]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Greek translations
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Empathy\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 09:39+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-03-20 09:07-0300\n"
27 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Language: pt_BR\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
35 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
36 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
40 msgid "Empathy"
41 msgstr "Empathy"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 msgid "IM Client"
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
46
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
50
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
53 msgstr ""
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
55
56 #. Tweak the dialog
57 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
58 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
59 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
60 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
61
62 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
63 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
64 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
71 msgid ""
72 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
73 "reconnect."
74 msgstr ""
75 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
78 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
79 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
82 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
83 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
86 msgid "Empathy should auto-away when idle"
87 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
90 msgid ""
91 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
92 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
95 msgid "Empathy default download folder"
96 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
99 msgid "The default folder to save file transfers in."
100 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
103 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
104 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
107 msgid ""
108 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
109 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
110 msgstr ""
111 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
112 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
113 "manualmente."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
116 msgid "Show offline contacts"
117 msgstr "Mostra contatos desconectados"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
120 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
121 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
124 msgid "Show avatars"
125 msgstr "Mostra avatares"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
128 msgid ""
129 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
130 msgstr ""
131 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
134 msgid "Show protocols"
135 msgstr "Exibir protocolos"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
138 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
139 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 msgid "Show Balance in contact list"
143 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
146 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
147 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
150 msgid "Compact contact list"
151 msgstr "Lista de contatos compacta"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
154 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
155 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Ocultar janela principal"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Oculta a janela principal."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
166 msgid "Default directory to select an avatar image from"
167 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
170 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
171 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
174 msgid "Open new chats in separate windows"
175 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
178 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
179 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
182 msgid "Display incoming events in the status area"
183 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid ""
187 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
188 "user immediately."
189 msgstr ""
190 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
191 "imediatamente ao usuário."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
194 msgid "The position for the chat window side pane"
195 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
198 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
199 msgstr ""
200 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
203 msgid "Show contact groups"
204 msgstr "Mostra grupos"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
207 msgid "Whether to show groups in the contact list."
208 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Contact list sort criterion"
212 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
215 msgid ""
216 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
217 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
218 "the contact list by name."
219 msgstr ""
220 "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
221 "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name\", a "
222 "ordenação é feita pelo nome."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
225 msgid "Use notification sounds"
226 msgstr "Usa sons de notificação"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
229 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
230 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
233 msgid "Disable sounds when away"
234 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
237 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
238 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound for incoming messages"
242 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
245 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
246 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
249 msgid "Play a sound for outgoing messages"
250 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
253 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
254 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 msgstr ""
271 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
278 msgid ""
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
280 msgstr ""
281 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
284 msgid "Play a sound when we log in"
285 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
288 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
289 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
292 msgid "Play a sound when we log out"
293 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
296 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
297 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
300 msgid "Enable popup notifications for new messages"
301 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
304 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
305 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
308 msgid "Disable popup notifications when away"
309 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
312 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
313 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
316 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
317 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
320 msgid ""
321 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
322 "the chat is already opened, but not focused."
323 msgstr ""
324 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
325 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
328 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
329 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
333 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
336 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
337 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
341 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Usa smileys gráficos"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid ""
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 msgstr ""
375 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
376 "papo."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
379 msgid "Path of the Adium theme to use"
380 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
383 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
384 msgstr ""
385 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
386 "Adium."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
389 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
390 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
393 msgid ""
394 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
395 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
398 msgid "Inform other users when you are typing to them"
399 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
402 msgid ""
403 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
404 "affect the 'gone' state."
405 msgstr ""
406 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
407 "não afeta o estado \"gone\"."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
410 msgid "Use theme for chat rooms"
411 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
414 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
415 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
418 msgid "Spell checking languages"
419 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
422 msgid ""
423 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
424 msgstr ""
425 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
426 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
429 msgid "Enable spell checker"
430 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
433 msgid ""
434 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
435 msgstr ""
436 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
437 "ortográfica."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
440 msgid "Nick completed character"
441 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
444 msgid ""
445 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
446 "chat."
447 msgstr ""
448 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
449 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
452 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
453 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
456 msgid ""
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
458 msgstr ""
459 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
467 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "Camera device"
471 msgstr "Dispositivo da câmera"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
474 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
475 msgstr ""
476 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
477 "dev/video0."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Posição da câmera"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
488 msgid "Echo cancellation support"
489 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
492 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
493 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
500 msgid ""
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
503 msgstr ""
504 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
505 "\" na barra do título."
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
513 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
516 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
517 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
520 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
521 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
524 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
525 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
526
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
528 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
529 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
532 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
533 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
534
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
536 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
537 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
538
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
540 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
541 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
542
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
544 msgid ""
545 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
546 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
549 msgid "No reason was specified"
550 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
553 msgid "The change in state was requested"
554 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
557 msgid "You canceled the file transfer"
558 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
561 msgid "The other participant canceled the file transfer"
562 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
565 msgid "Error while trying to transfer the file"
566 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
569 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
570 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
573 msgid "Unknown reason"
574 msgstr "Motivo desconhecido"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
577 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
578 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
581 msgid "File transfer not supported by remote contact"
582 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
585 msgid "The selected file is not a regular file"
586 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
589 msgid "The selected file is empty"
590 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
593 #, c-format
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Chamada perdida de %s"
596
597 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
599 #, c-format
600 msgid "Called %s"
601 msgstr "Chamou %s"
602
603 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
604 #, c-format
605 msgid "Call from %s"
606 msgstr "Chamada de %s"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
609 msgid "Available"
610 msgstr "Disponível"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
613 msgid "Busy"
614 msgstr "Ocupado"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
617 msgid "Away"
618 msgstr "Ausente"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
621 msgid "Invisible"
622 msgstr "Invisível"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
625 msgid "Offline"
626 msgstr "Desconectado"
627
628 #. translators: presence type is unknown
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
630 msgctxt "presence"
631 msgid "Unknown"
632 msgstr "Desconhecido"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
635 msgid "No reason specified"
636 msgstr "Nenhum motivo especificado"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
639 msgid "Status is set to offline"
640 msgstr "O status está definido como desconectado"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
645 msgid "Network error"
646 msgstr "Erro de rede"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
649 msgid "Authentication failed"
650 msgstr "Falha de autenticação"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
653 msgid "Encryption error"
654 msgstr "Erro de criptografia"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
657 msgid "Name in use"
658 msgstr "Nome já em uso"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
661 msgid "Certificate not provided"
662 msgstr "Certificado não fornecido"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
665 msgid "Certificate untrusted"
666 msgstr "Certificado não confiável"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
669 msgid "Certificate expired"
670 msgstr "Certificado expirado"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
673 msgid "Certificate not activated"
674 msgstr "Certificado não ativado"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
677 msgid "Certificate hostname mismatch"
678 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
681 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
682 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
683
684 # self-signed  - Deixei como próprio
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
686 msgid "Certificate self-signed"
687 msgstr "Certificado próprio"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
690 msgid "Certificate error"
691 msgstr "Erro de certificado"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
694 msgid "Encryption is not available"
695 msgstr "Criptografia não disponível"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
698 msgid "Certificate is invalid"
699 msgstr "Certificado inválido"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
702 msgid "Connection has been refused"
703 msgstr "A conexão foi recusada"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
706 msgid "Connection can't be established"
707 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
710 msgid "Connection has been lost"
711 msgstr "A conexão foi perdida"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
714 msgid "This account is already connected to the server"
715 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
718 msgid ""
719 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
720 msgstr ""
721 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
724 msgid "The account already exists on the server"
725 msgstr "A conta já existe no servidor"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
728 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
729 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
732 msgid "Certificate has been revoked"
733 msgstr "O certificado foi revogado"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
736 msgid ""
737 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
738 msgstr ""
739 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
740 "fraco"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
743 msgid ""
744 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
745 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
746 msgstr ""
747 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
748 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
749 "criptografia"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
752 msgid "Your software is too old"
753 msgstr "Seu software é muito antigo"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
756 msgid "Internal error"
757 msgstr "Erro interno"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
760 msgid "People Nearby"
761 msgstr "Pessoas por perto"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
764 msgid "Yahoo! Japan"
765 msgstr "Yahoo! japonês"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
768 msgid "Google Talk"
769 msgstr "Google Talk"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
772 msgid "Facebook Chat"
773 msgstr "Bate-papo Facebook"
774
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
776 #, c-format
777 msgid "%d second ago"
778 msgid_plural "%d seconds ago"
779 msgstr[0] "%d segundo atrás"
780 msgstr[1] "%d segundos atrás"
781
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
783 #, c-format
784 msgid "%d minute ago"
785 msgid_plural "%d minutes ago"
786 msgstr[0] "%d minuto atrás"
787 msgstr[1] "%d minutos atrás"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
790 #, c-format
791 msgid "%d hour ago"
792 msgid_plural "%d hours ago"
793 msgstr[0] "%d hora atrás"
794 msgstr[1] "%d horas atrás"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
797 #, c-format
798 msgid "%d day ago"
799 msgid_plural "%d days ago"
800 msgstr[0] "%d dia atrás"
801 msgstr[1] "%d dias atrás"
802
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
804 #, c-format
805 msgid "%d week ago"
806 msgid_plural "%d weeks ago"
807 msgstr[0] "%d semana atrás"
808 msgstr[1] "%d semanas atrás"
809
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
811 #, c-format
812 msgid "%d month ago"
813 msgid_plural "%d months ago"
814 msgstr[0] "%d mês atrás"
815 msgstr[1] "%d meses atrás"
816
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
818 msgid "in the future"
819 msgstr "no futuro"
820
821 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
822 msgid "Password not found"
823 msgstr "Senha não encontrada"
824
825 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
826 #, c-format
827 msgid "IM account password for %s (%s)"
828 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
829
830 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
831 #, c-format
832 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
833 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
836 msgid "All accounts"
837 msgstr "Todas as contas"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
840 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
841 msgid "Account"
842 msgstr "Conta"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
845 msgid "Password"
846 msgstr "Senha"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
850 msgid "Server"
851 msgstr "Servidor"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
855 msgid "Port"
856 msgstr "Porta"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
860 #, c-format
861 msgid "%s:"
862 msgstr "%s:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
866 msgid "Username:"
867 msgstr "Nome de usuário:"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
870 msgid "A_pply"
871 msgstr "A_plicar"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
874 msgid "L_og in"
875 msgstr "C_onectar"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
878 msgid "This account already exists on the server"
879 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
880
881 # Tooltip.
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
883 msgid "Create a new account on the server"
884 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
885
886 #. To translators: The first parameter is the login id and the
887 #. * second one is the network. The resulting string will be something
888 #. * like: "MyUserName on freenode".
889 #. * You should reverse the order of these arguments if the
890 #. * server should come before the login id in your locale.
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
892 #, c-format
893 msgid "%1$s on %2$s"
894 msgstr "%1$s em %2$s"
895
896 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
897 #. * string will be something like: "Jabber Account"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
899 #, c-format
900 msgid "%s Account"
901 msgstr "Conta no %s"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
904 msgid "New account"
905 msgstr "Nova conta"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
914 msgid "Pass_word:"
915 msgstr "Se_nha:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
918 msgid "Screen _Name:"
919 msgstr "_Nome exibido:"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
922 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
923 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
924
925 #. remember password ticky box
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
934 msgid "Remember password"
935 msgstr "Lembrar senha"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
943 msgid "_Port:"
944 msgstr "_Porta:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
952 msgid "_Server:"
953 msgstr "_Servidor:"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
965 msgid "Advanced"
966 msgstr "Avançado"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
969 msgid "What is your AIM screen name?"
970 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
973 msgid "What is your AIM password?"
974 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
982 msgid "Remember Password"
983 msgstr "Lembrar senha"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
988 msgid "Login I_D:"
989 msgstr "I_D de login:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
993 msgid "<b>Example:</b> username"
994 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
997 msgid "What is your GroupWise User ID?"
998 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1001 msgid "What is your GroupWise password?"
1002 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1005 msgid "ICQ _UIN:"
1006 msgstr "ICQ _UIN:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1009 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1010 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1011
1012 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1015 msgid "Ch_aracter set:"
1016 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1019 msgid "What is your ICQ UIN?"
1020 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1023 msgid "What is your ICQ password?"
1024 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1028 msgid "Auto"
1029 msgstr "Auto"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1032 msgid "UDP"
1033 msgstr "UDP"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1036 msgid "TCP"
1037 msgstr "TCP"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1040 msgid "TLS"
1041 msgstr "TLS"
1042
1043 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1044 #. * best to keep the English version.
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1046 msgid "Register"
1047 msgstr "Registrar"
1048
1049 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1050 #. * best to keep the English version.
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1052 msgid "Options"
1053 msgstr "Opções"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1056 msgid "None"
1057 msgstr "Nenhum"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1060 msgid "Network"
1061 msgstr "Rede"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1064 msgid "Network:"
1065 msgstr "Rede:"
1066
1067 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1069 msgid "Character set:"
1070 msgstr "Codificação de caracteres:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1074 msgid "Add…"
1075 msgstr "_Adicionar…"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1081 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1082 msgid "Remove"
1083 msgstr "Remover"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1086 msgid "Up"
1087 msgstr "Para cima"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1090 msgid "Down"
1091 msgstr "Para baixo"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1094 msgid "Servers"
1095 msgstr "Servidores"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1098 msgid ""
1099 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1100 "password."
1101 msgstr ""
1102 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1103 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1106 msgid "Nickname:"
1107 msgstr "Apelido:"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1110 msgid "Password:"
1111 msgstr "Senha:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1114 msgid "Quit message:"
1115 msgstr "Mensagem de saída:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1118 msgid "Real name:"
1119 msgstr "Nome verdadeiro:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1122 msgid "Which IRC network?"
1123 msgstr "Qual rede IRC?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1126 msgid "What is your IRC nickname?"
1127 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1130 msgid "What is your Facebook username?"
1131 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1132
1133 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1135 msgid ""
1136 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1137 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1138 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1139 "Facebook username if you don't have one."
1140 msgstr ""
1141 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1142 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1143 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1144 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1147 msgid "What is your Facebook password?"
1148 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1151 msgid "What is your Google ID?"
1152 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1155 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1156 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1159 msgid "What is your Google password?"
1160 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1163 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1164 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1167 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1168 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1171 msgid "Priori_ty:"
1172 msgstr "Pri_oridade:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1175 msgid "Reso_urce:"
1176 msgstr "Rec_urso:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1179 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1180 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1183 msgid "Use old SS_L"
1184 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1187 msgid "Override server settings"
1188 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1191 msgid "What is your Jabber ID?"
1192 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1195 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1196 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1199 msgid "What is your Jabber password?"
1200 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1203 msgid "What is your desired Jabber password?"
1204 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1208 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1211 msgid "What is your Windows Live ID?"
1212 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1215 msgid "What is your Windows Live password?"
1216 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1219 msgid "Nic_kname:"
1220 msgstr "Apeli_do:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1223 msgid "_Last Name:"
1224 msgstr "_Sobrenome:"
1225
1226 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1228 msgid "_First Name:"
1229 msgstr "_Primeiro nome:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1232 msgid "_Published Name:"
1233 msgstr "Nome _publicado:"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1236 msgid "_Jabber ID:"
1237 msgstr "ID do _Jabber:"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1240 msgid "E-_mail address:"
1241 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1244 msgid "_Username:"
1245 msgstr "_Nome de usuário:"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1248 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1249 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1252 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1253 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1256 msgid "NAT Traversal Options"
1257 msgstr "Opções transversais de NAT"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1260 msgid "Proxy Options"
1261 msgstr "Opções de Proxy"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1264 msgid "Miscellaneous Options"
1265 msgstr "Opções de miscelânea"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1268 msgid "STUN Server:"
1269 msgstr "Servidor STUN:"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1272 msgid "Discover the STUN server automatically"
1273 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1276 msgid "Discover Binding"
1277 msgstr "Descobrir Binding"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1281 msgid "Server:"
1282 msgstr "Servidor:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1285 msgid "Keep-Alive Options"
1286 msgstr "Opções Keep-Alive"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1289 msgid "Mechanism:"
1290 msgstr "Mecanismo:"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1293 msgid "Interval (seconds)"
1294 msgstr "Intervalo (segundos)"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1297 msgid "Authentication username:"
1298 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1301 msgid "Transport:"
1302 msgstr "Transporte:"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1305 msgid "Loose Routing"
1306 msgstr "Roteamento frouxo"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1309 msgid "Ignore TLS Errors"
1310 msgstr "Ignorar erros TLS"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1313 msgid "Port:"
1314 msgstr "Porta:"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1317 msgid "What is your SIP login ID?"
1318 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1321 msgid "What is your SIP account password?"
1322 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1325 msgid "Yahoo! I_D:"
1326 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1329 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1330 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1333 msgid "_Room List locale:"
1334 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1337 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1338 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1341 msgid "What is your Yahoo! password?"
1342 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1346 msgid "Couldn't convert image"
1347 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1350 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1351 msgstr ""
1352 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1355 msgid "Couldn't save picture to file"
1356 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1359 msgid "Select Your Avatar Image"
1360 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1363 msgid "Take a picture..."
1364 msgstr "Tirar uma foto..."
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1367 msgid "No Image"
1368 msgstr "Nenhuma imagem"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1371 msgid "Images"
1372 msgstr "Imagens"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1375 msgid "All Files"
1376 msgstr "Todos os arquivos"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1379 msgid "Click to enlarge"
1380 msgstr "Clique para ampliar"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1384 msgid "There was an error starting the call"
1385 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1388 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1389 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1392 msgid "The specified contact is offline"
1393 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1396 msgid "The specified contact is not valid"
1397 msgstr "O contato especificado é inválido"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1400 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1401 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1404 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1405 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1408 msgid "Failed to open private chat"
1409 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1412 msgid "Topic not supported on this conversation"
1413 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1416 msgid "You are not allowed to change the topic"
1417 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1420 #, c-format
1421 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1422 msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1425 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1426 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1429 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1430 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1433 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1434 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1437 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1438 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1441 msgid ""
1442 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1443 "current one"
1444 msgstr ""
1445 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1446 "por padrão a sala atual"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1449 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1450 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1453 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1454 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1457 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1458 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1461 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1462 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1465 msgid ""
1466 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1467 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1468 "join a new chat room\""
1469 msgstr ""
1470 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1471 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1472 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1475 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1476 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1479 msgid ""
1480 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1481 "show its usage."
1482 msgstr ""
1483 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1484 "definido, será exibido instruções de uso."
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1487 #, c-format
1488 msgid "Usage: %s"
1489 msgstr "Utilização: %s"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1492 msgid "Unknown command"
1493 msgstr "Comando desconhecido"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1496 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1497 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1500 msgid "insufficient balance to send message"
1501 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1505 #, c-format
1506 msgid "Error sending message '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1511 #, c-format
1512 msgid "Error sending message: %s"
1513 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1514
1515 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1516 #. * account to send the message.
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1518 #, c-format
1519 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1520 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1523 msgid "not capable"
1524 msgstr "incapaz"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1527 msgid "offline"
1528 msgstr "desconectado"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1531 msgid "invalid contact"
1532 msgstr "contato inválido"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1535 msgid "permission denied"
1536 msgstr "permissão negada"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1539 msgid "too long message"
1540 msgstr "mensagem muito longa"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1543 msgid "not implemented"
1544 msgstr "não implementado"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1547 msgid "unknown"
1548 msgstr "desconhecido"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1551 msgid "Topic:"
1552 msgstr "Tópico:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1555 #, c-format
1556 msgid "Topic set to: %s"
1557 msgstr "Tópico definido como: %s"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1560 #, c-format
1561 msgid "Topic set by %s to: %s"
1562 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1563
1564 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1566 msgid "No topic defined"
1567 msgstr "Nenhum tópico definido"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1570 msgid "(No Suggestions)"
1571 msgstr "(Sem sugestões)"
1572
1573 #. translators: %s is the selected word
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1575 #, c-format
1576 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1577 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1578
1579 #. translators: first %s is the selected word,
1580 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1582 #, c-format
1583 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1584 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1587 msgid "Insert Smiley"
1588 msgstr "Inserir carinha"
1589
1590 #. send button
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1593 msgid "_Send"
1594 msgstr "_Enviar"
1595
1596 #. Spelling suggestions
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1598 msgid "_Spelling Suggestions"
1599 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1602 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1603 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1606 #, c-format
1607 msgid "%s has disconnected"
1608 msgstr "%s desconectou"
1609
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1612 #.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1614 #, c-format
1615 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1616 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1619 #, c-format
1620 msgid "%s was kicked"
1621 msgstr "%s foi expulso"
1622
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1625 #.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1627 #, c-format
1628 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1629 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1632 #, c-format
1633 msgid "%s was banned"
1634 msgstr "%s foi banido"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1637 #, c-format
1638 msgid "%s has left the room"
1639 msgstr "%s saiu da sala"
1640
1641 #. Note to translators: this string is appended to
1642 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1643 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1644 #. * please let us know. :-)
1645 #.
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1647 #, c-format
1648 msgid " (%s)"
1649 msgstr " (%s)"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1652 #, c-format
1653 msgid "%s has joined the room"
1654 msgstr "%s entrou na sala"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1657 #, c-format
1658 msgid "%s is now known as %s"
1659 msgstr "%s agora chama-se %s"
1660
1661 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1662 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1663 #. * we get the new handler.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1665 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1667 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1668 msgid "Disconnected"
1669 msgstr "Desconectado"
1670
1671 #. Add message
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1673 msgid "Would you like to store this password?"
1674 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1677 msgid "Remember"
1678 msgstr "Lembrar"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1681 msgid "Not now"
1682 msgstr "Agora não"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1686 msgid "Retry"
1687 msgstr "Repetir"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1690 msgid "Wrong password; please try again:"
1691 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1692
1693 #. Add message
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1695 msgid "This room is protected by a password:"
1696 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1699 msgid "Join"
1700 msgstr "Entrar"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1703 msgid "Connected"
1704 msgstr "Conectado"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1707 msgid "Conversation"
1708 msgstr "Conversa"
1709
1710 #. Translators: this string is a something like
1711 #. * "Escher Cat (SMS)"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1713 #, c-format
1714 msgid "%s (SMS)"
1715 msgstr "%s (SMS)"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1718 msgid "Unknown or invalid identifier"
1719 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1722 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1723 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1726 msgid "Contact blocking unavailable"
1727 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1730 msgid "Permission Denied"
1731 msgstr "Permissão negada"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1734 msgid "Could not block contact"
1735 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1738 msgid "Edit Blocked Contacts"
1739 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1740
1741 #. Account and Identifier
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1746 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1748 msgid "Account:"
1749 msgstr "Conta:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1752 msgid "Blocked Contacts"
1753 msgstr "Contatos _bloqueados"
1754
1755 #. Copy Link Address menu item
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1758 msgid "_Copy Link Address"
1759 msgstr "_Copiar endereço do link"
1760
1761 #. Open Link menu item
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1764 msgid "_Open Link"
1765 msgstr "Abrir _link"
1766
1767 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1768 #. * chat windows (strftime format string)
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1770 msgid "%A %B %d %Y"
1771 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1775 msgid "New Contact"
1776 msgstr "Novo contato"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1780 #, c-format
1781 msgid "Block %s?"
1782 msgstr "Bloquear %s?"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1786 #, c-format
1787 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1788 msgstr ""
1789 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1790 "novamente?"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1794 msgid "_Block"
1795 msgstr "_Bloquear"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1799 msgid "_Report this contact as abusive"
1800 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1801 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1802 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1805 msgid "Subscription Request"
1806 msgstr "Requisição de inscrição"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1809 msgid "_Block User"
1810 msgstr "_Bloquear usuário"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1813 msgid "Decide _Later"
1814 msgstr "Decidir _depois"
1815
1816 #. Title
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1818 msgid "Search contacts"
1819 msgstr "Pesquisar contatos"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1822 msgid "Search: "
1823 msgstr "Pesquisar: "
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1826 msgid "_Add Contact"
1827 msgstr "_Adicionar Contato"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1830 msgid "No contacts found"
1831 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1834 msgid "Your message introducing yourself:"
1835 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1838 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1839 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1843 msgid "Channels:"
1844 msgstr "Canais:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1848 msgid "Country ISO Code:"
1849 msgstr "Código ISO do país:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1853 msgid "Country:"
1854 msgstr "País:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1858 msgid "State:"
1859 msgstr "Estado:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1863 msgid "City:"
1864 msgstr "Cidade:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1868 msgid "Area:"
1869 msgstr "Área:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1873 msgid "Postal Code:"
1874 msgstr "CEP:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1878 msgid "Street:"
1879 msgstr "Endereço:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1883 msgid "Building:"
1884 msgstr "Construção:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1888 msgid "Floor:"
1889 msgstr "Andar:"
1890
1891 # Evitar colisão com _Salvar
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1894 msgid "Room:"
1895 msgstr "Sala:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1899 msgid "Text:"
1900 msgstr "Texto:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1904 msgid "Description:"
1905 msgstr "Descrição:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1909 msgid "URI:"
1910 msgstr "URI"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1914 msgid "Accuracy Level:"
1915 msgstr "Nível de eficácia:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1919 msgid "Error:"
1920 msgstr "Erro:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1924 msgid "Vertical Error (meters):"
1925 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1929 msgid "Horizontal Error (meters):"
1930 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1934 msgid "Speed:"
1935 msgstr "Velocidade:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1939 msgid "Bearing:"
1940 msgstr "Direção:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1944 msgid "Climb Speed:"
1945 msgstr "Taxa de subida:"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1949 msgid "Last Updated on:"
1950 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1954 msgid "Longitude:"
1955 msgstr "Longitude:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1959 msgid "Latitude:"
1960 msgstr "Latitude:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1964 msgid "Altitude:"
1965 msgstr "Altitude:"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1971 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1972 msgid "Location"
1973 msgstr "Localização"
1974
1975 #. translators: format is "Location, $date"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1978 #, c-format
1979 msgid "%s, %s"
1980 msgstr "%s, %s"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1984 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1985 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1989 msgid "Save Avatar"
1990 msgstr "Salvar avatares"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1994 msgid "Unable to save avatar"
1995 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1998 msgid "Personal Details"
1999 msgstr "Detalhes pessoais"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2004 msgid "Contact Details"
2005 msgstr "Detalhes do contato"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2008 msgid "Full name"
2009 msgstr "Nome completo"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2012 msgid "Phone number"
2013 msgstr "Telefone"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2016 msgid "E-mail address"
2017 msgstr "Endereço de e-mail"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2020 msgid "Website"
2021 msgstr "Site da web"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2024 msgid "Birthday"
2025 msgstr "Aniversário"
2026
2027 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2028 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2029 #. * with their IM client.
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2031 msgid "Last seen:"
2032 msgstr "Última atividade:"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2035 msgid "Connected from:"
2036 msgstr "Conectado a partir de:"
2037
2038 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2039 #. * and should bin this.
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2041 msgid "Away message:"
2042 msgstr "Mensagem de ausência:"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2045 msgid "work"
2046 msgstr "trabalho"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2049 msgid "home"
2050 msgstr "casa"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2053 msgid "mobile"
2054 msgstr "móvel"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2057 msgid "voice"
2058 msgstr "voz"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2061 msgid "preferred"
2062 msgstr "principal"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2065 msgid "postal"
2066 msgstr "recado"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2069 msgid "parcel"
2070 msgstr "temporário"
2071
2072 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2073 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2076 msgid "Identifier:"
2077 msgstr "Identificação:"
2078
2079 #. Alias
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2082 msgid "Alias:"
2083 msgstr "Apelido:"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2086 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2087 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2091 msgid "Information requested…"
2092 msgstr "Informação solicitada…"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2095 msgid "Client Information"
2096 msgstr "Informações do cliente"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2099 msgid "OS:"
2100 msgstr "SO:"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2103 msgid "Version:"
2104 msgstr "Versão:"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2107 msgid "Client:"
2108 msgstr "Cliente:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2111 msgid "Groups"
2112 msgstr "Grupos"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2115 msgid ""
2116 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2117 "select more than one group or no groups."
2118 msgstr ""
2119 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
2120 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2123 msgid "_Add Group"
2124 msgstr "_Adicionar grupo"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2127 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2128 msgid "Select"
2129 msgstr "Selecionar"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2132 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2133 msgid "Group"
2134 msgstr "Grupo"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2137 msgid "The following identity will be blocked:"
2138 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2139 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
2140 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2143 msgid "The following identity can not be blocked:"
2144 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2145 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2146 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2149 msgid "Edit Contact Information"
2150 msgstr "Editar informações do contato"
2151
2152 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2154 msgid "Linked Contacts"
2155 msgstr "Contatos agrupados"
2156
2157 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2158 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2159 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2161 #, c-format
2162 msgid "%s (%s)"
2163 msgstr "%s (%s)"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2166 msgid "Select account to use to place the call"
2167 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
2168
2169 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2170 #. * title
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2173 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2175 msgid "Call"
2176 msgstr "Chamar"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2179 msgid "Mobile"
2180 msgstr "Móvel"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2183 msgid "Work"
2184 msgstr "Trabalho"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2187 msgid "HOME"
2188 msgstr "CASA"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2191 msgid "_Block Contact"
2192 msgstr "_Bloquear contato"
2193
2194 #. add chat button
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2197 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2198 msgid "_Chat"
2199 msgstr "_Bate-papo"
2200
2201 #. add SMS button
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2204 msgid "_SMS"
2205 msgstr "_SMS"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2208 msgctxt "menu item"
2209 msgid "_Audio Call"
2210 msgstr "_Chamada de áudio"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2213 msgctxt "menu item"
2214 msgid "_Video Call"
2215 msgstr "Chamada de _vídeo"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2219 msgid "_Previous Conversations"
2220 msgstr "_Conversas anteriores"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2223 msgid "Send File"
2224 msgstr "Enviar arquivo"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2227 msgid "Share My Desktop"
2228 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2232 msgid "Favorite"
2233 msgstr "Favoritos"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2236 msgid "gnome-contacts not installed"
2237 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2240 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2241 msgstr ""
2242 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
2243 "contato."
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2246 msgid "Infor_mation"
2247 msgstr "Infor_mações"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2250 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2251 msgid "_Edit"
2252 msgstr "_Editar"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2255 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2256 msgid "Inviting you to this room"
2257 msgstr "Convidando você para esta sala"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2260 msgid "_Invite to Chat Room"
2261 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2264 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2265 msgid "_Add Contact…"
2266 msgstr "_Adicionar Contato..."
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2269 msgid "Delete and _Block"
2270 msgstr "Apagar e _bloquear"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2273 #, c-format
2274 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2275 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2278 msgid "Removing group"
2279 msgstr "Removendo grupo"
2280
2281 #. Remove
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2284 msgid "_Remove"
2285 msgstr "_Remover"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2288 #, c-format
2289 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2290 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2296 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2297 msgstr ""
2298 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2299 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2302 msgid "Removing contact"
2303 msgstr "Removendo contato"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2306 #, c-format
2307 msgid "Linked contact containing %u contact"
2308 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2309 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2310 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2313 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2314 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2317 msgid "Online from a phone or mobile device"
2318 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2321 msgid "New Network"
2322 msgstr "Nova rede"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2325 msgid "Choose an IRC network"
2326 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2329 msgid "Reset _Networks List"
2330 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2333 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2334 msgid "Select"
2335 msgstr "Selecionar"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2338 msgid "new server"
2339 msgstr "novo servidor"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2342 msgid "SSL"
2343 msgstr "SSL"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2346 msgid "History"
2347 msgstr "Histórico"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2350 msgid "Show"
2351 msgstr "Mostrar"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2354 msgid "Search"
2355 msgstr "Pesquisar"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2358 #, c-format
2359 msgid "Chat in %s"
2360 msgstr "Conversa em %s"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2363 #, c-format
2364 msgid "Chat with %s"
2365 msgstr "Conversa com %s"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2369 msgctxt "A date with the time"
2370 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2371 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2372
2373 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2375 #, c-format
2376 msgid "<i>* %s %s</i>"
2377 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2378
2379 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2380 #. * The string in bold is the sender's name
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2382 #, c-format
2383 msgid "<b>%s:</b> %s"
2384 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2387 #, c-format
2388 msgid "%s second"
2389 msgid_plural "%s seconds"
2390 msgstr[0] "%s segundo"
2391 msgstr[1] "%s segundos"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2394 #, c-format
2395 msgid "%s minute"
2396 msgid_plural "%s minutes"
2397 msgstr[0] "%s minuto"
2398 msgstr[1] "%s minutos"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2401 #, c-format
2402 msgid "Call took %s, ended at %s"
2403 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Hoje"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2410 msgid "Yesterday"
2411 msgstr "Ontem"
2412
2413 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2415 msgid "%e %B %Y"
2416 msgstr "%e %B %Y"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2420 msgid "Anytime"
2421 msgstr "Qualquer hora"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2425 msgid "Anyone"
2426 msgstr "Qualquer um"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2429 msgid "Who"
2430 msgstr "Quem"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2433 msgid "When"
2434 msgstr "Quando"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2437 msgid "Anything"
2438 msgstr "Qualquer coisa"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2441 msgid "Text chats"
2442 msgstr "Conversas de texto"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2446 msgid "Calls"
2447 msgstr "Chamadas"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2450 msgid "Incoming calls"
2451 msgstr "Chamadas recebidas"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2454 msgid "Outgoing calls"
2455 msgstr "Chamadas realizadas"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2458 msgid "Missed calls"
2459 msgstr "Chamadas não atendidas"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2462 msgid "What"
2463 msgstr "O que"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2466 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2467 msgstr ""
2468 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2471 msgid "Clear All"
2472 msgstr "_Limpar tudo"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2475 msgid "Delete from:"
2476 msgstr "Deletar de:"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2479 msgid "_File"
2480 msgstr "Arquivo"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2485 msgid "_Edit"
2486 msgstr "_Editar"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2489 msgid "Delete All History..."
2490 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2493 msgid "Profile"
2494 msgstr "Perfil"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2497 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2498 msgid "Chat"
2499 msgstr "Bate-papo"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2504 msgid "Video"
2505 msgstr "Vídeo"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2508 msgid "page 2"
2509 msgstr "página 2"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2512 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2513 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2516 msgid "The contact is offline"
2517 msgstr "O contato está desconectado"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2520 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2521 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2524 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2525 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2528 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2529 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2532 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2533 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2536 msgid "You are banned from this channel"
2537 msgstr "Você foi banido deste canal"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2540 msgid "This channel is full"
2541 msgstr "Este canal está cheio"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2544 msgid "You must be invited to join this channel"
2545 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2548 msgid "Can't proceed while disconnected"
2549 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2552 msgid "Permission denied"
2553 msgstr "Permissão negada"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2556 msgid "There was an error starting the conversation"
2557 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2561 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2562 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2563
2564 #. Tweak the dialog
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2566 msgid "New Conversation"
2567 msgstr "Nova conversa"
2568
2569 #. add video button
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2571 msgid "_Video Call"
2572 msgstr "Chamada de _vídeo"
2573
2574 #. add audio button
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2576 msgid "_Audio Call"
2577 msgstr "_Chamada de áudio"
2578
2579 #. Tweak the dialog
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2581 msgid "New Call"
2582 msgstr "Nova chamada"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2585 #, c-format
2586 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2587 msgstr "A autenticação falhou na conta <b>%s</b>"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Enter your password for account\n"
2594 "<b>%s</b>"
2595 msgstr ""
2596 "Insira a sua senha para a conta\n"
2597 "<b>%s</b>"
2598
2599 #. COL_STATUS_TEXT
2600 #. COL_STATE_ICON_NAME
2601 #. COL_STATE
2602 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2603 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2604 #. COL_TYPE
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2607 msgid "Custom Message…"
2608 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2612 msgid "Edit Custom Messages…"
2613 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2616 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2617 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2620 msgid "Click to make this status a favorite"
2621 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2624 msgid "Set status"
2625 msgstr "Definir estado"
2626
2627 #. Custom messages
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2629 msgid "Custom messages…"
2630 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2631
2632 #. Create account
2633 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2634 #. * "Yahoo!"
2635 #.
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2637 #, c-format
2638 msgid "New %s account"
2639 msgstr "Nova conta %s"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2642 msgid "Find:"
2643 msgstr "Localizar:"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2646 msgid "_Previous"
2647 msgstr "_Anterior"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2650 msgid "_Next"
2651 msgstr "_Próxima"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2654 msgid "Mat_ch case"
2655 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2658 msgid "Phrase not found"
2659 msgstr "Frase não encontrada"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2662 msgid "Received an instant message"
2663 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2666 msgid "Sent an instant message"
2667 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2670 msgid "Incoming chat request"
2671 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2674 msgid "Contact connected"
2675 msgstr "Contato conectado"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2678 msgid "Contact disconnected"
2679 msgstr "Contato desconectado"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2682 msgid "Connected to server"
2683 msgstr "Conectado no servidor"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2686 msgid "Disconnected from server"
2687 msgstr "Desconectado do servidor"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2690 msgid "Incoming voice call"
2691 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2694 msgid "Outgoing voice call"
2695 msgstr "Chamada de voz realizada"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2698 msgid "Voice call ended"
2699 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2702 msgid "Edit Custom Messages"
2703 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2706 #, c-format
2707 msgid "Message edited at %s"
2708 msgstr "Mensagem editada às %s"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2711 msgid "Normal"
2712 msgstr "Normal"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2715 msgid "Classic"
2716 msgstr "Clássico"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2719 msgid "Simple"
2720 msgstr "Simples"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2723 msgid "Clean"
2724 msgstr "Limpo"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2727 msgid "Blue"
2728 msgstr "Azul"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2731 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2732 msgstr ""
2733 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2734 "verificada."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2737 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2738 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2741 msgid "The certificate has expired."
2742 msgstr "O certificado expirou."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2745 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2746 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2749 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2750 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2753 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2754 msgstr ""
2755 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2756
2757 # self-signed  - Deixei como próprio
2758 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2764 msgid ""
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2766 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2769 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2770 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2773 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2774 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2777 msgid "The certificate is malformed."
2778 msgstr "O certificado é mal formado."
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2781 #, c-format
2782 msgid "Expected hostname: %s"
2783 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2786 #, c-format
2787 msgid "Certificate hostname: %s"
2788 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2791 msgid "C_ontinue"
2792 msgstr "_Continuar"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2795 msgid "Untrusted connection"
2796 msgstr "Conexão não confiável"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2799 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2800 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2803 msgid "Remember this choice for future connections"
2804 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2807 msgid "Certificate Details"
2808 msgstr "Detalhes do certificado"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2811 msgid "Unable to open URI"
2812 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2815 msgid "Select a file"
2816 msgstr "Selecionar um arquivo"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2819 msgid "Insufficient free space to save file"
2820 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2826 "Please choose another location."
2827 msgstr ""
2828 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2829 "disponível %s. Selecione outra localização."
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2832 #, c-format
2833 msgid "Incoming file from %s"
2834 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2837 msgid "Current Locale"
2838 msgstr "Localidade atual"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2844 msgid "Arabic"
2845 msgstr "Árabe"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2848 msgid "Armenian"
2849 msgstr "Armênio"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2854 msgid "Baltic"
2855 msgstr "Báltico"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2858 msgid "Celtic"
2859 msgstr "Celta"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2865 msgid "Central European"
2866 msgstr "Europeu Central"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2872 msgid "Chinese Simplified"
2873 msgstr "Chinês Simplificado"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2878 msgid "Chinese Traditional"
2879 msgstr "Chinês Tradicional"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2882 msgid "Croatian"
2883 msgstr "Croata"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2891 msgid "Cyrillic"
2892 msgstr "Cirílico"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2895 msgid "Cyrillic/Russian"
2896 msgstr "Cirílico/Russo"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2900 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2901 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2904 msgid "Georgian"
2905 msgstr "Georgiano"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2910 msgid "Greek"
2911 msgstr "Grego"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2914 msgid "Gujarati"
2915 msgstr "Guzerate"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2918 msgid "Gurmukhi"
2919 msgstr "Gurmukhi"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2925 msgid "Hebrew"
2926 msgstr "Hebraico"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2929 msgid "Hebrew Visual"
2930 msgstr "Hebraico Visual"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2933 msgid "Hindi"
2934 msgstr "Hindi"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2937 msgid "Icelandic"
2938 msgstr "Islandês"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2943 msgid "Japanese"
2944 msgstr "Japonês"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2950 msgid "Korean"
2951 msgstr "Coreano"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2954 msgid "Nordic"
2955 msgstr "Nórdico"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2958 msgid "Persian"
2959 msgstr "Persa"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2963 msgid "Romanian"
2964 msgstr "Romeno"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Europeu do Sul"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2971 msgid "Thai"
2972 msgstr "Tailandês"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2978 msgid "Turkish"
2979 msgstr "Turco"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2986 msgid "Unicode"
2987 msgstr "Unicode"
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2994 msgid "Western"
2995 msgstr "Ocidental"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3000 msgid "Vietnamese"
3001 msgstr "Vietnamita"
3002
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3004 msgid "Select..."
3005 msgstr "Selecionar..."
3006
3007 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3008 msgid "_Select"
3009 msgstr "_Selecionar"
3010
3011 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3012 msgid "No error message"
3013 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3014
3015 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3016 msgid "Instant Message (Empathy)"
3017 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3018
3019 #: ../src/empathy.c:435
3020 msgid "Don't connect on startup"
3021 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3022
3023 #: ../src/empathy.c:439
3024 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3025 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3026
3027 #: ../src/empathy.c:454
3028 msgid "- Empathy IM Client"
3029 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3030
3031 #: ../src/empathy.c:641
3032 msgid "Error contacting the Account Manager"
3033 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3034
3035 #: ../src/empathy.c:643
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3039 "The error was:\n"
3040 "\n"
3041 "%s"
3042 msgstr ""
3043 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3044 "erro foi:\n"
3045 "\n"
3046 "%s"
3047
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3049 msgid ""
3050 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3051 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3052 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3053 "version."
3054 msgstr ""
3055 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3056 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3057 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3058 "qualquer versão."
3059
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3061 msgid ""
3062 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3063 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3064 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3065 "details."
3066 msgstr ""
3067 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3068 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3069 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3070
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3072 msgid ""
3073 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3074 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3075 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3076 msgstr ""
3077 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3078 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3079 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3080
3081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3082 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3083 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3084
3085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3086 msgid "translator-credits"
3087 msgstr ""
3088 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3089 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3090 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3091 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3092 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3093 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3094 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3095 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3096 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3097 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3098 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
3099 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3100 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3101 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3102
3103 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3104 #. * unsaved changes
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3106 #, c-format
3107 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3108 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3109
3110 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3111 #. * an unsaved new account
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3113 msgid "Your new account has not been saved yet."
3114 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3117 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3118 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3119 msgid "Connecting…"
3120 msgstr "Conectando..."
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3123 #, c-format
3124 msgid "Offline — %s"
3125 msgstr "Desconectado — %s"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3128 #, c-format
3129 msgid "Disconnected — %s"
3130 msgstr "Desconectado — %s"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3133 msgid "Offline — No Network Connection"
3134 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3137 msgid "Unknown Status"
3138 msgstr "Status desconhecido"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3141 msgid ""
3142 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3143 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3144 "the account."
3145 msgstr ""
3146 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3147 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3148 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3151 msgid "Offline — Account Disabled"
3152 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3155 msgid "Edit Connection Parameters"
3156 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3159 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3160 msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3163 msgid "Go online to edit your personal information."
3164 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3167 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3168 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3169
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3171 #, c-format
3172 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3173 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3176 msgid "This will not remove your account on the server."
3177 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3178
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3180 msgid ""
3181 "You are about to select another account, which will discard\n"
3182 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3183 msgstr ""
3184 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3185 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3186
3187 #. Menu items: to enabled/disable the account
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3189 msgid "_Enable"
3190 msgstr "_Habilitar"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3193 msgid "_Disable"
3194 msgstr "_Desabilitar"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3197 msgid "_Skip"
3198 msgstr "_Pular"
3199
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3201 msgid "_Connect"
3202 msgstr "_Conectar"
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3205 msgid ""
3206 "You are about to close the window, which will discard\n"
3207 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3208 msgstr ""
3209 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3210 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3213 msgid "_Import…"
3214 msgstr "_Importar…"
3215
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3217 msgid "Loading account information"
3218 msgstr "Carregando informações de conta"
3219
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3221 msgid ""
3222 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3223 "you want to use."
3224 msgstr ""
3225 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3226 "para cada protocolo que você deseja usar."
3227
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3229 msgid "No protocol backends installed"
3230 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3231
3232 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3233 msgid " - Empathy authentication client"
3234 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3235
3236 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3237 msgid "Empathy authentication client"
3238 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3239
3240 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3241 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3242 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3243
3244 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3245 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3246 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3247
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3249 msgid "Contrast"
3250 msgstr "Contraste"
3251
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3253 msgid "Brightness"
3254 msgstr "Brilho"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3257 msgid "Gamma"
3258 msgstr "Gama"
3259
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3261 msgid "Volume"
3262 msgstr "Volume"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3265 msgid "_Sidebar"
3266 msgstr "_Painel lateral"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3269 msgid "Audio input"
3270 msgstr "Entrada de áudio"
3271
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3273 msgid "Video input"
3274 msgstr "Entrada de vídeo"
3275
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3277 msgid "Dialpad"
3278 msgstr "Teclado"
3279
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3281 msgid "Details"
3282 msgstr "Detalhes"
3283
3284 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3285 #. * is used in the window title
3286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3288 #, c-format
3289 msgid "Call with %s"
3290 msgstr "Chamada de %s"
3291
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3294 msgid "The IP address as seen by the machine"
3295 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3296
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3299 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3300 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3301
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3304 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3305 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3306
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3309 msgid "The IP address of a relay server"
3310 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3311
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3314 msgid "The IP address of the multicast group"
3315 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3316
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3321 msgctxt "codec"
3322 msgid "Unknown"
3323 msgstr "Desconhecido"
3324
3325 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3327 #, c-format
3328 msgid "Connected — %d:%02dm"
3329 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3330
3331 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3333 msgid "Technical Details"
3334 msgstr "Detalhes técnicos"
3335
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3341 "computer"
3342 msgstr ""
3343 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3344 "seu computador"
3345
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3351 "computer"
3352 msgstr ""
3353 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3354 "seu computador"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3361 "does not allow direct connections."
3362 msgstr ""
3363 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3364 "que não permite conexões diretas."
3365
3366 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3368 msgid "There was a failure on the network"
3369 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3370
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3373 msgid ""
3374 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3375 msgstr ""
3376 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3377 "seu computador"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3381 msgid ""
3382 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3383 msgstr ""
3384 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3385 "seu computador"
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3392 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3393 "the Help menu."
3394 msgstr ""
3395 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3396 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3397 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3398
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3401 msgid "There was a failure in the call engine"
3402 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3406 msgid "The end of the stream was reached"
3407 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3408
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3411 msgid "Can't establish audio stream"
3412 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3413
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3416 msgid "Can't establish video stream"
3417 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3421 msgid "_Call"
3422 msgstr "_Chamar"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3425 msgid "_Microphone"
3426 msgstr "_Microfone"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3429 msgid "_Camera"
3430 msgstr "_Câmera"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3433 msgid "_Settings"
3434 msgstr "_Configuraçõess"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3439 msgid "_View"
3440 msgstr "_Ver"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3443 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3444 msgid "_Help"
3445 msgstr "Aj_uda"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3449 msgid "_Contents"
3450 msgstr "_Sumário"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3454 msgid "_Debug"
3455 msgstr "_Depuração"
3456
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3458 msgid "Swap camera"
3459 msgstr "Trocar a câmera"
3460
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3462 msgid "Minimise me"
3463 msgstr "Minimizar-me"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3466 msgid "Maximise me"
3467 msgstr "Maximizar-me"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3470 msgid "Disable camera"
3471 msgstr "_Desabilitar câmera"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3475 msgid "Hang up"
3476 msgstr "Desligar"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3480 msgid "Hang up current call"
3481 msgstr "Desligar a chamada atual"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3484 msgid "Video call"
3485 msgstr "Chamada de vídeo"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3488 msgid "Start a video call"
3489 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3492 msgid "Start an audio call"
3493 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3496 msgid "Show dialpad"
3497 msgstr "Mostrar teclado"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3500 msgid "Display the dialpad"
3501 msgstr "Exibir o teclado"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3504 msgid "Send Video"
3505 msgstr "Enviar _vídeo"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3508 msgid "Toggle video transmission"
3509 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3513 msgid "Send Audio"
3514 msgstr "Enviar áudio"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3518 msgid "Toggle audio transmission"
3519 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3523 msgid "Encoding Codec:"
3524 msgstr "Codec de codificação:"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3528 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3529 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3530 msgid "Unknown"
3531 msgstr "Desconhecido"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3535 msgid "Decoding Codec:"
3536 msgstr "Codec de decodificação:"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3540 msgid "Remote Candidate:"
3541 msgstr "Apresentação remota:"
3542
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3545 msgid "Local Candidate:"
3546 msgstr "Apresentação local:"
3547
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3550 msgid "Audio"
3551 msgstr "Áudio"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3554 msgid "Close this window?"
3555 msgstr "Fechar esta janela?"
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3561 "until you rejoin it."
3562 msgstr ""
3563 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3564 "mensagem até que entre novamente."
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3570 "messages until you rejoin it."
3571 msgid_plural ""
3572 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3573 "further messages until you rejoin them."
3574 msgstr[0] ""
3575 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3576 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3577 msgstr[1] ""
3578 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3579 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3580
3581 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3582 #, c-format
3583 msgid "Leave %s?"
3584 msgstr "Sair de %s?"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3587 msgid ""
3588 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3589 "rejoin it."
3590 msgstr ""
3591 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3594 msgid "Close window"
3595 msgstr "Fechar a janela"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3598 msgid "Leave room"
3599 msgstr "Sair da sala"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3602 #, c-format
3603 msgid "%s (%d unread)"
3604 msgid_plural "%s (%d unread)"
3605 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3606 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3609 #, c-format
3610 msgid "%s (and %u other)"
3611 msgid_plural "%s (and %u others)"
3612 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3613 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3616 #, c-format
3617 msgid "%s (%d unread from others)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3619 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3620 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3623 #, c-format
3624 msgid "%s (%d unread from all)"
3625 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3626 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3627 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3630 msgid "SMS:"
3631 msgstr "SMS:"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3634 #, c-format
3635 msgid "Sending %d message"
3636 msgid_plural "Sending %d messages"
3637 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3638 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3641 msgid "Typing a message."
3642 msgstr "Digitando uma mensagem."
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3645 msgid "_Conversation"
3646 msgstr "_Conversa"
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3649 msgid "C_lear"
3650 msgstr "_Limpar"
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3653 msgid "Insert _Smiley"
3654 msgstr "Inserir _smiley"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3657 msgid "_Favorite Chat Room"
3658 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3661 msgid "Notify for All Messages"
3662 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3665 msgid "_Show Contact List"
3666 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3669 msgid "Invite _Participant…"
3670 msgstr "Convidar _participante..."
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3673 msgid "C_ontact"
3674 msgstr "C_ontato"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3677 msgid "_Tabs"
3678 msgstr "_Abas"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3681 msgid "_Previous Tab"
3682 msgstr "Aba _anterior"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3685 msgid "_Next Tab"
3686 msgstr "_Próxima aba"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3689 msgid "_Undo Close Tab"
3690 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3693 msgid "Move Tab _Left"
3694 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3697 msgid "Move Tab _Right"
3698 msgstr "Mover aba para a _direita"
3699
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3701 msgid "_Detach Tab"
3702 msgstr "_Destacar aba"
3703
3704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3705 msgid "Name"
3706 msgstr "Nome"
3707
3708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3709 msgid "Room"
3710 msgstr "Sala"
3711
3712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3713 msgid "Auto-Connect"
3714 msgstr "Conectar automaticamente"
3715
3716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3717 msgid "Manage Favorite Rooms"
3718 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3719
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3721 msgid "Incoming video call"
3722 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3723
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3725 msgid "Incoming call"
3726 msgstr "Recebendo chamada"
3727
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3729 #, c-format
3730 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3731 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3732
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3734 #, c-format
3735 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3736 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3737
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3739 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3740 #, c-format
3741 msgid "Incoming call from %s"
3742 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3743
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3745 msgid "_Reject"
3746 msgstr "_Rejeitar"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3749 msgid "_Answer"
3750 msgstr "R_esponder"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3753 msgid "_Answer with video"
3754 msgstr "_Responder com vídeo"
3755
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3757 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3758 #, c-format
3759 msgid "Incoming video call from %s"
3760 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3761
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3763 msgid "Room invitation"
3764 msgstr "Convite de sala"
3765
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3767 #, c-format
3768 msgid "Invitation to join %s"
3769 msgstr "Convite para entrar em %s"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3772 #, c-format
3773 msgid "%s is inviting you to join %s"
3774 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3777 msgid "_Decline"
3778 msgstr "_Recusar"
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3781 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3782 msgid "_Join"
3783 msgstr "E_ntrar"
3784
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3786 #, c-format
3787 msgid "%s invited you to join %s"
3788 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3789
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3791 #, c-format
3792 msgid "You have been invited to join %s"
3793 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3794
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3796 #, c-format
3797 msgid "Incoming file transfer from %s"
3798 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3801 msgid "Password required"
3802 msgstr "Senha requerida"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3805 #, c-format
3806 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3807 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "Message: %s"
3814 msgstr ""
3815 "\n"
3816 "Mensagem: %s"
3817
3818 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3819 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3821 #, c-format
3822 msgid "%u:%02u.%02u"
3823 msgstr "%u:%02u.%02u"
3824
3825 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3826 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3828 #, c-format
3829 msgid "%02u.%02u"
3830 msgstr "%02u.%02u"
3831
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3833 msgctxt "file transfer percent"
3834 msgid "Unknown"
3835 msgstr "Desconhecido"
3836
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3838 #, c-format
3839 msgid "%s of %s at %s/s"
3840 msgstr "%s de %s em %s/s"
3841
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3843 #, c-format
3844 msgid "%s of %s"
3845 msgstr "%s de %s"
3846
3847 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3849 #, c-format
3850 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3851 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3852
3853 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3855 #, c-format
3856 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3857 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3858
3859 #. translators: first %s is filename, second %s
3860 #. * is the contact name
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3862 #, c-format
3863 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3864 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3865
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3867 msgid "Error receiving a file"
3868 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3869
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3871 #, c-format
3872 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3873 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3874
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3876 msgid "Error sending a file"
3877 msgstr "Erro enviando arquivo"
3878
3879 #. translators: first %s is filename, second %s
3880 #. * is the contact name
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3882 #, c-format
3883 msgid "\"%s\" received from %s"
3884 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3885
3886 #. translators: first %s is filename, second %s
3887 #. * is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3889 #, c-format
3890 msgid "\"%s\" sent to %s"
3891 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3894 msgid "File transfer completed"
3895 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3898 msgid "Waiting for the other participant's response"
3899 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3900
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3902 #, c-format
3903 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3904 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3907 #, c-format
3908 msgid "Hashing \"%s\""
3909 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3912 msgid "%"
3913 msgstr "%"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3916 msgid "File"
3917 msgstr "Arquivo"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3920 msgid "Remaining"
3921 msgstr "Restando"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3924 msgid "File Transfers"
3925 msgstr "Transferências de arquivo"
3926
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3928 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3929 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3930
3931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3932 msgid "_Import"
3933 msgstr "_Importar"
3934
3935 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3936 msgid ""
3937 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3938 "importing accounts from Pidgin."
3939 msgstr ""
3940 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3941 "suporte a importar contas do Pidgin."
3942
3943 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3944 msgid "Import Accounts"
3945 msgstr "Importar contas"
3946
3947 #. Translators: this is the header of a treeview column
3948 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3949 msgid "Import"
3950 msgstr "Importar"
3951
3952 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3953 msgid "Protocol"
3954 msgstr "Protocolo"
3955
3956 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3957 msgid "Source"
3958 msgstr "Origem"
3959
3960 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3961 msgid "Provide Password"
3962 msgstr "Forneça a senha"
3963
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3965 msgid "Disconnect"
3966 msgstr "Desconectar"
3967
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3969 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3970 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3971
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3973 msgid "No match found"
3974 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3975
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3977 #, c-format
3978 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3979 msgstr ""
3980 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3981 "atualizado."
3982
3983 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3984 msgid "Update software..."
3985 msgstr "Atualizar software..."
3986
3987 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3988 msgid "Close"
3989 msgstr "Fechar"
3990
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3992 msgid "Reconnect"
3993 msgstr "Reconectar"
3994
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3996 msgid "Edit Account"
3997 msgstr "Editar conta"
3998
3999 #. Translators: this string will be something like:
4000 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4001 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4002 #, c-format
4003 msgid "Top up %s (%s)..."
4004 msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4005
4006 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4007 msgid "Top up account credit"
4008 msgstr "Recarregar os créditos da conta"
4009
4010 #. top up button
4011 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4012 msgid "Top Up..."
4013 msgstr "Recarregar..."
4014
4015 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4016 msgid "Contact"
4017 msgstr "Contato"
4018
4019 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4020 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4021 msgstr ""
4022 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4023
4024 #. translators: argument is an account name
4025 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4026 #, c-format
4027 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4028 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4029
4030 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4031 msgid "Contact List"
4032 msgstr "Lista de contatos"
4033
4034 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4035 msgid "Account settings"
4036 msgstr "Configurações das contas"
4037
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4039 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4040 msgid "_New Conversation…"
4041 msgstr "_Nova conversa..."
4042
4043 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4044 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4045 msgid "New _Call…"
4046 msgstr "Nova _chamada..."
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4049 msgid "_Search for Contacts…"
4050 msgstr "_Procurar por contatos…"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4053 msgid "_File Transfers"
4054 msgstr "Transferências de arquivos"
4055
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4057 msgid "_Offline Contacts"
4058 msgstr "Contatos _desconectados"
4059
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4061 msgid "Show P_rotocols"
4062 msgstr "Exibir p_rotocolos"
4063
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4065 msgid "Credit Balance"
4066 msgstr "Créditos"
4067
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4069 msgid "Contacts on a _Map"
4070 msgstr "Contatos no _mapa"
4071
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4073 msgid "_Accounts"
4074 msgstr "Cont_as"
4075
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4077 msgid "_Blocked Contacts"
4078 msgstr "Contatos _bloqueados"
4079
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4081 msgid "P_references"
4082 msgstr "P_referências"
4083
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4085 msgid "Find in Contact _List"
4086 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4087
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4089 msgid "Sort by _Name"
4090 msgstr "Ordenar por _nome"
4091
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4093 msgid "Sort by _Status"
4094 msgstr "Ordenar por _status"
4095
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4097 msgid "Normal Size With _Avatars"
4098 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4099
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4101 msgid "N_ormal Size"
4102 msgstr "Tamanho no_rmal"
4103
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4105 msgid "_Compact Size"
4106 msgstr "Tamanho _compacto"
4107
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4109 msgid "_Room"
4110 msgstr "_Sala"
4111
4112 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4113 msgid "_Join…"
4114 msgstr "E_ntrar..."
4115
4116 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4117 msgid "Join _Favorites"
4118 msgstr "Entrar em _favoritos"
4119
4120 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4121 msgid "Manage Favorites"
4122 msgstr "Gerenciar favoritos"
4123
4124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4125 msgid "Chat Room"
4126 msgstr "Sala de bate-papo"
4127
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4129 msgid "Members"
4130 msgstr "Membros"
4131
4132 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4133 #. yes/no, yes/no and a number.
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "%s\n"
4138 "Invite required: %s\n"
4139 "Password required: %s\n"
4140 "Members: %s"
4141 msgstr ""
4142 "%s\n"
4143 "Convite requerido: %s\n"
4144 "Senha requerida: %s\n"
4145 "Membros: %s"
4146
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4149 msgid "Yes"
4150 msgstr "Sim"
4151
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4154 msgid "No"
4155 msgstr "Não"
4156
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4158 msgid "Could not start room listing"
4159 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4160
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4162 msgid "Could not stop room listing"
4163 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4164
4165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4166 msgid "Join Room"
4167 msgstr "Entrar na sala"
4168
4169 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4171 msgid ""
4172 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4173 msgstr ""
4174 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4175 "ou mais na lista."
4176
4177 # Evitar colisão com _Salvar
4178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4179 msgid "_Room:"
4180 msgstr "Sa_la:"
4181
4182 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4184 msgid ""
4185 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4186 "the current account's server"
4187 msgstr ""
4188 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4189 "esteja no servidor da conta atual"
4190
4191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4192 msgid "Couldn't load room list"
4193 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4194
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4196 msgid "Room List"
4197 msgstr "Lista de salas"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4200 msgid "Message received"
4201 msgstr "Mensagem recebida"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4204 msgid "Message sent"
4205 msgstr "Mensagem enviada"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4208 msgid "New conversation"
4209 msgstr "Nova conversa"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4212 msgid "Contact comes online"
4213 msgstr "Um contato se conecta"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4216 msgid "Contact goes offline"
4217 msgstr "Um contato se desconecta"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4220 msgid "Account connected"
4221 msgstr "Uma conta se conecta"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4224 msgid "Account disconnected"
4225 msgstr "Uma conta se desconecta"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4228 msgid "Language"
4229 msgstr "Idioma"
4230
4231 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4233 msgid "Juliet"
4234 msgstr "Julieta"
4235
4236 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4238 msgid "Romeo"
4239 msgstr "Romeu"
4240
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4243 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4244 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4245
4246 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4248 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4249 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4250
4251 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4253 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4254 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4255
4256 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4258 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4259 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4260
4261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4263 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4264 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4265
4266 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4268 msgid "Juliet has disconnected"
4269 msgstr "Julieta desconectou"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4272 msgid "Preferences"
4273 msgstr "Preferências"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4276 msgid "Show _smileys as images"
4277 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4280 msgid "Show contact _list in rooms"
4281 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4284 msgid "Appearance"
4285 msgstr "Aparência"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4288 msgid "Start chats in:"
4289 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4292 msgid "new ta_bs"
4293 msgstr "nova _aba"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4296 msgid "new _windows"
4297 msgstr "nova _janela"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4300 msgid "Display incoming events in the notification area"
4301 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4304 msgid "_Automatically connect on startup"
4305 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4308 msgid "Log conversations"
4309 msgstr "Registro de conversas"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4312 msgid "Behavior"
4313 msgstr "Comportamento"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4316 msgid "General"
4317 msgstr "Geral"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4320 msgid "_Enable bubble notifications"
4321 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4324 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4325 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4328 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4329 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4332 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4333 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4336 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4337 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4340 msgid "Notifications"
4341 msgstr "Notificações"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4344 msgid "_Enable sound notifications"
4345 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4348 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4349 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4352 msgid "Play sound for events"
4353 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4356 msgid "Sounds"
4357 msgstr "Sons"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4360 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4361 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4364 msgid ""
4365 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4366 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4367 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4368 "off and restarting the call."
4369 msgstr ""
4370 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4371 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4372 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4373 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4376 msgid "_Publish location to my contacts"
4377 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4380 msgid ""
4381 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4382 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4383 "decimal place."
4384 msgstr ""
4385 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4386 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4387 "precisão de 1 casa decimal."
4388
4389 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4391 msgid "_Reduce location accuracy"
4392 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4395 msgid "Privacy"
4396 msgstr "Privacidade"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4399 msgid "_GPS"
4400 msgstr "_GPS"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4403 msgid "_Cellphone"
4404 msgstr "Telefone _celular"
4405
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4407 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4408 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4409
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4411 msgid "Location sources:"
4412 msgstr "Fontes de localização:"
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4415 msgid ""
4416 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4417 "dictionary installed."
4418 msgstr ""
4419 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4420 "possui dicionários instalados."
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4423 msgid "Enable spell checking for languages:"
4424 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4427 msgid "Spell Checking"
4428 msgstr "Verificação de ortografia"
4429
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4431 msgid "Chat Th_eme:"
4432 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4433
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4435 msgid "Variant:"
4436 msgstr "Variante:"
4437
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4439 msgid "Themes"
4440 msgstr "Temas"
4441
4442 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4443 msgid "Status"
4444 msgstr "Status"
4445
4446 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4447 msgid "_Quit"
4448 msgstr "Sai_r"
4449
4450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4451 msgid "Redial"
4452 msgstr "Rediscar"
4453
4454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4455 msgid "V_ideo"
4456 msgstr "V_ídeo"
4457
4458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4459 msgid "Video Off"
4460 msgstr "Vídeo desligado"
4461
4462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4463 msgid "Video Preview"
4464 msgstr "Visualização de vídeo"
4465
4466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4467 msgid "Video On"
4468 msgstr "Vídeo ligado"
4469
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4471 msgid "Call the contact again"
4472 msgstr "Chamar o contato novamente"
4473
4474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4475 msgid "Camera Off"
4476 msgstr "Câmera desligada"
4477
4478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4479 msgid "Disable camera and stop sending video"
4480 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4481
4482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4483 msgid "Preview"
4484 msgstr "Pré-visualizar"
4485
4486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4487 msgid "Enable camera but don't send video"
4488 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4489
4490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4491 msgid "Camera On"
4492 msgstr "Câmera ligada"
4493
4494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4495 msgid "Enable camera and send video"
4496 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4497
4498 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4499 msgid "Contact Map View"
4500 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4501
4502 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4503 msgid "Save"
4504 msgstr "Salvar"
4505
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4507 msgid "Pastebin link"
4508 msgstr "Link do pastebin"
4509
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4511 msgid "Pastebin response"
4512 msgstr "Resposta do pastebin"
4513
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4515 #, c-format
4516 msgid "%s"
4517 msgstr "%s"
4518
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4520 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4521 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
4522
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4524 msgid "Debug Window"
4525 msgstr "Janela de depuração"
4526
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4528 msgid "Send to pastebin"
4529 msgstr "Enviar para o pastebin"
4530
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4532 msgid "Pause"
4533 msgstr "Pausar"
4534
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4536 msgid "Level "
4537 msgstr "Nível"
4538
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4540 msgid "Debug"
4541 msgstr "Depuração"
4542
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4544 msgid "Info"
4545 msgstr "Informações"
4546
4547 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4548 msgid "Message"
4549 msgstr "Mensagem"
4550
4551 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4552 msgid "Warning"
4553 msgstr "Aviso"
4554
4555 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4556 msgid "Critical"
4557 msgstr "Crítico"
4558
4559 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4560 msgid "Error"
4561 msgstr "Erro"
4562
4563 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4564 msgid "Time"
4565 msgstr "Hora"
4566
4567 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4568 msgid "Domain"
4569 msgstr "Domínio"
4570
4571 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4572 msgid "Category"
4573 msgstr "Categoria"
4574
4575 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4576 msgid "Level"
4577 msgstr "Nível"
4578
4579 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4580 msgid ""
4581 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4582 "extension."
4583 msgstr ""
4584 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4585 "remota."
4586
4587 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4588 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4589 msgid "Invite Participant"
4590 msgstr "Convidar participante"
4591
4592 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4593 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4594 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4595
4596 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4597 msgid "Invite"
4598 msgstr "Convidar"
4599
4600 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4601 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4602 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4603
4604 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4605 msgid ""
4606 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4607 msgstr ""
4608 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4609 "por perto\""
4610
4611 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4612 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4613 msgstr ""
4614 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4615 "por_exemplo_2eorg0)"
4616
4617 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4618 msgid "<account-id>"
4619 msgstr "<id da conta>"
4620
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4622 msgid "- Empathy Accounts"
4623 msgstr "- Contas do Empathy"
4624
4625 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4626 msgid "Empathy Accounts"
4627 msgstr "Contas do Empathy"
4628
4629 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4630 msgid "Show a particular service"
4631 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
4632
4633 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4634 msgid "- Empathy Debugger"
4635 msgstr "- Depurador Empathy"
4636
4637 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4638 msgid "Empathy Debugger"
4639 msgstr "Depurador do Empathy"
4640
4641 #: ../src/empathy-chat.c:109
4642 msgid "- Empathy Chat Client"
4643 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4644
4645 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4646 msgid "Respond"
4647 msgstr "Responder"
4648
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4650 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4651 msgid "Reject"
4652 msgstr "Rejeitar"
4653
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4656 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4657 msgid "Answer"
4658 msgstr "Responder"
4659
4660 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4661 msgid "Answer with video"
4662 msgstr "Responder com vídeo"
4663
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4666 msgid "Decline"
4667 msgstr "Recusar"
4668
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4671 msgid "Accept"
4672 msgstr "Aceitar"
4673
4674 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4675 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4676 #. * brings the password popup.
4677 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4678 msgid "Provide"
4679 msgstr "Proporcionar"
4680
4681 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4682 #, c-format
4683 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4684 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
4685
4686 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4687 #. * as possible.
4688 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4689 msgid "i"
4690 msgstr "i"
4691
4692 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4693 msgid "On hold"
4694 msgstr "Em espera"
4695
4696 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4697 msgid "Mute"
4698 msgstr "Mudo"
4699
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4701 msgid "Duration"
4702 msgstr "Duração"
4703
4704 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4705 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4706 #, c-format
4707 msgid "%s — %d:%02dm"
4708 msgstr "%s — %d:%02dm"
4709
4710 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4711 #, c-format
4712 msgid "Your current balance is %s."
4713 msgstr "Seu saldo atual é %s."
4714
4715 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4716 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4717 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
4718
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4720 msgid "Top Up"
4721 msgstr "Voltar"
4722
4723 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4724 msgid "_Match case"
4725 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
4726
4727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4728 msgid "What kind of chat account do you have?"
4729 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
4730
4731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4732 msgid "Adding new account"
4733 msgstr "Adicionando uma nova conta"
4734
4735 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4736 msgid "People nearby"
4737 msgstr "Pessoas por perto"
4738
4739 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4740 msgid ""
4741 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4742 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4743 "details below are correct."
4744 msgstr ""
4745 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
4746 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
4747 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
4748
4749 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4750 msgid ""
4751 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4752 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4753 msgstr ""
4754 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
4755 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
4756
4757 #~ msgid "Call volume"
4758 #~ msgstr "Volume da chamada"
4759
4760 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4761 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4762
4763 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4764 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4765
4766 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4767 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4768
4769 #~ msgid "Socket type not supported"
4770 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4771
4772 #~ msgid "My Web Accounts"
4773 #~ msgstr "Minhas contas web"
4774
4775 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4776 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4777
4778 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4779 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4780
4781 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4782 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4783
4784 #~ msgid "Edit %s"
4785 #~ msgstr "Editar %s"
4786
4787 #~ msgid "Ca_ncel"
4788 #~ msgstr "_Cancelar"
4789
4790 #~ msgid "Personal Information"
4791 #~ msgstr "Informações pessoais"
4792
4793 #~ msgid "Ungrouped"
4794 #~ msgstr "Sem grupo"
4795
4796 #~ msgid "Favorite People"
4797 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4798
4799 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4800 #~ msgid "_Edit"
4801 #~ msgstr "_Editar"
4802
4803 #~ msgid "Select a contact"
4804 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4805
4806 #~ msgid "Select contacts to link"
4807 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4808
4809 #~ msgid "New contact preview"
4810 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4811
4812 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4815
4816 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4817 #~ msgid "_Link Contacts…"
4818 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4819
4820 #~ msgid "Link Contacts"
4821 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4822
4823 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4824 #~ msgid "_Unlink…"
4825 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4831 #~ "contém."
4832
4833 #~ msgid "_Link"
4834 #~ msgstr "_Agrupar"
4835
4836 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4837 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4838
4839 #~ msgid ""
4840 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4841 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4844 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4845
4846 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4847 #~ msgid "_Unlink"
4848 #~ msgstr "_Desconectar"
4849
4850 #~ msgid "Contact ID:"
4851 #~ msgstr "ID do contato:"
4852
4853 #~ msgid "C_hat"
4854 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4855
4856 #~ msgid "Send _Video"
4857 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4858
4859 #~ msgid "C_all"
4860 #~ msgstr "Ch_amar"
4861
4862 #~ msgid "Set your presence and current status"
4863 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4864
4865 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4866 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4867
4868 #~ msgid "The selected contact is offline."
4869 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4870
4871 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4872 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4873
4874 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4875 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4876
4877 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4878 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4879
4880 #~ msgid "There was an error."
4881 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4882
4883 #~ msgid "The error message was: %s"
4884 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4888 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4891 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4892
4893 #~ msgid "An error occurred"
4894 #~ msgstr "Houve um erro"
4895
4896 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4897 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4898
4899 #~ msgid "Enter your account details"
4900 #~ msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
4901
4902 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4903 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4904
4905 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4906 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4907
4908 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4909 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4910
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4913 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4914 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4915 #~ "calls."
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4918 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4919 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4920 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4921
4922 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4923 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4924
4925 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4926 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4927
4928 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4929 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"