2912
2913 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2914 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2915
2916 #~ msgid "What is your name?"
2917 #~ msgstr "Como você se chama?"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "What password do you want to use?"
2921 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2922
2923 #~ msgid "What username do you use?"
2924 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2925
2926 #~ msgid "What username do you want to use?"
2927 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2931 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2936 #~ ">Accounts menu item."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2939 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2940 #~ ">Contato..."
2941
2942 #~ msgid "Your Identity"
2943 #~ msgstr "Sua Identificação"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "_Group Chat"
2947 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "_No"
2951 #~ msgstr "Não"
2952
2953 #~ msgid "_Search..."
2954 #~ msgstr "_Procurar..."
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "_Yes"
2958 #~ msgstr "Sim"
2959
2960 #~ msgid "Be silent when away"
2961 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2962
2963 #~ msgid "Be silent when busy"
2964 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2965
2966 #~ msgid "Height of main window"
2967 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2968
2969 #~ msgid "The X position of the main window."
2970 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2971
2972 #~ msgid "The Y position of the main window."
2973 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2974
2975 #~ msgid "The width of the main window."
2976 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2977
2978 #~ msgid "Width of the main window"
2979 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2980
2981 #~ msgid "X position of main window"
2982 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2983
2984 #~ msgid "Y position of main window"
2985 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2986
2987 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2988 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2989
2990 #~ msgid "Close this chat window"
2991 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2992
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid "Requested Information"
2995 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2996
2997 #, fuzzy
2998 #~ msgid "%s has gone offline"
2999 #~ msgstr "%s desconectou"
3000
3001 #~ msgid "Available..."
3002 #~ msgstr "Disponível..."
3003
3004 #~ msgid "Busy..."
3005 #~ msgstr "Ocupado..."
3006
3007 #~ msgid "Away..."
3008 #~ msgstr "Longe..."
3009
3010 #~ msgid "Contact _Information"
3011 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3015 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3019 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3023 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Por_t:"
3027 #~ msgstr "P_orta:"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Requested information."
3031 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3032
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3035 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "Could not open connection"
3039 #~ msgstr "Impossível conectar"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3043 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3044
3045 #~ msgid "Written by:"
3046 #~ msgstr "Escrito por:"
3047
3048 #~ msgid "Artwork by:"
3049 #~ msgstr "Arte de:"
3050
3051 #~ msgid "Translated by:"
3052 #~ msgstr "Traduzido por:"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Account ID"
3056 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3057
3058 #~ msgid "/Show _Log"
3059 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3060
3061 #~ msgid "View Lo_g"
3062 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3066 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3070 #~ msgstr "Adicionar contato"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3074 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3075
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3078 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3079
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid "Gossip - New Account"
3082 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "Gossip - New Message"
3086 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3087
3088 #, fuzzy
3089 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3090 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3091
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3094 #~ msgstr "Preferências"
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3098 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3102 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3103
3104 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3105 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3106
3107 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3108 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3109
3110 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3111 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3112
3113 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3114 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3115
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3118 #~ "currently be unavailable."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3121 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
3122
3123 #~ msgid "Edit List..."
3124 #~ msgstr "Editar Lista..."
3125
3126 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3127 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
3128
3129 #~ msgid "Details:"
3130 #~ msgstr "Detalhes:"
3131
3132 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3133 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
3134
3135 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3136 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
3137
3138 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3139 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
3140
3141 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3142 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
3143
3144 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3145 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3146
3147 #~ msgid "From:"
3148 #~ msgstr "De:"
3149
3150 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3151 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
3152
3153 #~ msgid "In reply to:"
3154 #~ msgstr "Em resposta a:"
3155
3156 #~ msgid "To:"
3157 #~ msgstr "Para:"
3158
3159 #~ msgid "_Reply..."
3160 #~ msgstr "_Responder..."
3161
3162 #~ msgid "C_onnect"
3163 #~ msgstr "C_onectar"
3164
3165 #~ msgid "        "
3166 #~ msgstr "        "
3167
3168 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3169 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3170
3171 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3172 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3173
3174 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3175 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3176
3177 #~ msgid "N_ickname:"
3178 #~ msgstr "Apel_ido:"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3182 #~ "room to enter."
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3185 #~ "chat que quer entrar."
3186
3187 #~ msgid "R_emove"
3188 #~ msgstr "R_emover"
3189
3190 #~ msgid "_Add"
3191 #~ msgstr "_Adicionar"
3192
3193 #~ msgid " "
3194 #~ msgstr " "
3195
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3198 #~ "This will take a few moments, please wait."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3201 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3202
3203 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3204 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3205
3206 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3207 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3208
3209 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3210 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3211
3212 #~ msgid "Add Another Account"
3213 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3214
3215 #~ msgid "Choose a Server"
3216 #~ msgstr "escolha um servidor"
3217
3218 #~ msgid "Choose from list:"
3219 #~ msgstr "Escolha da lista:"
3220
3221 #~ msgid "Information about ..."
3222 #~ msgstr "Informação sobre..."
3223
3224 #~ msgid "Jabber.com"
3225 #~ msgstr "Jabber.com"
3226
3227 #~ msgid "Jabber.org"
3228 #~ msgstr "Jabber.org"
3229
3230 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3231 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3232
3233 #~ msgid "Registering Service"
3234 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3235
3236 #~ msgid "Sever Details"
3237 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3238
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3241 #~ "protocol. "
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3244
3245 #~ msgid "Use a different server"
3246 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3247
3248 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3249 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3250
3251 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3252 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
3253
3254 #~ msgid "_AIM"
3255 #~ msgstr "_AIM"
3256
3257 #~ msgid "_ICQ"
3258 #~ msgstr "_ICQ"
3259
3260 #~ msgid "_MSN"
3261 #~ msgstr "_MSN"
3262
3263 #~ msgid "_Yahoo!"
3264 #~ msgstr "_Yahoo!"