]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-09-02 15:57+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2013-09-02 08:49-0300\n"
30 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32 "Language: pt_BR\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr ""
55 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
59 msgstr ""
60 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
61 "facebook;jabber;"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
68 msgid ""
69 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
70 "reconnect."
71 msgstr ""
72 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
75 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
76 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
79 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
80 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
83 msgid "Empathy should auto-away when idle"
84 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
87 msgid ""
88 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
98
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
102 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
105 msgid ""
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
108 msgstr ""
109 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
110 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
111 "manualmente."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Mostra contatos desconectados"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar janela principal"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Oculta a janela principal."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
159 msgid ""
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
161 "user immediately."
162 msgstr ""
163 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
164 "imediatamente ao usuário."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
172 msgstr ""
173 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
176 msgid "Show contact groups"
177 msgstr "Mostra grupos"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
180 msgid "Whether to show groups in the contact list."
181 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
184 msgid "Use notification sounds"
185 msgstr "Usa sons de notificação"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
188 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
189 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
192 msgid "Disable sounds when away"
193 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
196 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
200 msgid "Play a sound for incoming messages"
201 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
204 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
205 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
209 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 msgstr ""
230 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
237 msgid ""
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
239 msgstr ""
240 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
243 msgid "Play a sound when we log in"
244 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
247 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
248 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
251 msgid "Play a sound when we log out"
252 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
255 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
256 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
259 msgid "Enable popup notifications for new messages"
260 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
263 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
264 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
267 msgid "Disable popup notifications when away"
268 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
271 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
275 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
276 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
279 msgid ""
280 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
281 "the chat is already opened, but not focused."
282 msgstr ""
283 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
284 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
288 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
292 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
295 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
296 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
299 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
300 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
303 msgid "Use graphical smileys"
304 msgstr "Usa smileys gráficos"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
311 msgid "Show contact list in rooms"
312 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
315 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
316 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
319 msgid "Chat window theme"
320 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
323 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
324 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
331 msgid ""
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr ""
334 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
335 "papo."
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
338 msgid "Path of the Adium theme to use"
339 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
342 msgid ""
343 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
344 "Deprecated."
345 msgstr ""
346 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
347 "do Adium. Obsoleto."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
350 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
351 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
354 msgid ""
355 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
356 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
359 msgid "Inform other users when you are typing to them"
360 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
363 msgid ""
364 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
365 "affect the 'gone' state."
366 msgstr ""
367 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
368 "não afeta o estado \"gone\"."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
371 msgid "Use theme for chat rooms"
372 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
375 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
376 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
379 msgid "Spell checking languages"
380 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
383 msgid ""
384 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
385 msgstr ""
386 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
387 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
390 msgid "Enable spell checker"
391 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
394 msgid ""
395 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
396 msgstr ""
397 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
398 "ortográfica."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
401 msgid "Nick completed character"
402 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
405 msgid ""
406 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
407 "chat."
408 msgstr ""
409 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
410 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
413 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
414 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
417 msgid ""
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
419 msgstr ""
420 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
431 msgid "Camera device"
432 msgstr "Dispositivo da câmera"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
435 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
436 msgstr ""
437 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
438 "dev/video0."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
441 msgid "Camera position"
442 msgstr "Posição da câmera"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
445 msgid "Position the camera preview should be during a call."
446 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
461 msgid ""
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
464 msgstr ""
465 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
466 "\" na barra do título."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
477 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
478 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
481 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
482 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
485 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
486 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
489 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
490 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
493 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
494 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
497 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
498 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
501 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
502 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
505 msgid ""
506 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
507 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Motivo desconhecido"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
538 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
539 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
542 msgid "File transfer not supported by remote contact"
543 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
546 msgid "The selected file is not a regular file"
547 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
550 msgid "The selected file is empty"
551 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
552
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
554 #, c-format
555 msgid "Missed call from %s"
556 msgstr "Chamada perdida de %s"
557
558 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
560 #, c-format
561 msgid "Called %s"
562 msgstr "Chamou %s"
563
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
565 #, c-format
566 msgid "Call from %s"
567 msgstr "Chamada de %s"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
570 msgid "Available"
571 msgstr "Disponível"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
574 msgid "Busy"
575 msgstr "Ocupado"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
578 msgid "Away"
579 msgstr "Ausente"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
582 msgid "Invisible"
583 msgstr "Invisível"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
586 msgid "Offline"
587 msgstr "Desconectado"
588
589 #. translators: presence type is unknown
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
591 msgctxt "presence"
592 msgid "Unknown"
593 msgstr "Desconhecido"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
596 msgid "No reason specified"
597 msgstr "Nenhum motivo especificado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
600 msgid "Status is set to offline"
601 msgstr "O status está definido como desconectado"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
606 msgid "Network error"
607 msgstr "Erro de rede"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
610 msgid "Authentication failed"
611 msgstr "Falha de autenticação"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
614 msgid "Encryption error"
615 msgstr "Erro de criptografia"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
618 msgid "Name in use"
619 msgstr "Nome já em uso"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
622 msgid "Certificate not provided"
623 msgstr "Certificado não fornecido"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
626 msgid "Certificate untrusted"
627 msgstr "Certificado não confiável"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
630 msgid "Certificate expired"
631 msgstr "Certificado expirado"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
634 msgid "Certificate not activated"
635 msgstr "Certificado não ativado"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
638 msgid "Certificate hostname mismatch"
639 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
642 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
643 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
644
645 # self-signed  - Deixei como próprio
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
647 msgid "Certificate self-signed"
648 msgstr "Certificado próprio"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
651 msgid "Certificate error"
652 msgstr "Erro de certificado"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
655 msgid "Encryption is not available"
656 msgstr "Criptografia não disponível"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
659 msgid "Certificate is invalid"
660 msgstr "Certificado inválido"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
663 msgid "Connection has been refused"
664 msgstr "A conexão foi recusada"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
667 msgid "Connection can't be established"
668 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
671 msgid "Connection has been lost"
672 msgstr "A conexão foi perdida"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
675 msgid "This account is already connected to the server"
676 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
679 msgid ""
680 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
681 msgstr ""
682 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
685 msgid "The account already exists on the server"
686 msgstr "A conta já existe no servidor"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
689 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
690 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
693 msgid "Certificate has been revoked"
694 msgstr "O certificado foi revogado"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
697 msgid ""
698 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
699 msgstr ""
700 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
701 "fraco"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
704 msgid ""
705 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
706 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
707 msgstr ""
708 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
709 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
710 "criptografia"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
713 msgid "Your software is too old"
714 msgstr "Seu software é muito antigo"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
717 msgid "Internal error"
718 msgstr "Erro interno"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
721 msgid "All accounts"
722 msgstr "Todas as contas"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
725 msgid "Click to enlarge"
726 msgstr "Clique para ampliar"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
729 #, c-format
730 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
731 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
735 msgid "Retry"
736 msgstr "Repetir"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Enter your password for account\n"
743 "<b>%s</b>"
744 msgstr ""
745 "Insira a sua senha para a conta\n"
746 "<b>%s</b>"
747
748 #. remember password ticky box
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
750 msgid "Remember password"
751 msgstr "Lembrar senha"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
755 msgid "There was an error starting the call"
756 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
759 msgid "The specified contact doesn't support calls"
760 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
763 msgid "The specified contact is offline"
764 msgstr "O contato especificado está desconectado"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
767 msgid "The specified contact is not valid"
768 msgstr "O contato especificado é inválido"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
771 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
772 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
775 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
776 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
779 msgid "Failed to open private chat"
780 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
783 msgid "Topic not supported on this conversation"
784 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
787 msgid "You are not allowed to change the topic"
788 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
791 msgid "Invalid contact ID"
792 msgstr "ID de contato inválido"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
795 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
796 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
799 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
800 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
803 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
804 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
807 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
808 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
811 msgid ""
812 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
813 "current one"
814 msgstr ""
815 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
816 "por padrão a sala atual"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
819 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
820 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
823 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
824 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
827 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
828 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
831 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
832 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
835 msgid ""
836 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
837 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
838 "join a new chat room\""
839 msgstr ""
840 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
841 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
842 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
845 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
846 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
849 msgid ""
850 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
851 "show its usage."
852 msgstr ""
853 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
854 "definido, será exibido instruções de uso."
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
857 #, c-format
858 msgid "Usage: %s"
859 msgstr "Utilização: %s"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
862 msgid "Unknown command"
863 msgstr "Comando desconhecido"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
866 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
867 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
870 msgid "insufficient balance to send message"
871 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
875 #, c-format
876 msgid "Error sending message '%s': %s"
877 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
881 #, c-format
882 msgid "Error sending message: %s"
883 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
884
885 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
886 #. * account to send the message.
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
888 #, c-format
889 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
890 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
893 msgid "not capable"
894 msgstr "incapaz"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
897 msgid "offline"
898 msgstr "desconectado"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
901 msgid "invalid contact"
902 msgstr "contato inválido"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
905 msgid "permission denied"
906 msgstr "permissão negada"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
909 msgid "too long message"
910 msgstr "mensagem muito longa"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
913 msgid "not implemented"
914 msgstr "não implementado"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
917 msgid "unknown"
918 msgstr "desconhecido"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
921 msgid "Topic:"
922 msgstr "Tópico:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
925 #, c-format
926 msgid "Topic set to: %s"
927 msgstr "Tópico definido como: %s"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
930 #, c-format
931 msgid "Topic set by %s to: %s"
932 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
933
934 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
936 msgid "No topic defined"
937 msgstr "Nenhum tópico definido"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
940 msgid "(No Suggestions)"
941 msgstr "(Sem sugestões)"
942
943 #. translators: %s is the selected word
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
945 #, c-format
946 msgid "Add '%s' to Dictionary"
947 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
948
949 #. translators: first %s is the selected word,
950 #. * second %s is the language name of the target dictionary
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
952 #, c-format
953 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
954 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
957 msgid "Insert Smiley"
958 msgstr "Inserir carinha"
959
960 #. send button
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
963 msgid "_Send"
964 msgstr "_Enviar"
965
966 #. Spelling suggestions
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
968 msgid "_Spelling Suggestions"
969 msgstr "_Sugestões de ortografia"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
972 msgid "Failed to retrieve recent logs"
973 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
976 #, c-format
977 msgid "%s has disconnected"
978 msgstr "%s desconectou"
979
980 #. translators: reverse the order of these arguments
981 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
982 #.
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
984 #, c-format
985 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
986 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
989 #, c-format
990 msgid "%s was kicked"
991 msgstr "%s foi expulso"
992
993 #. translators: reverse the order of these arguments
994 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
995 #.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
997 #, c-format
998 msgid "%1$s was banned by %2$s"
999 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1002 #, c-format
1003 msgid "%s was banned"
1004 msgstr "%s foi banido"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1007 #, c-format
1008 msgid "%s has left the room"
1009 msgstr "%s saiu da sala"
1010
1011 #. Note to translators: this string is appended to
1012 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1013 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1014 #. * please let us know. :-)
1015 #.
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1017 #, c-format
1018 msgid " (%s)"
1019 msgstr " (%s)"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1022 #, c-format
1023 msgid "%s has joined the room"
1024 msgstr "%s entrou na sala"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is now known as %s"
1029 msgstr "%s agora chama-se %s"
1030
1031 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1032 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1033 #. * we get the new handler.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1035 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1036 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1037 msgid "Disconnected"
1038 msgstr "Desconectado"
1039
1040 #. Add message
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1042 msgid "Would you like to store this password?"
1043 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1046 msgid "Remember"
1047 msgstr "Lembrar"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1050 msgid "Not now"
1051 msgstr "Agora não"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1054 msgid "Wrong password; please try again:"
1055 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1056
1057 #. Add message
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1059 msgid "This room is protected by a password:"
1060 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1064 msgid "Join"
1065 msgstr "Entrar"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1068 msgid "Connected"
1069 msgstr "Conectado"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1072 msgid "Conversation"
1073 msgstr "Conversa"
1074
1075 #. Translators: this string is a something like
1076 #. * "Escher Cat (SMS)"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1078 #, c-format
1079 msgid "%s (SMS)"
1080 msgstr "%s (SMS)"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1083 msgid "Unknown or invalid identifier"
1084 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1087 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1088 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1091 msgid "Contact blocking unavailable"
1092 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1095 msgid "Permission Denied"
1096 msgstr "Permissão negada"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1099 msgid "Could not block contact"
1100 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1103 msgid "Edit Blocked Contacts"
1104 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1105
1106 #. Account and Identifier
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1110 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1112 msgid "Account:"
1113 msgstr "Conta:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1116 msgid "Blocked Contacts"
1117 msgstr "Contatos bloqueados"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1122 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1123 msgid "Remove"
1124 msgstr "Remover"
1125
1126 #. Title
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1128 msgid "Search contacts"
1129 msgstr "Pesquisar contatos"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1132 msgid "Search: "
1133 msgstr "Pesquisar: "
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1136 msgid "_Add Contact"
1137 msgstr "_Adicionar contato"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1140 msgid "No contacts found"
1141 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1144 msgid "Contact search is not supported on this account"
1145 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1148 msgid "Your message introducing yourself:"
1149 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1152 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1153 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1157 msgid "Save Avatar"
1158 msgstr "Salvar avatares"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1162 msgid "Unable to save avatar"
1163 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1166 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1167 msgid "Account"
1168 msgstr "Conta"
1169
1170 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1172 msgid "Identifier"
1173 msgstr "Identificador"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1176 msgid "Alias"
1177 msgstr "Apelido"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1181 msgid "Contact Details"
1182 msgstr "Detalhes do contato"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1186 msgid "Information requested…"
1187 msgstr "Informação solicitada…"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1190 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1191 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1194 msgid "Client Information"
1195 msgstr "Informações do cliente"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1198 msgid "OS"
1199 msgstr "SO"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1202 msgid "Version"
1203 msgstr "Versão"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1206 msgid "Client"
1207 msgstr "Cliente"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1210 msgid "Groups"
1211 msgstr "Grupos"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1214 msgid ""
1215 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1216 "select more than one group or no groups."
1217 msgstr ""
1218 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1219 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1222 msgid "_Add Group"
1223 msgstr "_Adicionar grupo"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1226 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1227 msgid "Select"
1228 msgstr "Selecionar"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1231 msgid "Group"
1232 msgstr "Grupo"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1235 msgid "New Contact"
1236 msgstr "Novo contato"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1240 #, c-format
1241 msgid "Block %s?"
1242 msgstr "Bloquear %s?"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1246 #, c-format
1247 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1248 msgstr ""
1249 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1250 "novamente?"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1253 msgid "The following identity will be blocked:"
1254 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1255 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1256 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1259 msgid "The following identity can not be blocked:"
1260 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1261 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1262 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1267 msgid "_Block"
1268 msgstr "_Bloquear"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1272 msgid "_Report this contact as abusive"
1273 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1274 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1275 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1278 msgid "Edit Contact Information"
1279 msgstr "Editar informações do contato"
1280
1281 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1283 msgid "Linked Contacts"
1284 msgstr "Contatos agrupados"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1287 msgid "gnome-contacts not installed"
1288 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1291 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1292 msgstr ""
1293 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1294 "contato."
1295
1296 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1297 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1298 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1300 #, c-format
1301 msgid "%s (%s)"
1302 msgstr "%s (%s)"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1305 msgid "Select account to use to place the call"
1306 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1311 msgid "Call"
1312 msgstr "Chamar"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1315 msgid "Mobile"
1316 msgstr "Móvel"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1319 msgid "Work"
1320 msgstr "Trabalho"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1323 msgid "HOME"
1324 msgstr "CASA"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1327 msgid "_Block Contact"
1328 msgstr "_Bloquear contato"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1331 #, c-format
1332 msgid "Remove from _Group '%s'"
1333 msgstr "Remover do _grupo \"%s\""
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1336 msgid "Delete and _Block"
1337 msgstr "Apagar e _bloquear"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1340 #, c-format
1341 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1342 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1348 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1349 msgstr ""
1350 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
1351 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1354 msgid "Removing contact"
1355 msgstr "Removendo contato"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1359 msgid "_Remove"
1360 msgstr "_Remover"
1361
1362 #. add chat button
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1365 msgid "_Chat"
1366 msgstr "_Bate-papo"
1367
1368 #. add SMS button
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1371 msgid "_SMS"
1372 msgstr "_SMS"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1375 msgctxt "menu item"
1376 msgid "_Audio Call"
1377 msgstr "_Chamada de áudio"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1380 msgctxt "menu item"
1381 msgid "_Video Call"
1382 msgstr "Chamada de _vídeo"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1385 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1386 msgid "_Previous Conversations"
1387 msgstr "_Conversas anteriores"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1390 msgid "Send File"
1391 msgstr "Enviar arquivo"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1394 msgid "Share My Desktop"
1395 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1399 msgid "Favorite"
1400 msgstr "Favoritos"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1403 msgid "Infor_mation"
1404 msgstr "Infor_mações"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1407 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1408 msgid "_Edit"
1409 msgstr "_Editar"
1410
1411 #. send invitation
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1413 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1414 msgid "Inviting you to this room"
1415 msgstr "Convidando você para esta sala"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1418 msgid "_Invite to Chat Room"
1419 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1422 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1423 msgid "_Add Contact…"
1424 msgstr "_Adicionar Contato..."
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1427 #, c-format
1428 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1429 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1432 msgid "Removing group"
1433 msgstr "Removendo grupo"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1436 msgid "Re_name"
1437 msgstr "Re_nomear"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1440 msgid "Channels:"
1441 msgstr "Canais:"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1444 msgid "Country ISO Code:"
1445 msgstr "Código ISO do país:"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1448 msgid "Country:"
1449 msgstr "País:"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1452 msgid "State:"
1453 msgstr "Estado:"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1456 msgid "City:"
1457 msgstr "Cidade:"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1460 msgid "Area:"
1461 msgstr "Área:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1464 msgid "Postal Code:"
1465 msgstr "CEP:"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1468 msgid "Street:"
1469 msgstr "Endereço:"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1472 msgid "Building:"
1473 msgstr "Construção:"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1476 msgid "Floor:"
1477 msgstr "Andar:"
1478
1479 # Evitar colisão com _Salvar
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1481 msgid "Room:"
1482 msgstr "Sala:"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1485 msgid "Text:"
1486 msgstr "Texto:"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1489 msgid "Description:"
1490 msgstr "Descrição:"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1493 msgid "URI:"
1494 msgstr "URI:"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1497 msgid "Accuracy Level:"
1498 msgstr "Nível de eficácia:"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1501 msgid "Error:"
1502 msgstr "Erro:"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1505 msgid "Vertical Error (meters):"
1506 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1509 msgid "Horizontal Error (meters):"
1510 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1513 msgid "Speed:"
1514 msgstr "Velocidade:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1517 msgid "Bearing:"
1518 msgstr "Direção:"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1521 msgid "Climb Speed:"
1522 msgstr "Taxa de subida:"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1525 msgid "Last Updated on:"
1526 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1529 msgid "Longitude:"
1530 msgstr "Longitude:"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1533 msgid "Latitude:"
1534 msgstr "Latitude:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1537 msgid "Altitude:"
1538 msgstr "Altitude:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1543 msgid "Location"
1544 msgstr "Localização"
1545
1546 #. translators: format is "Location, $date"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1548 #, c-format
1549 msgid "%s, %s"
1550 msgstr "%s, %s"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1553 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1554 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1555
1556 #. Alias
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1558 msgid "Alias:"
1559 msgstr "Apelido:"
1560
1561 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1563 msgid "Identifier:"
1564 msgstr "Identificação:"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1567 #, c-format
1568 msgid "Linked contact containing %u contact"
1569 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1570 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1571 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1574 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1575 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1578 msgid "Online from a phone or mobile device"
1579 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1582 msgid ""
1583 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1584 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1585 "details below are correct."
1586 msgstr ""
1587 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1588 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1589 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1592 msgid "People nearby"
1593 msgstr "Pessoas por perto"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1596 msgid ""
1597 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1598 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1599 msgstr ""
1600 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1601 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1604 msgid "History"
1605 msgstr "Histórico"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1608 msgid "Show"
1609 msgstr "Mostrar"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Pesquisar"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1616 #, c-format
1617 msgid "Chat in %s"
1618 msgstr "Conversa em %s"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1621 #, c-format
1622 msgid "Chat with %s"
1623 msgstr "Conversa com %s"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1627 msgctxt "A date with the time"
1628 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1629 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1630
1631 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1633 #, c-format
1634 msgid "<i>* %s %s</i>"
1635 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1636
1637 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1638 #. * The string in bold is the sender's name
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1640 #, c-format
1641 msgid "<b>%s:</b> %s"
1642 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1645 #, c-format
1646 msgid "%s second"
1647 msgid_plural "%s seconds"
1648 msgstr[0] "%s segundo"
1649 msgstr[1] "%s segundos"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1652 #, c-format
1653 msgid "%s minute"
1654 msgid_plural "%s minutes"
1655 msgstr[0] "%s minuto"
1656 msgstr[1] "%s minutos"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1659 #, c-format
1660 msgid "Call took %s, ended at %s"
1661 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1664 msgid "Today"
1665 msgstr "Hoje"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1668 msgid "Yesterday"
1669 msgstr "Ontem"
1670
1671 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1673 msgid "%e %B %Y"
1674 msgstr "%e %B %Y"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1678 msgid "Anytime"
1679 msgstr "Qualquer hora"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1683 msgid "Anyone"
1684 msgstr "Qualquer um"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1687 msgid "Who"
1688 msgstr "Quem"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1691 msgid "When"
1692 msgstr "Quando"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1695 msgid "Anything"
1696 msgstr "Qualquer coisa"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1699 msgid "Text chats"
1700 msgstr "Conversas de texto"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1704 msgid "Calls"
1705 msgstr "Chamadas"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1708 msgid "Incoming calls"
1709 msgstr "Chamadas recebidas"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1712 msgid "Outgoing calls"
1713 msgstr "Chamadas realizadas"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1716 msgid "Missed calls"
1717 msgstr "Chamadas não atendidas"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1720 msgid "What"
1721 msgstr "O que"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1724 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1725 msgstr ""
1726 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1729 msgid "Clear All"
1730 msgstr "Limpar tudo"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1733 msgid "Delete from:"
1734 msgstr "Excluir de:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1737 msgid "_File"
1738 msgstr "Arquivo"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1742 msgid "_Edit"
1743 msgstr "_Editar"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1746 msgid "Delete All History…"
1747 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1750 msgid "Profile"
1751 msgstr "Perfil"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1754 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1755 msgid "Chat"
1756 msgstr "Bate-papo"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1760 msgid "Video"
1761 msgstr "Vídeo"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1764 msgid "page 2"
1765 msgstr "página 2"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1768 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1769 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1772 msgid "What kind of chat account do you have?"
1773 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1776 msgid "Add new account"
1777 msgstr "Adicionar nova conta"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1781 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1782 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1783
1784 #. add video button
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1786 msgid "_Video Call"
1787 msgstr "Chamada de _vídeo"
1788
1789 #. add audio button
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1791 msgid "_Audio Call"
1792 msgstr "_Chamada de áudio"
1793
1794 #. Tweak the dialog
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1796 msgid "New Call"
1797 msgstr "Nova chamada"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1800 msgid "The contact is offline"
1801 msgstr "O contato está desconectado"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1804 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1805 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1808 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1809 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1812 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1813 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1816 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1817 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1820 msgid "You are banned from this channel"
1821 msgstr "Você foi banido deste canal"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1824 msgid "This channel is full"
1825 msgstr "Este canal está cheio"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1828 msgid "You must be invited to join this channel"
1829 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1832 msgid "Can't proceed while disconnected"
1833 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1836 msgid "Permission denied"
1837 msgstr "Permissão negada"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1840 msgid "There was an error starting the conversation"
1841 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1842
1843 #. Tweak the dialog
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1845 msgid "New Conversation"
1846 msgstr "Nova conversa"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1849 msgid "Password Required"
1850 msgstr "É necessário senha"
1851
1852 #. COL_STATUS_TEXT
1853 #. COL_STATE_ICON_NAME
1854 #. COL_STATE
1855 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1856 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1857 #. COL_TYPE
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1860 msgid "Custom Message…"
1861 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1865 msgid "Edit Custom Messages…"
1866 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1869 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1870 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1873 msgid "Click to make this status a favorite"
1874 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1875
1876 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "<b>Current message: %s</b>\n"
1881 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1882 msgstr ""
1883 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1884 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
1885 "</i></small>"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1888 msgid "Set status"
1889 msgstr "Definir estado"
1890
1891 #. Custom messages
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1893 msgid "Custom messages…"
1894 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1897 msgid "_Match case"
1898 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1901 msgid "Find:"
1902 msgstr "Localizar:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1905 msgid "_Previous"
1906 msgstr "_Anterior"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1909 msgid "_Next"
1910 msgstr "_Próxima"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1913 msgid "Mat_ch case"
1914 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1917 msgid "Phrase not found"
1918 msgstr "Frase não encontrada"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1921 msgid "Received an instant message"
1922 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1925 msgid "Sent an instant message"
1926 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1929 msgid "Incoming chat request"
1930 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1933 msgid "Contact connected"
1934 msgstr "Contato conectado"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1937 msgid "Contact disconnected"
1938 msgstr "Contato desconectado"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1941 msgid "Connected to server"
1942 msgstr "Conectado no servidor"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1945 msgid "Disconnected from server"
1946 msgstr "Desconectado do servidor"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1949 msgid "Incoming voice call"
1950 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1953 msgid "Outgoing voice call"
1954 msgstr "Chamada de voz realizada"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1957 msgid "Voice call ended"
1958 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1961 msgid "Edit Custom Messages"
1962 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1965 msgid "Subscription Request"
1966 msgstr "Requisição de inscrição"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1969 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1970 #, c-format
1971 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1972 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1975 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1976 msgid "_Decline"
1977 msgstr "_Recusar"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1980 msgid "_Accept"
1981 msgstr "_Aceitar"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1984 #, c-format
1985 msgid "Message edited at %s"
1986 msgstr "Mensagem editada às %s"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1989 msgid "Normal"
1990 msgstr "Normal"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1993 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1994 msgstr ""
1995 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
1996 "verificada."
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1999 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2000 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2003 msgid "The certificate has expired."
2004 msgstr "O certificado expirou."
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2007 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2008 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2011 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2012 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2015 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2016 msgstr ""
2017 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2018
2019 # self-signed  - Deixei como próprio
2020 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2022 msgid "The certificate is self-signed."
2023 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2026 msgid ""
2027 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2028 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2031 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2032 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2035 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2036 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2039 msgid "The certificate is malformed."
2040 msgstr "O certificado é mal formado."
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2043 #, c-format
2044 msgid "Expected hostname: %s"
2045 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2048 #, c-format
2049 msgid "Certificate hostname: %s"
2050 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2053 msgid "C_ontinue"
2054 msgstr "_Continuar"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2057 msgid "Untrusted connection"
2058 msgstr "Conexão não confiável"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2061 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2062 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2065 msgid "Remember this choice for future connections"
2066 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2069 msgid "Certificate Details"
2070 msgstr "Detalhes do certificado"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2073 msgid "Unable to open URI"
2074 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2077 msgid "Select a file"
2078 msgstr "Selecionar um arquivo"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2081 msgid "Insufficient free space to save file"
2082 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2088 "Please choose another location."
2089 msgstr ""
2090 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2091 "disponível %s. Selecione outra localização."
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2094 #, c-format
2095 msgid "Incoming file from %s"
2096 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2097
2098 #. Copy Link Address menu item
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2100 msgid "_Copy Link Address"
2101 msgstr "_Copiar endereço do link"
2102
2103 #. Open Link menu item
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2105 msgid "_Open Link"
2106 msgstr "Abrir _link"
2107
2108 #. Inspector
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2110 msgid "Inspect HTML"
2111 msgstr "Inspecionar HTML"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2114 msgid "Top Contacts"
2115 msgstr "Contatos favoritos"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2118 msgid "People Nearby"
2119 msgstr "Pessoas por perto"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2122 msgid "Ungrouped"
2123 msgstr "Sem grupo"
2124
2125 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2126 #. * fetch contact's presence.
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2128 #, c-format
2129 msgid "Server cannot find contact: %s"
2130 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2131
2132 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2133 msgid "No error message"
2134 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2135
2136 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2137 msgid "Instant Message (Empathy)"
2138 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2139
2140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2141 msgid ""
2142 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2143 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2144 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2145 "version."
2146 msgstr ""
2147 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2148 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2149 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2150 "qualquer versão."
2151
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2153 msgid ""
2154 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2155 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2156 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2157 "details."
2158 msgstr ""
2159 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2160 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2161 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2162
2163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2164 msgid ""
2165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2166 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2167 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2168 msgstr ""
2169 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2170 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2171 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2172
2173 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2174 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2175 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2176
2177 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2178 msgid "translator-credits"
2179 msgstr ""
2180 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2181 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2182 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2183 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2184 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2185 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2186 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2187 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2188 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2189 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2190 "André Gondim <In Memorian>\n"
2191 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2192 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2193 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2194 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
2195
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2197 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2198 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
2199
2200 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2201 msgid ""
2202 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2203 msgstr ""
2204 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
2205 "por perto\""
2206
2207 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2208 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2209 msgstr ""
2210 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
2211 "por_exemplo_2eorg0)"
2212
2213 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2214 msgid "<account-id>"
2215 msgstr "<id da conta>"
2216
2217 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2218 msgid "- Empathy Accounts"
2219 msgstr "- Contas do Empathy"
2220
2221 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2222 msgid "Empathy Accounts"
2223 msgstr "Contas do Empathy"
2224
2225 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2226 #. * unsaved changes
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2228 #, c-format
2229 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2230 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2231
2232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2233 #. * an unsaved new account
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2235 msgid "Your new account has not been saved yet."
2236 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2237
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2239 msgid "Connecting…"
2240 msgstr "Conectando..."
2241
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2243 #, c-format
2244 msgid "Offline — %s"
2245 msgstr "Desconectado — %s"
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2248 #, c-format
2249 msgid "Disconnected — %s"
2250 msgstr "Desconectado — %s"
2251
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2253 msgid "Offline — No Network Connection"
2254 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2255
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2257 msgid "Unknown Status"
2258 msgstr "Status desconhecido"
2259
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2261 msgid ""
2262 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2263 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2264 "the account."
2265 msgstr ""
2266 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2267 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2268 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2269
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2271 msgid "Offline — Account Disabled"
2272 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2273
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2275 msgid "Edit Connection Parameters"
2276 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2277
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2279 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2280 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2281
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2283 #, c-format
2284 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2285 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2286
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2288 msgid "This will not remove your account on the server."
2289 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2290
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2292 msgid ""
2293 "You are about to select another account, which will discard\n"
2294 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2295 msgstr ""
2296 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2297 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2298
2299 #. Menu item: to enabled/disable the account
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2301 msgid "_Enabled"
2302 msgstr "_Habilitado"
2303
2304 #. Menu item: Rename
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2306 msgid "Rename"
2307 msgstr "Renomear"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2310 msgid "_Skip"
2311 msgstr "_Pular"
2312
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2314 msgid "_Connect"
2315 msgstr "_Conectar"
2316
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2318 msgid ""
2319 "You are about to close the window, which will discard\n"
2320 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2321 msgstr ""
2322 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2323 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2324
2325 #. Tweak the dialog
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2327 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2328 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2329
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2331 msgid "Add…"
2332 msgstr "Adicionar…"
2333
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2335 msgid "_Import…"
2336 msgstr "_Importar…"
2337
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2339 msgid "Loading account information"
2340 msgstr "Carregando informações de conta"
2341
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2343 msgid ""
2344 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2345 "you want to use."
2346 msgstr ""
2347 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2348 "para cada protocolo que você deseja usar."
2349
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2351 msgid "No protocol backends installed"
2352 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2353
2354 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2355 msgid " - Empathy authentication client"
2356 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
2357
2358 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2359 msgid "Empathy authentication client"
2360 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2361
2362 #: ../src/empathy.c:408
2363 msgid "Don't connect on startup"
2364 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2365
2366 #: ../src/empathy.c:412
2367 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2368 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2369
2370 #: ../src/empathy.c:441
2371 msgid "- Empathy IM Client"
2372 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2373
2374 #: ../src/empathy.c:627
2375 msgid "Error contacting the Account Manager"
2376 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2377
2378 #: ../src/empathy.c:629
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2382 "The error was:\n"
2383 "\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2387 "erro foi:\n"
2388 "\n"
2389 "%s"
2390
2391 #: ../src/empathy-call.c:116
2392 msgid "In a call"
2393 msgstr "Em uma chamada"
2394
2395 #: ../src/empathy-call.c:224
2396 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2397 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2398
2399 #: ../src/empathy-call.c:248
2400 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2401 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2402
2403 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2404 #, c-format
2405 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2406 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2409 msgid "Incoming call"
2410 msgstr "Recebendo chamada"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2413 #, c-format
2414 msgid "Incoming video call from %s"
2415 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2418 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2419 #, c-format
2420 msgid "Incoming call from %s"
2421 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2424 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2425 msgid "Reject"
2426 msgstr "Rejeitar"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2429 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2430 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2431 msgid "Answer"
2432 msgstr "Responder"
2433
2434 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2435 #. * is used in the window title
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2437 #, c-format
2438 msgid "Call with %s"
2439 msgstr "Chamada de %s"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2442 msgid "The IP address as seen by the machine"
2443 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2446 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2447 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2450 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2451 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2454 msgid "The IP address of a relay server"
2455 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2458 msgid "The IP address of the multicast group"
2459 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2464 msgid "Unknown"
2465 msgstr "Desconhecido"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2468 msgid "On hold"
2469 msgstr "Em espera"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2472 msgid "Mute"
2473 msgstr "Mudo"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2476 msgid "Duration"
2477 msgstr "Duração"
2478
2479 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2481 #, c-format
2482 msgid "%s — %d:%02dm"
2483 msgstr "%s — %d:%02dm"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2486 msgid "Technical Details"
2487 msgstr "Detalhes técnicos"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2493 "computer"
2494 msgstr ""
2495 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2496 "seu computador"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2502 "computer"
2503 msgstr ""
2504 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2505 "seu computador"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2511 "does not allow direct connections."
2512 msgstr ""
2513 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2514 "que não permite conexões diretas."
2515
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2517 msgid "There was a failure on the network"
2518 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2519
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2521 msgid ""
2522 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2523 msgstr ""
2524 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2525 "seu computador"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2528 msgid ""
2529 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2530 msgstr ""
2531 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2532 "seu computador"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2538 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2539 "the Help menu."
2540 msgstr ""
2541 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2542 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2543 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2544
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2546 msgid "There was a failure in the call engine"
2547 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2548
2549 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2550 msgid "The end of the stream was reached"
2551 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2552
2553 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2554 msgid "Can't establish audio stream"
2555 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2558 msgid "Can't establish video stream"
2559 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2562 #, c-format
2563 msgid "Your current balance is %s."
2564 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2565
2566 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2567 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2568 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2569
2570 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2571 msgid "Top Up"
2572 msgstr "Voltar"
2573
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2575 msgid "_Call"
2576 msgstr "_Chamar"
2577
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2579 msgid "_Microphone"
2580 msgstr "_Microfone"
2581
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2583 msgid "_Camera"
2584 msgstr "_Câmera"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2587 msgid "_Settings"
2588 msgstr "_Configuraçõess"
2589
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2591 msgid "_View"
2592 msgstr "_Ver"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2595 msgid "_Help"
2596 msgstr "Aj_uda"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2599 msgid "_Contents"
2600 msgstr "_Sumário"
2601
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2603 msgid "_Debug"
2604 msgstr "_Depuração"
2605
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2607 msgid "_GStreamer"
2608 msgstr "_GStreamer"
2609
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2611 msgid "_Telepathy"
2612 msgstr "_Telepathy"
2613
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2615 msgid "Swap camera"
2616 msgstr "Trocar a câmera"
2617
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2619 msgid "Minimise me"
2620 msgstr "Minimizar-me"
2621
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2623 msgid "Maximise me"
2624 msgstr "Maximizar-me"
2625
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2627 msgid "Disable camera"
2628 msgstr "Desabilitar câmera"
2629
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2631 msgid "Hang up"
2632 msgstr "Desligar"
2633
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2635 msgid "Hang up current call"
2636 msgstr "Desligar a chamada atual"
2637
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2639 msgid "Video call"
2640 msgstr "Chamada de vídeo"
2641
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2643 msgid "Start a video call"
2644 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2645
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2647 msgid "Start an audio call"
2648 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2649
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2651 msgid "Show dialpad"
2652 msgstr "Mostrar teclado"
2653
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2655 msgid "Display the dialpad"
2656 msgstr "Exibir o teclado"
2657
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2659 msgid "Toggle video transmission"
2660 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2661
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2663 msgid "Toggle audio transmission"
2664 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2665
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2667 msgid "Encoding Codec:"
2668 msgstr "Codec de codificação:"
2669
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2671 msgid "Decoding Codec:"
2672 msgstr "Codec de decodificação:"
2673
2674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2675 msgid "Remote Candidate:"
2676 msgstr "Apresentação remota:"
2677
2678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2679 msgid "Local Candidate:"
2680 msgstr "Apresentação local:"
2681
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2683 msgid "Audio"
2684 msgstr "Áudio"
2685
2686 #: ../src/empathy-chat.c:101
2687 msgid "- Empathy Chat Client"
2688 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2689
2690 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2691 msgid "Name"
2692 msgstr "Nome"
2693
2694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2695 msgid "Room"
2696 msgstr "Sala"
2697
2698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2699 msgid "Auto-Connect"
2700 msgstr "Conectar automaticamente"
2701
2702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2703 msgid "Manage Favorite Rooms"
2704 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2705
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2707 msgid "Close this window?"
2708 msgstr "Fechar esta janela?"
2709
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2714 "until you rejoin it."
2715 msgstr ""
2716 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2717 "mensagem até que entre novamente."
2718
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2723 "messages until you rejoin it."
2724 msgid_plural ""
2725 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2726 "further messages until you rejoin them."
2727 msgstr[0] ""
2728 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
2729 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2730 msgstr[1] ""
2731 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2732 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2733
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2735 #, c-format
2736 msgid "Leave %s?"
2737 msgstr "Sair de %s?"
2738
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2740 msgid ""
2741 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2742 "rejoin it."
2743 msgstr ""
2744 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2745
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2747 msgid "Close window"
2748 msgstr "Fechar a janela"
2749
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2751 msgid "Leave room"
2752 msgstr "Sair da sala"
2753
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2755 #, c-format
2756 msgid "%s (%d unread)"
2757 msgid_plural "%s (%d unread)"
2758 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2759 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2760
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2762 #, c-format
2763 msgid "%s (and %u other)"
2764 msgid_plural "%s (and %u others)"
2765 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2766 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2767
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2769 #, c-format
2770 msgid "%s (%d unread from others)"
2771 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2772 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2773 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2776 #, c-format
2777 msgid "%s (%d unread from all)"
2778 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2779 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2780 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2781
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2783 msgid "SMS:"
2784 msgstr "SMS:"
2785
2786 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2787 #, c-format
2788 msgid "Sending %d message"
2789 msgid_plural "Sending %d messages"
2790 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2791 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2792
2793 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2794 msgid "Typing a message."
2795 msgstr "Digitando uma mensagem."
2796
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2798 msgid "_Conversation"
2799 msgstr "_Conversa"
2800
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2802 msgid "C_lear"
2803 msgstr "_Limpar"
2804
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2806 msgid "Insert _Smiley"
2807 msgstr "Inserir _smiley"
2808
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2810 msgid "_Favorite Chat Room"
2811 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2812
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2814 msgid "Notify for All Messages"
2815 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2816
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2818 msgid "_Show Contact List"
2819 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2820
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2822 msgid "Invite _Participant…"
2823 msgstr "Convidar _participante..."
2824
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2826 msgid "_Join Chat"
2827 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2828
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2830 msgid "Le_ave Chat"
2831 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2832
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2834 msgid "C_ontact"
2835 msgstr "C_ontato"
2836
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2838 msgid "_Tabs"
2839 msgstr "_Abas"
2840
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2842 msgid "_Previous Tab"
2843 msgstr "Aba _anterior"
2844
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2846 msgid "_Next Tab"
2847 msgstr "_Próxima aba"
2848
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2850 msgid "_Undo Close Tab"
2851 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2852
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2854 msgid "Move Tab _Left"
2855 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2856
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2858 msgid "Move Tab _Right"
2859 msgstr "Mover aba para a _direita"
2860
2861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2862 msgid "_Detach Tab"
2863 msgstr "_Destacar aba"
2864
2865 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2866 msgid "Show a particular service"
2867 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2868
2869 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2870 msgid "- Empathy Debugger"
2871 msgstr "- Depurador Empathy"
2872
2873 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2874 msgid "Empathy Debugger"
2875 msgstr "Depurador do Empathy"
2876
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2878 msgid "Save"
2879 msgstr "Salvar"
2880
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2882 msgid "Pastebin link"
2883 msgstr "Link do pastebin"
2884
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2886 msgid "Pastebin response"
2887 msgstr "Resposta do pastebin"
2888
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2890 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2891 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
2892
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2894 msgid "Debug Window"
2895 msgstr "Janela de depuração"
2896
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2898 msgid "Send to pastebin"
2899 msgstr "Enviar para o pastebin"
2900
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2902 msgid "Pause"
2903 msgstr "Pausar"
2904
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2906 msgid "Level "
2907 msgstr "Nível"
2908
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2910 msgid "Debug"
2911 msgstr "Depuração"
2912
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2914 msgid "Info"
2915 msgstr "Informações"
2916
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2918 msgid "Message"
2919 msgstr "Mensagem"
2920
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2922 msgid "Warning"
2923 msgstr "Aviso"
2924
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2926 msgid "Critical"
2927 msgstr "Crítico"
2928
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2930 msgid "Error"
2931 msgstr "Erro"
2932
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2934 msgid ""
2935 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2936 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2937 "received.\n"
2938 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2939 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2940 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2941 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2942 msgstr ""
2943 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2944 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2945 "recebeu recentemente.\n"
2946 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2947 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2948 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2949 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2950 "de erro</a>."
2951
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2953 msgid "Time"
2954 msgstr "Hora"
2955
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2957 msgid "Domain"
2958 msgstr "Domínio"
2959
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2961 msgid "Category"
2962 msgstr "Categoria"
2963
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2965 msgid "Level"
2966 msgstr "Nível"
2967
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2969 msgid ""
2970 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2971 "extension."
2972 msgstr ""
2973 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2974 "remota."
2975
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2977 msgid "Incoming video call"
2978 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2979
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2981 #, c-format
2982 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2983 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2984
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2986 #, c-format
2987 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2988 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
2989
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2991 msgid "_Reject"
2992 msgstr "_Rejeitar"
2993
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2995 msgid "_Answer"
2996 msgstr "R_esponder"
2997
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2999 msgid "_Answer with video"
3000 msgstr "_Responder com vídeo"
3001
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3003 msgid "Room invitation"
3004 msgstr "Convite de sala"
3005
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3007 #, c-format
3008 msgid "Invitation to join %s"
3009 msgstr "Convite para entrar em %s"
3010
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3012 #, c-format
3013 msgid "%s is inviting you to join %s"
3014 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3015
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3017 msgid "_Join"
3018 msgstr "E_ntrar"
3019
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3021 #, c-format
3022 msgid "%s invited you to join %s"
3023 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3024
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3026 #, c-format
3027 msgid "You have been invited to join %s"
3028 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3029
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3031 #, c-format
3032 msgid "Incoming file transfer from %s"
3033 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3034
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3036 msgid "Password required"
3037 msgstr "Senha requerida"
3038
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 "Message: %s"
3044 msgstr ""
3045 "\n"
3046 "Mensagem: %s"
3047
3048 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3049 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3051 #, c-format
3052 msgid "%u:%02u.%02u"
3053 msgstr "%u:%02u.%02u"
3054
3055 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3056 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3058 #, c-format
3059 msgid "%02u.%02u"
3060 msgstr "%02u.%02u"
3061
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3063 msgctxt "file transfer percent"
3064 msgid "Unknown"
3065 msgstr "Desconhecido"
3066
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3068 #, c-format
3069 msgid "%s of %s at %s/s"
3070 msgstr "%s de %s em %s/s"
3071
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3073 #, c-format
3074 msgid "%s of %s"
3075 msgstr "%s de %s"
3076
3077 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3079 #, c-format
3080 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3081 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3082
3083 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3085 #, c-format
3086 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3087 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3088
3089 #. translators: first %s is filename, second %s
3090 #. * is the contact name
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3092 #, c-format
3093 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3094 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3095
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3097 msgid "Error receiving a file"
3098 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3099
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3101 #, c-format
3102 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3103 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3104
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3106 msgid "Error sending a file"
3107 msgstr "Erro enviando arquivo"
3108
3109 #. translators: first %s is filename, second %s
3110 #. * is the contact name
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3112 #, c-format
3113 msgid "\"%s\" received from %s"
3114 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3115
3116 #. translators: first %s is filename, second %s
3117 #. * is the contact name
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3119 #, c-format
3120 msgid "\"%s\" sent to %s"
3121 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3122
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3124 msgid "File transfer completed"
3125 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3126
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3128 msgid "Waiting for the other participant's response"
3129 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3130
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3132 #, c-format
3133 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3134 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3135
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3137 #, c-format
3138 msgid "Hashing \"%s\""
3139 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3140
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3142 msgid "%"
3143 msgstr "%"
3144
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3146 msgid "File"
3147 msgstr "Arquivo"
3148
3149 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3150 msgid "Remaining"
3151 msgstr "Restando"
3152
3153 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3154 msgid "File Transfers"
3155 msgstr "Transferências de arquivo"
3156
3157 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3158 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3159 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3160
3161 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3162 msgid "_Import"
3163 msgstr "_Importar"
3164
3165 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3166 msgid ""
3167 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3168 "importing accounts from Pidgin."
3169 msgstr ""
3170 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3171 "suporte a importar contas do Pidgin."
3172
3173 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3174 msgid "Import Accounts"
3175 msgstr "Importar contas"
3176
3177 #. Translators: this is the header of a treeview column
3178 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3179 msgid "Import"
3180 msgstr "Importar"
3181
3182 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3183 msgid "Protocol"
3184 msgstr "Protocolo"
3185
3186 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3187 msgid "Source"
3188 msgstr "Origem"
3189
3190 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3191 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3192 msgid "Invite Participant"
3193 msgstr "Convidar participante"
3194
3195 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3196 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3197 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3198
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3200 msgid "Invite"
3201 msgstr "Convidar"
3202
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3204 msgid "Chat Room"
3205 msgstr "Sala de bate-papo"
3206
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3208 msgid "Members"
3209 msgstr "Membros"
3210
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3212 msgid "Failed to list rooms"
3213 msgstr "Falha ao listar as salas"
3214
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "%s\n"
3219 "Invite required: %s\n"
3220 "Password required: %s\n"
3221 "Members: %s"
3222 msgstr ""
3223 "%s\n"
3224 "Convite requerido: %s\n"
3225 "Senha requerida: %s\n"
3226 "Membros: %s"
3227
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3230 msgid "Yes"
3231 msgstr "Sim"
3232
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3235 msgid "No"
3236 msgstr "Não"
3237
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3239 msgid "Join Room"
3240 msgstr "Entrar na sala"
3241
3242 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3244 msgid ""
3245 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3246 msgstr ""
3247 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3248 "ou mais na lista."
3249
3250 # Evitar colisão com _Salvar
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3252 msgid "_Room:"
3253 msgstr "Sa_la:"
3254
3255 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3257 msgid ""
3258 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3259 "the current account&apos;s server"
3260 msgstr ""
3261 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3262 "esteja no servidor da conta atual"
3263
3264 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3266 msgid ""
3267 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3268 "the current account's server"
3269 msgstr ""
3270 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3271 "esteja no servidor da conta atual"
3272
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3274 msgid "_Server:"
3275 msgstr "_Servidor:"
3276
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3278 msgid "Couldn't load room list"
3279 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3280
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3282 msgid "Room List"
3283 msgstr "Lista de salas"
3284
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3286 msgid "Respond"
3287 msgstr "Responder"
3288
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3290 msgid "Answer with video"
3291 msgstr "Responder com vídeo"
3292
3293 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3294 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3295 msgid "Decline"
3296 msgstr "Recusar"
3297
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3300 msgid "Accept"
3301 msgstr "Aceitar"
3302
3303 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3304 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3305 #. * brings the password popup.
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3307 msgid "Provide"
3308 msgstr "Proporcionar"
3309
3310 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3311 msgid "Message received"
3312 msgstr "Mensagem recebida"
3313
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3315 msgid "Message sent"
3316 msgstr "Mensagem enviada"
3317
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3319 msgid "New conversation"
3320 msgstr "Nova conversa"
3321
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3323 msgid "Contact comes online"
3324 msgstr "Um contato se conecta"
3325
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3327 msgid "Contact goes offline"
3328 msgstr "Um contato se desconecta"
3329
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3331 msgid "Account connected"
3332 msgstr "Uma conta se conecta"
3333
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3335 msgid "Account disconnected"
3336 msgstr "Uma conta se desconecta"
3337
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3339 msgid "Language"
3340 msgstr "Idioma"
3341
3342 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3344 msgid "Juliet"
3345 msgstr "Julieta"
3346
3347 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3349 msgid "Romeo"
3350 msgstr "Romeu"
3351
3352 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3354 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3355 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
3356
3357 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3359 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3360 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3361
3362 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3364 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3365 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3366
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3369 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3370 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3371
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3374 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3375 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3376
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3379 msgid "Juliet has disconnected"
3380 msgstr "Julieta desconectou"
3381
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3383 msgid "Preferences"
3384 msgstr "Preferências"
3385
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3387 msgid "Show groups"
3388 msgstr "Mostra grupos"
3389
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3391 msgid "Show account balances"
3392 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3395 msgid "Contact List"
3396 msgstr "Lista de contatos"
3397
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3399 msgid "Start chats in:"
3400 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3401
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3403 msgid "new ta_bs"
3404 msgstr "nova _aba"
3405
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3407 msgid "new _windows"
3408 msgstr "nova _janela"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3411 msgid "Show _smileys as images"
3412 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3415 msgid "Show contact _list in rooms"
3416 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3419 msgid "Log conversations"
3420 msgstr "Registro de conversas"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3423 msgid "Display incoming events in the notification area"
3424 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3425
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3427 msgid "_Automatically connect on startup"
3428 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3431 msgid "Behavior"
3432 msgstr "Comportamento"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3435 msgid "General"
3436 msgstr "Geral"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3439 msgid "_Enable bubble notifications"
3440 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3443 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3444 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3445
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3447 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3448 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3451 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3452 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3453
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3455 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3456 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3457
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3459 msgid "Notifications"
3460 msgstr "Notificações"
3461
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3463 msgid "_Enable sound notifications"
3464 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3465
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3467 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3468 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3469
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3471 msgid "Play sound for events"
3472 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3475 msgid "Sounds"
3476 msgstr "Sons"
3477
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3479 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3480 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3481
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3483 msgid ""
3484 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3485 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3486 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3487 "off and restarting the call."
3488 msgstr ""
3489 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3490 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3491 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3492 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3493
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3495 msgid "_Publish location to my contacts"
3496 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3497
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3499 msgid ""
3500 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3501 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3502 "decimal place."
3503 msgstr ""
3504 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3505 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3506 "precisão de 1 casa decimal."
3507
3508 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3510 msgid "_Reduce location accuracy"
3511 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3512
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3514 msgid "Privacy"
3515 msgstr "Privacidade"
3516
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3518 msgid "_GPS"
3519 msgstr "_GPS"
3520
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3522 msgid "_Cellphone"
3523 msgstr "Telefone _celular"
3524
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3526 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3527 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3528
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3530 msgid "Location sources:"
3531 msgstr "Fontes de localização:"
3532
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3534 msgid ""
3535 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3536 "dictionary installed."
3537 msgstr ""
3538 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3539 "possui dicionários instalados."
3540
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3542 msgid "Enable spell checking for languages:"
3543 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3544
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3546 msgid "Spell Checking"
3547 msgstr "Verificação de ortografia"
3548
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3550 msgid "Chat Th_eme:"
3551 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3552
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3554 msgid "Variant:"
3555 msgstr "Variante:"
3556
3557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3558 msgid "Themes"
3559 msgstr "Temas"
3560
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3562 msgid "Provide Password"
3563 msgstr "Forneça a senha"
3564
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3566 msgid "Disconnect"
3567 msgstr "Desconectar"
3568
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3570 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3571 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3572
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3574 #, c-format
3575 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3576 msgstr ""
3577 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3578 "atualizado."
3579
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3581 msgid "Windows Live"
3582 msgstr "Windows Live"
3583
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3585 msgid "Google Talk"
3586 msgstr "Google Talk"
3587
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3589 msgid "Facebook"
3590 msgstr "Facebook"
3591
3592 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3594 #, c-format
3595 msgid "%s account requires authorisation"
3596 msgstr "Conta %s requer autorização"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3599 msgid "Online Accounts"
3600 msgstr "Contas disponíveis"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3603 msgid "Update software…"
3604 msgstr "Atualizar software…"
3605
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3607 msgid "Reconnect"
3608 msgstr "Reconectar"
3609
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3611 msgid "Edit Account"
3612 msgstr "Editar conta"
3613
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3615 msgid "Close"
3616 msgstr "Fechar"
3617
3618 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3619 msgid "Top up account"
3620 msgstr "Voltar conta"
3621
3622 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3623 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3624 msgstr ""
3625 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3626
3627 #. translators: argument is an account name
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3629 #, c-format
3630 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3631 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3632
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3634 msgid "Change your presence to see contacts here"
3635 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3636
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3638 msgid "No match found"
3639 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3640
3641 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3642 msgid "You haven't added any contact yet"
3643 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3644
3645 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3646 msgid "No online contacts"
3647 msgstr "Nenhum contato está online"
3648
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3650 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3651 msgid "_New Conversation…"
3652 msgstr "_Nova conversa..."
3653
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3655 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3656 msgid "New _Call…"
3657 msgstr "Nova _chamada..."
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3660 msgid "Contacts"
3661 msgstr "Contatos"
3662
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3664 msgid "_Add Contacts…"
3665 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3666
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3668 msgid "_Search for Contacts…"
3669 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3670
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3672 msgid "_Blocked Contacts"
3673 msgstr "Contatos _bloqueados"
3674
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3676 msgid "_Rooms"
3677 msgstr "_Salas"
3678
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3680 msgid "_Join…"
3681 msgstr "E_ntrar..."
3682
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3684 msgid "Join _Favorites"
3685 msgstr "Entrar em _favoritos"
3686
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3688 msgid "_Manage Favorites"
3689 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3690
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3692 msgid "_File Transfers"
3693 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3694
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3696 msgid "_Accounts"
3697 msgstr "Cont_as"
3698
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3700 msgid "P_references"
3701 msgstr "P_referências"
3702
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3704 msgid "Help"
3705 msgstr "Ajuda"
3706
3707 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3708 msgid "About Empathy"
3709 msgstr "Sobre o Empathy"
3710
3711 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3712 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3713 msgid "_Quit"
3714 msgstr "Sai_r"
3715
3716 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3717 msgid "Account settings"
3718 msgstr "Configurações das contas"
3719
3720 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3721 msgid "Go _Online"
3722 msgstr "Entrar _online"
3723
3724 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3725 msgid "Show _Offline Contacts"
3726 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3727
3728 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3729 msgid "Status"
3730 msgstr "Status"
3731
3732 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3733 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3734 msgid "Done"
3735 msgstr "Finalizado"
3736
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3738 msgid "Please enter your account details"
3739 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3740
3741 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3742 #, c-format
3743 msgid "Edit %s account options"
3744 msgstr "Editar opções da conta %s"
3745
3746 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3747 msgid "Integrate your IM accounts"
3748 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3749
3750 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3751 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3752
3753 #~ msgid "_New Conversation..."
3754 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3755
3756 #~ msgid "New _Call..."
3757 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3758
3759 #~ msgid "_Add Contacts..."
3760 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3761
3762 #~ msgid "_Join..."
3763 #~ msgstr "_Entrar..."
3764
3765 #~ msgid "_Add Contact..."
3766 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3767
3768 #~ msgid "Password not found"
3769 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3770
3771 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3772 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3773
3774 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3775 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3776
3777 #~ msgid "%d second ago"
3778 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3779 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3780 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3781
3782 #~ msgid "%d minute ago"
3783 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3784 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3785 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3786
3787 #~ msgid "%d hour ago"
3788 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3789 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3790 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3791
3792 #~ msgid "%d day ago"
3793 #~ msgid_plural "%d days ago"
3794 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3795 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3796
3797 #~ msgid "%d week ago"
3798 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3799 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3800 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3801
3802 #~ msgid "%d month ago"
3803 #~ msgid_plural "%d months ago"
3804 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3805 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3806
3807 #~ msgid "in the future"
3808 #~ msgstr "no futuro"
3809
3810 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3811 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3812
3813 #~ msgid "Facebook Chat"
3814 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3815
3816 #~ msgid "Pass_word"
3817 #~ msgstr "Se_nha"
3818
3819 #~ msgid "Screen _Name"
3820 #~ msgstr "_Nome exibido"
3821
3822 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3823 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3824
3825 #~ msgid "_Port"
3826 #~ msgstr "_Porta"
3827
3828 #~ msgid "_Server"
3829 #~ msgstr "_Servidor"
3830
3831 #~ msgid "Advanced"
3832 #~ msgstr "Avançado"
3833
3834 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3835 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3836
3837 #~ msgid "What is your AIM password?"
3838 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3839
3840 #~ msgid "Remember Password"
3841 #~ msgstr "Lembrar senha"
3842
3843 #~ msgid "Password"
3844 #~ msgstr "Senha"
3845
3846 #~ msgid "Server"
3847 #~ msgstr "Servidor"
3848
3849 #~ msgid "Port"
3850 #~ msgstr "Porta"
3851
3852 #~ msgid "%s"
3853 #~ msgstr "%s"
3854
3855 #~ msgid "%s:"
3856 #~ msgstr "%s:"
3857
3858 #~ msgid "Username:"
3859 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3860
3861 #~ msgid "A_pply"
3862 #~ msgstr "A_plicar"
3863
3864 #~ msgid "L_og in"
3865 #~ msgstr "C_onectar"
3866
3867 #~ msgid "This account already exists on the server"
3868 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"