1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
22 "Project-Id-Version: Empathy\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 09:39+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-03-20 09:07-0300\n"
27 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
35 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
36 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
57 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
58 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
59 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
60 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
62 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
63 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
64 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
72 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
78 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
79 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
82 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
83 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
86 msgid "Empathy should auto-away when idle"
87 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
91 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
92 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
95 msgid "Empathy default download folder"
96 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
99 msgid "The default folder to save file transfers in."
100 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
103 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
104 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
108 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
109 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
111 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
112 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
116 msgid "Show offline contacts"
117 msgstr "Mostra contatos desconectados"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
120 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
121 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
125 msgstr "Mostra avatares"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
129 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
131 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
134 msgid "Show protocols"
135 msgstr "Exibir protocolos"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
138 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
139 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
142 msgid "Show Balance in contact list"
143 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
146 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
147 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
150 msgid "Compact contact list"
151 msgstr "Lista de contatos compacta"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
154 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
155 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Ocultar janela principal"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Oculta a janela principal."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
166 msgid "Default directory to select an avatar image from"
167 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
170 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
171 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
174 msgid "Open new chats in separate windows"
175 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
178 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
179 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
182 msgid "Display incoming events in the status area"
183 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
187 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
190 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
191 "imediatamente ao usuário."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
194 msgid "The position for the chat window side pane"
195 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
198 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
200 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
203 msgid "Show contact groups"
204 msgstr "Mostra grupos"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
207 msgid "Whether to show groups in the contact list."
208 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Contact list sort criterion"
212 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
217 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
218 "the contact list by name."
220 "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
221 "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name\", a "
222 "ordenação é feita pelo nome."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
225 msgid "Use notification sounds"
226 msgstr "Usa sons de notificação"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
229 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
230 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
233 msgid "Disable sounds when away"
234 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
237 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
238 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Play a sound for incoming messages"
242 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
245 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
246 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
249 msgid "Play a sound for outgoing messages"
250 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
253 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
254 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
257 msgid "Play a sound for new conversations"
258 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
261 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
262 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
265 msgid "Play a sound when a contact logs in"
266 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
269 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
271 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
281 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
284 msgid "Play a sound when we log in"
285 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
288 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
289 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
292 msgid "Play a sound when we log out"
293 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
296 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
297 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
300 msgid "Enable popup notifications for new messages"
301 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
304 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
305 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
308 msgid "Disable popup notifications when away"
309 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
312 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
313 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
316 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
317 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
321 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
322 "the chat is already opened, but not focused."
324 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
325 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
328 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
329 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
332 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
333 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
336 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
337 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
340 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
341 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Usa smileys gráficos"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
375 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
379 msgid "Path of the Adium theme to use"
380 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
383 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
385 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
389 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
390 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
394 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
395 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
398 msgid "Inform other users when you are typing to them"
399 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
403 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
404 "affect the 'gone' state."
406 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
407 "não afeta o estado \"gone\"."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
410 msgid "Use theme for chat rooms"
411 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
414 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
415 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
418 msgid "Spell checking languages"
419 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
423 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
425 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
426 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
429 msgid "Enable spell checker"
430 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
434 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
436 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
440 msgid "Nick completed character"
441 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
445 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
448 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
449 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
452 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
453 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
459 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
467 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
470 msgid "Camera device"
471 msgstr "Dispositivo da câmera"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
474 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
476 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Posição da câmera"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
488 msgid "Echo cancellation support"
489 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
492 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
493 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
496 msgid "Show hint about closing the main window"
497 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
501 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
502 "'x' button in the title bar."
504 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
505 "\" na barra do título."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
508 msgid "Empathy can publish the user's location"
509 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
512 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
513 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
516 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
517 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
520 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
521 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
524 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
525 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
528 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
529 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
532 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
533 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
536 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
537 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
540 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
541 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
543 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
545 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
546 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
549 msgid "No reason was specified"
550 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
553 msgid "The change in state was requested"
554 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
557 msgid "You canceled the file transfer"
558 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
561 msgid "The other participant canceled the file transfer"
562 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
565 msgid "Error while trying to transfer the file"
566 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
569 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
570 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
573 msgid "Unknown reason"
574 msgstr "Motivo desconhecido"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
577 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
578 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
581 msgid "File transfer not supported by remote contact"
582 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
585 msgid "The selected file is not a regular file"
586 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
589 msgid "The selected file is empty"
590 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
594 msgid "Missed call from %s"
595 msgstr "Chamada perdida de %s"
597 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
603 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
606 msgstr "Chamada de %s"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
626 msgstr "Desconectado"
628 #. translators: presence type is unknown
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
632 msgstr "Desconhecido"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
635 msgid "No reason specified"
636 msgstr "Nenhum motivo especificado"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
639 msgid "Status is set to offline"
640 msgstr "O status está definido como desconectado"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
645 msgid "Network error"
646 msgstr "Erro de rede"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
649 msgid "Authentication failed"
650 msgstr "Falha de autenticação"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
653 msgid "Encryption error"
654 msgstr "Erro de criptografia"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
658 msgstr "Nome já em uso"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
661 msgid "Certificate not provided"
662 msgstr "Certificado não fornecido"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
665 msgid "Certificate untrusted"
666 msgstr "Certificado não confiável"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
669 msgid "Certificate expired"
670 msgstr "Certificado expirado"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
673 msgid "Certificate not activated"
674 msgstr "Certificado não ativado"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
677 msgid "Certificate hostname mismatch"
678 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
681 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
682 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
684 # self-signed - Deixei como próprio
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
686 msgid "Certificate self-signed"
687 msgstr "Certificado próprio"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
690 msgid "Certificate error"
691 msgstr "Erro de certificado"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
694 msgid "Encryption is not available"
695 msgstr "Criptografia não disponível"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
698 msgid "Certificate is invalid"
699 msgstr "Certificado inválido"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
702 msgid "Connection has been refused"
703 msgstr "A conexão foi recusada"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
706 msgid "Connection can't be established"
707 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
710 msgid "Connection has been lost"
711 msgstr "A conexão foi perdida"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
714 msgid "This account is already connected to the server"
715 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
719 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
721 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
724 msgid "The account already exists on the server"
725 msgstr "A conta já existe no servidor"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
728 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
729 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
732 msgid "Certificate has been revoked"
733 msgstr "O certificado foi revogado"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
737 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
739 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
744 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
745 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
747 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
748 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
752 msgid "Your software is too old"
753 msgstr "Seu software é muito antigo"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
756 msgid "Internal error"
757 msgstr "Erro interno"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
760 msgid "People Nearby"
761 msgstr "Pessoas por perto"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
765 msgstr "Yahoo! japonês"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
772 msgid "Facebook Chat"
773 msgstr "Bate-papo Facebook"
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
777 msgid "%d second ago"
778 msgid_plural "%d seconds ago"
779 msgstr[0] "%d segundo atrás"
780 msgstr[1] "%d segundos atrás"
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
784 msgid "%d minute ago"
785 msgid_plural "%d minutes ago"
786 msgstr[0] "%d minuto atrás"
787 msgstr[1] "%d minutos atrás"
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
792 msgid_plural "%d hours ago"
793 msgstr[0] "%d hora atrás"
794 msgstr[1] "%d horas atrás"
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
799 msgid_plural "%d days ago"
800 msgstr[0] "%d dia atrás"
801 msgstr[1] "%d dias atrás"
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
806 msgid_plural "%d weeks ago"
807 msgstr[0] "%d semana atrás"
808 msgstr[1] "%d semanas atrás"
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
813 msgid_plural "%d months ago"
814 msgstr[0] "%d mês atrás"
815 msgstr[1] "%d meses atrás"
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
818 msgid "in the future"
821 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
822 msgid "Password not found"
823 msgstr "Senha não encontrada"
825 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
827 msgid "IM account password for %s (%s)"
828 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
830 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
832 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
833 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
837 msgstr "Todas as contas"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
840 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
867 msgstr "Nome de usuário:"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
878 msgid "This account already exists on the server"
879 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
883 msgid "Create a new account on the server"
884 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
886 #. To translators: The first parameter is the login id and the
887 #. * second one is the network. The resulting string will be something
888 #. * like: "MyUserName on freenode".
889 #. * You should reverse the order of these arguments if the
890 #. * server should come before the login id in your locale.
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
894 msgstr "%1$s em %2$s"
896 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
897 #. * string will be something like: "Jabber Account"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
918 msgid "Screen _Name:"
919 msgstr "_Nome exibido:"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
922 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
923 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
925 #. remember password ticky box
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
934 msgid "Remember password"
935 msgstr "Lembrar senha"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
969 msgid "What is your AIM screen name?"
970 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
973 msgid "What is your AIM password?"
974 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
982 msgid "Remember Password"
983 msgstr "Lembrar senha"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
989 msgstr "I_D de login:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
993 msgid "<b>Example:</b> username"
994 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
997 msgid "What is your GroupWise User ID?"
998 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1001 msgid "What is your GroupWise password?"
1002 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1009 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1010 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1012 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1015 msgid "Ch_aracter set:"
1016 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1019 msgid "What is your ICQ UIN?"
1020 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1023 msgid "What is your ICQ password?"
1024 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1043 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1044 #. * best to keep the English version.
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1049 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1050 #. * best to keep the English version.
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1067 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1069 msgid "Character set:"
1070 msgstr "Codificação de caracteres:"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1075 msgstr "_Adicionar…"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1081 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1099 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1102 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1103 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1114 msgid "Quit message:"
1115 msgstr "Mensagem de saída:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1119 msgstr "Nome verdadeiro:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1122 msgid "Which IRC network?"
1123 msgstr "Qual rede IRC?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1126 msgid "What is your IRC nickname?"
1127 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1130 msgid "What is your Facebook username?"
1131 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1133 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1136 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1137 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1138 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1139 "Facebook username if you don't have one."
1141 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1142 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1143 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1144 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1147 msgid "What is your Facebook password?"
1148 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1151 msgid "What is your Google ID?"
1152 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1155 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1156 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1159 msgid "What is your Google password?"
1160 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1163 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1164 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1167 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1168 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1172 msgstr "Pri_oridade:"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1179 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1180 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1183 msgid "Use old SS_L"
1184 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1187 msgid "Override server settings"
1188 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1191 msgid "What is your Jabber ID?"
1192 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1195 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1196 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1199 msgid "What is your Jabber password?"
1200 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1203 msgid "What is your desired Jabber password?"
1204 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1208 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1211 msgid "What is your Windows Live ID?"
1212 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1215 msgid "What is your Windows Live password?"
1216 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1224 msgstr "_Sobrenome:"
1226 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1228 msgid "_First Name:"
1229 msgstr "_Primeiro nome:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1232 msgid "_Published Name:"
1233 msgstr "Nome _publicado:"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1237 msgstr "ID do _Jabber:"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1240 msgid "E-_mail address:"
1241 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1245 msgstr "_Nome de usuário:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1248 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1249 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1252 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1253 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1256 msgid "NAT Traversal Options"
1257 msgstr "Opções transversais de NAT"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1260 msgid "Proxy Options"
1261 msgstr "Opções de Proxy"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1264 msgid "Miscellaneous Options"
1265 msgstr "Opções de miscelânea"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1268 msgid "STUN Server:"
1269 msgstr "Servidor STUN:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1272 msgid "Discover the STUN server automatically"
1273 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1276 msgid "Discover Binding"
1277 msgstr "Descobrir Binding"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1285 msgid "Keep-Alive Options"
1286 msgstr "Opções Keep-Alive"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1293 msgid "Interval (seconds)"
1294 msgstr "Intervalo (segundos)"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1297 msgid "Authentication username:"
1298 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1302 msgstr "Transporte:"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1305 msgid "Loose Routing"
1306 msgstr "Roteamento frouxo"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1309 msgid "Ignore TLS Errors"
1310 msgstr "Ignorar erros TLS"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1317 msgid "What is your SIP login ID?"
1318 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1321 msgid "What is your SIP account password?"
1322 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1326 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1329 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1330 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1333 msgid "_Room List locale:"
1334 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1337 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1338 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1341 msgid "What is your Yahoo! password?"
1342 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1346 msgid "Couldn't convert image"
1347 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1350 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1352 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1355 msgid "Couldn't save picture to file"
1356 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1359 msgid "Select Your Avatar Image"
1360 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1363 msgid "Take a picture..."
1364 msgstr "Tirar uma foto..."
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1368 msgstr "Nenhuma imagem"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1376 msgstr "Todos os arquivos"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1379 msgid "Click to enlarge"
1380 msgstr "Clique para ampliar"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1384 msgid "There was an error starting the call"
1385 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1388 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1389 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1392 msgid "The specified contact is offline"
1393 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1396 msgid "The specified contact is not valid"
1397 msgstr "O contato especificado é inválido"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1400 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1401 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1404 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1405 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1408 msgid "Failed to open private chat"
1409 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1412 msgid "Topic not supported on this conversation"
1413 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1416 msgid "You are not allowed to change the topic"
1417 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1421 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1422 msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1425 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1426 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1429 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1430 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1433 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1434 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1437 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1438 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1442 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1445 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1446 "por padrão a sala atual"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1449 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1450 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1453 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1454 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1457 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1458 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1461 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1462 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1466 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1467 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1468 "join a new chat room\""
1470 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1471 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1472 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1475 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1476 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1480 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1483 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1484 "definido, será exibido instruções de uso."
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1489 msgstr "Utilização: %s"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1492 msgid "Unknown command"
1493 msgstr "Comando desconhecido"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1496 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1497 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1500 msgid "insufficient balance to send message"
1501 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1506 msgid "Error sending message '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1512 msgid "Error sending message: %s"
1513 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1515 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1516 #. * account to send the message.
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1519 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1520 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1528 msgstr "desconectado"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1531 msgid "invalid contact"
1532 msgstr "contato inválido"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1535 msgid "permission denied"
1536 msgstr "permissão negada"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1539 msgid "too long message"
1540 msgstr "mensagem muito longa"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1543 msgid "not implemented"
1544 msgstr "não implementado"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1548 msgstr "desconhecido"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1556 msgid "Topic set to: %s"
1557 msgstr "Tópico definido como: %s"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1561 msgid "Topic set by %s to: %s"
1562 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1564 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1566 msgid "No topic defined"
1567 msgstr "Nenhum tópico definido"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1570 msgid "(No Suggestions)"
1571 msgstr "(Sem sugestões)"
1573 #. translators: %s is the selected word
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1576 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1577 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1579 #. translators: first %s is the selected word,
1580 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1583 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1584 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1587 msgid "Insert Smiley"
1588 msgstr "Inserir carinha"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1596 #. Spelling suggestions
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1598 msgid "_Spelling Suggestions"
1599 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1602 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1603 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1607 msgid "%s has disconnected"
1608 msgstr "%s desconectou"
1610 #. translators: reverse the order of these arguments
1611 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1615 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1616 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1620 msgid "%s was kicked"
1621 msgstr "%s foi expulso"
1623 #. translators: reverse the order of these arguments
1624 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1628 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1629 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1633 msgid "%s was banned"
1634 msgstr "%s foi banido"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1638 msgid "%s has left the room"
1639 msgstr "%s saiu da sala"
1641 #. Note to translators: this string is appended to
1642 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1643 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1644 #. * please let us know. :-)
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1653 msgid "%s has joined the room"
1654 msgstr "%s entrou na sala"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1658 msgid "%s is now known as %s"
1659 msgstr "%s agora chama-se %s"
1661 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1662 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1663 #. * we get the new handler.
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1665 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1667 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1668 msgid "Disconnected"
1669 msgstr "Desconectado"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1673 msgid "Would you like to store this password?"
1674 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1690 msgid "Wrong password; please try again:"
1691 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1695 msgid "This room is protected by a password:"
1696 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1707 msgid "Conversation"
1710 #. Translators: this string is a something like
1711 #. * "Escher Cat (SMS)"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1718 msgid "Unknown or invalid identifier"
1719 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1722 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1723 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1726 msgid "Contact blocking unavailable"
1727 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1730 msgid "Permission Denied"
1731 msgstr "Permissão negada"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1734 msgid "Could not block contact"
1735 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1738 msgid "Edit Blocked Contacts"
1739 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1741 #. Account and Identifier
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1746 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1747 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1752 msgid "Blocked Contacts"
1753 msgstr "Contatos _bloqueados"
1755 #. Copy Link Address menu item
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1758 msgid "_Copy Link Address"
1759 msgstr "_Copiar endereço do link"
1761 #. Open Link menu item
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1765 msgstr "Abrir _link"
1767 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1768 #. * chat windows (strftime format string)
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1771 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1776 msgstr "Novo contato"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1782 msgstr "Bloquear %s?"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1787 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1789 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1799 msgid "_Report this contact as abusive"
1800 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1801 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1802 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1805 msgid "Subscription Request"
1806 msgstr "Requisição de inscrição"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1810 msgstr "_Bloquear usuário"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1813 msgid "Decide _Later"
1814 msgstr "Decidir _depois"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1818 msgid "Search contacts"
1819 msgstr "Pesquisar contatos"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1823 msgstr "Pesquisar: "
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1826 msgid "_Add Contact"
1827 msgstr "_Adicionar Contato"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1830 msgid "No contacts found"
1831 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1834 msgid "Your message introducing yourself:"
1835 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1838 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1839 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1848 msgid "Country ISO Code:"
1849 msgstr "Código ISO do país:"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1873 msgid "Postal Code:"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1884 msgstr "Construção:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1891 # Evitar colisão com _Salvar
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1904 msgid "Description:"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1914 msgid "Accuracy Level:"
1915 msgstr "Nível de eficácia:"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1924 msgid "Vertical Error (meters):"
1925 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1929 msgid "Horizontal Error (meters):"
1930 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1935 msgstr "Velocidade:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1944 msgid "Climb Speed:"
1945 msgstr "Taxa de subida:"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1949 msgid "Last Updated on:"
1950 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1971 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1973 msgstr "Localização"
1975 #. translators: format is "Location, $date"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1984 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1985 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1990 msgstr "Salvar avatares"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1994 msgid "Unable to save avatar"
1995 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1998 msgid "Personal Details"
1999 msgstr "Detalhes pessoais"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2004 msgid "Contact Details"
2005 msgstr "Detalhes do contato"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2009 msgstr "Nome completo"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2012 msgid "Phone number"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2016 msgid "E-mail address"
2017 msgstr "Endereço de e-mail"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2021 msgstr "Site da web"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2025 msgstr "Aniversário"
2027 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2028 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2029 #. * with their IM client.
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2032 msgstr "Última atividade:"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2035 msgid "Connected from:"
2036 msgstr "Conectado a partir de:"
2038 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2039 #. * and should bin this.
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2041 msgid "Away message:"
2042 msgstr "Mensagem de ausência:"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2072 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2073 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2077 msgstr "Identificação:"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2086 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2087 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2091 msgid "Information requested…"
2092 msgstr "Informação solicitada…"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2095 msgid "Client Information"
2096 msgstr "Informações do cliente"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2116 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2117 "select more than one group or no groups."
2119 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
2120 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2124 msgstr "_Adicionar grupo"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2127 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2132 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2137 msgid "The following identity will be blocked:"
2138 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2139 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
2140 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2143 msgid "The following identity can not be blocked:"
2144 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2145 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2146 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2149 msgid "Edit Contact Information"
2150 msgstr "Editar informações do contato"
2152 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2154 msgid "Linked Contacts"
2155 msgstr "Contatos agrupados"
2157 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2158 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2159 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2166 msgid "Select account to use to place the call"
2167 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
2169 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2173 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2191 msgid "_Block Contact"
2192 msgstr "_Bloquear contato"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2197 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2210 msgstr "_Chamada de áudio"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2215 msgstr "Chamada de _vídeo"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2219 msgid "_Previous Conversations"
2220 msgstr "_Conversas anteriores"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2224 msgstr "Enviar arquivo"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2227 msgid "Share My Desktop"
2228 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2236 msgid "gnome-contacts not installed"
2237 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2240 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2242 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2246 msgid "Infor_mation"
2247 msgstr "Infor_mações"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2250 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2255 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2256 msgid "Inviting you to this room"
2257 msgstr "Convidando você para esta sala"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2260 msgid "_Invite to Chat Room"
2261 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2264 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2265 msgid "_Add Contact…"
2266 msgstr "_Adicionar Contato..."
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2269 msgid "Delete and _Block"
2270 msgstr "Apagar e _bloquear"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2274 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2275 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2278 msgid "Removing group"
2279 msgstr "Removendo grupo"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2289 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2290 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2295 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2296 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2298 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2299 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2302 msgid "Removing contact"
2303 msgstr "Removendo contato"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2307 msgid "Linked contact containing %u contact"
2308 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2309 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2310 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2313 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2314 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2317 msgid "Online from a phone or mobile device"
2318 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2325 msgid "Choose an IRC network"
2326 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2329 msgid "Reset _Networks List"
2330 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2333 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2339 msgstr "novo servidor"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2360 msgstr "Conversa em %s"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2364 msgid "Chat with %s"
2365 msgstr "Conversa com %s"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2369 msgctxt "A date with the time"
2370 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2371 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2373 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2376 msgid "<i>* %s %s</i>"
2377 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2379 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2380 #. * The string in bold is the sender's name
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2383 msgid "<b>%s:</b> %s"
2384 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2389 msgid_plural "%s seconds"
2390 msgstr[0] "%s segundo"
2391 msgstr[1] "%s segundos"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2396 msgid_plural "%s minutes"
2397 msgstr[0] "%s minuto"
2398 msgstr[1] "%s minutos"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2402 msgid "Call took %s, ended at %s"
2403 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2413 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2421 msgstr "Qualquer hora"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2426 msgstr "Qualquer um"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2438 msgstr "Qualquer coisa"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2442 msgstr "Conversas de texto"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2450 msgid "Incoming calls"
2451 msgstr "Chamadas recebidas"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2454 msgid "Outgoing calls"
2455 msgstr "Chamadas realizadas"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2458 msgid "Missed calls"
2459 msgstr "Chamadas não atendidas"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2466 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2468 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2472 msgstr "_Limpar tudo"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2475 msgid "Delete from:"
2476 msgstr "Deletar de:"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2489 msgid "Delete All History..."
2490 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2497 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2512 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2513 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2516 msgid "The contact is offline"
2517 msgstr "O contato está desconectado"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2520 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2521 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2524 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2525 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2528 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2529 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2532 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2533 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2536 msgid "You are banned from this channel"
2537 msgstr "Você foi banido deste canal"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2540 msgid "This channel is full"
2541 msgstr "Este canal está cheio"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2544 msgid "You must be invited to join this channel"
2545 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2548 msgid "Can't proceed while disconnected"
2549 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2552 msgid "Permission denied"
2553 msgstr "Permissão negada"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2556 msgid "There was an error starting the conversation"
2557 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2561 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2562 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2566 msgid "New Conversation"
2567 msgstr "Nova conversa"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2572 msgstr "Chamada de _vídeo"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2577 msgstr "_Chamada de áudio"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2582 msgstr "Nova chamada"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2586 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2587 msgstr "A autenticação falhou na conta <b>%s</b>"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2593 "Enter your password for account\n"
2596 "Insira a sua senha para a conta\n"
2600 #. COL_STATE_ICON_NAME
2602 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2603 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2607 msgid "Custom Message…"
2608 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2612 msgid "Edit Custom Messages…"
2613 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2616 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2617 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2620 msgid "Click to make this status a favorite"
2621 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2625 msgstr "Definir estado"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2629 msgid "Custom messages…"
2630 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2633 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2638 msgid "New %s account"
2639 msgstr "Nova conta %s"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2655 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2658 msgid "Phrase not found"
2659 msgstr "Frase não encontrada"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2662 msgid "Received an instant message"
2663 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2666 msgid "Sent an instant message"
2667 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2670 msgid "Incoming chat request"
2671 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2674 msgid "Contact connected"
2675 msgstr "Contato conectado"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2678 msgid "Contact disconnected"
2679 msgstr "Contato desconectado"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2682 msgid "Connected to server"
2683 msgstr "Conectado no servidor"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2686 msgid "Disconnected from server"
2687 msgstr "Desconectado do servidor"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2690 msgid "Incoming voice call"
2691 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2694 msgid "Outgoing voice call"
2695 msgstr "Chamada de voz realizada"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2698 msgid "Voice call ended"
2699 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2702 msgid "Edit Custom Messages"
2703 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2707 msgid "Message edited at %s"
2708 msgstr "Mensagem editada às %s"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2731 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2733 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2737 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2738 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2741 msgid "The certificate has expired."
2742 msgstr "O certificado expirou."
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2745 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2746 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2749 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2750 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2753 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2755 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2757 # self-signed - Deixei como próprio
2758 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2766 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2769 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2770 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2773 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2774 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2777 msgid "The certificate is malformed."
2778 msgstr "O certificado é mal formado."
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2782 msgid "Expected hostname: %s"
2783 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2787 msgid "Certificate hostname: %s"
2788 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2795 msgid "Untrusted connection"
2796 msgstr "Conexão não confiável"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2799 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2800 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2803 msgid "Remember this choice for future connections"
2804 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2807 msgid "Certificate Details"
2808 msgstr "Detalhes do certificado"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2811 msgid "Unable to open URI"
2812 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2815 msgid "Select a file"
2816 msgstr "Selecionar um arquivo"
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2819 msgid "Insufficient free space to save file"
2820 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2825 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2826 "Please choose another location."
2828 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2829 "disponível %s. Selecione outra localização."
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2833 msgid "Incoming file from %s"
2834 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2837 msgid "Current Locale"
2838 msgstr "Localidade atual"
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2865 msgid "Central European"
2866 msgstr "Europeu Central"
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2872 msgid "Chinese Simplified"
2873 msgstr "Chinês Simplificado"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2878 msgid "Chinese Traditional"
2879 msgstr "Chinês Tradicional"
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2895 msgid "Cyrillic/Russian"
2896 msgstr "Cirílico/Russo"
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2900 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2901 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2929 msgid "Hebrew Visual"
2930 msgstr "Hebraico Visual"
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Europeu do Sul"
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3005 msgstr "Selecionar..."
3007 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3009 msgstr "_Selecionar"
3011 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3012 msgid "No error message"
3013 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3015 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3016 msgid "Instant Message (Empathy)"
3017 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3019 #: ../src/empathy.c:435
3020 msgid "Don't connect on startup"
3021 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3023 #: ../src/empathy.c:439
3024 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3025 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3027 #: ../src/empathy.c:454
3028 msgid "- Empathy IM Client"
3029 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3031 #: ../src/empathy.c:641
3032 msgid "Error contacting the Account Manager"
3033 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3035 #: ../src/empathy.c:643
3038 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3043 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3050 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3051 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3052 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3055 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3056 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3057 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3062 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3063 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3064 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3067 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3068 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3069 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3073 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3074 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3075 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3077 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3078 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3079 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3082 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3083 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3086 msgid "translator-credits"
3088 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3089 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3090 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3091 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3092 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3093 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3094 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3095 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3096 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3097 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3098 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
3099 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3100 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3101 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3103 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3104 #. * unsaved changes
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3107 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3108 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3110 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3111 #. * an unsaved new account
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3113 msgid "Your new account has not been saved yet."
3114 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3117 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3118 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3120 msgstr "Conectando..."
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3124 msgid "Offline — %s"
3125 msgstr "Desconectado — %s"
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3129 msgid "Disconnected — %s"
3130 msgstr "Desconectado — %s"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3133 msgid "Offline — No Network Connection"
3134 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3137 msgid "Unknown Status"
3138 msgstr "Status desconhecido"
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3142 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3143 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3146 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3147 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3148 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3151 msgid "Offline — Account Disabled"
3152 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3155 msgid "Edit Connection Parameters"
3156 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3159 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3160 msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3163 msgid "Go online to edit your personal information."
3164 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3167 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3168 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3172 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3173 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3176 msgid "This will not remove your account on the server."
3177 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3181 "You are about to select another account, which will discard\n"
3182 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3184 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3185 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3187 #. Menu items: to enabled/disable the account
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3194 msgstr "_Desabilitar"
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3206 "You are about to close the window, which will discard\n"
3207 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3209 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3210 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3217 msgid "Loading account information"
3218 msgstr "Carregando informações de conta"
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3222 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3225 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3226 "para cada protocolo que você deseja usar."
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3229 msgid "No protocol backends installed"
3230 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3232 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3233 msgid " - Empathy authentication client"
3234 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3236 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3237 msgid "Empathy authentication client"
3238 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3240 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3241 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3242 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3244 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3245 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3246 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3266 msgstr "_Painel lateral"
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3270 msgstr "Entrada de áudio"
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3274 msgstr "Entrada de vídeo"
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3284 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3285 #. * is used in the window title
3286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3289 msgid "Call with %s"
3290 msgstr "Chamada de %s"
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3294 msgid "The IP address as seen by the machine"
3295 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3299 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3300 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3304 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3305 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3309 msgid "The IP address of a relay server"
3310 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3314 msgid "The IP address of the multicast group"
3315 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3323 msgstr "Desconhecido"
3325 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3328 msgid "Connected — %d:%02dm"
3329 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3331 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3332 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3333 msgid "Technical Details"
3334 msgstr "Detalhes técnicos"
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3340 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3343 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3350 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3353 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3360 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3361 "does not allow direct connections."
3363 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3364 "que não permite conexões diretas."
3366 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3368 msgid "There was a failure on the network"
3369 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3374 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3376 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3382 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3384 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3391 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3392 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3395 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3396 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3397 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3401 msgid "There was a failure in the call engine"
3402 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3406 msgid "The end of the stream was reached"
3407 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3411 msgid "Can't establish audio stream"
3412 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3416 msgid "Can't establish video stream"
3417 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3434 msgstr "_Configuraçõess"
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3443 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3459 msgstr "Trocar a câmera"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3463 msgstr "Minimizar-me"
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3467 msgstr "Maximizar-me"
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3470 msgid "Disable camera"
3471 msgstr "_Desabilitar câmera"
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3480 msgid "Hang up current call"
3481 msgstr "Desligar a chamada atual"
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3485 msgstr "Chamada de vídeo"
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3488 msgid "Start a video call"
3489 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3492 msgid "Start an audio call"
3493 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3496 msgid "Show dialpad"
3497 msgstr "Mostrar teclado"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3500 msgid "Display the dialpad"
3501 msgstr "Exibir o teclado"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3505 msgstr "Enviar _vídeo"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3508 msgid "Toggle video transmission"
3509 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3514 msgstr "Enviar áudio"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3518 msgid "Toggle audio transmission"
3519 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3523 msgid "Encoding Codec:"
3524 msgstr "Codec de codificação:"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3528 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3529 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3531 msgstr "Desconhecido"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3535 msgid "Decoding Codec:"
3536 msgstr "Codec de decodificação:"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3540 msgid "Remote Candidate:"
3541 msgstr "Apresentação remota:"
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3545 msgid "Local Candidate:"
3546 msgstr "Apresentação local:"
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3554 msgid "Close this window?"
3555 msgstr "Fechar esta janela?"
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3560 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3561 "until you rejoin it."
3563 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3564 "mensagem até que entre novamente."
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3569 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3570 "messages until you rejoin it."
3572 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3573 "further messages until you rejoin them."
3575 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3576 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3578 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3579 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3581 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3584 msgstr "Sair de %s?"
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3588 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3591 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3594 msgid "Close window"
3595 msgstr "Fechar a janela"
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3599 msgstr "Sair da sala"
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3603 msgid "%s (%d unread)"
3604 msgid_plural "%s (%d unread)"
3605 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3606 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3610 msgid "%s (and %u other)"
3611 msgid_plural "%s (and %u others)"
3612 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3613 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3617 msgid "%s (%d unread from others)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3619 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3620 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3624 msgid "%s (%d unread from all)"
3625 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3626 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3627 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3635 msgid "Sending %d message"
3636 msgid_plural "Sending %d messages"
3637 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3638 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3641 msgid "Typing a message."
3642 msgstr "Digitando uma mensagem."
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3645 msgid "_Conversation"
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3653 msgid "Insert _Smiley"
3654 msgstr "Inserir _smiley"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3657 msgid "_Favorite Chat Room"
3658 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3661 msgid "Notify for All Messages"
3662 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3665 msgid "_Show Contact List"
3666 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3669 msgid "Invite _Participant…"
3670 msgstr "Convidar _participante..."
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3681 msgid "_Previous Tab"
3682 msgstr "Aba _anterior"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3686 msgstr "_Próxima aba"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3689 msgid "_Undo Close Tab"
3690 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3693 msgid "Move Tab _Left"
3694 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3697 msgid "Move Tab _Right"
3698 msgstr "Mover aba para a _direita"
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3702 msgstr "_Destacar aba"
3704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3713 msgid "Auto-Connect"
3714 msgstr "Conectar automaticamente"
3716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3717 msgid "Manage Favorite Rooms"
3718 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3721 msgid "Incoming video call"
3722 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3725 msgid "Incoming call"
3726 msgstr "Recebendo chamada"
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3730 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3731 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3735 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3736 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3739 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3741 msgid "Incoming call from %s"
3742 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3753 msgid "_Answer with video"
3754 msgstr "_Responder com vídeo"
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3757 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3759 msgid "Incoming video call from %s"
3760 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3763 msgid "Room invitation"
3764 msgstr "Convite de sala"
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3768 msgid "Invitation to join %s"
3769 msgstr "Convite para entrar em %s"
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3773 msgid "%s is inviting you to join %s"
3774 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3781 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3787 msgid "%s invited you to join %s"
3788 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3792 msgid "You have been invited to join %s"
3793 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3797 msgid "Incoming file transfer from %s"
3798 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3801 msgid "Password required"
3802 msgstr "Senha requerida"
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3806 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3807 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3818 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3819 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3822 msgid "%u:%02u.%02u"
3823 msgstr "%u:%02u.%02u"
3825 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3826 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3833 msgctxt "file transfer percent"
3835 msgstr "Desconhecido"
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3839 msgid "%s of %s at %s/s"
3840 msgstr "%s de %s em %s/s"
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3847 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3850 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3851 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3853 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3856 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3857 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3859 #. translators: first %s is filename, second %s
3860 #. * is the contact name
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3863 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3864 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3867 msgid "Error receiving a file"
3868 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3872 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3873 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3876 msgid "Error sending a file"
3877 msgstr "Erro enviando arquivo"
3879 #. translators: first %s is filename, second %s
3880 #. * is the contact name
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3883 msgid "\"%s\" received from %s"
3884 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3886 #. translators: first %s is filename, second %s
3887 #. * is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3890 msgid "\"%s\" sent to %s"
3891 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3894 msgid "File transfer completed"
3895 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3898 msgid "Waiting for the other participant's response"
3899 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3903 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3904 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3908 msgid "Hashing \"%s\""
3909 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3924 msgid "File Transfers"
3925 msgstr "Transferências de arquivo"
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3928 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3929 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3935 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3937 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3938 "importing accounts from Pidgin."
3940 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3941 "suporte a importar contas do Pidgin."
3943 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3944 msgid "Import Accounts"
3945 msgstr "Importar contas"
3947 #. Translators: this is the header of a treeview column
3948 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3952 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3956 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3960 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3961 msgid "Provide Password"
3962 msgstr "Forneça a senha"
3964 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3966 msgstr "Desconectar"
3968 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3969 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3970 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3973 msgid "No match found"
3974 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3978 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3980 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
3983 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3984 msgid "Update software..."
3985 msgstr "Atualizar software..."
3987 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3991 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3996 msgid "Edit Account"
3997 msgstr "Editar conta"
3999 #. Translators: this string will be something like:
4000 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4001 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4003 msgid "Top up %s (%s)..."
4004 msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4006 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4007 msgid "Top up account credit"
4008 msgstr "Recarregar os créditos da conta"
4011 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4013 msgstr "Recarregar..."
4015 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4019 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4020 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4022 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4024 #. translators: argument is an account name
4025 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4027 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4028 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4030 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4031 msgid "Contact List"
4032 msgstr "Lista de contatos"
4034 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4035 msgid "Account settings"
4036 msgstr "Configurações das contas"
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4039 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4040 msgid "_New Conversation…"
4041 msgstr "_Nova conversa..."
4043 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4044 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4046 msgstr "Nova _chamada..."
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4049 msgid "_Search for Contacts…"
4050 msgstr "_Procurar por contatos…"
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4053 msgid "_File Transfers"
4054 msgstr "Transferências de arquivos"
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4057 msgid "_Offline Contacts"
4058 msgstr "Contatos _desconectados"
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4061 msgid "Show P_rotocols"
4062 msgstr "Exibir p_rotocolos"
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4065 msgid "Credit Balance"
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4069 msgid "Contacts on a _Map"
4070 msgstr "Contatos no _mapa"
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4077 msgid "_Blocked Contacts"
4078 msgstr "Contatos _bloqueados"
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4081 msgid "P_references"
4082 msgstr "P_referências"
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4085 msgid "Find in Contact _List"
4086 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4089 msgid "Sort by _Name"
4090 msgstr "Ordenar por _nome"
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4093 msgid "Sort by _Status"
4094 msgstr "Ordenar por _status"
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4097 msgid "Normal Size With _Avatars"
4098 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4101 msgid "N_ormal Size"
4102 msgstr "Tamanho no_rmal"
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4105 msgid "_Compact Size"
4106 msgstr "Tamanho _compacto"
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4112 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4116 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4117 msgid "Join _Favorites"
4118 msgstr "Entrar em _favoritos"
4120 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4121 msgid "Manage Favorites"
4122 msgstr "Gerenciar favoritos"
4124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4126 msgstr "Sala de bate-papo"
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4132 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4133 #. yes/no, yes/no and a number.
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4138 "Invite required: %s\n"
4139 "Password required: %s\n"
4143 "Convite requerido: %s\n"
4144 "Senha requerida: %s\n"
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4158 msgid "Could not start room listing"
4159 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4162 msgid "Could not stop room listing"
4163 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4167 msgstr "Entrar na sala"
4169 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4172 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4174 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4177 # Evitar colisão com _Salvar
4178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4182 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4185 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4186 "the current account's server"
4188 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4189 "esteja no servidor da conta atual"
4191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4192 msgid "Couldn't load room list"
4193 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4197 msgstr "Lista de salas"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4200 msgid "Message received"
4201 msgstr "Mensagem recebida"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4204 msgid "Message sent"
4205 msgstr "Mensagem enviada"
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4208 msgid "New conversation"
4209 msgstr "Nova conversa"
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4212 msgid "Contact comes online"
4213 msgstr "Um contato se conecta"
4215 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4216 msgid "Contact goes offline"
4217 msgstr "Um contato se desconecta"
4219 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4220 msgid "Account connected"
4221 msgstr "Uma conta se conecta"
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4224 msgid "Account disconnected"
4225 msgstr "Uma conta se desconecta"
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4231 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4236 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4243 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4244 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4246 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4248 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4249 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4251 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4253 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4254 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4256 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4258 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4259 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4261 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4263 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4264 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4266 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4268 msgid "Juliet has disconnected"
4269 msgstr "Julieta desconectou"
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4273 msgstr "Preferências"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4276 msgid "Show _smileys as images"
4277 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4280 msgid "Show contact _list in rooms"
4281 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4288 msgid "Start chats in:"
4289 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4296 msgid "new _windows"
4297 msgstr "nova _janela"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4300 msgid "Display incoming events in the notification area"
4301 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4304 msgid "_Automatically connect on startup"
4305 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4308 msgid "Log conversations"
4309 msgstr "Registro de conversas"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4313 msgstr "Comportamento"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4320 msgid "_Enable bubble notifications"
4321 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4324 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4325 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4328 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4329 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4332 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4333 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4336 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4337 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4340 msgid "Notifications"
4341 msgstr "Notificações"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4344 msgid "_Enable sound notifications"
4345 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4348 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4349 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4352 msgid "Play sound for events"
4353 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4360 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4361 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4365 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4366 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4367 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4368 "off and restarting the call."
4370 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4371 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4372 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4373 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4376 msgid "_Publish location to my contacts"
4377 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4381 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4382 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4385 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4386 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4387 "precisão de 1 casa decimal."
4389 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4391 msgid "_Reduce location accuracy"
4392 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4396 msgstr "Privacidade"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4404 msgstr "Telefone _celular"
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4407 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4408 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4411 msgid "Location sources:"
4412 msgstr "Fontes de localização:"
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4416 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4417 "dictionary installed."
4419 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4420 "possui dicionários instalados."
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4423 msgid "Enable spell checking for languages:"
4424 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4427 msgid "Spell Checking"
4428 msgstr "Verificação de ortografia"
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4431 msgid "Chat Th_eme:"
4432 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4442 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4446 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4460 msgstr "Vídeo desligado"
4462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4463 msgid "Video Preview"
4464 msgstr "Visualização de vídeo"
4466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4468 msgstr "Vídeo ligado"
4470 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4471 msgid "Call the contact again"
4472 msgstr "Chamar o contato novamente"
4474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4476 msgstr "Câmera desligada"
4478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4479 msgid "Disable camera and stop sending video"
4480 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4484 msgstr "Pré-visualizar"
4486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4487 msgid "Enable camera but don't send video"
4488 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4492 msgstr "Câmera ligada"
4494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4495 msgid "Enable camera and send video"
4496 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4498 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4499 msgid "Contact Map View"
4500 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4502 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4507 msgid "Pastebin link"
4508 msgstr "Link do pastebin"
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4511 msgid "Pastebin response"
4512 msgstr "Resposta do pastebin"
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4520 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4521 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4524 msgid "Debug Window"
4525 msgstr "Janela de depuração"
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4528 msgid "Send to pastebin"
4529 msgstr "Enviar para o pastebin"
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4545 msgstr "Informações"
4547 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4551 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4555 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4559 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4563 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4567 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4571 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4575 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4579 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4581 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4584 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4587 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4588 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4589 msgid "Invite Participant"
4590 msgstr "Convidar participante"
4592 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4593 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4594 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4596 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4600 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4601 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4602 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4604 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4606 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4608 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4611 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4612 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4614 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4615 "por_exemplo_2eorg0)"
4617 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4618 msgid "<account-id>"
4619 msgstr "<id da conta>"
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4622 msgid "- Empathy Accounts"
4623 msgstr "- Contas do Empathy"
4625 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4626 msgid "Empathy Accounts"
4627 msgstr "Contas do Empathy"
4629 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4630 msgid "Show a particular service"
4631 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
4633 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4634 msgid "- Empathy Debugger"
4635 msgstr "- Depurador Empathy"
4637 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4638 msgid "Empathy Debugger"
4639 msgstr "Depurador do Empathy"
4641 #: ../src/empathy-chat.c:109
4642 msgid "- Empathy Chat Client"
4643 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4645 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4650 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4656 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4660 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4661 msgid "Answer with video"
4662 msgstr "Responder com vídeo"
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4674 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4675 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4676 #. * brings the password popup.
4677 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4679 msgstr "Proporcionar"
4681 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4683 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4684 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
4686 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4688 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4692 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4696 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4704 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4705 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4707 msgid "%s — %d:%02dm"
4708 msgstr "%s — %d:%02dm"
4710 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4712 msgid "Your current balance is %s."
4713 msgstr "Seu saldo atual é %s."
4715 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4716 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4717 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4723 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4725 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
4727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4728 msgid "What kind of chat account do you have?"
4729 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
4731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4732 msgid "Adding new account"
4733 msgstr "Adicionando uma nova conta"
4735 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4736 msgid "People nearby"
4737 msgstr "Pessoas por perto"
4739 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4741 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4742 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4743 "details below are correct."
4745 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
4746 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
4747 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
4749 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4751 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4752 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4754 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
4755 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
4757 #~ msgid "Call volume"
4758 #~ msgstr "Volume da chamada"
4760 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4761 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4763 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4764 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4766 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4767 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4769 #~ msgid "Socket type not supported"
4770 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4772 #~ msgid "My Web Accounts"
4773 #~ msgstr "Minhas contas web"
4775 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4776 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4778 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4779 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4781 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4782 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4785 #~ msgstr "Editar %s"
4788 #~ msgstr "_Cancelar"
4790 #~ msgid "Personal Information"
4791 #~ msgstr "Informações pessoais"
4793 #~ msgid "Ungrouped"
4794 #~ msgstr "Sem grupo"
4796 #~ msgid "Favorite People"
4797 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4799 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4803 #~ msgid "Select a contact"
4804 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4806 #~ msgid "Select contacts to link"
4807 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4809 #~ msgid "New contact preview"
4810 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4812 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4814 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4816 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4817 #~ msgid "_Link Contacts…"
4818 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4820 #~ msgid "Link Contacts"
4821 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4823 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4825 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4828 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4830 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4834 #~ msgstr "_Agrupar"
4836 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4837 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4840 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4841 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4843 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4844 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4846 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4848 #~ msgstr "_Desconectar"
4850 #~ msgid "Contact ID:"
4851 #~ msgstr "ID do contato:"
4854 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4856 #~ msgid "Send _Video"
4857 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4862 #~ msgid "Set your presence and current status"
4863 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4865 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4866 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4868 #~ msgid "The selected contact is offline."
4869 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4871 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4872 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4874 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4875 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4877 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4878 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4880 #~ msgid "There was an error."
4881 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4883 #~ msgid "The error message was: %s"
4884 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4887 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4888 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4890 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4891 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4893 #~ msgid "An error occurred"
4894 #~ msgstr "Houve um erro"
4896 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4897 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4899 #~ msgid "Enter your account details"
4900 #~ msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
4902 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4903 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4905 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4906 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4908 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4909 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4912 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4913 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4914 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4917 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4918 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4919 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4920 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4922 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4923 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4925 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4926 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4928 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4929 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"