1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
18 "Project-Id-Version: Empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-02-17 22:45-0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-02-17 17:07-0200\n"
22 "Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Empathy IM Client"
39 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
43 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Send and receive messages"
47 msgstr "Envia e recebe mensagens"
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
50 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
51 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
55 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
58 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
59 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
62 msgid "Chat window theme"
63 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
67 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
69 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
70 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contatos compacta"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
77 msgid "Connection managers should be used"
78 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
81 msgid "Contact list sort criterion"
82 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
85 msgid "Default directory to select an avatar image from"
86 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable popup notifications when away"
90 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable sounds when away"
94 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
121 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
122 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
125 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
126 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
129 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
130 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
133 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
134 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
137 msgid "Enable popup notifications for new messages"
138 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
141 msgid "Enable spell checker"
142 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
145 msgid "Hide main window"
146 msgstr "Ocultar janela principal"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
149 msgid "Hide the main window."
150 msgstr "Oculta a janela principal."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
153 msgid "MC 4 accounts have been imported"
154 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
157 msgid "MC 4 accounts have been imported."
158 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas."
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
161 msgid "Nick completed character"
162 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
165 msgid "Open new chats in separate windows"
166 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
169 msgid "Path of the Adium theme to use"
170 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
173 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
179 msgid "Play a sound for incoming messages"
180 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
183 msgid "Play a sound for new conversations"
184 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
187 msgid "Play a sound for outgoing messages"
188 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
191 msgid "Play a sound when a contact logs in"
192 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
195 msgid "Play a sound when a contact logs out"
196 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
199 msgid "Play a sound when we log in"
200 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
203 msgid "Play a sound when we log out"
204 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
207 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
208 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 msgid "Salut account is created"
220 msgstr "Conta no Salut criada"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
224 msgstr "Mostra avatares"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
227 msgid "Show contact list in rooms"
228 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
231 msgid "Show hint about closing the main window"
232 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid "Show offline contacts"
236 msgstr "Mostra contatos desconectados"
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
239 msgid "Show protocols"
240 msgstr "Exibir protocolos"
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
243 msgid "Spell checking languages"
244 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
247 msgid "The default folder to save file transfers in."
248 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
251 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
252 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
255 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
256 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
259 msgid "Use graphical smileys"
260 msgstr "Usa smileys gráficos"
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
263 msgid "Use notification sounds"
264 msgstr "Usa sons de notificação"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
267 msgid "Use theme for chat rooms"
268 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
271 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
272 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
275 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
276 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
279 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
280 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
284 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
287 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
288 msgstr "Pergunta sobre importar as contas de outros programas."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
291 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
292 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
296 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
297 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
301 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
303 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
307 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
308 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
312 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
315 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
318 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
319 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
321 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
323 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
325 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
330 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
333 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
335 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
339 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
341 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
345 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
349 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
353 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
357 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
361 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
365 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
369 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
376 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
377 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
381 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
382 "the chat is already opened, but not focused."
384 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
385 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
388 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
389 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
393 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
395 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
397 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
398 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
399 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
402 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
403 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
405 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
406 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
407 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
410 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
411 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
413 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
414 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
415 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
419 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
420 "'x' button in the title bar."
422 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
423 "\" na barra do título."
425 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
426 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
427 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
429 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
431 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
432 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
433 "the contact list by state."
435 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
436 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
437 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
439 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
440 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
441 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
443 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
444 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:201 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
445 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
446 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
448 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
449 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
450 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
452 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
453 msgid "File transfer not supported by remote contact"
454 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
456 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
457 msgid "The selected file is not a regular file"
458 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
461 msgid "The selected file is empty"
462 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
464 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
465 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
466 msgid "People nearby"
467 msgstr "Pessoas por perto"
469 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
470 msgid "Socket type not supported"
471 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
473 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
474 msgid "No reason was specified"
475 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
477 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
478 msgid "The change in state was requested"
479 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
481 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
482 msgid "You canceled the file transfer"
483 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
486 msgid "The other participant canceled the file transfer"
487 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
490 msgid "Error while trying to transfer the file"
491 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
494 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
495 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
498 msgid "Unknown reason"
499 msgstr "Motivo desconhecido"
501 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
519 msgstr "Desconectado"
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
522 msgid "No reason specified"
523 msgstr "Nenhum motivo especificado"
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
526 msgid "Status is set to offline"
527 msgstr "O status está definido como desconectado"
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
530 msgid "Network error"
531 msgstr "Erro de rede"
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
534 msgid "Authentication failed"
535 msgstr "Falha de autenticação"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
538 msgid "Encryption error"
539 msgstr "Erro de criptografia"
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
543 msgstr "Nome já em uso"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
546 msgid "Certificate not provided"
547 msgstr "Certificado não fornecido"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
550 msgid "Certificate untrusted"
551 msgstr "Certificado não confiável"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
554 msgid "Certificate expired"
555 msgstr "Certificado expirado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
558 msgid "Certificate not activated"
559 msgstr "Certificado não ativado"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
562 msgid "Certificate hostname mismatch"
563 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
566 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
567 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
569 # self-signed - Deixei como próprio
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
571 msgid "Certificate self-signed"
572 msgstr "Certificado próprio"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
575 msgid "Certificate error"
576 msgstr "Erro de certificado"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
579 msgid "People Nearby"
580 msgstr "Pessoas por perto"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
584 msgstr "Yahoo japonês"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
587 msgid "Facebook Chat"
588 msgstr "Bate-papo Facebook"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
592 msgid "%d second ago"
593 msgid_plural "%d seconds ago"
594 msgstr[0] "%d segundo atrás"
595 msgstr[1] "%d segundos atrás"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
599 msgid "%d minute ago"
600 msgid_plural "%d minutes ago"
601 msgstr[0] "%d minuto atrás"
602 msgstr[1] "%d minutos atrás"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
607 msgid_plural "%d hours ago"
608 msgstr[0] "%d hora atrás"
609 msgstr[1] "%d horas atrás"
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
614 msgid_plural "%d days ago"
615 msgstr[0] "%d dia atrás"
616 msgstr[1] "%d dias atrás"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
621 msgid_plural "%d weeks ago"
622 msgstr[0] "%d semana atrás"
623 msgstr[1] "%d semanas atrás"
625 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
628 msgid_plural "%d months ago"
629 msgstr[0] "%d mês atrás"
630 msgstr[1] "%d meses atrás"
632 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
633 msgid "in the future"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
648 msgstr "Nome de usuário:"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1446
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1514
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1525
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1590
667 msgid "This account already exists on the server"
668 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1593
672 msgid "Create a new account on the server"
673 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
675 #. To translators: The first parameter is the login id and the
676 #. * second one is the server. The resulting string will be something
677 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
678 #. * You should reverse the order of these arguments if the
679 #. * server should come before the login id in your locale.
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1968
683 msgstr "%1$s em %2$s"
685 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
686 #. * string will be something like: "Jabber Account"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1994
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1998
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
697 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
698 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
723 msgid "Screen _Name:"
724 msgstr "_Nome exibido:"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
727 msgid "What is your AIM password?"
728 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
731 msgid "What is your AIM screen name?"
732 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
755 msgid "<b>Example:</b> username"
756 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
762 msgstr "I_D de login:"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
765 msgid "What is your GroupWise User ID?"
766 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
769 msgid "What is your GroupWise password?"
770 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
773 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
774 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
781 msgid "What is your ICQ UIN?"
782 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
785 msgid "What is your ICQ password?"
786 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
788 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
791 msgid "_Character set:"
792 msgstr "_Codificação:"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
815 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
816 #. * best to keep the English version.
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
821 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
822 #. * best to keep the English version.
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
831 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
833 msgid "Character set:"
834 msgstr "Codificação de caracteres:"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
853 msgid "Quit message:"
854 msgstr "Mensagem de saída:"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
858 msgstr "Nome verdadeiro:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
865 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
866 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
869 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
870 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
873 msgid "Override server settings"
874 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
878 msgstr "Pri_oridade:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
886 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
887 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
888 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
889 "Facebook username if you don't have one."
891 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
892 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
893 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
894 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
898 msgstr "Usar criptografia SS_L"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
901 msgid "What is your Facebook password?"
902 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
905 msgid "What is your Facebook username?"
906 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
909 msgid "What is your Google ID?"
910 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
913 msgid "What is your Google password?"
914 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
917 msgid "What is your Jabber ID?"
918 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
921 msgid "What is your Jabber password?"
922 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
925 msgid "What is your desired Jabber ID?"
926 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
929 msgid "What is your desired Jabber password?"
930 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
933 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
934 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
937 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
938 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
941 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
942 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@hotmail.com"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
945 msgid "What is your Windows Live ID?"
946 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
949 msgid "What is your Windows Live password?"
950 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
953 msgid "_E-mail address:"
954 msgstr "_Endereço de e-mail:"
956 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
959 msgstr "_Primeiro nome:"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
963 msgstr "ID do _Jabber:"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
974 msgid "_Published Name:"
975 msgstr "Nome _publicado:"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
978 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
979 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
982 msgid "Authentication username:"
983 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
986 msgid "Discover Binding"
987 msgstr "Descobrir Binding"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
990 msgid "Discover the STUN server automatically"
991 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
994 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
995 msgstr "Nome do computador do proxy para requisições de saída"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
998 msgid "Interval (seconds)"
999 msgstr "Intervalo (segundos)"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1002 msgid "Keep-Alive Options"
1003 msgstr "Opções Keep-Alive"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1007 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1010 "Consulta o registro DNS SRV no serviço de domínio para o nome do computador "
1011 "de um servidor STUN."
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1014 msgid "Loose Routing"
1015 msgstr "Roteamento frouxo"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1022 msgid "Miscellaneous Options"
1023 msgstr "Opções de miscelânea"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1026 msgid "NAT Traversal Options"
1027 msgstr "Opções transversais de NAT"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1030 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1031 msgstr "Porta do proxy para requisições de saída."
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1038 msgid "Proxy Options"
1039 msgstr "Opções de Proxy"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1042 msgid "STUN Server:"
1043 msgstr "Servidor STUN:"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1051 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1054 "O nome de usuário para autenticação SIP, se diferente do nome de usuário\n"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1059 msgstr "Transporte:"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1063 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1064 "discovered to be different from the local binding."
1066 "Atualizar o binding de registro se o endereço externo para o cliente estiver "
1067 "descoberto e for diferente do binding local."
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1071 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1074 "Usar o comportamento de roteamento frouxo e o cabeçalho do roteador como "
1075 "recomendado pela RFC 3261."
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1078 msgid "What is your SIP account password?"
1079 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1082 msgid "What is your SIP login ID?"
1083 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1087 msgstr "_Nome de usuário:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1090 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1091 msgstr "Usar _Yahoo! japonês"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1094 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1095 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1098 msgid "What is your Yahoo! password?"
1099 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1103 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1106 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1107 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1110 msgid "_Room List locale:"
1111 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1115 msgid "Couldn't convert image"
1116 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1119 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1121 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1124 msgid "Select Your Avatar Image"
1125 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1129 msgstr "Nenhuma imagem"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1137 msgstr "Todos os arquivos"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1140 msgid "Click to enlarge"
1141 msgstr "Clique para ampliar"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1144 msgid "Failed to reconnect this chat"
1145 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1148 msgid "Failed to join chat room"
1149 msgstr "Falhou ao entrar na sala de bate-papo"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1152 msgid "Failed to open private chat"
1153 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1156 msgid "Topic not supported on this conversation"
1157 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1160 msgid "You are not allowed to change the topic"
1161 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1164 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1165 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1168 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1169 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1172 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1173 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1176 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1177 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1180 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1181 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1184 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1185 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1188 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1189 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1192 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1193 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1197 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1198 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1199 "join a new chat room\""
1201 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1202 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /joing é "
1203 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1207 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1210 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1211 "definido, será exibido instruções de uso."
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1216 msgstr "Utilização: %s"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1219 msgid "Unknown command"
1220 msgstr "Comando desconhecido"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1223 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1224 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1228 msgstr "desconectado"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1231 msgid "invalid contact"
1232 msgstr "contato inválido"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1235 msgid "permission denied"
1236 msgstr "permissão negada"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1239 msgid "too long message"
1240 msgstr "mensagem muito longa"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1243 msgid "not implemented"
1244 msgstr "não implementado"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1248 msgstr "desconhecido"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1252 msgid "Error sending message '%s': %s"
1253 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1257 msgid "Topic set to: %s"
1258 msgstr "Tópico definido como: %s"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1261 msgid "No topic defined"
1262 msgstr "Nenhum tópico definido"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
1265 msgid "(No Suggestions)"
1266 msgstr "(Sem sugestões)"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1269 msgid "Insert Smiley"
1270 msgstr "Inserir smiley"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1664
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1279 msgid "_Spelling Suggestions"
1280 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1813
1284 msgid "%s has disconnected"
1285 msgstr "%s desconectou"
1287 #. translators: reverse the order of these arguments
1288 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1820
1292 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1293 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1297 msgid "%s was kicked"
1298 msgstr "%s foi expulso"
1300 #. translators: reverse the order of these arguments
1301 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
1305 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1306 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1310 msgid "%s was banned"
1311 msgstr "%s foi banido"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1838
1315 msgid "%s has left the room"
1316 msgstr "%s saiu da sala"
1318 #. Note to translators: this string is appended to
1319 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1320 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1321 #. * please let us know. :-)
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1872
1330 msgid "%s has joined the room"
1331 msgstr "%s entrou na sala"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1897
1335 msgid "%s is now known as %s"
1336 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2032 ../src/empathy-call-window.c:1531
1339 msgid "Disconnected"
1340 msgstr "Desconectado"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1343 msgid "Wrong password; please try again:"
1344 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
1351 msgid "This room is protected by a password:"
1352 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2573
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2713
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2766
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1364 msgid "Conversation"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1371 #. Copy Link Address menu item
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1374 msgid "_Copy Link Address"
1375 msgstr "_Copiar endereço do link"
1377 #. Open Link menu item
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1381 msgstr "Abrir _link"
1383 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1384 #. * chat windows (strftime format string)
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1387 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1390 msgid "Edit Contact Information"
1391 msgstr "Editar informações do contato"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1394 msgid "Personal Information"
1395 msgstr "Informações pessoais"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1399 msgstr "Novo contato"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1402 msgid "Decide _Later"
1403 msgstr "Decidir _depois"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1406 msgid "Subscription Request"
1407 msgstr "Requisição de inscrição"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1411 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1412 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1415 msgid "Removing group"
1416 msgstr "Removendo grupo"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1427 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1428 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1431 msgid "Removing contact"
1432 msgstr "Removendo contato"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1436 msgid "_Add Contact…"
1437 msgstr "_Adicionar Contato..."
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1447 msgstr "_Chamada de áudio"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1452 msgstr "Chamada de _vídeo"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1455 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1456 msgid "_Previous Conversations"
1457 msgstr "_Conversas anteriores"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1461 msgstr "Enviar arquivo"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1464 msgid "Share my desktop"
1465 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1468 msgid "Infor_mation"
1469 msgstr "Infor_mações"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1472 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
1477 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1478 msgid "Inviting you to this room"
1479 msgstr "Convidando você para esta sala"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528
1482 msgid "_Invite to chat room"
1483 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1486 msgid "Select a contact"
1487 msgstr "Selecionar contato..."
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1494 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1499 msgid "Country ISO Code:"
1500 msgstr "Código ISO do País:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1519 msgid "Postal Code:"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1528 msgstr "Construção:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1534 # Evitar colisão com _Salvar
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1544 msgid "Description:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1552 msgid "Accuracy Level:"
1553 msgstr "Nível de eficácia:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1560 msgid "Vertical Error (meters):"
1561 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1564 msgid "Horizontal Error (meters):"
1565 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1569 msgstr "Velocidade:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1576 msgid "Climb Speed:"
1577 msgstr "Taxa de subida:"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1580 msgid "Last Updated on:"
1581 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1598 msgstr "Localização"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1601 msgid "<b>Location</b>, "
1602 msgstr "<b>Localização</b>, "
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1605 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1606 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1610 msgstr "Salvar avatares"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1613 msgid "Unable to save avatar"
1614 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1617 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1618 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1626 msgstr "Aniversário:"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1629 msgid "Client Information"
1630 msgstr "Informações do cliente"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1637 msgid "Contact Details"
1638 msgstr "Detalhes do contato"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1641 msgid "E-mail address:"
1642 msgstr "Endereço de e-mail:"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1646 msgstr "Nome completo:"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1652 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1655 msgstr "Identificação:"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1658 msgid "Information requested…"
1659 msgstr "Informação solicitada…"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1667 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1668 "select more than one group or no groups."
1670 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1671 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1679 msgstr "Site da web:"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1683 msgstr "_Adicionar grupo"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1687 msgstr "novo servidor"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1702 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1711 msgid "Conversations"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1715 msgid "Previous Conversations"
1716 msgstr "Conversas anteriores"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1728 msgstr "ID do contato:"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1737 msgid "New Conversation"
1738 msgstr "Nova conversa"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1743 msgstr "Enviar _vídeo"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1747 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1754 msgstr "Nova chamada"
1757 #. COL_STATE_ICON_NAME
1759 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1760 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1764 msgid "Custom Message…"
1765 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1769 msgid "Edit Custom Messages…"
1770 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1773 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1774 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1777 msgid "Click to make this status a favorite"
1778 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1782 msgstr "Definir estado"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1785 msgid "Set your presence and current status"
1786 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1790 msgid "Custom messages…"
1791 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1799 msgstr "Diferenciar Maiúsculas e minúsculas"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1802 msgid "Phrase not found"
1803 msgstr "Frase não encontrada"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1806 msgid "Received an instant message"
1807 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1810 msgid "Sent an instant message"
1811 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1814 msgid "Incoming chat request"
1815 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1818 msgid "Contact connected"
1819 msgstr "Contato conectado"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1822 msgid "Contact disconnected"
1823 msgstr "Contato desconectado"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1826 msgid "Connected to server"
1827 msgstr "Conectado no servidor"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1830 msgid "Disconnected from server"
1831 msgstr "Desconectado do servidor"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1834 msgid "Incoming voice call"
1835 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1838 msgid "Outgoing voice call"
1839 msgstr "Chamada de voz realizada"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1842 msgid "Voice call ended"
1843 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1846 msgid "Enter Custom Message"
1847 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1850 msgid "Edit Custom Messages"
1851 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1854 msgid "Add _New Preset"
1855 msgstr "Adicionar _nova predefinição"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1858 msgid "Saved Presets"
1859 msgstr "Predefinições salvas"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1878 msgid "Unable to open URI"
1879 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1882 msgid "Select a file"
1883 msgstr "Selecionar um arquivo"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1886 msgid "Select a destination"
1887 msgstr "Selecionar destino"
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1890 msgid "Current Locale"
1891 msgstr "Localidade atual"
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1918 msgid "Central European"
1919 msgstr "Europeu Central"
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1925 msgid "Chinese Simplified"
1926 msgstr "Chinês Simplificado"
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1931 msgid "Chinese Traditional"
1932 msgstr "Chinês Tradicional"
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1948 msgid "Cyrillic/Russian"
1949 msgstr "Cirílico/Russo"
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1953 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1954 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1982 msgid "Hebrew Visual"
1983 msgstr "Hebraico Visual"
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2020 msgid "South European"
2021 msgstr "Europeu do Sul"
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2056 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2057 msgid "The selected contact cannot receive files."
2058 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2060 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2061 msgid "The selected contact is offline."
2062 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2064 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2065 msgid "No error message"
2066 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2068 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2069 msgid "Instant Message (Empathy)"
2070 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2072 #: ../src/empathy.c:583
2073 msgid "Don't connect on startup"
2074 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2076 #: ../src/empathy.c:587
2077 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2078 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2080 #: ../src/empathy.c:591
2081 msgid "Show the accounts dialog"
2082 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
2084 #: ../src/empathy.c:603
2085 msgid "- Empathy IM Client"
2086 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2090 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2091 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2092 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2095 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2096 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2097 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2102 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2103 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2104 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2107 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2108 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2109 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2111 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2113 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2114 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2115 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2117 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2118 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2119 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2122 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2123 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2125 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2126 msgid "translator-credits"
2128 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2129 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2130 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2131 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2132 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2133 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2134 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2135 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2136 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
2137 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2138 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2141 msgid "There was an error while importing the accounts."
2142 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2145 msgid "There was an error while parsing the account details."
2146 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2149 msgid "There was an error while creating the account."
2150 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
2152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2153 msgid "There was an error."
2154 msgstr "Ocorreu um erro."
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2158 msgid "The error message was: %s"
2159 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2163 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2164 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2166 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
2167 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
2171 msgid "An error occurred"
2172 msgstr "Houve um erro"
2174 #. To translator: %s is the protocol name
2176 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415 ../src/empathy-accounts-dialog.c:564
2181 msgid "New %s account"
2182 msgstr "Nova conta %s"
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:496
2185 msgid "What kind of chat account do you have?"
2186 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2188 #: ../src/empathy-account-assistant.c:502
2189 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2190 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
2192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2193 msgid "Enter your account details"
2194 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
2196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:513
2197 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2198 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2201 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2202 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
2204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2205 msgid "Enter the details for the new account"
2206 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
2208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:641
2210 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2211 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2212 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2215 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
2216 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
2217 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
2218 "de áudio ou vídeo."
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:658
2221 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2222 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:681
2225 msgid "Yes, import my account details from "
2226 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
2228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:702
2229 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2230 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
2233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:724
2234 msgid "No, I want a new account"
2235 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
2237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:734
2238 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2239 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
2241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:755
2242 msgid "Select the accounts you want to import:"
2243 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
2245 #: ../src/empathy-account-assistant.c:839
2246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2251 #: ../src/empathy-account-assistant.c:846
2252 msgid "No, that's all for now"
2253 msgstr "Não, por agora basta"
2255 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1099
2257 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2258 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2259 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2260 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2262 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2263 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2264 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
2265 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando a diálogo "
2268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1105
2269 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1161
2270 msgid "Edit->Accounts"
2271 msgstr "Editar->Contas"
2273 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1121
2274 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2275 msgstr "Eu não quero habilitar este recurso agora"
2277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1157
2279 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2280 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2281 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2282 "the Accounts dialog"
2284 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
2285 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
2286 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
2287 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
2289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1163
2290 msgid "telepathy-salut not installed"
2291 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
2293 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2294 msgid "Welcome to Empathy"
2295 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
2297 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1249
2298 msgid "Import your existing accounts"
2299 msgstr "Importe suas contas existentes"
2301 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2302 msgid "Please enter personal details"
2303 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
2305 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2306 #. * unsaved changes
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2309 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2310 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
2312 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2313 #. * an unsaved new account
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2315 msgid "Your new account has not been saved yet."
2316 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:265 ../src/empathy-call-window.c:729
2320 msgstr "Conectando..."
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:292
2324 msgid "Disconnected — %s"
2325 msgstr "Desconectado — %s"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297
2329 msgid "Offline — %s"
2330 msgstr "Desconectado — %s"
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:310
2333 msgid "Offline — No Network Connection"
2334 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:318
2337 msgid "Unknown Status"
2338 msgstr "Status desconhecido"
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:329
2341 msgid "Offline — Account Disabled"
2342 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
2346 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2347 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2349 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
2350 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1082
2354 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2355 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
2357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1086
2358 msgid "This will not remove your account on the server."
2359 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1316
2363 "You are about to select another account, which will discard\n"
2364 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2366 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2367 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1863
2371 "You are about to close the window, which will discard\n"
2372 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2374 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2375 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1996
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2383 msgid "No protocol installed"
2384 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2392 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2395 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2396 "para cada protocolo que você deseja usar."
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2399 msgid "_Add…"
2400 msgstr "_Adicionar…"
2402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2403 msgid "_Import…"
2404 msgstr "_Importar…"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2424 msgstr "_Painel lateral"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2432 msgstr "Entrada de áudio"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2436 msgstr "Entrada de vídeo"
2438 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2439 #. * is used in the window title
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2442 msgid "Call with %s"
2443 msgstr "Chamada de %s"
2445 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2451 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2454 msgid "Connected — %d:%02dm"
2455 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2458 msgid "Technical Details"
2459 msgstr "Detalhes técnicos"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2464 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2467 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2473 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2476 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2482 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2483 "does not allow direct connections."
2485 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2486 "que não permite conexões diretas."
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2489 msgid "There was a failure on the network"
2490 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2494 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2496 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2501 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2503 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2509 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2510 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2513 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2514 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2515 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2518 msgid "There was a failure in the call engine"
2519 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2522 msgid "Can't establish audio stream"
2523 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2526 msgid "Can't establish video stream"
2527 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2530 msgid "Call the contact again"
2531 msgstr "Chamar o contato novamente"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2535 msgstr "Câmera desligada"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2539 msgstr "Câmera ligada"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2542 msgid "Disable camera and stop sending video"
2543 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2546 msgid "Enable camera and send video"
2547 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2550 msgid "Enable camera but don't send video"
2551 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2558 msgid "Hang up current call"
2559 msgstr "Desligar a chamada atual"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2563 msgstr "Pré-visualizar"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2571 msgstr "Enviar áudio"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2574 msgid "Toggle audio transmission"
2575 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2583 msgstr "Vídeo desligado"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2587 msgstr "Vídeo ligado"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2590 msgid "Video Preview"
2591 msgstr "Visualização de vídeo"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2597 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2599 msgid "%s (%d unread)"
2600 msgid_plural "%s (%d unread)"
2601 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2602 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2604 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2606 msgid "%s (and %u other)"
2607 msgid_plural "%s (and %u others)"
2608 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2609 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2611 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2613 msgid "%s (%d unread from others)"
2614 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2615 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2616 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2618 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2620 msgid "%s (%d unread from all)"
2621 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2622 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2623 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2626 msgid "Typing a message."
2627 msgstr "Digitando uma mensagem."
2629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2642 msgid "Insert _Smiley"
2643 msgstr "Inserir _smiley"
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2646 msgid "Invite _Participant…"
2647 msgstr "Convidar _participante..."
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2650 msgid "Move Tab _Left"
2651 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2654 msgid "Move Tab _Right"
2655 msgstr "Mover aba para a _direita"
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2662 msgid "_Conversation"
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2667 msgstr "_Destacar aba"
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2674 msgid "_Favorite Chat Room"
2675 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2683 msgstr "_Próxima aba"
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2686 msgid "_Previous Tab"
2687 msgstr "Aba _anterior"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2690 msgid "_Show Contact List"
2691 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2701 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2706 msgid "Auto-Connect"
2707 msgstr "Conectar automaticamente"
2709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2710 msgid "Manage Favorite Rooms"
2711 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2713 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2714 msgid "Incoming video call"
2715 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2718 msgid "Incoming call"
2719 msgstr "Recebendo chamada"
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2723 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2724 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
2726 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2728 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2729 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2739 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2741 msgid "Incoming video call from %s"
2742 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2746 msgid "Incoming call from %s"
2747 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2749 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2750 msgid "Room invitation"
2751 msgstr "Convite de sala"
2753 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2755 msgid "%s is inviting you to join %s"
2756 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2758 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2762 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2763 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2767 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2769 msgid "%s invited you to join %s"
2770 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2772 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2774 msgid "Incoming file transfer from %s"
2775 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2777 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2779 msgid "Subscription requested by %s"
2780 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2782 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2791 #. someone is logging off
2792 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2794 msgid "%s is now offline."
2795 msgstr "%s desconectou."
2797 #. someone is logging in
2798 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2800 msgid "%s is now online."
2801 msgstr "%s conectou."
2803 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2804 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2807 msgid "%u:%02u.%02u"
2808 msgstr "%u:%02u.%02u"
2810 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2811 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2818 msgctxt "file transfer percent"
2820 msgstr "Desconhecido"
2822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2824 msgid "%s of %s at %s/s"
2825 msgstr "%s de %s em %s/s"
2827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2832 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2835 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2836 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2838 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2841 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2842 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2844 #. translators: first %s is filename, second %s
2845 #. * is the contact name
2846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2848 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2849 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2852 msgid "Error receiving a file"
2853 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2857 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2858 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2861 msgid "Error sending a file"
2862 msgstr "Erro enviando arquivo"
2864 #. translators: first %s is filename, second %s
2865 #. * is the contact name
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2868 msgid "\"%s\" received from %s"
2869 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2871 #. translators: first %s is filename, second %s
2872 #. * is the contact name
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2875 msgid "\"%s\" sent to %s"
2876 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2879 msgid "File transfer completed"
2880 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2883 msgid "Waiting for the other participant's response"
2884 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2888 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2889 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2893 msgid "Hashing \"%s\""
2894 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2908 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2909 msgid "File Transfers"
2910 msgstr "Transferências de arquivo"
2912 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2913 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2914 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2916 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2918 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2919 "importing accounts from Pidgin."
2921 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2922 "suporte a importar contas do Pidgin."
2924 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2925 msgid "Import Accounts"
2926 msgstr "Importar contas"
2928 #. Translators: this is the header of a treeview column
2929 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2933 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2937 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2941 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2944 msgstr "Conta no %s"
2946 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2950 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2951 msgid "Edit Account"
2952 msgstr "Editar conta"
2954 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2958 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2963 msgid "Show and edit accounts"
2964 msgstr "Mostrar e editar contas"
2966 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2967 msgid "Contact List"
2968 msgstr "Lista de contatos"
2970 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2971 msgid "Contacts on a _Map"
2972 msgstr "Contatos no _mapa"
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2979 msgid "Join _Favorites"
2980 msgstr "Entrar em _favoritos"
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2983 msgid "Manage Favorites"
2984 msgstr "Gerenciar favoritos"
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2987 msgid "N_ormal Size"
2988 msgstr "Tamanho no_rmal"
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2992 msgstr "Nova _chamada..."
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2995 msgid "Normal Size With _Avatars"
2996 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2999 msgid "P_references"
3000 msgstr "P_referências"
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3003 msgid "Show P_rotocols"
3004 msgstr "Exibir p_rotocolos"
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3007 msgid "Sort by _Name"
3008 msgstr "Ordenar por _nome"
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3011 msgid "Sort by _Status"
3012 msgstr "Ordenar por _status"
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3019 msgid "_Compact Size"
3020 msgstr "Tamanho _compacto"
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3027 msgid "_File Transfers"
3028 msgstr "Transferências de arquivos"
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3035 msgid "_New Conversation…"
3036 msgstr "_Nova conversa..."
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3039 msgid "_Offline Contacts"
3040 msgstr "Contatos _desconectados"
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3043 msgid "_Personal Information"
3044 msgstr "Informação _pessoal"
3046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3052 msgstr "Sala de bate-papo"
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3058 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3059 #. yes/no, yes/no and a number.
3060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3064 "Invite required: %s\n"
3065 "Password required: %s\n"
3069 "Convite requerido: %s\n"
3070 "Senha requerida: %s\n"
3073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3079 msgid "Could not start room listing"
3080 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
3082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3083 msgid "Could not stop room listing"
3084 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
3086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3087 msgid "Couldn't load room list"
3088 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3090 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3093 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3095 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3098 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3101 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3102 "the current account's server"
3104 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3105 "esteja no servidor da conta atual"
3107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3109 msgstr "Entrar na sala"
3111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3113 msgstr "Lista de salas"
3115 # Evitar colisão com _Salvar
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3121 msgid "Message received"
3122 msgstr "Mensagem recebida"
3124 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3125 msgid "Message sent"
3126 msgstr "Mensagem enviada"
3128 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3129 msgid "New conversation"
3130 msgstr "Nova conversa"
3132 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3133 msgid "Contact goes online"
3134 msgstr "O contato está conectado"
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3137 msgid "Contact goes offline"
3138 msgstr "O contato está desconectado"
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3141 msgid "Account connected"
3142 msgstr "Conta conectada"
3144 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3145 msgid "Account disconnected"
3146 msgstr "Conta desconectada"
3148 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3157 msgid "Automatically _connect on startup "
3158 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3162 msgstr "Comportamento"
3164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3165 msgid "Chat Th_eme:"
3166 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3169 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3170 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3173 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3174 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3177 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3178 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3181 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3182 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3185 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3186 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3189 msgid "Enable spell checking for languages:"
3190 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3197 msgid "Location sources:"
3198 msgstr "Fontes de localização:"
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3201 msgid "Notifications"
3202 msgstr "Notificações"
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3205 msgid "Play sound for events"
3206 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3210 msgstr "Preferências"
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3214 msgstr "Privacidade"
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3218 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3219 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3222 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3223 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3224 "precisão de 1 casa decimal."
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3227 msgid "Show _smileys as images"
3228 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3231 msgid "Show contact _list in rooms"
3232 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3239 msgid "Spell Checking"
3240 msgstr "Verificação de ortografia"
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3244 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3245 "dictionary installed."
3247 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3248 "possui dicionários instalados."
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3256 msgstr "Telefone _celular"
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3259 msgid "_Enable bubble notifications"
3260 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3263 msgid "_Enable sound notifications"
3264 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3271 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3272 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3275 msgid "_Open new chats in separate windows"
3276 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
3278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3279 msgid "_Publish location to my contacts"
3280 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3283 msgid "_Reduce location accuracy"
3284 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3286 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3290 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3294 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3298 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3299 msgid "Contact Map View"
3300 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
3302 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3306 #: ../src/empathy-debug-window.c:1188
3307 msgid "Debug Window"
3308 msgstr "Janela de depuração"
3310 #: ../src/empathy-debug-window.c:1268
3314 #: ../src/empathy-debug-window.c:1280
3318 #: ../src/empathy-debug-window.c:1300
3322 #: ../src/empathy-debug-window.c:1306
3324 msgstr "Informações"
3326 #: ../src/empathy-debug-window.c:1312 ../src/empathy-debug-window.c:1361
3330 #: ../src/empathy-debug-window.c:1318
3334 #: ../src/empathy-debug-window.c:1324
3338 #: ../src/empathy-debug-window.c:1330
3342 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3346 #: ../src/empathy-debug-window.c:1352
3350 #: ../src/empathy-debug-window.c:1354
3354 #: ../src/empathy-debug-window.c:1356
3358 #: ../src/empathy-debug-window.c:1388
3360 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3363 "O gerenciador de conexões remotas selecionado não suporta a extensão de "
3366 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3367 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3368 msgid "Invite Participant"
3369 msgstr "Convidar Participante"
3371 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3372 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3373 msgstr "Escolher um contato para convidar para a conversa:"
3375 #: ../src/empathy-accounts.c:196
3377 "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that fails"
3379 "Tente importar quaisquer contas reconhecidas e exibir um assistente se falhar"
3381 #: ../src/empathy-accounts.c:201
3382 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3383 msgstr "Não exibir qualquer diálogo; fazer todo o trabalho (importando) e sair"
3385 #: ../src/empathy-accounts.c:205
3386 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3388 "Selecionar inicialmente contas fornecidas (ex: gabble/jabber/"
3389 "por_exemplo_2eorg0)"
3391 #: ../src/empathy-accounts.c:207
3392 msgid "<account-id>"
3393 msgstr "<id da conta>"
3395 #: ../src/empathy-accounts.c:215
3396 msgid "- Empathy Accounts"
3397 msgstr "- Contas do Empathy"
3399 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3403 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3404 #~ msgstr "Não é possível definir um nome de exibição vazio"
3409 #~ msgid "Unsupported command"
3410 #~ msgstr "Sem suporte a este comando"
3412 #~ msgid "_Add Contact..."
3413 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3415 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3416 #~ msgstr "_Ver conversas anteriores"
3418 #~ msgid "<b>Location</b>"
3419 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
3427 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3428 #~ msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
3431 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3433 #~ "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum "
3434 #~ "contato será exibido."
3436 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3438 #~ "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui "
3444 #~ msgid "_Information"
3445 #~ msgstr "_Informação"
3447 #~ msgid "_Preferences"
3448 #~ msgstr "_Preferências"
3450 #~ msgid "Please configure a contact."
3451 #~ msgstr "Por favor configure um contato."
3453 #~ msgid "Select contact..."
3454 #~ msgstr "Selecionar contato..."
3457 #~ msgstr "Presença"
3459 #~ msgid "Set your own presence"
3460 #~ msgstr "Configure sua própria presença"
3462 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3463 #~ msgstr "A mensagem do erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
3466 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3467 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3469 #~ "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
3470 #~ "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3473 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3474 #~ "decide to proceed.\n"
3476 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3477 #~ "still be available."
3479 #~ "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas "
3480 #~ "se você decidir prosseguir.\n"
3482 #~ "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda "
3483 #~ "estarão disponíveis."
3486 #~ msgstr "_Próxima"
3489 #~ msgstr "Adicionar nova"
3495 #~ msgstr "_Adicionar..."
3497 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3498 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
3500 #~ msgid "Connecting..."
3501 #~ msgstr "Conectando..."
3503 #~ msgid "Conversations (%d)"
3504 #~ msgstr "Conversas (%d)"
3507 #~ msgstr "_Contato"
3509 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3510 #~ msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
3512 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3513 #~ msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
3515 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3516 #~ msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
3518 #~ msgid "No error specified"
3519 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
3521 #~ msgid "Unknown error"
3522 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3525 #~ msgstr "E_ntrar..."
3527 #~ msgid "_New Conversation..."
3528 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3530 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3531 #~ msgstr "Permitir o uso de _GPS"
3533 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3534 #~ msgstr "Permitir o uso de _telefone celular"
3536 #~ msgid "Allow _network usage"
3537 #~ msgstr "Permitir o uso de _rede"
3539 #~ msgid "Geoclue Settings"
3540 #~ msgstr "Configurações do Geoclue"
3542 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3543 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
3546 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3547 #~ "application to handle it"
3549 #~ "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
3550 #~ "necessário para manipulá-lo."