]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Slovenian translation
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-10-16 09:23+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2013-10-16 08:37-0300\n"
30 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32 "Language: pt_BR\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr ""
55 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
59 msgstr ""
60 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
61 "facebook;jabber;"
62
63 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
64 msgid ""
65 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
66 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
67 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
68 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
69 "your contact’s chat application allows."
70 msgstr ""
71 "Empathy é o aplicativo oficial de mensageiria instantânea do ambiente de "
72 "área de trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber "
73 "(includindo Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de mensagens "
74 "instantâneas. Você pode conversar por texto, fazer chamadas de áudio e vídeo "
75 "ou até mesmo transferir arquivos, dependendo do que permite o aplicativo de "
76 "bate-papo do seu contato."
77
78 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
79 msgid ""
80 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
81 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
82 "open Empathy!"
83 msgstr ""
84 "Empathy fornece um sistema de mensageiria integrada para a área de trabalho "
85 "do GNOME, de forma que você nunca vai perder uma mensagem. Você pode "
86 "responder a seus contatos mesmo sem estar com o Empathy aberto!"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
89 msgid "Connection managers should be used"
90 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
93 msgid ""
94 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
95 "reconnect."
96 msgstr ""
97 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
100 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
101 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
104 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
105 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
108 msgid "Empathy should auto-away when idle"
109 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
112 msgid ""
113 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
114 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
117 msgid "Empathy default download folder"
118 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
121 msgid "The default folder to save file transfers in."
122 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
123
124 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
126 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
127 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
130 msgid ""
131 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
132 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
133 msgstr ""
134 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
135 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
136 "manualmente."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
140 msgid "Show offline contacts"
141 msgstr "Mostra contatos desconectados"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
144 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
145 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
148 msgid "Show Balance in contact list"
149 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
152 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
153 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
156 msgid "Hide main window"
157 msgstr "Ocultar janela principal"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
160 msgid "Hide the main window."
161 msgstr "Oculta a janela principal."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
164 msgid "Default directory to select an avatar image from"
165 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
168 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
169 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
176 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
177 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
180 msgid "Display incoming events in the status area"
181 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
184 msgid ""
185 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
186 "user immediately."
187 msgstr ""
188 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
189 "imediatamente ao usuário."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
192 msgid "The position for the chat window side pane"
193 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
196 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
197 msgstr ""
198 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
201 msgid "Show contact groups"
202 msgstr "Mostra grupos"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
205 msgid "Whether to show groups in the contact list."
206 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
209 msgid "Use notification sounds"
210 msgstr "Usa sons de notificação"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
213 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
214 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
217 msgid "Disable sounds when away"
218 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
221 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
222 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
225 msgid "Play a sound for incoming messages"
226 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
229 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
230 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
233 msgid "Play a sound for outgoing messages"
234 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
237 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
238 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
246 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
249 msgid "Play a sound when a contact logs in"
250 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 msgstr ""
255 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
258 msgid "Play a sound when a contact logs out"
259 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
262 msgid ""
263 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
264 msgstr ""
265 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
268 msgid "Play a sound when we log in"
269 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
272 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
273 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
276 msgid "Play a sound when we log out"
277 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
280 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
281 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
284 msgid "Enable popup notifications for new messages"
285 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
288 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
289 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
292 msgid "Disable popup notifications when away"
293 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
296 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
297 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
300 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
301 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
304 msgid ""
305 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
306 "the chat is already opened, but not focused."
307 msgstr ""
308 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
309 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
312 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
313 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
316 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
317 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
328 msgid "Use graphical smileys"
329 msgstr "Usa smileys gráficos"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
336 msgid "Show contact list in rooms"
337 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
340 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
341 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
344 msgid "Chat window theme"
345 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
348 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
349 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
352 msgid "Chat window theme variant"
353 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
356 msgid ""
357 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
358 msgstr ""
359 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
360 "papo."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
363 msgid "Path of the Adium theme to use"
364 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
367 msgid ""
368 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
369 "Deprecated."
370 msgstr ""
371 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
372 "do Adium. Obsoleto."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
375 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
376 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
379 msgid ""
380 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
381 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
384 msgid "Inform other users when you are typing to them"
385 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
388 msgid ""
389 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
390 "affect the 'gone' state."
391 msgstr ""
392 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
393 "não afeta o estado \"gone\"."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
396 msgid "Use theme for chat rooms"
397 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
400 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
401 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
404 msgid "Spell checking languages"
405 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
408 msgid ""
409 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
410 msgstr ""
411 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
412 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
415 msgid "Enable spell checker"
416 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
419 msgid ""
420 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
421 msgstr ""
422 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
423 "ortográfica."
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
426 msgid "Nick completed character"
427 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
430 msgid ""
431 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
432 "chat."
433 msgstr ""
434 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
435 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
438 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
439 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
442 msgid ""
443 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
444 msgstr ""
445 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
453 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
456 msgid "Camera device"
457 msgstr "Dispositivo da câmera"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
460 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
461 msgstr ""
462 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
463 "dev/video0."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
466 msgid "Camera position"
467 msgstr "Posição da câmera"
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
470 msgid "Position the camera preview should be during a call."
471 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
474 msgid "Echo cancellation support"
475 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
478 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
479 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
482 msgid "Show hint about closing the main window"
483 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
486 msgid ""
487 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
488 "'x' button in the title bar."
489 msgstr ""
490 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
491 "\" na barra do título."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
494 msgid "Empathy can publish the user's location"
495 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
498 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
499 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
502 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
503 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
506 msgid ""
507 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
508 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Motivo desconhecido"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
553
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
555 #, c-format
556 msgid "Missed call from %s"
557 msgstr "Chamada perdida de %s"
558
559 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
561 #, c-format
562 msgid "Called %s"
563 msgstr "Chamou %s"
564
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
566 #, c-format
567 msgid "Call from %s"
568 msgstr "Chamada de %s"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
571 msgid "Available"
572 msgstr "Disponível"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
575 msgid "Busy"
576 msgstr "Ocupado"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
579 msgid "Away"
580 msgstr "Ausente"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
583 msgid "Invisible"
584 msgstr "Invisível"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
587 msgid "Offline"
588 msgstr "Desconectado"
589
590 #. translators: presence type is unknown
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
592 msgctxt "presence"
593 msgid "Unknown"
594 msgstr "Desconhecido"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
597 msgid "No reason specified"
598 msgstr "Nenhum motivo especificado"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
601 msgid "Status is set to offline"
602 msgstr "O status está definido como desconectado"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
607 msgid "Network error"
608 msgstr "Erro de rede"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
611 msgid "Authentication failed"
612 msgstr "Falha de autenticação"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
615 msgid "Encryption error"
616 msgstr "Erro de criptografia"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
619 msgid "Name in use"
620 msgstr "Nome já em uso"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
623 msgid "Certificate not provided"
624 msgstr "Certificado não fornecido"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
627 msgid "Certificate untrusted"
628 msgstr "Certificado não confiável"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
631 msgid "Certificate expired"
632 msgstr "Certificado expirado"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
635 msgid "Certificate not activated"
636 msgstr "Certificado não ativado"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
639 msgid "Certificate hostname mismatch"
640 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
643 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
644 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
645
646 # self-signed  - Deixei como próprio
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
648 msgid "Certificate self-signed"
649 msgstr "Certificado próprio"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
652 msgid "Certificate error"
653 msgstr "Erro de certificado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
656 msgid "Encryption is not available"
657 msgstr "Criptografia não disponível"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
660 msgid "Certificate is invalid"
661 msgstr "Certificado inválido"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
664 msgid "Connection has been refused"
665 msgstr "A conexão foi recusada"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
668 msgid "Connection can't be established"
669 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
672 msgid "Connection has been lost"
673 msgstr "A conexão foi perdida"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
676 msgid "This account is already connected to the server"
677 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
680 msgid ""
681 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
682 msgstr ""
683 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
686 msgid "The account already exists on the server"
687 msgstr "A conta já existe no servidor"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
690 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
691 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
694 msgid "Certificate has been revoked"
695 msgstr "O certificado foi revogado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
698 msgid ""
699 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
700 msgstr ""
701 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
702 "fraco"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
705 msgid ""
706 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
707 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
708 msgstr ""
709 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
710 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
711 "criptografia"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
714 msgid "Your software is too old"
715 msgstr "Seu software é muito antigo"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
718 msgid "Internal error"
719 msgstr "Erro interno"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
722 msgid "All accounts"
723 msgstr "Todas as contas"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
726 msgid "Click to enlarge"
727 msgstr "Clique para ampliar"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
730 #, c-format
731 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
732 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
736 msgid "Retry"
737 msgstr "Repetir"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Enter your password for account\n"
744 "<b>%s</b>"
745 msgstr ""
746 "Insira a sua senha para a conta\n"
747 "<b>%s</b>"
748
749 #. remember password ticky box
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
751 msgid "Remember password"
752 msgstr "Lembrar senha"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
756 msgid "There was an error starting the call"
757 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
760 msgid "The specified contact doesn't support calls"
761 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
764 msgid "The specified contact is offline"
765 msgstr "O contato especificado está desconectado"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
768 msgid "The specified contact is not valid"
769 msgstr "O contato especificado é inválido"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
772 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
773 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
776 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
777 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
780 msgid "Failed to open private chat"
781 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
784 msgid "Topic not supported on this conversation"
785 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
788 msgid "You are not allowed to change the topic"
789 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
792 msgid "Invalid contact ID"
793 msgstr "ID de contato inválido"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
796 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
797 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
800 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
801 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
804 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
805 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
808 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
809 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
812 msgid ""
813 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
814 "current one"
815 msgstr ""
816 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
817 "por padrão a sala atual"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
820 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
821 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
824 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
825 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
828 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
829 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
832 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
833 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
836 msgid ""
837 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
838 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
839 "join a new chat room\""
840 msgstr ""
841 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
842 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
843 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
846 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
847 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
850 msgid ""
851 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
852 "show its usage."
853 msgstr ""
854 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
855 "definido, será exibido instruções de uso."
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
858 #, c-format
859 msgid "Usage: %s"
860 msgstr "Utilização: %s"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
863 msgid "Unknown command"
864 msgstr "Comando desconhecido"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
867 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
868 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
871 msgid "insufficient balance to send message"
872 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
876 #, c-format
877 msgid "Error sending message '%s': %s"
878 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
882 #, c-format
883 msgid "Error sending message: %s"
884 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
885
886 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
887 #. * account to send the message.
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
889 #, c-format
890 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
891 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
894 msgid "not capable"
895 msgstr "incapaz"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
898 msgid "offline"
899 msgstr "desconectado"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
902 msgid "invalid contact"
903 msgstr "contato inválido"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
906 msgid "permission denied"
907 msgstr "permissão negada"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
910 msgid "too long message"
911 msgstr "mensagem muito longa"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
914 msgid "not implemented"
915 msgstr "não implementado"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
918 msgid "unknown"
919 msgstr "desconhecido"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
922 msgid "Topic:"
923 msgstr "Tópico:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
926 #, c-format
927 msgid "Topic set to: %s"
928 msgstr "Tópico definido como: %s"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
931 #, c-format
932 msgid "Topic set by %s to: %s"
933 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
934
935 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
937 msgid "No topic defined"
938 msgstr "Nenhum tópico definido"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
941 msgid "(No Suggestions)"
942 msgstr "(Sem sugestões)"
943
944 #. translators: %s is the selected word
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
946 #, c-format
947 msgid "Add '%s' to Dictionary"
948 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
949
950 #. translators: first %s is the selected word,
951 #. * second %s is the language name of the target dictionary
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
953 #, c-format
954 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
955 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
958 msgid "Insert Smiley"
959 msgstr "Inserir carinha"
960
961 #. send button
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
964 msgid "_Send"
965 msgstr "_Enviar"
966
967 #. Spelling suggestions
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
969 msgid "_Spelling Suggestions"
970 msgstr "_Sugestões de ortografia"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
973 msgid "Failed to retrieve recent logs"
974 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
977 #, c-format
978 msgid "%s has disconnected"
979 msgstr "%s desconectou"
980
981 #. translators: reverse the order of these arguments
982 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
983 #.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
985 #, c-format
986 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
987 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
990 #, c-format
991 msgid "%s was kicked"
992 msgstr "%s foi expulso"
993
994 #. translators: reverse the order of these arguments
995 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
996 #.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
998 #, c-format
999 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1000 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1003 #, c-format
1004 msgid "%s was banned"
1005 msgstr "%s foi banido"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1008 #, c-format
1009 msgid "%s has left the room"
1010 msgstr "%s saiu da sala"
1011
1012 #. Note to translators: this string is appended to
1013 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1014 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1015 #. * please let us know. :-)
1016 #.
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1018 #, c-format
1019 msgid " (%s)"
1020 msgstr " (%s)"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1023 #, c-format
1024 msgid "%s has joined the room"
1025 msgstr "%s entrou na sala"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1028 #, c-format
1029 msgid "%s is now known as %s"
1030 msgstr "%s agora chama-se %s"
1031
1032 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1033 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1034 #. * we get the new handler.
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1036 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1037 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1038 msgid "Disconnected"
1039 msgstr "Desconectado"
1040
1041 #. Add message
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1043 msgid "Would you like to store this password?"
1044 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1047 msgid "Remember"
1048 msgstr "Lembrar"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1051 msgid "Not now"
1052 msgstr "Agora não"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1055 msgid "Wrong password; please try again:"
1056 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1057
1058 #. Add message
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1060 msgid "This room is protected by a password:"
1061 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1065 msgid "Join"
1066 msgstr "Entrar"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1069 msgid "Connected"
1070 msgstr "Conectado"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1073 msgid "Conversation"
1074 msgstr "Conversa"
1075
1076 #. Translators: this string is a something like
1077 #. * "Escher Cat (SMS)"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1079 #, c-format
1080 msgid "%s (SMS)"
1081 msgstr "%s (SMS)"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1084 msgid "Unknown or invalid identifier"
1085 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1088 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1089 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1092 msgid "Contact blocking unavailable"
1093 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1096 msgid "Permission Denied"
1097 msgstr "Permissão negada"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1100 msgid "Could not block contact"
1101 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1104 msgid "Edit Blocked Contacts"
1105 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1106
1107 #. Account and Identifier
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1111 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1113 msgid "Account:"
1114 msgstr "Conta:"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1117 msgid "Blocked Contacts"
1118 msgstr "Contatos bloqueados"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1123 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1124 msgid "Remove"
1125 msgstr "Remover"
1126
1127 #. Title
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1129 msgid "Search contacts"
1130 msgstr "Pesquisar contatos"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1133 msgid "Search: "
1134 msgstr "Pesquisar: "
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1137 msgid "_Add Contact"
1138 msgstr "_Adicionar contato"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1141 msgid "No contacts found"
1142 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1145 msgid "Contact search is not supported on this account"
1146 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1149 msgid "Your message introducing yourself:"
1150 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1153 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1154 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1158 msgid "Save Avatar"
1159 msgstr "Salvar avatares"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1163 msgid "Unable to save avatar"
1164 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1167 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1168 msgid "Account"
1169 msgstr "Conta"
1170
1171 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1173 msgid "Identifier"
1174 msgstr "Identificador"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1177 msgid "Alias"
1178 msgstr "Apelido"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1182 msgid "Contact Details"
1183 msgstr "Detalhes do contato"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1187 msgid "Information requested…"
1188 msgstr "Informação solicitada…"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1191 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1192 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1195 msgid "Client Information"
1196 msgstr "Informações do cliente"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1199 msgid "OS"
1200 msgstr "SO"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1203 msgid "Version"
1204 msgstr "Versão"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1207 msgid "Client"
1208 msgstr "Cliente"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1211 msgid "Groups"
1212 msgstr "Grupos"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1215 msgid ""
1216 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1217 "select more than one group or no groups."
1218 msgstr ""
1219 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1220 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1223 msgid "_Add Group"
1224 msgstr "_Adicionar grupo"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1227 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1228 msgid "Select"
1229 msgstr "Selecionar"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1232 msgid "Group"
1233 msgstr "Grupo"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1236 msgid "New Contact"
1237 msgstr "Novo contato"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1241 #, c-format
1242 msgid "Block %s?"
1243 msgstr "Bloquear %s?"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1247 #, c-format
1248 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1249 msgstr ""
1250 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1251 "novamente?"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1254 msgid "The following identity will be blocked:"
1255 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1256 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1257 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1260 msgid "The following identity can not be blocked:"
1261 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1262 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1263 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1268 msgid "_Block"
1269 msgstr "_Bloquear"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1273 msgid "_Report this contact as abusive"
1274 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1275 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1276 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1279 msgid "Edit Contact Information"
1280 msgstr "Editar informações do contato"
1281
1282 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1284 msgid "Linked Contacts"
1285 msgstr "Contatos agrupados"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1288 msgid "gnome-contacts not installed"
1289 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1292 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1293 msgstr ""
1294 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1295 "contato."
1296
1297 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1298 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1299 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
1301 #, c-format
1302 msgid "%s (%s)"
1303 msgstr "%s (%s)"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1306 msgid "Select account to use to place the call"
1307 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1311 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1312 msgid "Call"
1313 msgstr "Chamar"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1316 msgid "Mobile"
1317 msgstr "Móvel"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
1320 msgid "Work"
1321 msgstr "Trabalho"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
1324 msgid "HOME"
1325 msgstr "CASA"
1326
1327 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1328 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463
1330 #, c-format
1331 msgid "Call %s (%s)"
1332 msgstr "Chamada de %s (%s)"
1333
1334 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470
1336 #, c-format
1337 msgid "Call %s"
1338 msgstr "Chamada de %s"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676
1341 msgid "_Block Contact"
1342 msgstr "_Bloquear contato"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731
1345 #, c-format
1346 msgid "Remove from _Group '%s'"
1347 msgstr "Remover do _grupo \"%s\""
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752
1350 msgid "Delete and _Block"
1351 msgstr "Apagar e _bloquear"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840
1354 #, c-format
1355 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1356 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1362 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1363 msgstr ""
1364 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
1365 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860
1368 msgid "Removing contact"
1369 msgstr "Removendo contato"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1373 msgid "_Remove"
1374 msgstr "_Remover"
1375
1376 #. add chat button
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1379 msgid "_Chat"
1380 msgstr "_Bate-papo"
1381
1382 #. add SMS button
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1385 msgid "_SMS"
1386 msgstr "_SMS"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431
1389 msgctxt "menu item"
1390 msgid "_Audio Call"
1391 msgstr "_Chamada de áudio"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468
1394 msgctxt "menu item"
1395 msgid "_Video Call"
1396 msgstr "Chamada de _vídeo"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510
1399 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1400 msgid "_Previous Conversations"
1401 msgstr "_Conversas anteriores"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542
1404 msgid "Send File"
1405 msgstr "Enviar arquivo"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576
1408 msgid "Share My Desktop"
1409 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1413 msgid "Favorite"
1414 msgstr "Favoritos"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1417 msgid "Infor_mation"
1418 msgstr "Infor_mações"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681
1421 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1422 msgid "_Edit"
1423 msgstr "_Editar"
1424
1425 #. send invitation
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797
1427 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1428 msgid "Inviting you to this room"
1429 msgstr "Convidando você para esta sala"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843
1432 msgid "_Invite to Chat Room"
1433 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039
1436 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1437 msgid "_Add Contact…"
1438 msgstr "_Adicionar Contato..."
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1441 #, c-format
1442 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1443 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1446 msgid "Removing group"
1447 msgstr "Removendo grupo"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1450 msgid "Re_name"
1451 msgstr "Re_nomear"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1454 msgid "Channels:"
1455 msgstr "Canais:"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1458 msgid "Country ISO Code:"
1459 msgstr "Código ISO do país:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1462 msgid "Country:"
1463 msgstr "País:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1466 msgid "State:"
1467 msgstr "Estado:"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1470 msgid "City:"
1471 msgstr "Cidade:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1474 msgid "Area:"
1475 msgstr "Área:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1478 msgid "Postal Code:"
1479 msgstr "CEP:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1482 msgid "Street:"
1483 msgstr "Endereço:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1486 msgid "Building:"
1487 msgstr "Construção:"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1490 msgid "Floor:"
1491 msgstr "Andar:"
1492
1493 # Evitar colisão com _Salvar
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1495 msgid "Room:"
1496 msgstr "Sala:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1499 msgid "Text:"
1500 msgstr "Texto:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1503 msgid "Description:"
1504 msgstr "Descrição:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1507 msgid "URI:"
1508 msgstr "URI:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1511 msgid "Accuracy Level:"
1512 msgstr "Nível de eficácia:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1515 msgid "Error:"
1516 msgstr "Erro:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1519 msgid "Vertical Error (meters):"
1520 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1523 msgid "Horizontal Error (meters):"
1524 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1527 msgid "Speed:"
1528 msgstr "Velocidade:"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1531 msgid "Bearing:"
1532 msgstr "Direção:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1535 msgid "Climb Speed:"
1536 msgstr "Taxa de subida:"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1539 msgid "Last Updated on:"
1540 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1543 msgid "Longitude:"
1544 msgstr "Longitude:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1547 msgid "Latitude:"
1548 msgstr "Latitude:"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1551 msgid "Altitude:"
1552 msgstr "Altitude:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1557 msgid "Location"
1558 msgstr "Localização"
1559
1560 #. translators: format is "Location, $date"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1562 #, c-format
1563 msgid "%s, %s"
1564 msgstr "%s, %s"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1567 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1568 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1569
1570 #. Alias
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1572 msgid "Alias:"
1573 msgstr "Apelido:"
1574
1575 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1577 msgid "Identifier:"
1578 msgstr "Identificação:"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1581 #, c-format
1582 msgid "Linked contact containing %u contact"
1583 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1584 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1585 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1588 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1589 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1592 msgid "Online from a phone or mobile device"
1593 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1596 msgid ""
1597 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1598 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1599 "details below are correct."
1600 msgstr ""
1601 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1602 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1603 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1606 msgid "People nearby"
1607 msgstr "Pessoas por perto"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1610 msgid ""
1611 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1612 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1613 msgstr ""
1614 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1615 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1618 msgid "History"
1619 msgstr "Histórico"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1622 msgid "Show"
1623 msgstr "Mostrar"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1626 msgid "Search"
1627 msgstr "Pesquisar"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1630 #, c-format
1631 msgid "Chat in %s"
1632 msgstr "Conversa em %s"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1635 #, c-format
1636 msgid "Chat with %s"
1637 msgstr "Conversa com %s"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1641 msgctxt "A date with the time"
1642 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1643 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1644
1645 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1647 #, c-format
1648 msgid "<i>* %s %s</i>"
1649 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1650
1651 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1652 #. * The string in bold is the sender's name
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1654 #, c-format
1655 msgid "<b>%s:</b> %s"
1656 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1659 #, c-format
1660 msgid "%s second"
1661 msgid_plural "%s seconds"
1662 msgstr[0] "%s segundo"
1663 msgstr[1] "%s segundos"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1666 #, c-format
1667 msgid "%s minute"
1668 msgid_plural "%s minutes"
1669 msgstr[0] "%s minuto"
1670 msgstr[1] "%s minutos"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1673 #, c-format
1674 msgid "Call took %s, ended at %s"
1675 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1678 msgid "Today"
1679 msgstr "Hoje"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1682 msgid "Yesterday"
1683 msgstr "Ontem"
1684
1685 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1687 msgid "%e %B %Y"
1688 msgstr "%e %B %Y"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1692 msgid "Anytime"
1693 msgstr "Qualquer hora"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1697 msgid "Anyone"
1698 msgstr "Qualquer um"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1701 msgid "Who"
1702 msgstr "Quem"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1705 msgid "When"
1706 msgstr "Quando"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1709 msgid "Anything"
1710 msgstr "Qualquer coisa"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1713 msgid "Text chats"
1714 msgstr "Conversas de texto"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1718 msgid "Calls"
1719 msgstr "Chamadas"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1722 msgid "Incoming calls"
1723 msgstr "Chamadas recebidas"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1726 msgid "Outgoing calls"
1727 msgstr "Chamadas realizadas"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1730 msgid "Missed calls"
1731 msgstr "Chamadas não atendidas"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1734 msgid "What"
1735 msgstr "O que"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1738 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1739 msgstr ""
1740 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1743 msgid "Clear All"
1744 msgstr "Limpar tudo"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1747 msgid "Delete from:"
1748 msgstr "Excluir de:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1751 msgid "_File"
1752 msgstr "Arquivo"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1756 msgid "_Edit"
1757 msgstr "_Editar"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1760 msgid "Delete All History…"
1761 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1764 msgid "Profile"
1765 msgstr "Perfil"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1768 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1769 msgid "Chat"
1770 msgstr "Bate-papo"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1774 msgid "Video"
1775 msgstr "Vídeo"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1778 msgid "page 2"
1779 msgstr "página 2"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1782 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1783 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1786 msgid "What kind of chat account do you have?"
1787 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1790 msgid "Add new account"
1791 msgstr "Adicionar nova conta"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1795 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1796 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1797
1798 #. add video button
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1800 msgid "_Video Call"
1801 msgstr "Chamada de _vídeo"
1802
1803 #. add audio button
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1805 msgid "_Audio Call"
1806 msgstr "_Chamada de áudio"
1807
1808 #. Tweak the dialog
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1810 msgid "New Call"
1811 msgstr "Nova chamada"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1814 msgid "The contact is offline"
1815 msgstr "O contato está desconectado"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1818 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1819 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1822 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1823 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1826 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1827 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1830 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1831 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1834 msgid "You are banned from this channel"
1835 msgstr "Você foi banido deste canal"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1838 msgid "This channel is full"
1839 msgstr "Este canal está cheio"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1842 msgid "You must be invited to join this channel"
1843 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1846 msgid "Can't proceed while disconnected"
1847 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1850 msgid "Permission denied"
1851 msgstr "Permissão negada"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1854 msgid "There was an error starting the conversation"
1855 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1856
1857 #. Tweak the dialog
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1859 msgid "New Conversation"
1860 msgstr "Nova conversa"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1863 msgid "Password Required"
1864 msgstr "É necessário senha"
1865
1866 #. COL_STATUS_TEXT
1867 #. COL_STATE_ICON_NAME
1868 #. COL_STATE
1869 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1870 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1871 #. COL_TYPE
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1874 msgid "Custom Message…"
1875 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1879 msgid "Edit Custom Messages…"
1880 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1883 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1884 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1887 msgid "Click to make this status a favorite"
1888 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1889
1890 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "<b>Current message: %s</b>\n"
1895 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1896 msgstr ""
1897 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1898 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
1899 "</i></small>"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1902 msgid "Set status"
1903 msgstr "Definir estado"
1904
1905 #. Custom messages
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1907 msgid "Custom messages…"
1908 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1911 msgid "_Match case"
1912 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1915 msgid "Find:"
1916 msgstr "Localizar:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1919 msgid "_Previous"
1920 msgstr "_Anterior"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1923 msgid "_Next"
1924 msgstr "_Próxima"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1927 msgid "Mat_ch case"
1928 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1931 msgid "Phrase not found"
1932 msgstr "Frase não encontrada"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1935 msgid "Received an instant message"
1936 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1939 msgid "Sent an instant message"
1940 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1943 msgid "Incoming chat request"
1944 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1947 msgid "Contact connected"
1948 msgstr "Contato conectado"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1951 msgid "Contact disconnected"
1952 msgstr "Contato desconectado"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1955 msgid "Connected to server"
1956 msgstr "Conectado no servidor"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1959 msgid "Disconnected from server"
1960 msgstr "Desconectado do servidor"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1963 msgid "Incoming voice call"
1964 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1967 msgid "Outgoing voice call"
1968 msgstr "Chamada de voz realizada"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1971 msgid "Voice call ended"
1972 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1975 msgid "Edit Custom Messages"
1976 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1979 msgid "Subscription Request"
1980 msgstr "Requisição de inscrição"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1983 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1984 #, c-format
1985 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1986 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1990 msgid "_Decline"
1991 msgstr "_Recusar"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1994 msgid "_Accept"
1995 msgstr "_Aceitar"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1998 #, c-format
1999 msgid "Message edited at %s"
2000 msgstr "Mensagem editada às %s"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2003 msgid "Normal"
2004 msgstr "Normal"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2007 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2008 msgstr ""
2009 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2010 "verificada."
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2013 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2014 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2017 msgid "The certificate has expired."
2018 msgstr "O certificado expirou."
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2021 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2022 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2025 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2026 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2029 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2030 msgstr ""
2031 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2032
2033 # self-signed  - Deixei como próprio
2034 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2036 msgid "The certificate is self-signed."
2037 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2040 msgid ""
2041 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2042 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2045 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2046 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2049 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2050 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2053 msgid "The certificate is malformed."
2054 msgstr "O certificado é mal formado."
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2057 #, c-format
2058 msgid "Expected hostname: %s"
2059 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2062 #, c-format
2063 msgid "Certificate hostname: %s"
2064 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2067 msgid "C_ontinue"
2068 msgstr "_Continuar"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2071 msgid "Untrusted connection"
2072 msgstr "Conexão não confiável"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2075 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2076 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2079 msgid "Remember this choice for future connections"
2080 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2083 msgid "Certificate Details"
2084 msgstr "Detalhes do certificado"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2087 msgid "Unable to open URI"
2088 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2091 msgid "Select a file"
2092 msgstr "Selecionar um arquivo"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2095 msgid "Insufficient free space to save file"
2096 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2102 "Please choose another location."
2103 msgstr ""
2104 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2105 "disponível %s. Selecione outra localização."
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2108 #, c-format
2109 msgid "Incoming file from %s"
2110 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2111
2112 #. Copy Link Address menu item
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2114 msgid "_Copy Link Address"
2115 msgstr "_Copiar endereço do link"
2116
2117 #. Open Link menu item
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2119 msgid "_Open Link"
2120 msgstr "Abrir _link"
2121
2122 #. Inspector
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2124 msgid "Inspect HTML"
2125 msgstr "Inspecionar HTML"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2128 msgid "Top Contacts"
2129 msgstr "Contatos favoritos"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2132 msgid "People Nearby"
2133 msgstr "Pessoas por perto"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2136 msgid "Ungrouped"
2137 msgstr "Sem grupo"
2138
2139 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2140 #. * fetch contact's presence.
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2142 #, c-format
2143 msgid "Server cannot find contact: %s"
2144 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2145
2146 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2147 msgid "No error message"
2148 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2149
2150 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2151 msgid "Instant Message (Empathy)"
2152 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2153
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2155 msgid ""
2156 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2157 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2158 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2159 "version."
2160 msgstr ""
2161 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2162 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2163 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2164 "qualquer versão."
2165
2166 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2167 msgid ""
2168 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2169 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2170 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2171 "details."
2172 msgstr ""
2173 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2174 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2175 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2176
2177 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2178 msgid ""
2179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2180 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2181 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2182 msgstr ""
2183 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2184 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2185 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2186
2187 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2188 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2189 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2190
2191 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2192 msgid "translator-credits"
2193 msgstr ""
2194 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2195 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2196 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2197 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2198 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2199 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2200 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2201 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2202 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2203 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2204 "André Gondim <In Memorian>\n"
2205 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2206 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2207 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2208 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
2209
2210 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2211 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2212 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
2213
2214 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2215 msgid ""
2216 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2217 msgstr ""
2218 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
2219 "por perto\""
2220
2221 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2222 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2223 msgstr ""
2224 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
2225 "por_exemplo_2eorg0)"
2226
2227 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2228 msgid "<account-id>"
2229 msgstr "<id da conta>"
2230
2231 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2232 msgid "- Empathy Accounts"
2233 msgstr "- Contas do Empathy"
2234
2235 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2236 msgid "Empathy Accounts"
2237 msgstr "Contas do Empathy"
2238
2239 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2240 #. * unsaved changes
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2242 #, c-format
2243 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2244 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2245
2246 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2247 #. * an unsaved new account
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2249 msgid "Your new account has not been saved yet."
2250 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2251
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2253 msgid "Connecting…"
2254 msgstr "Conectando..."
2255
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2257 #, c-format
2258 msgid "Offline — %s"
2259 msgstr "Desconectado — %s"
2260
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2262 #, c-format
2263 msgid "Disconnected — %s"
2264 msgstr "Desconectado — %s"
2265
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2267 msgid "Offline — No Network Connection"
2268 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2269
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2271 msgid "Unknown Status"
2272 msgstr "Status desconhecido"
2273
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2275 msgid ""
2276 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2277 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2278 "the account."
2279 msgstr ""
2280 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2281 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2282 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2283
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2285 msgid "Offline — Account Disabled"
2286 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2287
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2289 msgid "Edit Connection Parameters"
2290 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2291
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2293 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2294 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2295
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2297 #, c-format
2298 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2299 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2300
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2302 msgid "This will not remove your account on the server."
2303 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2306 msgid ""
2307 "You are about to select another account, which will discard\n"
2308 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2309 msgstr ""
2310 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2311 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2312
2313 #. Menu item: to enabled/disable the account
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2315 msgid "_Enabled"
2316 msgstr "_Habilitado"
2317
2318 #. Menu item: Rename
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2320 msgid "Rename"
2321 msgstr "Renomear"
2322
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2324 msgid "_Skip"
2325 msgstr "_Pular"
2326
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2328 msgid "_Connect"
2329 msgstr "_Conectar"
2330
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2332 msgid ""
2333 "You are about to close the window, which will discard\n"
2334 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2335 msgstr ""
2336 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2337 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2338
2339 #. Tweak the dialog
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2341 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2342 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2343
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2345 msgid "Add…"
2346 msgstr "Adicionar…"
2347
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2349 msgid "_Import…"
2350 msgstr "_Importar…"
2351
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2353 msgid "Loading account information"
2354 msgstr "Carregando informações de conta"
2355
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2357 msgid ""
2358 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2359 "you want to use."
2360 msgstr ""
2361 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2362 "para cada protocolo que você deseja usar."
2363
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2365 msgid "No protocol backends installed"
2366 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2367
2368 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2369 msgid " - Empathy authentication client"
2370 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
2371
2372 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2373 msgid "Empathy authentication client"
2374 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2375
2376 #: ../src/empathy.c:408
2377 msgid "Don't connect on startup"
2378 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2379
2380 #: ../src/empathy.c:412
2381 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2382 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2383
2384 #: ../src/empathy.c:441
2385 msgid "- Empathy IM Client"
2386 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2387
2388 #: ../src/empathy.c:627
2389 msgid "Error contacting the Account Manager"
2390 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2391
2392 #: ../src/empathy.c:629
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2396 "The error was:\n"
2397 "\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2401 "erro foi:\n"
2402 "\n"
2403 "%s"
2404
2405 #: ../src/empathy-call.c:116
2406 msgid "In a call"
2407 msgstr "Em uma chamada"
2408
2409 #: ../src/empathy-call.c:224
2410 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2411 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2412
2413 #: ../src/empathy-call.c:248
2414 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2415 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2418 #, c-format
2419 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2420 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2423 msgid "Incoming call"
2424 msgstr "Recebendo chamada"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2427 #, c-format
2428 msgid "Incoming video call from %s"
2429 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2430
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2432 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2433 #, c-format
2434 msgid "Incoming call from %s"
2435 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2436
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2439 msgid "Reject"
2440 msgstr "Rejeitar"
2441
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2443 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2444 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2445 msgid "Answer"
2446 msgstr "Responder"
2447
2448 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2449 #. * is used in the window title
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2451 #, c-format
2452 msgid "Call with %s"
2453 msgstr "Chamada de %s"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2456 msgid "The IP address as seen by the machine"
2457 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2460 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2461 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2464 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2465 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2468 msgid "The IP address of a relay server"
2469 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2472 msgid "The IP address of the multicast group"
2473 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2478 msgid "Unknown"
2479 msgstr "Desconhecido"
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2482 msgid "On hold"
2483 msgstr "Em espera"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2486 msgid "Mute"
2487 msgstr "Mudo"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2490 msgid "Duration"
2491 msgstr "Duração"
2492
2493 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2495 #, c-format
2496 msgid "%s — %d:%02dm"
2497 msgstr "%s — %d:%02dm"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2500 msgid "Technical Details"
2501 msgstr "Detalhes técnicos"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2507 "computer"
2508 msgstr ""
2509 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2510 "seu computador"
2511
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2516 "computer"
2517 msgstr ""
2518 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2519 "seu computador"
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2525 "does not allow direct connections."
2526 msgstr ""
2527 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2528 "que não permite conexões diretas."
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2531 msgid "There was a failure on the network"
2532 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2535 msgid ""
2536 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2537 msgstr ""
2538 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2539 "seu computador"
2540
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2542 msgid ""
2543 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2544 msgstr ""
2545 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2546 "seu computador"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2552 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2553 "the Help menu."
2554 msgstr ""
2555 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2556 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2557 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2560 msgid "There was a failure in the call engine"
2561 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2564 msgid "The end of the stream was reached"
2565 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2568 msgid "Can't establish audio stream"
2569 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2572 msgid "Can't establish video stream"
2573 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2576 #, c-format
2577 msgid "Your current balance is %s."
2578 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2581 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2582 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2585 msgid "Top Up"
2586 msgstr "Voltar"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2589 msgid "_Call"
2590 msgstr "_Chamar"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2593 msgid "_Microphone"
2594 msgstr "_Microfone"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2597 msgid "_Camera"
2598 msgstr "_Câmera"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2601 msgid "_Settings"
2602 msgstr "_Configuraçõess"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2605 msgid "_View"
2606 msgstr "_Ver"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2609 msgid "_Help"
2610 msgstr "Aj_uda"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2613 msgid "_Contents"
2614 msgstr "_Sumário"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2617 msgid "_Debug"
2618 msgstr "_Depuração"
2619
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2621 msgid "_GStreamer"
2622 msgstr "_GStreamer"
2623
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2625 msgid "_Telepathy"
2626 msgstr "_Telepathy"
2627
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2629 msgid "Swap camera"
2630 msgstr "Trocar a câmera"
2631
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2633 msgid "Minimise me"
2634 msgstr "Minimizar-me"
2635
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2637 msgid "Maximise me"
2638 msgstr "Maximizar-me"
2639
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2641 msgid "Disable camera"
2642 msgstr "Desabilitar câmera"
2643
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2645 msgid "Hang up"
2646 msgstr "Desligar"
2647
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2649 msgid "Hang up current call"
2650 msgstr "Desligar a chamada atual"
2651
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2653 msgid "Video call"
2654 msgstr "Chamada de vídeo"
2655
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2657 msgid "Start a video call"
2658 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2659
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2661 msgid "Start an audio call"
2662 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2663
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2665 msgid "Show dialpad"
2666 msgstr "Mostrar teclado"
2667
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2669 msgid "Display the dialpad"
2670 msgstr "Exibir o teclado"
2671
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2673 msgid "Toggle video transmission"
2674 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2675
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2677 msgid "Toggle audio transmission"
2678 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2679
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2681 msgid "Encoding Codec:"
2682 msgstr "Codec de codificação:"
2683
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2685 msgid "Decoding Codec:"
2686 msgstr "Codec de decodificação:"
2687
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2689 msgid "Remote Candidate:"
2690 msgstr "Apresentação remota:"
2691
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2693 msgid "Local Candidate:"
2694 msgstr "Apresentação local:"
2695
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2697 msgid "Audio"
2698 msgstr "Áudio"
2699
2700 #: ../src/empathy-chat.c:101
2701 msgid "- Empathy Chat Client"
2702 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2703
2704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2705 msgid "Name"
2706 msgstr "Nome"
2707
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2709 msgid "Room"
2710 msgstr "Sala"
2711
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2713 msgid "Auto-Connect"
2714 msgstr "Conectar automaticamente"
2715
2716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2717 msgid "Manage Favorite Rooms"
2718 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2719
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2721 msgid "Close this window?"
2722 msgstr "Fechar esta janela?"
2723
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2728 "until you rejoin it."
2729 msgstr ""
2730 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2731 "mensagem até que entre novamente."
2732
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2737 "messages until you rejoin it."
2738 msgid_plural ""
2739 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2740 "further messages until you rejoin them."
2741 msgstr[0] ""
2742 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
2743 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2744 msgstr[1] ""
2745 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2746 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2747
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2749 #, c-format
2750 msgid "Leave %s?"
2751 msgstr "Sair de %s?"
2752
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2754 msgid ""
2755 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2756 "rejoin it."
2757 msgstr ""
2758 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2759
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2761 msgid "Close window"
2762 msgstr "Fechar a janela"
2763
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2765 msgid "Leave room"
2766 msgstr "Sair da sala"
2767
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2769 #, c-format
2770 msgid "%s (%d unread)"
2771 msgid_plural "%s (%d unread)"
2772 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2773 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2776 #, c-format
2777 msgid "%s (and %u other)"
2778 msgid_plural "%s (and %u others)"
2779 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2780 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2781
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2783 #, c-format
2784 msgid "%s (%d unread from others)"
2785 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2786 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2787 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2788
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2790 #, c-format
2791 msgid "%s (%d unread from all)"
2792 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2793 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2794 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2795
2796 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2797 msgid "SMS:"
2798 msgstr "SMS:"
2799
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2801 #, c-format
2802 msgid "Sending %d message"
2803 msgid_plural "Sending %d messages"
2804 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2805 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2806
2807 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2808 msgid "Typing a message."
2809 msgstr "Digitando uma mensagem."
2810
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2812 msgid "_Conversation"
2813 msgstr "_Conversa"
2814
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2816 msgid "C_lear"
2817 msgstr "_Limpar"
2818
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2820 msgid "Insert _Smiley"
2821 msgstr "Inserir _smiley"
2822
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2824 msgid "_Favorite Chat Room"
2825 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2826
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2828 msgid "Notify for All Messages"
2829 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2830
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2832 msgid "_Show Contact List"
2833 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2834
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2836 msgid "Invite _Participant…"
2837 msgstr "Convidar _participante..."
2838
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2840 msgid "_Join Chat"
2841 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2842
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2844 msgid "Le_ave Chat"
2845 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2846
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2848 msgid "C_ontact"
2849 msgstr "C_ontato"
2850
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2852 msgid "_Tabs"
2853 msgstr "_Abas"
2854
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2856 msgid "_Previous Tab"
2857 msgstr "Aba _anterior"
2858
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2860 msgid "_Next Tab"
2861 msgstr "_Próxima aba"
2862
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2864 msgid "_Undo Close Tab"
2865 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2866
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2868 msgid "Move Tab _Left"
2869 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2870
2871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2872 msgid "Move Tab _Right"
2873 msgstr "Mover aba para a _direita"
2874
2875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2876 msgid "_Detach Tab"
2877 msgstr "_Destacar aba"
2878
2879 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2880 msgid "Show a particular service"
2881 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2882
2883 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2884 msgid "- Empathy Debugger"
2885 msgstr "- Depurador Empathy"
2886
2887 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2888 msgid "Empathy Debugger"
2889 msgstr "Depurador do Empathy"
2890
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2892 msgid "Save"
2893 msgstr "Salvar"
2894
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2896 msgid "Pastebin link"
2897 msgstr "Link do pastebin"
2898
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2900 msgid "Pastebin response"
2901 msgstr "Resposta do pastebin"
2902
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2904 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2905 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
2906
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2908 msgid "Debug Window"
2909 msgstr "Janela de depuração"
2910
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2912 msgid "Send to pastebin"
2913 msgstr "Enviar para o pastebin"
2914
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2916 msgid "Pause"
2917 msgstr "Pausar"
2918
2919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2920 msgid "Level "
2921 msgstr "Nível"
2922
2923 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2924 msgid "Debug"
2925 msgstr "Depuração"
2926
2927 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2928 msgid "Info"
2929 msgstr "Informações"
2930
2931 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2932 msgid "Message"
2933 msgstr "Mensagem"
2934
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2936 msgid "Warning"
2937 msgstr "Aviso"
2938
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2940 msgid "Critical"
2941 msgstr "Crítico"
2942
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2944 msgid "Error"
2945 msgstr "Erro"
2946
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2948 msgid ""
2949 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2950 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2951 "received.\n"
2952 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2953 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2954 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2955 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2956 msgstr ""
2957 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2958 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2959 "recebeu recentemente.\n"
2960 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2961 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2962 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2963 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2964 "de erro</a>."
2965
2966 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2967 msgid "Time"
2968 msgstr "Hora"
2969
2970 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2971 msgid "Domain"
2972 msgstr "Domínio"
2973
2974 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2975 msgid "Category"
2976 msgstr "Categoria"
2977
2978 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2979 msgid "Level"
2980 msgstr "Nível"
2981
2982 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2983 msgid ""
2984 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2985 "extension."
2986 msgstr ""
2987 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2988 "remota."
2989
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2991 msgid "Incoming video call"
2992 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2993
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2995 #, c-format
2996 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2997 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3000 #, c-format
3001 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3002 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
3003
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3005 msgid "_Reject"
3006 msgstr "_Rejeitar"
3007
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3009 msgid "_Answer"
3010 msgstr "R_esponder"
3011
3012 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3013 msgid "_Answer with video"
3014 msgstr "_Responder com vídeo"
3015
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3017 msgid "Room invitation"
3018 msgstr "Convite de sala"
3019
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3021 #, c-format
3022 msgid "Invitation to join %s"
3023 msgstr "Convite para entrar em %s"
3024
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3026 #, c-format
3027 msgid "%s is inviting you to join %s"
3028 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3029
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3031 msgid "_Join"
3032 msgstr "E_ntrar"
3033
3034 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3035 #, c-format
3036 msgid "%s invited you to join %s"
3037 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3038
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3040 #, c-format
3041 msgid "You have been invited to join %s"
3042 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3043
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3045 #, c-format
3046 msgid "Incoming file transfer from %s"
3047 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3048
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3050 msgid "Password required"
3051 msgstr "Senha requerida"
3052
3053 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "Message: %s"
3058 msgstr ""
3059 "\n"
3060 "Mensagem: %s"
3061
3062 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3063 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3065 #, c-format
3066 msgid "%u:%02u.%02u"
3067 msgstr "%u:%02u.%02u"
3068
3069 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3070 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3072 #, c-format
3073 msgid "%02u.%02u"
3074 msgstr "%02u.%02u"
3075
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3077 msgctxt "file transfer percent"
3078 msgid "Unknown"
3079 msgstr "Desconhecido"
3080
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3082 #, c-format
3083 msgid "%s of %s at %s/s"
3084 msgstr "%s de %s em %s/s"
3085
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3087 #, c-format
3088 msgid "%s of %s"
3089 msgstr "%s de %s"
3090
3091 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3093 #, c-format
3094 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3095 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3096
3097 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3099 #, c-format
3100 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3101 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3102
3103 #. translators: first %s is filename, second %s
3104 #. * is the contact name
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3106 #, c-format
3107 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3108 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3109
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3111 msgid "Error receiving a file"
3112 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3113
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3115 #, c-format
3116 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3117 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3118
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3120 msgid "Error sending a file"
3121 msgstr "Erro enviando arquivo"
3122
3123 #. translators: first %s is filename, second %s
3124 #. * is the contact name
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3126 #, c-format
3127 msgid "\"%s\" received from %s"
3128 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3129
3130 #. translators: first %s is filename, second %s
3131 #. * is the contact name
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3133 #, c-format
3134 msgid "\"%s\" sent to %s"
3135 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3136
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3138 msgid "File transfer completed"
3139 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3140
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3142 msgid "Waiting for the other participant's response"
3143 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3144
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3146 #, c-format
3147 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3148 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3149
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3151 #, c-format
3152 msgid "Hashing \"%s\""
3153 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3154
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3156 msgid "%"
3157 msgstr "%"
3158
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3160 msgid "File"
3161 msgstr "Arquivo"
3162
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3164 msgid "Remaining"
3165 msgstr "Restando"
3166
3167 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3168 msgid "File Transfers"
3169 msgstr "Transferências de arquivo"
3170
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3172 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3173 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3174
3175 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3176 msgid "_Import"
3177 msgstr "_Importar"
3178
3179 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3180 msgid ""
3181 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3182 "importing accounts from Pidgin."
3183 msgstr ""
3184 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3185 "suporte a importar contas do Pidgin."
3186
3187 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3188 msgid "Import Accounts"
3189 msgstr "Importar contas"
3190
3191 #. Translators: this is the header of a treeview column
3192 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3193 msgid "Import"
3194 msgstr "Importar"
3195
3196 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3197 msgid "Protocol"
3198 msgstr "Protocolo"
3199
3200 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3201 msgid "Source"
3202 msgstr "Origem"
3203
3204 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3205 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3206 msgid "Invite Participant"
3207 msgstr "Convidar participante"
3208
3209 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3210 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3211 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3212
3213 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3214 msgid "Invite"
3215 msgstr "Convidar"
3216
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3218 msgid "Chat Room"
3219 msgstr "Sala de bate-papo"
3220
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3222 msgid "Members"
3223 msgstr "Membros"
3224
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3226 msgid "Failed to list rooms"
3227 msgstr "Falha ao listar as salas"
3228
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "%s\n"
3233 "Invite required: %s\n"
3234 "Password required: %s\n"
3235 "Members: %s"
3236 msgstr ""
3237 "%s\n"
3238 "Convite requerido: %s\n"
3239 "Senha requerida: %s\n"
3240 "Membros: %s"
3241
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3244 msgid "Yes"
3245 msgstr "Sim"
3246
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3249 msgid "No"
3250 msgstr "Não"
3251
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3253 msgid "Join Room"
3254 msgstr "Entrar na sala"
3255
3256 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3258 msgid ""
3259 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3260 msgstr ""
3261 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3262 "ou mais na lista."
3263
3264 # Evitar colisão com _Salvar
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3266 msgid "_Room:"
3267 msgstr "Sa_la:"
3268
3269 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3271 msgid ""
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account&apos;s server"
3274 msgstr ""
3275 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3276 "esteja no servidor da conta atual"
3277
3278 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3280 msgid ""
3281 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3282 "the current account's server"
3283 msgstr ""
3284 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3285 "esteja no servidor da conta atual"
3286
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3288 msgid "_Server:"
3289 msgstr "_Servidor:"
3290
3291 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3292 msgid "Couldn't load room list"
3293 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3294
3295 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3296 msgid "Room List"
3297 msgstr "Lista de salas"
3298
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3300 msgid "Respond"
3301 msgstr "Responder"
3302
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3304 msgid "Answer with video"
3305 msgstr "Responder com vídeo"
3306
3307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3309 msgid "Decline"
3310 msgstr "Recusar"
3311
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3314 msgid "Accept"
3315 msgstr "Aceitar"
3316
3317 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3318 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3319 #. * brings the password popup.
3320 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3321 msgid "Provide"
3322 msgstr "Proporcionar"
3323
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3325 msgid "Message received"
3326 msgstr "Mensagem recebida"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3329 msgid "Message sent"
3330 msgstr "Mensagem enviada"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3333 msgid "New conversation"
3334 msgstr "Nova conversa"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3337 msgid "Contact comes online"
3338 msgstr "Um contato se conecta"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3341 msgid "Contact goes offline"
3342 msgstr "Um contato se desconecta"
3343
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3345 msgid "Account connected"
3346 msgstr "Uma conta se conecta"
3347
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3349 msgid "Account disconnected"
3350 msgstr "Uma conta se desconecta"
3351
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3353 msgid "Language"
3354 msgstr "Idioma"
3355
3356 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3358 msgid "Juliet"
3359 msgstr "Julieta"
3360
3361 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3363 msgid "Romeo"
3364 msgstr "Romeu"
3365
3366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3368 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3369 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
3370
3371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3373 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3374 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3375
3376 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3378 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3379 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3380
3381 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3383 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3384 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3385
3386 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3388 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3389 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3390
3391 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3392 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3393 msgid "Juliet has disconnected"
3394 msgstr "Julieta desconectou"
3395
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3397 msgid "Preferences"
3398 msgstr "Preferências"
3399
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3401 msgid "Show groups"
3402 msgstr "Mostra grupos"
3403
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3405 msgid "Show account balances"
3406 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3407
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3409 msgid "Contact List"
3410 msgstr "Lista de contatos"
3411
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3413 msgid "Start chats in:"
3414 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3415
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3417 msgid "new ta_bs"
3418 msgstr "nova _aba"
3419
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3421 msgid "new _windows"
3422 msgstr "nova _janela"
3423
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3425 msgid "Show _smileys as images"
3426 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3427
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3429 msgid "Show contact _list in rooms"
3430 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3431
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3433 msgid "Log conversations"
3434 msgstr "Registro de conversas"
3435
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3437 msgid "Display incoming events in the notification area"
3438 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3439
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3441 msgid "_Automatically connect on startup"
3442 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3443
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3445 msgid "Behavior"
3446 msgstr "Comportamento"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3449 msgid "General"
3450 msgstr "Geral"
3451
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3453 msgid "_Enable bubble notifications"
3454 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3455
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3457 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3458 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3461 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3462 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3465 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3466 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3467
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3469 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3470 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3471
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3473 msgid "Notifications"
3474 msgstr "Notificações"
3475
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3477 msgid "_Enable sound notifications"
3478 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3479
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3481 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3482 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3483
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3485 msgid "Play sound for events"
3486 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3487
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3489 msgid "Sounds"
3490 msgstr "Sons"
3491
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3493 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3494 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3495
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3497 msgid ""
3498 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3499 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3500 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3501 "off and restarting the call."
3502 msgstr ""
3503 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3504 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3505 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3506 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3507
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3509 msgid "_Publish location to my contacts"
3510 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3511
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3513 msgid ""
3514 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3515 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3516 "decimal place."
3517 msgstr ""
3518 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3519 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3520 "precisão de 1 casa decimal."
3521
3522 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3524 msgid "_Reduce location accuracy"
3525 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3526
3527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3528 msgid "Privacy"
3529 msgstr "Privacidade"
3530
3531 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3532 msgid ""
3533 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3534 "dictionary installed."
3535 msgstr ""
3536 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3537 "possui dicionários instalados."
3538
3539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3540 msgid "Enable spell checking for languages:"
3541 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3542
3543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3544 msgid "Spell Checking"
3545 msgstr "Verificação de ortografia"
3546
3547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3548 msgid "Chat Th_eme:"
3549 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3550
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3552 msgid "Variant:"
3553 msgstr "Variante:"
3554
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3556 msgid "Themes"
3557 msgstr "Temas"
3558
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3560 msgid "Provide Password"
3561 msgstr "Forneça a senha"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3564 msgid "Disconnect"
3565 msgstr "Desconectar"
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3568 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3569 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3570
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3572 #, c-format
3573 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3574 msgstr ""
3575 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3576 "atualizado."
3577
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3579 msgid "Windows Live"
3580 msgstr "Windows Live"
3581
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3583 msgid "Google Talk"
3584 msgstr "Google Talk"
3585
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3587 msgid "Facebook"
3588 msgstr "Facebook"
3589
3590 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3591 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3592 #, c-format
3593 msgid "%s account requires authorisation"
3594 msgstr "Conta %s requer autorização"
3595
3596 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3597 msgid "Online Accounts"
3598 msgstr "Contas disponíveis"
3599
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3601 msgid "Update software…"
3602 msgstr "Atualizar software…"
3603
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3605 msgid "Reconnect"
3606 msgstr "Reconectar"
3607
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3609 msgid "Edit Account"
3610 msgstr "Editar conta"
3611
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3613 msgid "Close"
3614 msgstr "Fechar"
3615
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3617 msgid "Top up account"
3618 msgstr "Voltar conta"
3619
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3621 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3622 msgstr ""
3623 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3624
3625 #. translators: argument is an account name
3626 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3627 #, c-format
3628 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3629 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3632 msgid "Change your presence to see contacts here"
3633 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3636 msgid "No match found"
3637 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3640 msgid "You haven't added any contact yet"
3641 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3644 msgid "No online contacts"
3645 msgstr "Nenhum contato está online"
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3648 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3649 msgid "_New Conversation…"
3650 msgstr "_Nova conversa..."
3651
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3653 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3654 msgid "New _Call…"
3655 msgstr "Nova _chamada..."
3656
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3658 msgid "Contacts"
3659 msgstr "Contatos"
3660
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3662 msgid "_Add Contacts…"
3663 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3664
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3666 msgid "_Search for Contacts…"
3667 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3668
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3670 msgid "_Blocked Contacts"
3671 msgstr "Contatos _bloqueados"
3672
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3674 msgid "_Rooms"
3675 msgstr "_Salas"
3676
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3678 msgid "_Join…"
3679 msgstr "E_ntrar..."
3680
3681 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3682 msgid "Join _Favorites"
3683 msgstr "Entrar em _favoritos"
3684
3685 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3686 msgid "_Manage Favorites"
3687 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3688
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3690 msgid "_File Transfers"
3691 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3692
3693 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3694 msgid "_Accounts"
3695 msgstr "Cont_as"
3696
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3698 msgid "P_references"
3699 msgstr "P_referências"
3700
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3702 msgid "Help"
3703 msgstr "Ajuda"
3704
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3706 msgid "About Empathy"
3707 msgstr "Sobre o Empathy"
3708
3709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3710 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3711 msgid "_Quit"
3712 msgstr "Sai_r"
3713
3714 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3715 msgid "Account settings"
3716 msgstr "Configurações das contas"
3717
3718 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3719 msgid "Go _Online"
3720 msgstr "Entrar _online"
3721
3722 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3723 msgid "Show _Offline Contacts"
3724 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3725
3726 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3727 msgid "Status"
3728 msgstr "Status"
3729
3730 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3731 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3732 msgid "Done"
3733 msgstr "Finalizado"
3734
3735 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3736 msgid "Please enter your account details"
3737 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3738
3739 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3740 #, c-format
3741 msgid "Edit %s account options"
3742 msgstr "Editar opções da conta %s"
3743
3744 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3745 msgid "Integrate your IM accounts"
3746 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3747
3748 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3749 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
3750
3751 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3752 #~ msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
3753
3754 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3755 #~ msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
3756
3757 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3758 #~ msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
3759
3760 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3761 #~ msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
3762
3763 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3764 #~ msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
3765
3766 #~ msgid "_GPS"
3767 #~ msgstr "_GPS"
3768
3769 #~ msgid "_Cellphone"
3770 #~ msgstr "Telefone _celular"
3771
3772 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3773 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3774
3775 #~ msgid "Location sources:"
3776 #~ msgstr "Fontes de localização:"
3777
3778 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3779 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3780
3781 #~ msgid "_New Conversation..."
3782 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3783
3784 #~ msgid "New _Call..."
3785 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3786
3787 #~ msgid "_Add Contacts..."
3788 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3789
3790 #~ msgid "_Join..."
3791 #~ msgstr "_Entrar..."
3792
3793 #~ msgid "_Add Contact..."
3794 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3795
3796 #~ msgid "Password not found"
3797 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3798
3799 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3800 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3801
3802 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3803 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3804
3805 #~ msgid "%d second ago"
3806 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3807 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3808 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3809
3810 #~ msgid "%d minute ago"
3811 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3812 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3813 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3814
3815 #~ msgid "%d hour ago"
3816 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3817 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3818 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3819
3820 #~ msgid "%d day ago"
3821 #~ msgid_plural "%d days ago"
3822 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3823 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3824
3825 #~ msgid "%d week ago"
3826 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3827 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3828 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3829
3830 #~ msgid "%d month ago"
3831 #~ msgid_plural "%d months ago"
3832 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3833 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3834
3835 #~ msgid "in the future"
3836 #~ msgstr "no futuro"
3837
3838 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3839 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3840
3841 #~ msgid "Facebook Chat"
3842 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3843
3844 #~ msgid "Pass_word"
3845 #~ msgstr "Se_nha"
3846
3847 #~ msgid "Screen _Name"
3848 #~ msgstr "_Nome exibido"
3849
3850 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3851 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3852
3853 #~ msgid "_Port"
3854 #~ msgstr "_Porta"
3855
3856 #~ msgid "_Server"
3857 #~ msgstr "_Servidor"
3858
3859 #~ msgid "Advanced"
3860 #~ msgstr "Avançado"
3861
3862 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3863 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3864
3865 #~ msgid "What is your AIM password?"
3866 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3867
3868 #~ msgid "Remember Password"
3869 #~ msgstr "Lembrar senha"
3870
3871 #~ msgid "Password"
3872 #~ msgstr "Senha"
3873
3874 #~ msgid "Server"
3875 #~ msgstr "Servidor"
3876
3877 #~ msgid "Port"
3878 #~ msgstr "Porta"
3879
3880 #~ msgid "%s"
3881 #~ msgstr "%s"
3882
3883 #~ msgid "%s:"
3884 #~ msgstr "%s:"
3885
3886 #~ msgid "Username:"
3887 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3888
3889 #~ msgid "A_pply"
3890 #~ msgstr "A_plicar"
3891
3892 #~ msgid "L_og in"
3893 #~ msgstr "C_onectar"
3894
3895 #~ msgid "This account already exists on the server"
3896 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"