1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
21 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-09-02 15:57+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2013-09-02 08:49-0300\n"
30 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
69 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
72 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
75 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
76 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
79 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
80 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
83 msgid "Empathy should auto-away when idle"
84 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
88 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
102 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
109 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
110 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Mostra contatos desconectados"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar janela principal"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Oculta a janela principal."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
163 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
164 "imediatamente ao usuário."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
173 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
176 msgid "Show contact groups"
177 msgstr "Mostra grupos"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
180 msgid "Whether to show groups in the contact list."
181 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
184 msgid "Use notification sounds"
185 msgstr "Usa sons de notificação"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
188 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
189 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
192 msgid "Disable sounds when away"
193 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
196 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
200 msgid "Play a sound for incoming messages"
201 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
204 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
205 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
209 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
230 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
240 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
243 msgid "Play a sound when we log in"
244 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
247 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
248 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
251 msgid "Play a sound when we log out"
252 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
255 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
256 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
259 msgid "Enable popup notifications for new messages"
260 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
263 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
264 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
267 msgid "Disable popup notifications when away"
268 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
271 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
275 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
276 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
280 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
281 "the chat is already opened, but not focused."
283 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
284 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
288 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
292 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
295 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
296 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
299 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
300 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
303 msgid "Use graphical smileys"
304 msgstr "Usa smileys gráficos"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
311 msgid "Show contact list in rooms"
312 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
315 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
316 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
319 msgid "Chat window theme"
320 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
323 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
324 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
334 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
338 msgid "Path of the Adium theme to use"
339 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
343 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
346 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
347 "do Adium. Obsoleto."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
350 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
351 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
355 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
356 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
359 msgid "Inform other users when you are typing to them"
360 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
364 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
365 "affect the 'gone' state."
367 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
368 "não afeta o estado \"gone\"."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
371 msgid "Use theme for chat rooms"
372 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
375 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
376 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
379 msgid "Spell checking languages"
380 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
384 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
386 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
387 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
390 msgid "Enable spell checker"
391 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
395 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
397 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
401 msgid "Nick completed character"
402 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
406 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
409 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
410 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
413 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
414 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
420 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
431 msgid "Camera device"
432 msgstr "Dispositivo da câmera"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
435 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
437 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
441 msgid "Camera position"
442 msgstr "Posição da câmera"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
445 msgid "Position the camera preview should be during a call."
446 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
465 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
466 "\" na barra do título."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
477 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
478 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
481 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
482 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
485 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
486 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
489 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
490 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
493 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
494 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
497 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
498 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
501 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
502 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
506 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
507 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Motivo desconhecido"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
538 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
539 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
542 msgid "File transfer not supported by remote contact"
543 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
546 msgid "The selected file is not a regular file"
547 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
550 msgid "The selected file is empty"
551 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
555 msgid "Missed call from %s"
556 msgstr "Chamada perdida de %s"
558 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
567 msgstr "Chamada de %s"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
587 msgstr "Desconectado"
589 #. translators: presence type is unknown
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
593 msgstr "Desconhecido"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
596 msgid "No reason specified"
597 msgstr "Nenhum motivo especificado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
600 msgid "Status is set to offline"
601 msgstr "O status está definido como desconectado"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
606 msgid "Network error"
607 msgstr "Erro de rede"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
610 msgid "Authentication failed"
611 msgstr "Falha de autenticação"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
614 msgid "Encryption error"
615 msgstr "Erro de criptografia"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
619 msgstr "Nome já em uso"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
622 msgid "Certificate not provided"
623 msgstr "Certificado não fornecido"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
626 msgid "Certificate untrusted"
627 msgstr "Certificado não confiável"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
630 msgid "Certificate expired"
631 msgstr "Certificado expirado"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
634 msgid "Certificate not activated"
635 msgstr "Certificado não ativado"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
638 msgid "Certificate hostname mismatch"
639 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
642 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
643 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
645 # self-signed - Deixei como próprio
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
647 msgid "Certificate self-signed"
648 msgstr "Certificado próprio"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
651 msgid "Certificate error"
652 msgstr "Erro de certificado"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
655 msgid "Encryption is not available"
656 msgstr "Criptografia não disponível"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
659 msgid "Certificate is invalid"
660 msgstr "Certificado inválido"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
663 msgid "Connection has been refused"
664 msgstr "A conexão foi recusada"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
667 msgid "Connection can't be established"
668 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
671 msgid "Connection has been lost"
672 msgstr "A conexão foi perdida"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
675 msgid "This account is already connected to the server"
676 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
680 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
682 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
685 msgid "The account already exists on the server"
686 msgstr "A conta já existe no servidor"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
689 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
690 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
693 msgid "Certificate has been revoked"
694 msgstr "O certificado foi revogado"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
698 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
700 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
705 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
706 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
708 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
709 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
713 msgid "Your software is too old"
714 msgstr "Seu software é muito antigo"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
717 msgid "Internal error"
718 msgstr "Erro interno"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
722 msgstr "Todas as contas"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
725 msgid "Click to enlarge"
726 msgstr "Clique para ampliar"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
730 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
731 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
742 "Enter your password for account\n"
745 "Insira a sua senha para a conta\n"
748 #. remember password ticky box
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
750 msgid "Remember password"
751 msgstr "Lembrar senha"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
755 msgid "There was an error starting the call"
756 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
759 msgid "The specified contact doesn't support calls"
760 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
763 msgid "The specified contact is offline"
764 msgstr "O contato especificado está desconectado"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
767 msgid "The specified contact is not valid"
768 msgstr "O contato especificado é inválido"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
771 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
772 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
775 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
776 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
779 msgid "Failed to open private chat"
780 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
783 msgid "Topic not supported on this conversation"
784 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
787 msgid "You are not allowed to change the topic"
788 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
791 msgid "Invalid contact ID"
792 msgstr "ID de contato inválido"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
795 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
796 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
799 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
800 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
803 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
804 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
807 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
808 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
812 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
815 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
816 "por padrão a sala atual"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
819 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
820 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
823 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
824 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
827 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
828 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
831 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
832 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
836 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
837 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
838 "join a new chat room\""
840 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
841 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
842 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
845 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
846 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
850 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
853 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
854 "definido, será exibido instruções de uso."
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
859 msgstr "Utilização: %s"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
862 msgid "Unknown command"
863 msgstr "Comando desconhecido"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
866 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
867 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
870 msgid "insufficient balance to send message"
871 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
876 msgid "Error sending message '%s': %s"
877 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
882 msgid "Error sending message: %s"
883 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
885 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
886 #. * account to send the message.
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
889 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
890 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
898 msgstr "desconectado"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
901 msgid "invalid contact"
902 msgstr "contato inválido"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
905 msgid "permission denied"
906 msgstr "permissão negada"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
909 msgid "too long message"
910 msgstr "mensagem muito longa"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
913 msgid "not implemented"
914 msgstr "não implementado"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
918 msgstr "desconhecido"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
926 msgid "Topic set to: %s"
927 msgstr "Tópico definido como: %s"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
931 msgid "Topic set by %s to: %s"
932 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
934 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
936 msgid "No topic defined"
937 msgstr "Nenhum tópico definido"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
940 msgid "(No Suggestions)"
941 msgstr "(Sem sugestões)"
943 #. translators: %s is the selected word
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
946 msgid "Add '%s' to Dictionary"
947 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
949 #. translators: first %s is the selected word,
950 #. * second %s is the language name of the target dictionary
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
953 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
954 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
957 msgid "Insert Smiley"
958 msgstr "Inserir carinha"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
966 #. Spelling suggestions
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
968 msgid "_Spelling Suggestions"
969 msgstr "_Sugestões de ortografia"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
972 msgid "Failed to retrieve recent logs"
973 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
977 msgid "%s has disconnected"
978 msgstr "%s desconectou"
980 #. translators: reverse the order of these arguments
981 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
985 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
986 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
990 msgid "%s was kicked"
991 msgstr "%s foi expulso"
993 #. translators: reverse the order of these arguments
994 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
998 msgid "%1$s was banned by %2$s"
999 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1003 msgid "%s was banned"
1004 msgstr "%s foi banido"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1008 msgid "%s has left the room"
1009 msgstr "%s saiu da sala"
1011 #. Note to translators: this string is appended to
1012 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1013 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1014 #. * please let us know. :-)
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1023 msgid "%s has joined the room"
1024 msgstr "%s entrou na sala"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1028 msgid "%s is now known as %s"
1029 msgstr "%s agora chama-se %s"
1031 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1032 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1033 #. * we get the new handler.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1035 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1036 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1037 msgid "Disconnected"
1038 msgstr "Desconectado"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1042 msgid "Would you like to store this password?"
1043 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1054 msgid "Wrong password; please try again:"
1055 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1059 msgid "This room is protected by a password:"
1060 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1072 msgid "Conversation"
1075 #. Translators: this string is a something like
1076 #. * "Escher Cat (SMS)"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1083 msgid "Unknown or invalid identifier"
1084 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1087 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1088 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1091 msgid "Contact blocking unavailable"
1092 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1095 msgid "Permission Denied"
1096 msgstr "Permissão negada"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1099 msgid "Could not block contact"
1100 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1103 msgid "Edit Blocked Contacts"
1104 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1106 #. Account and Identifier
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1110 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1116 msgid "Blocked Contacts"
1117 msgstr "Contatos bloqueados"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1122 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1128 msgid "Search contacts"
1129 msgstr "Pesquisar contatos"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1133 msgstr "Pesquisar: "
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1136 msgid "_Add Contact"
1137 msgstr "_Adicionar contato"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1140 msgid "No contacts found"
1141 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1144 msgid "Contact search is not supported on this account"
1145 msgstr "Pesquisa por contatos sem suporte nesta conversa"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1148 msgid "Your message introducing yourself:"
1149 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1152 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1153 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1158 msgstr "Salvar avatares"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1162 msgid "Unable to save avatar"
1163 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1166 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1170 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1173 msgstr "Identificador"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1181 msgid "Contact Details"
1182 msgstr "Detalhes do contato"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1186 msgid "Information requested…"
1187 msgstr "Informação solicitada…"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1190 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1191 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1194 msgid "Client Information"
1195 msgstr "Informações do cliente"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1215 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1216 "select more than one group or no groups."
1218 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1219 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1223 msgstr "_Adicionar grupo"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1226 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1236 msgstr "Novo contato"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1242 msgstr "Bloquear %s?"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1247 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1249 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1253 msgid "The following identity will be blocked:"
1254 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1255 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1256 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1259 msgid "The following identity can not be blocked:"
1260 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1261 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1262 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1272 msgid "_Report this contact as abusive"
1273 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1274 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1275 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1278 msgid "Edit Contact Information"
1279 msgstr "Editar informações do contato"
1281 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1283 msgid "Linked Contacts"
1284 msgstr "Contatos agrupados"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1287 msgid "gnome-contacts not installed"
1288 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1291 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1293 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1296 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1297 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1298 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1305 msgid "Select account to use to place the call"
1306 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1310 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1327 msgid "_Block Contact"
1328 msgstr "_Bloquear contato"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1332 msgid "Remove from _Group '%s'"
1333 msgstr "Remover do _grupo \"%s\""
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1336 msgid "Delete and _Block"
1337 msgstr "Apagar e _bloquear"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1341 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1342 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1347 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1348 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1350 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
1351 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1354 msgid "Removing contact"
1355 msgstr "Removendo contato"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1377 msgstr "_Chamada de áudio"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1382 msgstr "Chamada de _vídeo"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1385 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1386 msgid "_Previous Conversations"
1387 msgstr "_Conversas anteriores"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1391 msgstr "Enviar arquivo"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1394 msgid "Share My Desktop"
1395 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1403 msgid "Infor_mation"
1404 msgstr "Infor_mações"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1407 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1413 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1414 msgid "Inviting you to this room"
1415 msgstr "Convidando você para esta sala"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1418 msgid "_Invite to Chat Room"
1419 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1422 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1423 msgid "_Add Contact…"
1424 msgstr "_Adicionar Contato..."
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1428 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1429 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1432 msgid "Removing group"
1433 msgstr "Removendo grupo"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1444 msgid "Country ISO Code:"
1445 msgstr "Código ISO do país:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1464 msgid "Postal Code:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1473 msgstr "Construção:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1479 # Evitar colisão com _Salvar
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1489 msgid "Description:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1497 msgid "Accuracy Level:"
1498 msgstr "Nível de eficácia:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1505 msgid "Vertical Error (meters):"
1506 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1509 msgid "Horizontal Error (meters):"
1510 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1514 msgstr "Velocidade:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1521 msgid "Climb Speed:"
1522 msgstr "Taxa de subida:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1525 msgid "Last Updated on:"
1526 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1544 msgstr "Localização"
1546 #. translators: format is "Location, $date"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1553 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1554 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1561 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1564 msgstr "Identificação:"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1568 msgid "Linked contact containing %u contact"
1569 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1570 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
1571 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1574 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1575 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1578 msgid "Online from a phone or mobile device"
1579 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1583 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1584 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1585 "details below are correct."
1587 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
1588 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
1589 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1592 msgid "People nearby"
1593 msgstr "Pessoas por perto"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1597 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1598 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1600 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
1601 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1618 msgstr "Conversa em %s"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1622 msgid "Chat with %s"
1623 msgstr "Conversa com %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1627 msgctxt "A date with the time"
1628 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1629 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1631 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1634 msgid "<i>* %s %s</i>"
1635 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1637 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1638 #. * The string in bold is the sender's name
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1641 msgid "<b>%s:</b> %s"
1642 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1647 msgid_plural "%s seconds"
1648 msgstr[0] "%s segundo"
1649 msgstr[1] "%s segundos"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1654 msgid_plural "%s minutes"
1655 msgstr[0] "%s minuto"
1656 msgstr[1] "%s minutos"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1660 msgid "Call took %s, ended at %s"
1661 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1671 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1679 msgstr "Qualquer hora"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1684 msgstr "Qualquer um"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1696 msgstr "Qualquer coisa"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1700 msgstr "Conversas de texto"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1708 msgid "Incoming calls"
1709 msgstr "Chamadas recebidas"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1712 msgid "Outgoing calls"
1713 msgstr "Chamadas realizadas"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1716 msgid "Missed calls"
1717 msgstr "Chamadas não atendidas"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1724 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1726 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1730 msgstr "Limpar tudo"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1733 msgid "Delete from:"
1734 msgstr "Excluir de:"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1746 msgid "Delete All History…"
1747 msgstr "Excluir todo o histórico…"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1754 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1768 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1769 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando…</span>"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1772 msgid "What kind of chat account do you have?"
1773 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1776 msgid "Add new account"
1777 msgstr "Adicionar nova conta"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1781 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1782 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1787 msgstr "Chamada de _vídeo"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1792 msgstr "_Chamada de áudio"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1797 msgstr "Nova chamada"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1800 msgid "The contact is offline"
1801 msgstr "O contato está desconectado"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1804 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1805 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1808 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1809 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1812 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1813 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1816 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1817 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1820 msgid "You are banned from this channel"
1821 msgstr "Você foi banido deste canal"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1824 msgid "This channel is full"
1825 msgstr "Este canal está cheio"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1828 msgid "You must be invited to join this channel"
1829 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1832 msgid "Can't proceed while disconnected"
1833 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1836 msgid "Permission denied"
1837 msgstr "Permissão negada"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1840 msgid "There was an error starting the conversation"
1841 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1845 msgid "New Conversation"
1846 msgstr "Nova conversa"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1849 msgid "Password Required"
1850 msgstr "É necessário senha"
1853 #. COL_STATE_ICON_NAME
1855 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1856 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1860 msgid "Custom Message…"
1861 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1865 msgid "Edit Custom Messages…"
1866 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1869 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1870 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1873 msgid "Click to make this status a favorite"
1874 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1876 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1880 "<b>Current message: %s</b>\n"
1881 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1883 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1884 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1889 msgstr "Definir estado"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1893 msgid "Custom messages…"
1894 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1898 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1914 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1917 msgid "Phrase not found"
1918 msgstr "Frase não encontrada"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1921 msgid "Received an instant message"
1922 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1925 msgid "Sent an instant message"
1926 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1929 msgid "Incoming chat request"
1930 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1933 msgid "Contact connected"
1934 msgstr "Contato conectado"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1937 msgid "Contact disconnected"
1938 msgstr "Contato desconectado"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1941 msgid "Connected to server"
1942 msgstr "Conectado no servidor"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1945 msgid "Disconnected from server"
1946 msgstr "Desconectado do servidor"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1949 msgid "Incoming voice call"
1950 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1953 msgid "Outgoing voice call"
1954 msgstr "Chamada de voz realizada"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1957 msgid "Voice call ended"
1958 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1961 msgid "Edit Custom Messages"
1962 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1965 msgid "Subscription Request"
1966 msgstr "Requisição de inscrição"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1969 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1971 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1972 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1975 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1985 msgid "Message edited at %s"
1986 msgstr "Mensagem editada às %s"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1993 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1995 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1999 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2000 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2003 msgid "The certificate has expired."
2004 msgstr "O certificado expirou."
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2007 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2008 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2011 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2012 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2015 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2017 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2019 # self-signed - Deixei como próprio
2020 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2022 msgid "The certificate is self-signed."
2023 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2027 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2028 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2031 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2032 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2035 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2036 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2039 msgid "The certificate is malformed."
2040 msgstr "O certificado é mal formado."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2044 msgid "Expected hostname: %s"
2045 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2049 msgid "Certificate hostname: %s"
2050 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2057 msgid "Untrusted connection"
2058 msgstr "Conexão não confiável"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2061 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2062 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2065 msgid "Remember this choice for future connections"
2066 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2069 msgid "Certificate Details"
2070 msgstr "Detalhes do certificado"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2073 msgid "Unable to open URI"
2074 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2077 msgid "Select a file"
2078 msgstr "Selecionar um arquivo"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2081 msgid "Insufficient free space to save file"
2082 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2087 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2088 "Please choose another location."
2090 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2091 "disponível %s. Selecione outra localização."
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2095 msgid "Incoming file from %s"
2096 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2098 #. Copy Link Address menu item
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2100 msgid "_Copy Link Address"
2101 msgstr "_Copiar endereço do link"
2103 #. Open Link menu item
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2106 msgstr "Abrir _link"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2110 msgid "Inspect HTML"
2111 msgstr "Inspecionar HTML"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2114 msgid "Top Contacts"
2115 msgstr "Contatos favoritos"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2118 msgid "People Nearby"
2119 msgstr "Pessoas por perto"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2125 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2126 #. * fetch contact's presence.
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2129 msgid "Server cannot find contact: %s"
2130 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
2132 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2133 msgid "No error message"
2134 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2136 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2137 msgid "Instant Message (Empathy)"
2138 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2142 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2143 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2144 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2147 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2148 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2149 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2154 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2155 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2156 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2159 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2160 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2161 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2166 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2167 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2169 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2170 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2171 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2173 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2174 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2175 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2177 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2178 msgid "translator-credits"
2180 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2181 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2182 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2183 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2184 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2185 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2186 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2187 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2188 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
2189 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2190 "André Gondim <In Memorian>\n"
2191 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2192 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
2193 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
2194 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2197 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2198 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
2200 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2202 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2204 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
2207 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2208 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2210 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
2211 "por_exemplo_2eorg0)"
2213 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2214 msgid "<account-id>"
2215 msgstr "<id da conta>"
2217 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2218 msgid "- Empathy Accounts"
2219 msgstr "- Contas do Empathy"
2221 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2222 msgid "Empathy Accounts"
2223 msgstr "Contas do Empathy"
2225 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2226 #. * unsaved changes
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2229 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2230 msgstr "Existem modificações da sua conta %.50s que ainda não foram salvas."
2232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2233 #. * an unsaved new account
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2235 msgid "Your new account has not been saved yet."
2236 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2240 msgstr "Conectando..."
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2244 msgid "Offline — %s"
2245 msgstr "Desconectado — %s"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2249 msgid "Disconnected — %s"
2250 msgstr "Desconectado — %s"
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2253 msgid "Offline — No Network Connection"
2254 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2257 msgid "Unknown Status"
2258 msgstr "Status desconhecido"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2262 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2263 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2266 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
2267 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
2268 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2271 msgid "Offline — Account Disabled"
2272 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2275 msgid "Edit Connection Parameters"
2276 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2279 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2280 msgstr "_Editar parâmetros de conexão…"
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2284 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2285 msgstr "Você deseja remover %.50s do seu computador?"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2288 msgid "This will not remove your account on the server."
2289 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2293 "You are about to select another account, which will discard\n"
2294 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2296 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2297 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2299 #. Menu item: to enabled/disable the account
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2302 msgstr "_Habilitado"
2304 #. Menu item: Rename
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2319 "You are about to close the window, which will discard\n"
2320 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2322 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2323 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2327 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2328 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2339 msgid "Loading account information"
2340 msgstr "Carregando informações de conta"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2344 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2347 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2348 "para cada protocolo que você deseja usar."
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2351 msgid "No protocol backends installed"
2352 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2354 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2355 msgid " - Empathy authentication client"
2356 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
2358 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2359 msgid "Empathy authentication client"
2360 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2362 #: ../src/empathy.c:408
2363 msgid "Don't connect on startup"
2364 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2366 #: ../src/empathy.c:412
2367 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2368 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2370 #: ../src/empathy.c:441
2371 msgid "- Empathy IM Client"
2372 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2374 #: ../src/empathy.c:627
2375 msgid "Error contacting the Account Manager"
2376 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2378 #: ../src/empathy.c:629
2381 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2386 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2391 #: ../src/empathy-call.c:116
2393 msgstr "Em uma chamada"
2395 #: ../src/empathy-call.c:224
2396 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2397 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2399 #: ../src/empathy-call.c:248
2400 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2401 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
2403 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2405 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2406 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2409 msgid "Incoming call"
2410 msgstr "Recebendo chamada"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2414 msgid "Incoming video call from %s"
2415 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2418 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2420 msgid "Incoming call from %s"
2421 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2424 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2429 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2430 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2434 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2435 #. * is used in the window title
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2438 msgid "Call with %s"
2439 msgstr "Chamada de %s"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2442 msgid "The IP address as seen by the machine"
2443 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2446 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2447 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2450 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2451 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2454 msgid "The IP address of a relay server"
2455 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2458 msgid "The IP address of the multicast group"
2459 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2465 msgstr "Desconhecido"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2479 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2482 msgid "%s — %d:%02dm"
2483 msgstr "%s — %d:%02dm"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2486 msgid "Technical Details"
2487 msgstr "Detalhes técnicos"
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2492 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2495 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2501 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2504 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2510 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2511 "does not allow direct connections."
2513 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2514 "que não permite conexões diretas."
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2517 msgid "There was a failure on the network"
2518 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2522 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2524 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2529 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2531 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2537 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2538 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2541 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2542 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2543 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2546 msgid "There was a failure in the call engine"
2547 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2549 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2550 msgid "The end of the stream was reached"
2551 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
2553 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2554 msgid "Can't establish audio stream"
2555 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2558 msgid "Can't establish video stream"
2559 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2563 msgid "Your current balance is %s."
2564 msgstr "Seu saldo atual é %s."
2566 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2567 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2568 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
2570 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2588 msgstr "_Configuraçõess"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2616 msgstr "Trocar a câmera"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2620 msgstr "Minimizar-me"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2624 msgstr "Maximizar-me"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2627 msgid "Disable camera"
2628 msgstr "Desabilitar câmera"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2635 msgid "Hang up current call"
2636 msgstr "Desligar a chamada atual"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2640 msgstr "Chamada de vídeo"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2643 msgid "Start a video call"
2644 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2647 msgid "Start an audio call"
2648 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2651 msgid "Show dialpad"
2652 msgstr "Mostrar teclado"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2655 msgid "Display the dialpad"
2656 msgstr "Exibir o teclado"
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2659 msgid "Toggle video transmission"
2660 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2663 msgid "Toggle audio transmission"
2664 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2667 msgid "Encoding Codec:"
2668 msgstr "Codec de codificação:"
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2671 msgid "Decoding Codec:"
2672 msgstr "Codec de decodificação:"
2674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2675 msgid "Remote Candidate:"
2676 msgstr "Apresentação remota:"
2678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2679 msgid "Local Candidate:"
2680 msgstr "Apresentação local:"
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2686 #: ../src/empathy-chat.c:101
2687 msgid "- Empathy Chat Client"
2688 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2690 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2699 msgid "Auto-Connect"
2700 msgstr "Conectar automaticamente"
2702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2703 msgid "Manage Favorite Rooms"
2704 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2707 msgid "Close this window?"
2708 msgstr "Fechar esta janela?"
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2713 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2714 "until you rejoin it."
2716 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
2717 "mensagem até que entre novamente."
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2722 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2723 "messages until you rejoin it."
2725 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2726 "further messages until you rejoin them."
2728 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
2729 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
2731 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
2732 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2737 msgstr "Sair de %s?"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2741 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2744 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2747 msgid "Close window"
2748 msgstr "Fechar a janela"
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2752 msgstr "Sair da sala"
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2756 msgid "%s (%d unread)"
2757 msgid_plural "%s (%d unread)"
2758 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2759 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2763 msgid "%s (and %u other)"
2764 msgid_plural "%s (and %u others)"
2765 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2766 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2770 msgid "%s (%d unread from others)"
2771 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2772 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2773 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2777 msgid "%s (%d unread from all)"
2778 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2779 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2780 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2786 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2788 msgid "Sending %d message"
2789 msgid_plural "Sending %d messages"
2790 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
2791 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2794 msgid "Typing a message."
2795 msgstr "Digitando uma mensagem."
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2798 msgid "_Conversation"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2806 msgid "Insert _Smiley"
2807 msgstr "Inserir _smiley"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2810 msgid "_Favorite Chat Room"
2811 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2814 msgid "Notify for All Messages"
2815 msgstr "Notificar todas as mensagens"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2818 msgid "_Show Contact List"
2819 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2822 msgid "Invite _Participant…"
2823 msgstr "Convidar _participante..."
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2827 msgstr "E_ntrar no bate-papo"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2831 msgstr "Abandonar o _bate-papo"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2842 msgid "_Previous Tab"
2843 msgstr "Aba _anterior"
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2847 msgstr "_Próxima aba"
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2850 msgid "_Undo Close Tab"
2851 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2854 msgid "Move Tab _Left"
2855 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2858 msgid "Move Tab _Right"
2859 msgstr "Mover aba para a _direita"
2861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2863 msgstr "_Destacar aba"
2865 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2866 msgid "Show a particular service"
2867 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
2869 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2870 msgid "- Empathy Debugger"
2871 msgstr "- Depurador Empathy"
2873 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2874 msgid "Empathy Debugger"
2875 msgstr "Depurador do Empathy"
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2882 msgid "Pastebin link"
2883 msgstr "Link do pastebin"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2886 msgid "Pastebin response"
2887 msgstr "Resposta do pastebin"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2890 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2891 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2894 msgid "Debug Window"
2895 msgstr "Janela de depuração"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2898 msgid "Send to pastebin"
2899 msgstr "Enviar para o pastebin"
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2915 msgstr "Informações"
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2935 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2936 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2938 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2939 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2940 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2941 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2943 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
2944 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
2945 "recebeu recentemente.\n"
2946 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
2947 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
2948 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
2949 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2970 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2973 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2977 msgid "Incoming video call"
2978 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2982 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2983 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2987 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2988 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2999 msgid "_Answer with video"
3000 msgstr "_Responder com vídeo"
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3003 msgid "Room invitation"
3004 msgstr "Convite de sala"
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3008 msgid "Invitation to join %s"
3009 msgstr "Convite para entrar em %s"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3013 msgid "%s is inviting you to join %s"
3014 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3022 msgid "%s invited you to join %s"
3023 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3027 msgid "You have been invited to join %s"
3028 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3032 msgid "Incoming file transfer from %s"
3033 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3036 msgid "Password required"
3037 msgstr "Senha requerida"
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3048 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3049 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3052 msgid "%u:%02u.%02u"
3053 msgstr "%u:%02u.%02u"
3055 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3056 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3063 msgctxt "file transfer percent"
3065 msgstr "Desconhecido"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3069 msgid "%s of %s at %s/s"
3070 msgstr "%s de %s em %s/s"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3077 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3080 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3081 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3083 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3086 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3087 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3089 #. translators: first %s is filename, second %s
3090 #. * is the contact name
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3093 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3094 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3097 msgid "Error receiving a file"
3098 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3102 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3103 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3106 msgid "Error sending a file"
3107 msgstr "Erro enviando arquivo"
3109 #. translators: first %s is filename, second %s
3110 #. * is the contact name
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3113 msgid "\"%s\" received from %s"
3114 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3116 #. translators: first %s is filename, second %s
3117 #. * is the contact name
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3120 msgid "\"%s\" sent to %s"
3121 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3124 msgid "File transfer completed"
3125 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3128 msgid "Waiting for the other participant's response"
3129 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3133 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3134 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3138 msgid "Hashing \"%s\""
3139 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3149 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3153 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3154 msgid "File Transfers"
3155 msgstr "Transferências de arquivo"
3157 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3158 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3159 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3161 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3165 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3167 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3168 "importing accounts from Pidgin."
3170 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3171 "suporte a importar contas do Pidgin."
3173 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3174 msgid "Import Accounts"
3175 msgstr "Importar contas"
3177 #. Translators: this is the header of a treeview column
3178 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3182 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3186 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3190 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3191 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3192 msgid "Invite Participant"
3193 msgstr "Convidar participante"
3195 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3196 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3197 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3205 msgstr "Sala de bate-papo"
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3212 msgid "Failed to list rooms"
3213 msgstr "Falha ao listar as salas"
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3219 "Invite required: %s\n"
3220 "Password required: %s\n"
3224 "Convite requerido: %s\n"
3225 "Senha requerida: %s\n"
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3240 msgstr "Entrar na sala"
3242 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3245 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3247 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3250 # Evitar colisão com _Salvar
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3255 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3258 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3259 "the current account's server"
3261 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3262 "esteja no servidor da conta atual"
3264 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3267 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3268 "the current account's server"
3270 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3271 "esteja no servidor da conta atual"
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3278 msgid "Couldn't load room list"
3279 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3283 msgstr "Lista de salas"
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3290 msgid "Answer with video"
3291 msgstr "Responder com vídeo"
3293 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3294 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3303 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3304 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3305 #. * brings the password popup.
3306 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3308 msgstr "Proporcionar"
3310 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3311 msgid "Message received"
3312 msgstr "Mensagem recebida"
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3315 msgid "Message sent"
3316 msgstr "Mensagem enviada"
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3319 msgid "New conversation"
3320 msgstr "Nova conversa"
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3323 msgid "Contact comes online"
3324 msgstr "Um contato se conecta"
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3327 msgid "Contact goes offline"
3328 msgstr "Um contato se desconecta"
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3331 msgid "Account connected"
3332 msgstr "Uma conta se conecta"
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3335 msgid "Account disconnected"
3336 msgstr "Uma conta se desconecta"
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3342 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3347 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3352 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3354 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3355 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
3357 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3359 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3360 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
3362 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3364 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3365 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3369 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3370 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3374 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3375 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3379 msgid "Juliet has disconnected"
3380 msgstr "Julieta desconectou"
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3384 msgstr "Preferências"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3388 msgstr "Mostra grupos"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3391 msgid "Show account balances"
3392 msgstr "Mostra o balanço da conta"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3395 msgid "Contact List"
3396 msgstr "Lista de contatos"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3399 msgid "Start chats in:"
3400 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3407 msgid "new _windows"
3408 msgstr "nova _janela"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3411 msgid "Show _smileys as images"
3412 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3415 msgid "Show contact _list in rooms"
3416 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3419 msgid "Log conversations"
3420 msgstr "Registro de conversas"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3423 msgid "Display incoming events in the notification area"
3424 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3427 msgid "_Automatically connect on startup"
3428 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3432 msgstr "Comportamento"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3439 msgid "_Enable bubble notifications"
3440 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3443 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3444 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3447 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3448 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3451 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3452 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3455 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3456 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3459 msgid "Notifications"
3460 msgstr "Notificações"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3463 msgid "_Enable sound notifications"
3464 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3467 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3468 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3471 msgid "Play sound for events"
3472 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3479 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3480 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3484 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3485 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3486 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3487 "off and restarting the call."
3489 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
3490 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
3491 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
3492 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3495 msgid "_Publish location to my contacts"
3496 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3500 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3501 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3504 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3505 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3506 "precisão de 1 casa decimal."
3508 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3510 msgid "_Reduce location accuracy"
3511 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3515 msgstr "Privacidade"
3517 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3521 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3523 msgstr "Telefone _celular"
3525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3526 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3527 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3530 msgid "Location sources:"
3531 msgstr "Fontes de localização:"
3533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3535 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3536 "dictionary installed."
3538 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3539 "possui dicionários instalados."
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3542 msgid "Enable spell checking for languages:"
3543 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3546 msgid "Spell Checking"
3547 msgstr "Verificação de ortografia"
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3550 msgid "Chat Th_eme:"
3551 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3553 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3561 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3562 msgid "Provide Password"
3563 msgstr "Forneça a senha"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3567 msgstr "Desconectar"
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3570 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3571 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3575 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3577 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3581 msgid "Windows Live"
3582 msgstr "Windows Live"
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3586 msgstr "Google Talk"
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3592 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3595 msgid "%s account requires authorisation"
3596 msgstr "Conta %s requer autorização"
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3599 msgid "Online Accounts"
3600 msgstr "Contas disponíveis"
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3603 msgid "Update software…"
3604 msgstr "Atualizar software…"
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3610 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3611 msgid "Edit Account"
3612 msgstr "Editar conta"
3614 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3618 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3619 msgid "Top up account"
3620 msgstr "Voltar conta"
3622 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3623 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3625 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
3627 #. translators: argument is an account name
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3630 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3631 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3634 msgid "Change your presence to see contacts here"
3635 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3638 msgid "No match found"
3639 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3641 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3642 msgid "You haven't added any contact yet"
3643 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
3645 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3646 msgid "No online contacts"
3647 msgstr "Nenhum contato está online"
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3650 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3651 msgid "_New Conversation…"
3652 msgstr "_Nova conversa..."
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3655 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3657 msgstr "Nova _chamada..."
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3664 msgid "_Add Contacts…"
3665 msgstr "_Adicionar Contatos…"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3668 msgid "_Search for Contacts…"
3669 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3672 msgid "_Blocked Contacts"
3673 msgstr "Contatos _bloqueados"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3684 msgid "Join _Favorites"
3685 msgstr "Entrar em _favoritos"
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3688 msgid "_Manage Favorites"
3689 msgstr "_Gerenciar favoritos"
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3692 msgid "_File Transfers"
3693 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3700 msgid "P_references"
3701 msgstr "P_referências"
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3707 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3708 msgid "About Empathy"
3709 msgstr "Sobre o Empathy"
3711 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3712 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3716 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3717 msgid "Account settings"
3718 msgstr "Configurações das contas"
3720 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3722 msgstr "Entrar _online"
3724 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3725 msgid "Show _Offline Contacts"
3726 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
3728 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3732 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3733 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3738 msgid "Please enter your account details"
3739 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
3741 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3743 msgid "Edit %s account options"
3744 msgstr "Editar opções da conta %s"
3746 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3747 msgid "Integrate your IM accounts"
3748 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
3750 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
3751 #~ msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3753 #~ msgid "_New Conversation..."
3754 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3756 #~ msgid "New _Call..."
3757 #~ msgstr "Nova _chamada..."
3759 #~ msgid "_Add Contacts..."
3760 #~ msgstr "_Adicionar contatos..."
3763 #~ msgstr "_Entrar..."
3765 #~ msgid "_Add Contact..."
3766 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3768 #~ msgid "Password not found"
3769 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3771 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3772 #~ msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
3774 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3775 #~ msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
3777 #~ msgid "%d second ago"
3778 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3779 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3780 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3782 #~ msgid "%d minute ago"
3783 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3784 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3785 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3787 #~ msgid "%d hour ago"
3788 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3789 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3790 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3792 #~ msgid "%d day ago"
3793 #~ msgid_plural "%d days ago"
3794 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3795 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3797 #~ msgid "%d week ago"
3798 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3799 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3800 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3802 #~ msgid "%d month ago"
3803 #~ msgid_plural "%d months ago"
3804 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3805 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3807 #~ msgid "in the future"
3808 #~ msgstr "no futuro"
3810 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3811 #~ msgstr "Yahoo! japonês"
3813 #~ msgid "Facebook Chat"
3814 #~ msgstr "Bate-papo Facebook"
3816 #~ msgid "Pass_word"
3819 #~ msgid "Screen _Name"
3820 #~ msgstr "_Nome exibido"
3822 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3823 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
3829 #~ msgstr "_Servidor"
3832 #~ msgstr "Avançado"
3834 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3835 #~ msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
3837 #~ msgid "What is your AIM password?"
3838 #~ msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
3840 #~ msgid "Remember Password"
3841 #~ msgstr "Lembrar senha"
3847 #~ msgstr "Servidor"
3858 #~ msgid "Username:"
3859 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3862 #~ msgstr "A_plicar"
3865 #~ msgstr "C_onectar"
3867 #~ msgid "This account already exists on the server"
3868 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"