]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated kn translation
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
6 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
8 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
20 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Empathy\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
27 "POT-Creation-Date: 2012-09-24 10:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 11:34-0300\n"
29 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
37 "X-Project-Style: gnome\n"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
40 msgid "Empathy"
41 msgstr "Empathy"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 msgid "IM Client"
45 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
46
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
50
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
53 msgstr ""
54 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
57 msgid "Connection managers should be used"
58 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
61 msgid ""
62 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
63 "reconnect."
64 msgstr ""
65 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
68 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
69 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
72 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
73 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
76 msgid "Empathy should auto-away when idle"
77 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 msgid ""
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
82 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
85 msgid "Empathy default download folder"
86 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
89 msgid "The default folder to save file transfers in."
90 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
91
92 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 msgid ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 msgstr ""
102 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
103 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
104 "manualmente."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Mostra contatos desconectados"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ocultar janela principal"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Oculta a janela principal."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 msgid ""
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
154 "user immediately."
155 msgstr ""
156 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
157 "imediatamente ao usuário."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr ""
166 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
169 msgid "Show contact groups"
170 msgstr "Mostra grupos"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
173 msgid "Whether to show groups in the contact list."
174 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
177 msgid "Use notification sounds"
178 msgstr "Usa sons de notificação"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
181 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
182 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
185 msgid "Disable sounds when away"
186 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
189 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
190 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
193 msgid "Play a sound for incoming messages"
194 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
197 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
198 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
209 msgid "Play a sound for new conversations"
210 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
213 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
214 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
221 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
222 msgstr ""
223 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
230 msgid ""
231 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
232 msgstr ""
233 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
236 msgid "Play a sound when we log in"
237 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
240 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
241 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
244 msgid "Play a sound when we log out"
245 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
248 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
249 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
252 msgid "Enable popup notifications for new messages"
253 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
256 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
257 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
260 msgid "Disable popup notifications when away"
261 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
264 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
265 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 msgid ""
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
275 msgstr ""
276 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
277 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
293 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
296 msgid "Use graphical smileys"
297 msgstr "Usa smileys gráficos"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
300 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
301 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
304 msgid "Show contact list in rooms"
305 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
308 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
309 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
312 msgid "Chat window theme"
313 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
316 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
320 msgid "Chat window theme variant"
321 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
324 msgid ""
325 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
326 msgstr ""
327 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
328 "papo."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
335 msgid ""
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
337 "Deprecated."
338 msgstr ""
339 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
340 "do Adium. Obsoleto."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
343 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
344 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
347 msgid ""
348 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
349 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
352 msgid "Inform other users when you are typing to them"
353 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 msgid ""
357 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
358 "affect the 'gone' state."
359 msgstr ""
360 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
361 "não afeta o estado \"gone\"."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
364 msgid "Use theme for chat rooms"
365 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
368 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
369 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
372 msgid "Spell checking languages"
373 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 msgid ""
377 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
378 msgstr ""
379 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
380 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr ""
390 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
391 "ortográfica."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
394 msgid "Nick completed character"
395 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 msgid ""
399 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
400 "chat."
401 msgstr ""
402 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
403 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
406 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
407 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
410 msgid ""
411 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
412 msgstr ""
413 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
421 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
424 msgid "Camera device"
425 msgstr "Dispositivo da câmera"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
428 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
429 msgstr ""
430 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
431 "dev/video0."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
434 msgid "Camera position"
435 msgstr "Posição da câmera"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
438 msgid "Position the camera preview should be during a call."
439 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
442 msgid "Echo cancellation support"
443 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
446 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
447 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
450 msgid "Show hint about closing the main window"
451 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
454 msgid ""
455 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
456 "'x' button in the title bar."
457 msgstr ""
458 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
459 "\" na barra do título."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
462 msgid "Empathy can publish the user's location"
463 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
466 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
467 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
470 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
471 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
474 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
475 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
478 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
479 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
482 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
483 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
486 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
487 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
490 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
491 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
494 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
495 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
498 msgid ""
499 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
500 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
503 msgid "No reason was specified"
504 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
507 msgid "The change in state was requested"
508 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
511 msgid "You canceled the file transfer"
512 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
515 msgid "The other participant canceled the file transfer"
516 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
519 msgid "Error while trying to transfer the file"
520 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
523 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
524 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
527 msgid "Unknown reason"
528 msgstr "Motivo desconhecido"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
531 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
532 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
535 msgid "File transfer not supported by remote contact"
536 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
539 msgid "The selected file is not a regular file"
540 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
543 msgid "The selected file is empty"
544 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
545
546 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
547 msgid "Password not found"
548 msgstr "Senha não encontrada"
549
550 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
551 #, c-format
552 msgid "IM account password for %s (%s)"
553 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
554
555 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
556 #, c-format
557 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
558 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
559
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
561 #, c-format
562 msgid "Missed call from %s"
563 msgstr "Chamada perdida de %s"
564
565 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
566 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
567 #, c-format
568 msgid "Called %s"
569 msgstr "Chamou %s"
570
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
572 #, c-format
573 msgid "Call from %s"
574 msgstr "Chamada de %s"
575
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
577 #, c-format
578 msgid "%d second ago"
579 msgid_plural "%d seconds ago"
580 msgstr[0] "%d segundo atrás"
581 msgstr[1] "%d segundos atrás"
582
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
584 #, c-format
585 msgid "%d minute ago"
586 msgid_plural "%d minutes ago"
587 msgstr[0] "%d minuto atrás"
588 msgstr[1] "%d minutos atrás"
589
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
591 #, c-format
592 msgid "%d hour ago"
593 msgid_plural "%d hours ago"
594 msgstr[0] "%d hora atrás"
595 msgstr[1] "%d horas atrás"
596
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
598 #, c-format
599 msgid "%d day ago"
600 msgid_plural "%d days ago"
601 msgstr[0] "%d dia atrás"
602 msgstr[1] "%d dias atrás"
603
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
605 #, c-format
606 msgid "%d week ago"
607 msgid_plural "%d weeks ago"
608 msgstr[0] "%d semana atrás"
609 msgstr[1] "%d semanas atrás"
610
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
612 #, c-format
613 msgid "%d month ago"
614 msgid_plural "%d months ago"
615 msgstr[0] "%d mês atrás"
616 msgstr[1] "%d meses atrás"
617
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
619 msgid "in the future"
620 msgstr "no futuro"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
623 msgid "Available"
624 msgstr "Disponível"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
627 msgid "Busy"
628 msgstr "Ocupado"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
631 msgid "Away"
632 msgstr "Ausente"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
635 msgid "Invisible"
636 msgstr "Invisível"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
639 msgid "Offline"
640 msgstr "Desconectado"
641
642 #. translators: presence type is unknown
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
644 msgctxt "presence"
645 msgid "Unknown"
646 msgstr "Desconhecido"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
649 msgid "No reason specified"
650 msgstr "Nenhum motivo especificado"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
653 msgid "Status is set to offline"
654 msgstr "O status está definido como desconectado"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
659 msgid "Network error"
660 msgstr "Erro de rede"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
663 msgid "Authentication failed"
664 msgstr "Falha de autenticação"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
667 msgid "Encryption error"
668 msgstr "Erro de criptografia"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
671 msgid "Name in use"
672 msgstr "Nome já em uso"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
675 msgid "Certificate not provided"
676 msgstr "Certificado não fornecido"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
679 msgid "Certificate untrusted"
680 msgstr "Certificado não confiável"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
683 msgid "Certificate expired"
684 msgstr "Certificado expirado"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
687 msgid "Certificate not activated"
688 msgstr "Certificado não ativado"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
691 msgid "Certificate hostname mismatch"
692 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
695 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
696 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
697
698 # self-signed  - Deixei como próprio
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
700 msgid "Certificate self-signed"
701 msgstr "Certificado próprio"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
704 msgid "Certificate error"
705 msgstr "Erro de certificado"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
708 msgid "Encryption is not available"
709 msgstr "Criptografia não disponível"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
712 msgid "Certificate is invalid"
713 msgstr "Certificado inválido"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
716 msgid "Connection has been refused"
717 msgstr "A conexão foi recusada"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
720 msgid "Connection can't be established"
721 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
724 msgid "Connection has been lost"
725 msgstr "A conexão foi perdida"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
728 msgid "This account is already connected to the server"
729 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
732 msgid ""
733 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
734 msgstr ""
735 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
738 msgid "The account already exists on the server"
739 msgstr "A conta já existe no servidor"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
742 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
743 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
746 msgid "Certificate has been revoked"
747 msgstr "O certificado foi revogado"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
750 msgid ""
751 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
752 msgstr ""
753 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
754 "fraco"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
757 msgid ""
758 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
759 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
760 msgstr ""
761 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
762 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
763 "criptografia"
764
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
766 msgid "Your software is too old"
767 msgstr "Seu software é muito antigo"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
770 msgid "Internal error"
771 msgstr "Erro interno"
772
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
774 msgid "People Nearby"
775 msgstr "Pessoas por perto"
776
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
778 msgid "Yahoo! Japan"
779 msgstr "Yahoo! japonês"
780
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
782 msgid "Google Talk"
783 msgstr "Google Talk"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
786 msgid "Facebook Chat"
787 msgstr "Bate-papo Facebook"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
790 msgid "All accounts"
791 msgstr "Todas as contas"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
799 msgid "Pass_word"
800 msgstr "Se_nha"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
803 msgid "Screen _Name"
804 msgstr "_Nome exibido"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
807 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
808 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
809
810 #. remember password ticky box
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
819 msgid "Remember password"
820 msgstr "Lembrar senha"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
827 msgid "_Port"
828 msgstr "_Porta"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
835 msgid "_Server"
836 msgstr "_Servidor"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
848 msgid "Advanced"
849 msgstr "Avançado"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
852 msgid "What is your AIM screen name?"
853 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
856 msgid "What is your AIM password?"
857 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
865 msgid "Remember Password"
866 msgstr "Lembrar senha"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
870 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
871 msgid "Account"
872 msgstr "Conta"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
876 msgid "Password"
877 msgstr "Senha"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
882 msgid "Server"
883 msgstr "Servidor"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
888 msgid "Port"
889 msgstr "Porta"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
892 #, c-format
893 msgid "%s"
894 msgstr "%s"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
897 #, c-format
898 msgid "%s:"
899 msgstr "%s:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
902 msgid "Username:"
903 msgstr "Nome de usuário:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
906 msgid "A_pply"
907 msgstr "A_plicar"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
910 msgid "L_og in"
911 msgstr "C_onectar"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
914 msgid "This account already exists on the server"
915 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
916
917 # Tooltip.
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
919 msgid "Create a new account on the server"
920 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
921
922 #. To translators: The first parameter is the login id and the
923 #. * second one is the network. The resulting string will be something
924 #. * like: "MyUserName on freenode".
925 #. * You should reverse the order of these arguments if the
926 #. * server should come before the login id in your locale.
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
928 #, c-format
929 msgid "%1$s on %2$s"
930 msgstr "%1$s em %2$s"
931
932 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
933 #. * string will be something like: "Jabber Account"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
935 #, c-format
936 msgid "%s Account"
937 msgstr "Conta no %s"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
940 msgid "New account"
941 msgstr "Nova conta"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
946 msgid "Login I_D"
947 msgstr "I_D de login"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
951 msgid "<b>Example:</b> username"
952 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
955 msgid "What is your GroupWise User ID?"
956 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
959 msgid "What is your GroupWise password?"
960 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
963 msgid "ICQ _UIN"
964 msgstr "ICQ _UIN"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
967 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
968 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
969
970 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
972 msgid "Ch_aracter set"
973 msgstr "C_odificação de caracteres"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
976 msgid "What is your ICQ UIN?"
977 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
980 msgid "What is your ICQ password?"
981 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
984 msgid "Network"
985 msgstr "Rede"
986
987 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
989 msgid "Character set"
990 msgstr "Codificação de caracteres"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
994 msgid "Add…"
995 msgstr "_Adicionar…"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1001 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1002 msgid "Remove"
1003 msgstr "Remover"
1004
1005 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1007 msgid "Up"
1008 msgstr "Para cima"
1009
1010 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1012 msgid "Down"
1013 msgstr "Para baixo"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1016 msgid "Servers"
1017 msgstr "Servidores"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1020 msgid ""
1021 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1022 "password."
1023 msgstr ""
1024 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1025 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1028 msgid "Nickname"
1029 msgstr "Apelido"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1032 msgid "Quit message"
1033 msgstr "Mensagem de saída"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1036 msgid "Real name"
1037 msgstr "Nome verdadeiro"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1040 msgid "Username"
1041 msgstr "Nome de usuário"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1044 msgid "Which IRC network?"
1045 msgstr "Qual rede IRC?"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1048 msgid "What is your IRC nickname?"
1049 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1052 msgid "What is your Facebook username?"
1053 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1054
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1057 msgid ""
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1062 msgstr ""
1063 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1064 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1065 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1066 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1069 msgid "What is your Facebook password?"
1070 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1073 msgid "What is your Google ID?"
1074 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1077 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1078 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1081 msgid "What is your Google password?"
1082 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1085 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1086 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1089 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1090 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1093 msgid "Priori_ty"
1094 msgstr "Priori_dade"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1097 msgid "Reso_urce"
1098 msgstr "Rec_urso"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1101 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1102 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1105 msgid "Override server settings"
1106 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1109 msgid "Use old SS_L"
1110 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1113 msgid "What is your Jabber ID?"
1114 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1117 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1118 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1121 msgid "What is your Jabber password?"
1122 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1125 msgid "What is your desired Jabber password?"
1126 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1129 msgid "Nic_kname"
1130 msgstr "Apeli_do"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1133 msgid "_Last Name"
1134 msgstr "_Sobrenome"
1135
1136 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1138 msgid "_First Name"
1139 msgstr "_Primeiro nome"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1142 msgid "_Published Name"
1143 msgstr "Nome _publicado"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1146 msgid "_Jabber ID"
1147 msgstr "ID do _Jabber"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1150 msgid "E-_mail address"
1151 msgstr "Endereço de e-_mail"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1154 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1155 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1158 msgid "What is your Windows Live ID?"
1159 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1162 msgid "What is your Windows Live password?"
1163 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1167 msgid "Auto"
1168 msgstr "Auto"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1171 msgid "UDP"
1172 msgstr "UDP"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1175 msgid "TCP"
1176 msgstr "TCP"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1179 msgid "TLS"
1180 msgstr "TLS"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1183 msgid "Register"
1184 msgstr "Registrar"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1187 msgid "Options"
1188 msgstr "Opções"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1191 msgid "None"
1192 msgstr "Nenhum"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1195 msgid "_Username"
1196 msgstr "_Nome de usuário"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1199 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1200 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1203 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1204 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1207 msgid "NAT Traversal Options"
1208 msgstr "Opções transversais de NAT"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1211 msgid "Proxy Options"
1212 msgstr "Opções de Proxy"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1215 msgid "Miscellaneous Options"
1216 msgstr "Opções de miscelânea"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1219 msgid "STUN Server"
1220 msgstr "Servidor STUN"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1223 msgid "Discover the STUN server automatically"
1224 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1227 msgid "Discover Binding"
1228 msgstr "Descobrir Binding"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1231 msgid "Keep-Alive Options"
1232 msgstr "Opções Keep-Alive"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1235 msgid "Mechanism"
1236 msgstr "Mecanismo"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1239 msgid "Interval (seconds)"
1240 msgstr "Intervalo (segundos)"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1243 msgid "Authentication username"
1244 msgstr "Autenticação do nome de usuário"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1247 msgid "Transport"
1248 msgstr "Transporte"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1251 msgid "Loose Routing"
1252 msgstr "Roteamento frouxo"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1255 msgid "Ignore TLS Errors"
1256 msgstr "Ignorar erros TLS"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 msgid "Local IP Address"
1260 msgstr "Endereço IP local"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1263 msgid "What is your SIP login ID?"
1264 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1267 msgid "What is your SIP account password?"
1268 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1271 msgid "Pass_word:"
1272 msgstr "Se_nha:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1275 msgid "Yahoo! I_D:"
1276 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1279 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1280 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1283 msgid "_Room List locale:"
1284 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1285
1286 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1288 msgid "Ch_aracter set:"
1289 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1292 msgid "_Port:"
1293 msgstr "_Porta:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1296 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1297 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1300 msgid "What is your Yahoo! password?"
1301 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1305 msgid "Couldn't convert image"
1306 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1309 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1310 msgstr ""
1311 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1314 msgid "Couldn't save picture to file"
1315 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1318 msgid "Select Your Avatar Image"
1319 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1322 msgid "Take a picture..."
1323 msgstr "Tirar uma foto..."
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1326 msgid "No Image"
1327 msgstr "Nenhuma imagem"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1330 msgid "Images"
1331 msgstr "Imagens"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1334 msgid "All Files"
1335 msgstr "Todos os arquivos"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1338 msgid "Click to enlarge"
1339 msgstr "Clique para ampliar"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1342 #, c-format
1343 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1344 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1348 msgid "Retry"
1349 msgstr "Repetir"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Enter your password for account\n"
1356 "<b>%s</b>"
1357 msgstr ""
1358 "Insira a sua senha para a conta\n"
1359 "<b>%s</b>"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1362 msgid "Select..."
1363 msgstr "Selecionar..."
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1366 msgid "_Select"
1367 msgstr "_Selecionar"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1371 msgid "There was an error starting the call"
1372 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1375 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1376 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1379 msgid "The specified contact is offline"
1380 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1383 msgid "The specified contact is not valid"
1384 msgstr "O contato especificado é inválido"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1387 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1388 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1391 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1392 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1395 msgid "Failed to open private chat"
1396 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1399 msgid "Topic not supported on this conversation"
1400 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1403 msgid "You are not allowed to change the topic"
1404 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1407 msgid "Invalid contact ID"
1408 msgstr "ID de contato inválido"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1411 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1412 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1415 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1416 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1419 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1420 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1423 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1424 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1427 msgid ""
1428 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1429 "current one"
1430 msgstr ""
1431 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1432 "por padrão a sala atual"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1435 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1436 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1439 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1440 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1443 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1444 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1447 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1448 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1451 msgid ""
1452 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1453 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1454 "join a new chat room\""
1455 msgstr ""
1456 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1457 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1458 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1461 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1462 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1465 msgid ""
1466 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1467 "show its usage."
1468 msgstr ""
1469 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1470 "definido, será exibido instruções de uso."
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1473 #, c-format
1474 msgid "Usage: %s"
1475 msgstr "Utilização: %s"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1478 msgid "Unknown command"
1479 msgstr "Comando desconhecido"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1482 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1483 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1486 msgid "insufficient balance to send message"
1487 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1491 #, c-format
1492 msgid "Error sending message '%s': %s"
1493 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1497 #, c-format
1498 msgid "Error sending message: %s"
1499 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1500
1501 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1502 #. * account to send the message.
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1504 #, c-format
1505 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1506 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1509 msgid "not capable"
1510 msgstr "incapaz"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1513 msgid "offline"
1514 msgstr "desconectado"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1517 msgid "invalid contact"
1518 msgstr "contato inválido"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1521 msgid "permission denied"
1522 msgstr "permissão negada"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1525 msgid "too long message"
1526 msgstr "mensagem muito longa"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1529 msgid "not implemented"
1530 msgstr "não implementado"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1533 msgid "unknown"
1534 msgstr "desconhecido"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1537 msgid "Topic:"
1538 msgstr "Tópico:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1541 #, c-format
1542 msgid "Topic set to: %s"
1543 msgstr "Tópico definido como: %s"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1546 #, c-format
1547 msgid "Topic set by %s to: %s"
1548 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1549
1550 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1552 msgid "No topic defined"
1553 msgstr "Nenhum tópico definido"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1556 msgid "(No Suggestions)"
1557 msgstr "(Sem sugestões)"
1558
1559 #. translators: %s is the selected word
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1561 #, c-format
1562 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1563 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1564
1565 #. translators: first %s is the selected word,
1566 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1568 #, c-format
1569 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1570 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1573 msgid "Insert Smiley"
1574 msgstr "Inserir carinha"
1575
1576 #. send button
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1579 msgid "_Send"
1580 msgstr "_Enviar"
1581
1582 #. Spelling suggestions
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1584 msgid "_Spelling Suggestions"
1585 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1588 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1589 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1592 #, c-format
1593 msgid "%s has disconnected"
1594 msgstr "%s desconectou"
1595
1596 #. translators: reverse the order of these arguments
1597 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1598 #.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1600 #, c-format
1601 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1602 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1605 #, c-format
1606 msgid "%s was kicked"
1607 msgstr "%s foi expulso"
1608
1609 #. translators: reverse the order of these arguments
1610 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1611 #.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1613 #, c-format
1614 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1615 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1618 #, c-format
1619 msgid "%s was banned"
1620 msgstr "%s foi banido"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1623 #, c-format
1624 msgid "%s has left the room"
1625 msgstr "%s saiu da sala"
1626
1627 #. Note to translators: this string is appended to
1628 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1629 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1630 #. * please let us know. :-)
1631 #.
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1633 #, c-format
1634 msgid " (%s)"
1635 msgstr " (%s)"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1638 #, c-format
1639 msgid "%s has joined the room"
1640 msgstr "%s entrou na sala"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is now known as %s"
1645 msgstr "%s agora chama-se %s"
1646
1647 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1648 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1649 #. * we get the new handler.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1651 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1652 #: ../src/empathy-event-manager.c:1166
1653 msgid "Disconnected"
1654 msgstr "Desconectado"
1655
1656 #. Add message
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1658 msgid "Would you like to store this password?"
1659 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1662 msgid "Remember"
1663 msgstr "Lembrar"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1666 msgid "Not now"
1667 msgstr "Agora não"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1672
1673 #. Add message
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1680 msgid "Join"
1681 msgstr "Entrar"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1684 msgid "Connected"
1685 msgstr "Conectado"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1688 msgid "Conversation"
1689 msgstr "Conversa"
1690
1691 #. Translators: this string is a something like
1692 #. * "Escher Cat (SMS)"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1694 #, c-format
1695 msgid "%s (SMS)"
1696 msgstr "%s (SMS)"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1699 msgid "Unknown or invalid identifier"
1700 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1703 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1704 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1707 msgid "Contact blocking unavailable"
1708 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1711 msgid "Permission Denied"
1712 msgstr "Permissão negada"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1715 msgid "Could not block contact"
1716 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1719 msgid "Edit Blocked Contacts"
1720 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1721
1722 #. Account and Identifier
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1727 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1728 msgid "Account:"
1729 msgstr "Conta:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1732 msgid "Blocked Contacts"
1733 msgstr "Contatos _bloqueados"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1736 msgid "Full name"
1737 msgstr "Nome completo"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1740 msgid "Phone number"
1741 msgstr "Telefone"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1744 msgid "E-mail address"
1745 msgstr "Endereço de e-mail"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1748 msgid "Website"
1749 msgstr "Site da web"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1752 msgid "Birthday"
1753 msgstr "Aniversário"
1754
1755 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1756 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1757 #. * with their IM client.
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1759 msgid "Last seen:"
1760 msgstr "Última atividade:"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1763 msgid "Server:"
1764 msgstr "Servidor:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1767 msgid "Connected from:"
1768 msgstr "Conectado a partir de:"
1769
1770 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1771 #. * and should bin this.
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1773 msgid "Away message:"
1774 msgstr "Mensagem de ausência:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1777 msgid "work"
1778 msgstr "trabalho"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1781 msgid "home"
1782 msgstr "casa"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1785 msgid "mobile"
1786 msgstr "móvel"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1789 msgid "voice"
1790 msgstr "voz"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1793 msgid "preferred"
1794 msgstr "principal"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1797 msgid "postal"
1798 msgstr "recado"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1801 msgid "parcel"
1802 msgstr "temporário"
1803
1804 #. Title
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1806 msgid "Search contacts"
1807 msgstr "Pesquisar contatos"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1810 msgid "Search: "
1811 msgstr "Pesquisar: "
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1814 msgid "_Add Contact"
1815 msgstr "_Adicionar Contato"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1818 msgid "No contacts found"
1819 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1822 msgid "Your message introducing yourself:"
1823 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1826 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1827 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1831 msgid "Save Avatar"
1832 msgstr "Salvar avatares"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1836 msgid "Unable to save avatar"
1837 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1838
1839 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1840 #. Setup id label
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1843 msgid "Identifier"
1844 msgstr "Identificador"
1845
1846 #. Setup nickname entry
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1849 msgid "Alias"
1850 msgstr "Apelido"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1854 msgid "Contact Details"
1855 msgstr "Detalhes do contato"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1859 msgid "Information requested…"
1860 msgstr "Informação solicitada…"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1863 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1864 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1867 msgid "Client Information"
1868 msgstr "Informações do cliente"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1871 msgid "OS"
1872 msgstr "SO"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1875 msgid "Version"
1876 msgstr "Versão"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1879 msgid "Client"
1880 msgstr "Cliente"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1883 msgid "Groups"
1884 msgstr "Grupos"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1887 msgid ""
1888 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1889 "select more than one group or no groups."
1890 msgstr ""
1891 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1892 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1895 msgid "_Add Group"
1896 msgstr "_Adicionar grupo"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1899 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1900 msgid "Select"
1901 msgstr "Selecionar"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1904 msgid "Group"
1905 msgstr "Grupo"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1908 msgid "New Contact"
1909 msgstr "Novo contato"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1913 #, c-format
1914 msgid "Block %s?"
1915 msgstr "Bloquear %s?"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1919 #, c-format
1920 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1921 msgstr ""
1922 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1923 "novamente?"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1926 msgid "The following identity will be blocked:"
1927 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1928 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1929 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1932 msgid "The following identity can not be blocked:"
1933 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1934 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1935 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1940 msgid "_Block"
1941 msgstr "_Bloquear"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1945 msgid "_Report this contact as abusive"
1946 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1947 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1948 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1951 msgid "Edit Contact Information"
1952 msgstr "Editar informações do contato"
1953
1954 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1956 msgid "Linked Contacts"
1957 msgstr "Contatos agrupados"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1960 msgid "gnome-contacts not installed"
1961 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1964 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1965 msgstr ""
1966 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1967 "contato."
1968
1969 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1970 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1971 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1973 #, c-format
1974 msgid "%s (%s)"
1975 msgstr "%s (%s)"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1978 msgid "Select account to use to place the call"
1979 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1983 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1984 msgid "Call"
1985 msgstr "Chamar"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1988 msgid "Mobile"
1989 msgstr "Móvel"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1992 msgid "Work"
1993 msgstr "Trabalho"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1996 msgid "HOME"
1997 msgstr "CASA"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2000 msgid "_Block Contact"
2001 msgstr "_Bloquear contato"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2004 msgid "Delete and _Block"
2005 msgstr "Apagar e _bloquear"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2008 #, c-format
2009 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2010 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2016 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2017 msgstr ""
2018 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2019 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2022 msgid "Removing contact"
2023 msgstr "Removendo contato"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2027 msgid "_Remove"
2028 msgstr "_Remover"
2029
2030 #. add chat button
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2033 msgid "_Chat"
2034 msgstr "_Bate-papo"
2035
2036 #. add SMS button
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2039 msgid "_SMS"
2040 msgstr "_SMS"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2043 msgctxt "menu item"
2044 msgid "_Audio Call"
2045 msgstr "_Chamada de áudio"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2048 msgctxt "menu item"
2049 msgid "_Video Call"
2050 msgstr "Chamada de _vídeo"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2053 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2054 msgid "_Previous Conversations"
2055 msgstr "_Conversas anteriores"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2058 msgid "Send File"
2059 msgstr "Enviar arquivo"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2062 msgid "Share My Desktop"
2063 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2067 msgid "Favorite"
2068 msgstr "Favoritos"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2071 msgid "Infor_mation"
2072 msgstr "Infor_mações"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2075 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2076 msgid "_Edit"
2077 msgstr "_Editar"
2078
2079 #. send invitation
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2081 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2082 msgid "Inviting you to this room"
2083 msgstr "Convidando você para esta sala"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2086 msgid "_Invite to Chat Room"
2087 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2090 msgid "_Add Contact…"
2091 msgstr "_Adicionar Contato..."
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2094 #, c-format
2095 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2096 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2099 msgid "Removing group"
2100 msgstr "Removendo grupo"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2103 msgid "Re_name"
2104 msgstr "Re_nomear"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2107 msgid "Channels:"
2108 msgstr "Canais:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2111 msgid "Country ISO Code:"
2112 msgstr "Código ISO do país:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2115 msgid "Country:"
2116 msgstr "País:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2119 msgid "State:"
2120 msgstr "Estado:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2123 msgid "City:"
2124 msgstr "Cidade:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2127 msgid "Area:"
2128 msgstr "Área:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2131 msgid "Postal Code:"
2132 msgstr "CEP:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2135 msgid "Street:"
2136 msgstr "Endereço:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2139 msgid "Building:"
2140 msgstr "Construção:"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2143 msgid "Floor:"
2144 msgstr "Andar:"
2145
2146 # Evitar colisão com _Salvar
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2148 msgid "Room:"
2149 msgstr "Sala:"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2152 msgid "Text:"
2153 msgstr "Texto:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2156 msgid "Description:"
2157 msgstr "Descrição:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2160 msgid "URI:"
2161 msgstr "URI"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2164 msgid "Accuracy Level:"
2165 msgstr "Nível de eficácia:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2168 msgid "Error:"
2169 msgstr "Erro:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2172 msgid "Vertical Error (meters):"
2173 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2176 msgid "Horizontal Error (meters):"
2177 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2180 msgid "Speed:"
2181 msgstr "Velocidade:"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2184 msgid "Bearing:"
2185 msgstr "Direção:"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2188 msgid "Climb Speed:"
2189 msgstr "Taxa de subida:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2192 msgid "Last Updated on:"
2193 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2196 msgid "Longitude:"
2197 msgstr "Longitude:"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2200 msgid "Latitude:"
2201 msgstr "Latitude:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2204 msgid "Altitude:"
2205 msgstr "Altitude:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2210 msgid "Location"
2211 msgstr "Localização"
2212
2213 #. translators: format is "Location, $date"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2215 #, c-format
2216 msgid "%s, %s"
2217 msgstr "%s, %s"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2220 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2221 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2222
2223 #. Alias
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2225 msgid "Alias:"
2226 msgstr "Apelido:"
2227
2228 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2230 msgid "Identifier:"
2231 msgstr "Identificação:"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2234 #, c-format
2235 msgid "Linked contact containing %u contact"
2236 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2237 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2238 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2241 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2242 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2245 msgid "Online from a phone or mobile device"
2246 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2249 msgid "New Network"
2250 msgstr "Nova rede"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2253 msgid "Choose an IRC network"
2254 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2257 msgid "Reset _Networks List"
2258 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2261 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2262 msgid "Select"
2263 msgstr "Selecionar"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2266 msgid "new server"
2267 msgstr "novo servidor"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2270 msgid "SSL"
2271 msgstr "SSL"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2274 msgid ""
2275 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2276 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2277 "details below are correct."
2278 msgstr ""
2279 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2280 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2281 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2284 msgid "People nearby"
2285 msgstr "Pessoas por perto"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2288 msgid ""
2289 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2290 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2291 msgstr ""
2292 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
2293 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2296 msgid "History"
2297 msgstr "Histórico"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2300 msgid "Show"
2301 msgstr "Mostrar"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2304 msgid "Search"
2305 msgstr "Pesquisar"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2308 #, c-format
2309 msgid "Chat in %s"
2310 msgstr "Conversa em %s"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2313 #, c-format
2314 msgid "Chat with %s"
2315 msgstr "Conversa com %s"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2319 msgctxt "A date with the time"
2320 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2321 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2322
2323 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2325 #, c-format
2326 msgid "<i>* %s %s</i>"
2327 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2328
2329 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2330 #. * The string in bold is the sender's name
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2332 #, c-format
2333 msgid "<b>%s:</b> %s"
2334 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2337 #, c-format
2338 msgid "%s second"
2339 msgid_plural "%s seconds"
2340 msgstr[0] "%s segundo"
2341 msgstr[1] "%s segundos"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2344 #, c-format
2345 msgid "%s minute"
2346 msgid_plural "%s minutes"
2347 msgstr[0] "%s minuto"
2348 msgstr[1] "%s minutos"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2351 #, c-format
2352 msgid "Call took %s, ended at %s"
2353 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Hoje"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2360 msgid "Yesterday"
2361 msgstr "Ontem"
2362
2363 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2365 msgid "%e %B %Y"
2366 msgstr "%e %B %Y"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2370 msgid "Anytime"
2371 msgstr "Qualquer hora"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2375 msgid "Anyone"
2376 msgstr "Qualquer um"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2379 msgid "Who"
2380 msgstr "Quem"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2383 msgid "When"
2384 msgstr "Quando"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2387 msgid "Anything"
2388 msgstr "Qualquer coisa"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2391 msgid "Text chats"
2392 msgstr "Conversas de texto"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2396 msgid "Calls"
2397 msgstr "Chamadas"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2400 msgid "Incoming calls"
2401 msgstr "Chamadas recebidas"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2404 msgid "Outgoing calls"
2405 msgstr "Chamadas realizadas"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2408 msgid "Missed calls"
2409 msgstr "Chamadas não atendidas"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2412 msgid "What"
2413 msgstr "O que"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2416 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2417 msgstr ""
2418 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2421 msgid "Clear All"
2422 msgstr "_Limpar tudo"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2425 msgid "Delete from:"
2426 msgstr "Deletar de:"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2429 msgid "_File"
2430 msgstr "Arquivo"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2434 msgid "_Edit"
2435 msgstr "_Editar"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2438 msgid "Delete All History..."
2439 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2442 msgid "Profile"
2443 msgstr "Perfil"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2446 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2447 msgid "Chat"
2448 msgstr "Bate-papo"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2452 msgid "Video"
2453 msgstr "Vídeo"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2456 msgid "page 2"
2457 msgstr "página 2"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2460 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2461 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2464 msgid "What kind of chat account do you have?"
2465 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2468 msgid "Adding new account"
2469 msgstr "Adicionando uma nova conta"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2473 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2474 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2475
2476 #. add video button
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2478 msgid "_Video Call"
2479 msgstr "Chamada de _vídeo"
2480
2481 #. add audio button
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2483 msgid "_Audio Call"
2484 msgstr "_Chamada de áudio"
2485
2486 #. Tweak the dialog
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2488 msgid "New Call"
2489 msgstr "Nova chamada"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2492 msgid "The contact is offline"
2493 msgstr "O contato está desconectado"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2496 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2497 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2500 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2501 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2504 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2505 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2508 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2509 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2512 msgid "You are banned from this channel"
2513 msgstr "Você foi banido deste canal"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2516 msgid "This channel is full"
2517 msgstr "Este canal está cheio"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2520 msgid "You must be invited to join this channel"
2521 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2524 msgid "Can't proceed while disconnected"
2525 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2528 msgid "Permission denied"
2529 msgstr "Permissão negada"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2532 msgid "There was an error starting the conversation"
2533 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2534
2535 #. Tweak the dialog
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2537 msgid "New Conversation"
2538 msgstr "Nova conversa"
2539
2540 #. COL_STATUS_TEXT
2541 #. COL_STATE_ICON_NAME
2542 #. COL_STATE
2543 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2544 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2545 #. COL_TYPE
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2548 msgid "Custom Message…"
2549 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2553 msgid "Edit Custom Messages…"
2554 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2557 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2558 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2561 msgid "Click to make this status a favorite"
2562 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2563
2564 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "<b>Current message: %s</b>\n"
2569 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2570 msgstr ""
2571 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2572 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
2573 "</i></small>"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2576 msgid "Set status"
2577 msgstr "Definir estado"
2578
2579 #. Custom messages
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2581 msgid "Custom messages…"
2582 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2583
2584 #. Create account
2585 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2586 #. * "Yahoo!"
2587 #.
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2589 #, c-format
2590 msgid "New %s account"
2591 msgstr "Nova conta %s"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2594 msgid "_Match case"
2595 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2598 msgid "Find:"
2599 msgstr "Localizar:"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2602 msgid "_Previous"
2603 msgstr "_Anterior"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2606 msgid "_Next"
2607 msgstr "_Próxima"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2610 msgid "Mat_ch case"
2611 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2614 msgid "Phrase not found"
2615 msgstr "Frase não encontrada"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2618 msgid "Received an instant message"
2619 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2622 msgid "Sent an instant message"
2623 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2626 msgid "Incoming chat request"
2627 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2630 msgid "Contact connected"
2631 msgstr "Contato conectado"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2634 msgid "Contact disconnected"
2635 msgstr "Contato desconectado"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2638 msgid "Connected to server"
2639 msgstr "Conectado no servidor"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2642 msgid "Disconnected from server"
2643 msgstr "Desconectado do servidor"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2646 msgid "Incoming voice call"
2647 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2650 msgid "Outgoing voice call"
2651 msgstr "Chamada de voz realizada"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2654 msgid "Voice call ended"
2655 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2658 msgid "Edit Custom Messages"
2659 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2662 msgid "Subscription Request"
2663 msgstr "Requisição de inscrição"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2666 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2667 #, c-format
2668 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2669 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2673 msgid "_Decline"
2674 msgstr "_Recusar"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2677 msgid "_Accept"
2678 msgstr "_Aceitar"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2681 #, c-format
2682 msgid "Message edited at %s"
2683 msgstr "Mensagem editada às %s"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2686 msgid "Normal"
2687 msgstr "Normal"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2690 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2691 msgstr ""
2692 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2693 "verificada."
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2696 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2697 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2700 msgid "The certificate has expired."
2701 msgstr "O certificado expirou."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2704 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2705 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2708 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2709 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2712 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2713 msgstr ""
2714 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2715
2716 # self-signed  - Deixei como próprio
2717 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2719 msgid "The certificate is self-signed."
2720 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2723 msgid ""
2724 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2725 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2728 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2729 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2732 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2733 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2736 msgid "The certificate is malformed."
2737 msgstr "O certificado é mal formado."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2740 #, c-format
2741 msgid "Expected hostname: %s"
2742 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2745 #, c-format
2746 msgid "Certificate hostname: %s"
2747 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2750 msgid "C_ontinue"
2751 msgstr "_Continuar"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2754 msgid "Untrusted connection"
2755 msgstr "Conexão não confiável"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2758 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2759 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2762 msgid "Remember this choice for future connections"
2763 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2766 msgid "Certificate Details"
2767 msgstr "Detalhes do certificado"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2770 msgid "Unable to open URI"
2771 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2774 msgid "Select a file"
2775 msgstr "Selecionar um arquivo"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2778 msgid "Insufficient free space to save file"
2779 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2785 "Please choose another location."
2786 msgstr ""
2787 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2788 "disponível %s. Selecione outra localização."
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2791 #, c-format
2792 msgid "Incoming file from %s"
2793 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2796 msgid "Go online to edit your personal information."
2797 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2800 msgid "<b>Personal Details</b>"
2801 msgstr "<b>Detalhes pessoais</b>"
2802
2803 #. Copy Link Address menu item
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2805 msgid "_Copy Link Address"
2806 msgstr "_Copiar endereço do link"
2807
2808 #. Open Link menu item
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2810 msgid "_Open Link"
2811 msgstr "Abrir _link"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2814 msgid "Current Locale"
2815 msgstr "Localidade atual"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2821 msgid "Arabic"
2822 msgstr "Árabe"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2825 msgid "Armenian"
2826 msgstr "Armênio"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2831 msgid "Baltic"
2832 msgstr "Báltico"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2835 msgid "Celtic"
2836 msgstr "Celta"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2842 msgid "Central European"
2843 msgstr "Europeu Central"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2849 msgid "Chinese Simplified"
2850 msgstr "Chinês Simplificado"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2855 msgid "Chinese Traditional"
2856 msgstr "Chinês Tradicional"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2859 msgid "Croatian"
2860 msgstr "Croata"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2868 msgid "Cyrillic"
2869 msgstr "Cirílico"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2872 msgid "Cyrillic/Russian"
2873 msgstr "Cirílico/Russo"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2877 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2878 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2881 msgid "Georgian"
2882 msgstr "Georgiano"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2887 msgid "Greek"
2888 msgstr "Grego"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2891 msgid "Gujarati"
2892 msgstr "Guzerate"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2895 msgid "Gurmukhi"
2896 msgstr "Gurmukhi"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2902 msgid "Hebrew"
2903 msgstr "Hebraico"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2906 msgid "Hebrew Visual"
2907 msgstr "Hebraico Visual"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2910 msgid "Hindi"
2911 msgstr "Hindi"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2914 msgid "Icelandic"
2915 msgstr "Islandês"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2920 msgid "Japanese"
2921 msgstr "Japonês"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2927 msgid "Korean"
2928 msgstr "Coreano"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2931 msgid "Nordic"
2932 msgstr "Nórdico"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2935 msgid "Persian"
2936 msgstr "Persa"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2940 msgid "Romanian"
2941 msgstr "Romeno"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2944 msgid "South European"
2945 msgstr "Europeu do Sul"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2948 msgid "Thai"
2949 msgstr "Tailandês"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2955 msgid "Turkish"
2956 msgstr "Turco"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2963 msgid "Unicode"
2964 msgstr "Unicode"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2971 msgid "Western"
2972 msgstr "Ocidental"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2977 msgid "Vietnamese"
2978 msgstr "Vietnamita"
2979
2980 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2981 msgid "No error message"
2982 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2983
2984 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2985 msgid "Instant Message (Empathy)"
2986 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2987
2988 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2989 msgid ""
2990 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2991 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2992 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2993 "version."
2994 msgstr ""
2995 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2996 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2997 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2998 "qualquer versão."
2999
3000 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3001 msgid ""
3002 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3003 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3004 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3005 "details."
3006 msgstr ""
3007 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3008 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3009 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3010
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3012 msgid ""
3013 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3014 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3015 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3016 msgstr ""
3017 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3018 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3019 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020
3021 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3022 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3023 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3024
3025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3026 msgid "translator-credits"
3027 msgstr ""
3028 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3029 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3030 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3031 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3032 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3033 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3034 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3035 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3036 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3037 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3038 "André Gondim <In Memorian>\n"
3039 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3040 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3041 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3042
3043 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3044 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3045 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3046
3047 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3048 msgid ""
3049 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3050 msgstr ""
3051 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
3052 "por perto\""
3053
3054 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3055 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3056 msgstr ""
3057 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3058 "por_exemplo_2eorg0)"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3061 msgid "<account-id>"
3062 msgstr "<id da conta>"
3063
3064 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3065 msgid "- Empathy Accounts"
3066 msgstr "- Contas do Empathy"
3067
3068 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3069 msgid "Empathy Accounts"
3070 msgstr "Contas do Empathy"
3071
3072 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3073 #. * unsaved changes
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3075 #, c-format
3076 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3077 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3078
3079 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3080 #. * an unsaved new account
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3082 msgid "Your new account has not been saved yet."
3083 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3086 msgid "Connecting…"
3087 msgstr "Conectando..."
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3090 #, c-format
3091 msgid "Offline — %s"
3092 msgstr "Desconectado — %s"
3093
3094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3095 #, c-format
3096 msgid "Disconnected — %s"
3097 msgstr "Desconectado — %s"
3098
3099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3100 msgid "Offline — No Network Connection"
3101 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3102
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3104 msgid "Unknown Status"
3105 msgstr "Status desconhecido"
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3108 msgid ""
3109 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3110 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3111 "the account."
3112 msgstr ""
3113 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3114 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3115 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3118 msgid "Offline — Account Disabled"
3119 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3122 msgid "Edit Connection Parameters"
3123 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3126 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3127 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3130 #, c-format
3131 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3132 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3135 msgid "This will not remove your account on the server."
3136 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3139 msgid ""
3140 "You are about to select another account, which will discard\n"
3141 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3142 msgstr ""
3143 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3144 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3145
3146 #. Menu item: to enabled/disable the account
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3148 msgid "_Enabled"
3149 msgstr "_Habilitado"
3150
3151 #. Menu item: Rename
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3153 msgid "Rename"
3154 msgstr "Renomear"
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3157 msgid "_Skip"
3158 msgstr "_Pular"
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3161 msgid "_Connect"
3162 msgstr "_Conectar"
3163
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3165 msgid ""
3166 "You are about to close the window, which will discard\n"
3167 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3168 msgstr ""
3169 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3170 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3171
3172 #. Tweak the dialog
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3174 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3175 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3178 msgid "_Import…"
3179 msgstr "_Importar…"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3182 msgid "Loading account information"
3183 msgstr "Carregando informações de conta"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3186 msgid ""
3187 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3188 "you want to use."
3189 msgstr ""
3190 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3191 "para cada protocolo que você deseja usar."
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3194 msgid "No protocol backends installed"
3195 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3196
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3198 msgid " - Empathy authentication client"
3199 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3200
3201 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3202 msgid "Empathy authentication client"
3203 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3204
3205 #: ../src/empathy.c:427
3206 msgid "Don't connect on startup"
3207 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3208
3209 #: ../src/empathy.c:431
3210 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3211 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3212
3213 #: ../src/empathy.c:447
3214 msgid "- Empathy IM Client"
3215 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3216
3217 #: ../src/empathy.c:623
3218 msgid "Error contacting the Account Manager"
3219 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3220
3221 #: ../src/empathy.c:625
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3225 "The error was:\n"
3226 "\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3230 "erro foi:\n"
3231 "\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: ../src/empathy-call.c:193
3235 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3236 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3237
3238 #: ../src/empathy-call.c:217
3239 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3240 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3243 #, c-format
3244 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3245 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
3246
3247 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3248 #. * as possible.
3249 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3250 msgid "i"
3251 msgstr "i"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3254 msgid "Incoming call"
3255 msgstr "Recebendo chamada"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3258 #, c-format
3259 msgid "Incoming video call from %s"
3260 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3264 #, c-format
3265 msgid "Incoming call from %s"
3266 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3270 msgid "Reject"
3271 msgstr "Rejeitar"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3276 msgid "Answer"
3277 msgstr "Responder"
3278
3279 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3280 #. * is used in the window title
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3282 #, c-format
3283 msgid "Call with %s"
3284 msgstr "Chamada de %s"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3287 msgid "The IP address as seen by the machine"
3288 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3291 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3292 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3295 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3296 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3297
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3299 msgid "The IP address of a relay server"
3300 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3303 msgid "The IP address of the multicast group"
3304 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3309 msgid "Unknown"
3310 msgstr "Desconhecido"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3313 msgid "On hold"
3314 msgstr "Em espera"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3317 msgid "Mute"
3318 msgstr "Mudo"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3321 msgid "Duration"
3322 msgstr "Duração"
3323
3324 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3326 #, c-format
3327 msgid "%s — %d:%02dm"
3328 msgstr "%s — %d:%02dm"
3329
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2977
3331 msgid "Technical Details"
3332 msgstr "Detalhes técnicos"
3333
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3338 "computer"
3339 msgstr ""
3340 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3341 "seu computador"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:3021
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3347 "computer"
3348 msgstr ""
3349 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3350 "seu computador"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3356 "does not allow direct connections."
3357 msgstr ""
3358 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3359 "que não permite conexões diretas."
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3362 msgid "There was a failure on the network"
3363 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3364
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3037
3366 msgid ""
3367 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3368 msgstr ""
3369 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3370 "seu computador"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3373 msgid ""
3374 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3375 msgstr ""
3376 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3377 "seu computador"
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3383 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3384 "the Help menu."
3385 msgstr ""
3386 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3387 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3388 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3061
3391 msgid "There was a failure in the call engine"
3392 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3395 msgid "The end of the stream was reached"
3396 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3397
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3104
3399 msgid "Can't establish audio stream"
3400 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3403 msgid "Can't establish video stream"
3404 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3407 #, c-format
3408 msgid "Your current balance is %s."
3409 msgstr "Seu saldo atual é %s."
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3412 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3413 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3416 msgid "Top Up"
3417 msgstr "Voltar"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3420 msgid "_Call"
3421 msgstr "_Chamar"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3424 msgid "_Microphone"
3425 msgstr "_Microfone"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3428 msgid "_Camera"
3429 msgstr "_Câmera"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3432 msgid "_Settings"
3433 msgstr "_Configuraçõess"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3436 msgid "_View"
3437 msgstr "_Ver"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3440 msgid "_Help"
3441 msgstr "Aj_uda"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3444 msgid "_Contents"
3445 msgstr "_Sumário"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3448 msgid "_Debug"
3449 msgstr "_Depuração"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3452 msgid "Swap camera"
3453 msgstr "Trocar a câmera"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3456 msgid "Minimise me"
3457 msgstr "Minimizar-me"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3460 msgid "Maximise me"
3461 msgstr "Maximizar-me"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3464 msgid "Disable camera"
3465 msgstr "_Desabilitar câmera"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3468 msgid "Hang up"
3469 msgstr "Desligar"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3472 msgid "Hang up current call"
3473 msgstr "Desligar a chamada atual"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3476 msgid "Video call"
3477 msgstr "Chamada de vídeo"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3480 msgid "Start a video call"
3481 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3484 msgid "Start an audio call"
3485 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3488 msgid "Show dialpad"
3489 msgstr "Mostrar teclado"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3492 msgid "Display the dialpad"
3493 msgstr "Exibir o teclado"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3496 msgid "Toggle video transmission"
3497 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3500 msgid "Toggle audio transmission"
3501 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3504 msgid "Encoding Codec:"
3505 msgstr "Codec de codificação:"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3508 msgid "Decoding Codec:"
3509 msgstr "Codec de decodificação:"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3512 msgid "Remote Candidate:"
3513 msgstr "Apresentação remota:"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3516 msgid "Local Candidate:"
3517 msgstr "Apresentação local:"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3520 msgid "Audio"
3521 msgstr "Áudio"
3522
3523 #: ../src/empathy-chat.c:104
3524 msgid "- Empathy Chat Client"
3525 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3526
3527 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3528 msgid "Name"
3529 msgstr "Nome"
3530
3531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3532 msgid "Room"
3533 msgstr "Sala"
3534
3535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3536 msgid "Auto-Connect"
3537 msgstr "Conectar automaticamente"
3538
3539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3540 msgid "Manage Favorite Rooms"
3541 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3544 msgid "Close this window?"
3545 msgstr "Fechar esta janela?"
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3551 "until you rejoin it."
3552 msgstr ""
3553 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3554 "mensagem até que entre novamente."
3555
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3560 "messages until you rejoin it."
3561 msgid_plural ""
3562 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3563 "further messages until you rejoin them."
3564 msgstr[0] ""
3565 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3566 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3567 msgstr[1] ""
3568 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3569 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3572 #, c-format
3573 msgid "Leave %s?"
3574 msgstr "Sair de %s?"
3575
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3577 msgid ""
3578 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3579 "rejoin it."
3580 msgstr ""
3581 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3582
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3584 msgid "Close window"
3585 msgstr "Fechar a janela"
3586
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3588 msgid "Leave room"
3589 msgstr "Sair da sala"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3592 #, c-format
3593 msgid "%s (%d unread)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread)"
3595 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3596 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3599 #, c-format
3600 msgid "%s (and %u other)"
3601 msgid_plural "%s (and %u others)"
3602 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3603 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3606 #, c-format
3607 msgid "%s (%d unread from others)"
3608 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3609 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3610 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3611
3612 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3613 #, c-format
3614 msgid "%s (%d unread from all)"
3615 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3616 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3617 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3618
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3620 msgid "SMS:"
3621 msgstr "SMS:"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3624 #, c-format
3625 msgid "Sending %d message"
3626 msgid_plural "Sending %d messages"
3627 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3628 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3631 msgid "Typing a message."
3632 msgstr "Digitando uma mensagem."
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3635 msgid "_Conversation"
3636 msgstr "_Conversa"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3639 msgid "C_lear"
3640 msgstr "_Limpar"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3643 msgid "Insert _Smiley"
3644 msgstr "Inserir _smiley"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3647 msgid "_Favorite Chat Room"
3648 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3651 msgid "Notify for All Messages"
3652 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3655 msgid "_Show Contact List"
3656 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3659 msgid "Invite _Participant…"
3660 msgstr "Convidar _participante..."
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3663 msgid "C_ontact"
3664 msgstr "C_ontato"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3667 msgid "_Tabs"
3668 msgstr "_Abas"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3671 msgid "_Previous Tab"
3672 msgstr "Aba _anterior"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3675 msgid "_Next Tab"
3676 msgstr "_Próxima aba"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3679 msgid "_Undo Close Tab"
3680 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3683 msgid "Move Tab _Left"
3684 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3687 msgid "Move Tab _Right"
3688 msgstr "Mover aba para a _direita"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3691 msgid "_Detach Tab"
3692 msgstr "_Destacar aba"
3693
3694 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3695 msgid "Show a particular service"
3696 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
3697
3698 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3699 msgid "- Empathy Debugger"
3700 msgstr "- Depurador Empathy"
3701
3702 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3703 msgid "Empathy Debugger"
3704 msgstr "Depurador do Empathy"
3705
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3707 msgid "Save"
3708 msgstr "Salvar"
3709
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3711 msgid "Pastebin link"
3712 msgstr "Link do pastebin"
3713
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3715 msgid "Pastebin response"
3716 msgstr "Resposta do pastebin"
3717
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3719 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3720 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
3721
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3723 msgid "Debug Window"
3724 msgstr "Janela de depuração"
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3727 msgid "Send to pastebin"
3728 msgstr "Enviar para o pastebin"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3731 msgid "Pause"
3732 msgstr "Pausar"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3735 msgid "Level "
3736 msgstr "Nível"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3739 msgid "Debug"
3740 msgstr "Depuração"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3743 msgid "Info"
3744 msgstr "Informações"
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3747 msgid "Message"
3748 msgstr "Mensagem"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3751 msgid "Warning"
3752 msgstr "Aviso"
3753
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3755 msgid "Critical"
3756 msgstr "Crítico"
3757
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3759 msgid "Error"
3760 msgstr "Erro"
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3763 msgid "Time"
3764 msgstr "Hora"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3767 msgid "Domain"
3768 msgstr "Domínio"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3771 msgid "Category"
3772 msgstr "Categoria"
3773
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3775 msgid "Level"
3776 msgstr "Nível"
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3779 msgid ""
3780 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3781 "extension."
3782 msgstr ""
3783 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3784 "remota."
3785
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3787 msgid "Incoming video call"
3788 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3789
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3791 #, c-format
3792 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3793 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3794
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3796 #, c-format
3797 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3798 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3801 msgid "_Reject"
3802 msgstr "_Rejeitar"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3805 msgid "_Answer"
3806 msgstr "R_esponder"
3807
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3809 msgid "_Answer with video"
3810 msgstr "_Responder com vídeo"
3811
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3813 msgid "Room invitation"
3814 msgstr "Convite de sala"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3817 #, c-format
3818 msgid "Invitation to join %s"
3819 msgstr "Convite para entrar em %s"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3822 #, c-format
3823 msgid "%s is inviting you to join %s"
3824 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3825
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3827 msgid "_Join"
3828 msgstr "E_ntrar"
3829
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3831 #, c-format
3832 msgid "%s invited you to join %s"
3833 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3834
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3836 #, c-format
3837 msgid "You have been invited to join %s"
3838 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3841 #, c-format
3842 msgid "Incoming file transfer from %s"
3843 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3846 msgid "Password required"
3847 msgstr "Senha requerida"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "\n"
3853 "Message: %s"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "Mensagem: %s"
3857
3858 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3859 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3861 #, c-format
3862 msgid "%u:%02u.%02u"
3863 msgstr "%u:%02u.%02u"
3864
3865 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3866 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3868 #, c-format
3869 msgid "%02u.%02u"
3870 msgstr "%02u.%02u"
3871
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3873 msgctxt "file transfer percent"
3874 msgid "Unknown"
3875 msgstr "Desconhecido"
3876
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3878 #, c-format
3879 msgid "%s of %s at %s/s"
3880 msgstr "%s de %s em %s/s"
3881
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3883 #, c-format
3884 msgid "%s of %s"
3885 msgstr "%s de %s"
3886
3887 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3889 #, c-format
3890 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3891 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3892
3893 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3895 #, c-format
3896 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3897 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3898
3899 #. translators: first %s is filename, second %s
3900 #. * is the contact name
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3902 #, c-format
3903 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3904 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3907 msgid "Error receiving a file"
3908 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3909
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3911 #, c-format
3912 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3913 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3916 msgid "Error sending a file"
3917 msgstr "Erro enviando arquivo"
3918
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3922 #, c-format
3923 msgid "\"%s\" received from %s"
3924 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3925
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3929 #, c-format
3930 msgid "\"%s\" sent to %s"
3931 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3934 msgid "File transfer completed"
3935 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3938 msgid "Waiting for the other participant's response"
3939 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3940
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3942 #, c-format
3943 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3944 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3947 #, c-format
3948 msgid "Hashing \"%s\""
3949 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3952 msgid "%"
3953 msgstr "%"
3954
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3956 msgid "File"
3957 msgstr "Arquivo"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3960 msgid "Remaining"
3961 msgstr "Restando"
3962
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3964 msgid "File Transfers"
3965 msgstr "Transferências de arquivo"
3966
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3968 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3969 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3970
3971 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3972 msgid "_Import"
3973 msgstr "_Importar"
3974
3975 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3976 msgid ""
3977 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3978 "importing accounts from Pidgin."
3979 msgstr ""
3980 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3981 "suporte a importar contas do Pidgin."
3982
3983 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3984 msgid "Import Accounts"
3985 msgstr "Importar contas"
3986
3987 #. Translators: this is the header of a treeview column
3988 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3989 msgid "Import"
3990 msgstr "Importar"
3991
3992 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3993 msgid "Protocol"
3994 msgstr "Protocolo"
3995
3996 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3997 msgid "Source"
3998 msgstr "Origem"
3999
4000 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4001 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4002 msgid "Invite Participant"
4003 msgstr "Convidar participante"
4004
4005 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4006 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4007 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4008
4009 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4010 msgid "Invite"
4011 msgstr "Convidar"
4012
4013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4014 msgid "Chat Room"
4015 msgstr "Sala de bate-papo"
4016
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4018 msgid "Members"
4019 msgstr "Membros"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4022 msgid "Failed to list rooms"
4023 msgstr "Falha ao listar as salas"
4024
4025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "%s\n"
4029 "Invite required: %s\n"
4030 "Password required: %s\n"
4031 "Members: %s"
4032 msgstr ""
4033 "%s\n"
4034 "Convite requerido: %s\n"
4035 "Senha requerida: %s\n"
4036 "Membros: %s"
4037
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4040 msgid "Yes"
4041 msgstr "Sim"
4042
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4045 msgid "No"
4046 msgstr "Não"
4047
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4049 msgid "Join Room"
4050 msgstr "Entrar na sala"
4051
4052 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4054 msgid ""
4055 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4056 msgstr ""
4057 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4058 "ou mais na lista."
4059
4060 # Evitar colisão com _Salvar
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4062 msgid "_Room:"
4063 msgstr "Sa_la:"
4064
4065 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4067 msgid ""
4068 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4069 "the current account&apos;s server"
4070 msgstr ""
4071 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4072 "esteja no servidor da conta atual"
4073
4074 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4076 msgid ""
4077 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4078 "the current account's server"
4079 msgstr ""
4080 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4081 "esteja no servidor da conta atual"
4082
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4084 msgid "_Server:"
4085 msgstr "_Servidor:"
4086
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4088 msgid "Couldn't load room list"
4089 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4090
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4092 msgid "Room List"
4093 msgstr "Lista de salas"
4094
4095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4096 msgid "Respond"
4097 msgstr "Responder"
4098
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4100 msgid "Answer with video"
4101 msgstr "Responder com vídeo"
4102
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4105 msgid "Decline"
4106 msgstr "Recusar"
4107
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4109 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4110 msgid "Accept"
4111 msgstr "Aceitar"
4112
4113 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4114 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4115 #. * brings the password popup.
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4117 msgid "Provide"
4118 msgstr "Proporcionar"
4119
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4121 msgid "Message received"
4122 msgstr "Mensagem recebida"
4123
4124 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4125 msgid "Message sent"
4126 msgstr "Mensagem enviada"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4129 msgid "New conversation"
4130 msgstr "Nova conversa"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4133 msgid "Contact comes online"
4134 msgstr "Um contato se conecta"
4135
4136 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4137 msgid "Contact goes offline"
4138 msgstr "Um contato se desconecta"
4139
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4141 msgid "Account connected"
4142 msgstr "Uma conta se conecta"
4143
4144 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4145 msgid "Account disconnected"
4146 msgstr "Uma conta se desconecta"
4147
4148 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4149 msgid "Language"
4150 msgstr "Idioma"
4151
4152 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4154 msgid "Juliet"
4155 msgstr "Julieta"
4156
4157 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4159 msgid "Romeo"
4160 msgstr "Romeu"
4161
4162 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4164 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4165 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4166
4167 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4168 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4169 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4170 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4171
4172 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4174 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4175 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4176
4177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4179 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4180 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4181
4182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4184 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4185 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4186
4187 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4189 msgid "Juliet has disconnected"
4190 msgstr "Julieta desconectou"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4193 msgid "Preferences"
4194 msgstr "Preferências"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4197 msgid "Show groups"
4198 msgstr "Mostra grupos"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4201 msgid "Show account balances"
4202 msgstr "Mostra o balanço da conta"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4205 msgid "Contact List"
4206 msgstr "Lista de contatos"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4209 msgid "Start chats in:"
4210 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4213 msgid "new ta_bs"
4214 msgstr "nova _aba"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4217 msgid "new _windows"
4218 msgstr "nova _janela"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4221 msgid "Show _smileys as images"
4222 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4225 msgid "Show contact _list in rooms"
4226 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4229 msgid "Log conversations"
4230 msgstr "Registro de conversas"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4233 msgid "Display incoming events in the notification area"
4234 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4237 msgid "_Automatically connect on startup"
4238 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4241 msgid "Behavior"
4242 msgstr "Comportamento"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4245 msgid "General"
4246 msgstr "Geral"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4249 msgid "_Enable bubble notifications"
4250 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4253 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4254 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4257 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4258 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4261 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4262 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4265 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4266 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4269 msgid "Notifications"
4270 msgstr "Notificações"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4273 msgid "_Enable sound notifications"
4274 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4277 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4278 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4281 msgid "Play sound for events"
4282 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4285 msgid "Sounds"
4286 msgstr "Sons"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4289 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4290 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4293 msgid ""
4294 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4295 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4296 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4297 "off and restarting the call."
4298 msgstr ""
4299 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4300 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4301 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4302 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4305 msgid "_Publish location to my contacts"
4306 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4309 msgid ""
4310 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4311 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4312 "decimal place."
4313 msgstr ""
4314 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4315 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4316 "precisão de 1 casa decimal."
4317
4318 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4320 msgid "_Reduce location accuracy"
4321 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4324 msgid "Privacy"
4325 msgstr "Privacidade"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4328 msgid "_GPS"
4329 msgstr "_GPS"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4332 msgid "_Cellphone"
4333 msgstr "Telefone _celular"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4336 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4337 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4340 msgid "Location sources:"
4341 msgstr "Fontes de localização:"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4344 msgid ""
4345 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4346 "dictionary installed."
4347 msgstr ""
4348 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4349 "possui dicionários instalados."
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4352 msgid "Enable spell checking for languages:"
4353 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4356 msgid "Spell Checking"
4357 msgstr "Verificação de ortografia"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4360 msgid "Chat Th_eme:"
4361 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4364 msgid "Variant:"
4365 msgstr "Variante:"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4368 msgid "Themes"
4369 msgstr "Temas"
4370
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4372 msgid "Provide Password"
4373 msgstr "Forneça a senha"
4374
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4376 msgid "Disconnect"
4377 msgstr "Desconectar"
4378
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4380 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4381 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
4382
4383 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4384 #, c-format
4385 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4386 msgstr ""
4387 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
4388 "atualizado."
4389
4390 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4391 msgid "Update software..."
4392 msgstr "Atualizar software..."
4393
4394 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4395 msgid "Reconnect"
4396 msgstr "Reconectar"
4397
4398 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4399 msgid "Edit Account"
4400 msgstr "Editar conta"
4401
4402 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4403 msgid "Close"
4404 msgstr "Fechar"
4405
4406 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4407 msgid "Top up account"
4408 msgstr "Voltar conta"
4409
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4411 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4412 msgstr ""
4413 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4414
4415 #. translators: argument is an account name
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4417 #, c-format
4418 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4419 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4420
4421 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4422 msgid "Change your presence to see contacts here"
4423 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4426 msgid "No match found"
4427 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4430 msgid "No online contacts"
4431 msgstr "Nenhum contato está online"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4434 msgid "_New Conversation..."
4435 msgstr "_Nova conversa..."
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4438 msgid "New _Call..."
4439 msgstr "Nova _chamada..."
4440
4441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4442 msgid "Contacts"
4443 msgstr "Contatos"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4446 msgid "_Add Contacts..."
4447 msgstr "_Adicionar contatos..."
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4450 msgid "_Search for Contacts..."
4451 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4454 msgid "_Blocked Contacts"
4455 msgstr "Contatos _bloqueados"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4458 msgid "_Rooms"
4459 msgstr "_Salas"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4462 msgid "_Join..."
4463 msgstr "_Entrar..."
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4466 msgid "Join _Favorites"
4467 msgstr "Entrar em _favoritos"
4468
4469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4470 msgid "_Manage Favorites"
4471 msgstr "_Gerenciar favoritos"
4472
4473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4474 msgid "_File Transfers"
4475 msgstr "Transferências de arquivos"
4476
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4478 msgid "_Accounts"
4479 msgstr "Cont_as"
4480
4481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4482 msgid "P_references"
4483 msgstr "P_referências"
4484
4485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4486 msgid "Help"
4487 msgstr "Ajuda"
4488
4489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4490 msgid "About Empathy"
4491 msgstr "Sobre o Empathy"
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4495 msgid "_Quit"
4496 msgstr "Sai_r"
4497
4498 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4499 msgid "Account settings"
4500 msgstr "Configurações das contas"
4501
4502 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4503 msgid "Go _Online"
4504 msgstr "Entrar _online"
4505
4506 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4507 msgid "_New Conversation…"
4508 msgstr "_Nova conversa..."
4509
4510 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4511 msgid "New _Call…"
4512 msgstr "Nova _chamada..."
4513
4514 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4515 msgid "Status"
4516 msgstr "Status"
4517
4518 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4519 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4520 msgid "Done"
4521 msgstr "Finalizado"
4522
4523 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4524 msgid "Please enter your account details"
4525 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
4526
4527 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4528 #, c-format
4529 msgid "Edit %s account options"
4530 msgstr "Editar opções da conta %s"
4531
4532 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4533 msgid "Integrate your IM accounts"
4534 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
4535
4536 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4537 #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
4538
4539 #~ msgid "Show avatars"
4540 #~ msgstr "Mostra avatares"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
4546 #~ "papo."
4547
4548 #~ msgid "Show protocols"
4549 #~ msgstr "Exibir protocolos"
4550
4551 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4552 #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
4553
4554 #~ msgid "Compact contact list"
4555 #~ msgstr "Lista de contatos compacta"
4556
4557 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4558 #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
4559
4560 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4561 #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4565 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4566 #~ "sort the contact list by name."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
4569 #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name"
4570 #~ "\", a ordenação é feita pelo nome."
4571
4572 #~ msgid "Network:"
4573 #~ msgstr "Rede:"
4574
4575 #~ msgid "Password:"
4576 #~ msgstr "Senha:"
4577
4578 #~ msgid "Port:"
4579 #~ msgstr "Porta:"
4580
4581 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4582 #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
4583
4584 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4585 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4586
4587 #~ msgid "_Block User"
4588 #~ msgstr "_Bloquear usuário"
4589
4590 #~ msgid "Decide _Later"
4591 #~ msgstr "Decidir _depois"
4592
4593 #~ msgid "Classic"
4594 #~ msgstr "Clássico"
4595
4596 #~ msgid "Simple"
4597 #~ msgstr "Simples"
4598
4599 #~ msgid "Clean"
4600 #~ msgstr "Limpo"
4601
4602 #~ msgid "Blue"
4603 #~ msgstr "Azul"
4604
4605 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4606 #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
4607
4608 #~ msgid "_Disable"
4609 #~ msgstr "_Desabilitar"
4610
4611 #~ msgid "Contrast"
4612 #~ msgstr "Contraste"
4613
4614 #~ msgid "Brightness"
4615 #~ msgstr "Brilho"
4616
4617 #~ msgid "Gamma"
4618 #~ msgstr "Gama"
4619
4620 #~ msgid "Volume"
4621 #~ msgstr "Volume"
4622
4623 #~ msgid "_Sidebar"
4624 #~ msgstr "_Painel lateral"
4625
4626 #~ msgid "Audio input"
4627 #~ msgstr "Entrada de áudio"
4628
4629 #~ msgid "Video input"
4630 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4631
4632 #~ msgid "Dialpad"
4633 #~ msgstr "Teclado"
4634
4635 #~ msgid "Details"
4636 #~ msgstr "Detalhes"
4637
4638 #~ msgctxt "codec"
4639 #~ msgid "Unknown"
4640 #~ msgstr "Desconhecido"
4641
4642 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4643 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4644
4645 #~ msgid "Send Video"
4646 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4647
4648 #~ msgid "Send Audio"
4649 #~ msgstr "Enviar áudio"
4650
4651 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4652 #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4653
4654 #~ msgid "Top Up..."
4655 #~ msgstr "Recarregar..."
4656
4657 #~ msgid "_Offline Contacts"
4658 #~ msgstr "Contatos _desconectados"
4659
4660 #~ msgid "Show P_rotocols"
4661 #~ msgstr "Exibir p_rotocolos"
4662
4663 #~ msgid "Credit Balance"
4664 #~ msgstr "Créditos"
4665
4666 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4667 #~ msgstr "Contatos no _mapa"
4668
4669 #~ msgid "Find in Contact _List"
4670 #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4671
4672 #~ msgid "Sort by _Name"
4673 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4674
4675 #~ msgid "Sort by _Status"
4676 #~ msgstr "Ordenar por _status"
4677
4678 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4679 #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4680
4681 #~ msgid "N_ormal Size"
4682 #~ msgstr "Tamanho no_rmal"
4683
4684 #~ msgid "_Compact Size"
4685 #~ msgstr "Tamanho _compacto"
4686
4687 #~ msgid "_Join…"
4688 #~ msgstr "E_ntrar..."
4689
4690 #~ msgid "Could not start room listing"
4691 #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4692
4693 #~ msgid "Could not stop room listing"
4694 #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4695
4696 #~ msgid "Appearance"
4697 #~ msgstr "Aparência"
4698
4699 #~ msgid "Redial"
4700 #~ msgstr "Rediscar"
4701
4702 #~ msgid "V_ideo"
4703 #~ msgstr "V_ídeo"
4704
4705 #~ msgid "Video Off"
4706 #~ msgstr "Vídeo desligado"
4707
4708 #~ msgid "Video Preview"
4709 #~ msgstr "Visualização de vídeo"
4710
4711 #~ msgid "Video On"
4712 #~ msgstr "Vídeo ligado"
4713
4714 #~ msgid "Call the contact again"
4715 #~ msgstr "Chamar o contato novamente"
4716
4717 #~ msgid "Camera Off"
4718 #~ msgstr "Câmera desligada"
4719
4720 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4721 #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4722
4723 #~ msgid "Preview"
4724 #~ msgstr "Pré-visualizar"
4725
4726 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4727 #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4728
4729 #~ msgid "Camera On"
4730 #~ msgstr "Câmera ligada"
4731
4732 #~ msgid "Enable camera and send video"
4733 #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4734
4735 #~ msgid "Contact Map View"
4736 #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4737
4738 #~ msgid "Call volume"
4739 #~ msgstr "Volume da chamada"
4740
4741 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4742 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4743
4744 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4745 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4746
4747 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4748 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4749
4750 #~ msgid "Socket type not supported"
4751 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4752
4753 #~ msgid "My Web Accounts"
4754 #~ msgstr "Minhas contas web"
4755
4756 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4757 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4758
4759 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4760 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4761
4762 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4763 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4764
4765 #~ msgid "Edit %s"
4766 #~ msgstr "Editar %s"
4767
4768 #~ msgid "Ca_ncel"
4769 #~ msgstr "_Cancelar"
4770
4771 #~ msgid "Personal Information"
4772 #~ msgstr "Informações pessoais"
4773
4774 #~ msgid "Ungrouped"
4775 #~ msgstr "Sem grupo"
4776
4777 #~ msgid "Favorite People"
4778 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4779
4780 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4781 #~ msgid "_Edit"
4782 #~ msgstr "_Editar"
4783
4784 #~ msgid "Select a contact"
4785 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4786
4787 #~ msgid "Select contacts to link"
4788 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4789
4790 #~ msgid "New contact preview"
4791 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4792
4793 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4796
4797 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4798 #~ msgid "_Link Contacts…"
4799 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4800
4801 #~ msgid "Link Contacts"
4802 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4803
4804 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4805 #~ msgid "_Unlink…"
4806 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4812 #~ "contém."
4813
4814 #~ msgid "_Link"
4815 #~ msgstr "_Agrupar"
4816
4817 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4818 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4822 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4825 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4826
4827 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4828 #~ msgid "_Unlink"
4829 #~ msgstr "_Desconectar"
4830
4831 #~ msgid "Contact ID:"
4832 #~ msgstr "ID do contato:"
4833
4834 #~ msgid "C_hat"
4835 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4836
4837 #~ msgid "Send _Video"
4838 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4839
4840 #~ msgid "C_all"
4841 #~ msgstr "Ch_amar"
4842
4843 #~ msgid "Set your presence and current status"
4844 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4845
4846 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4847 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4848
4849 #~ msgid "The selected contact is offline."
4850 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4851
4852 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4853 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4854
4855 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4856 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4857
4858 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4859 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4860
4861 #~ msgid "There was an error."
4862 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4863
4864 #~ msgid "The error message was: %s"
4865 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4866
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4869 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4872 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4873
4874 #~ msgid "An error occurred"
4875 #~ msgstr "Houve um erro"
4876
4877 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4878 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4879
4880 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4881 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4882
4883 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4884 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4885
4886 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4887 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4888
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4891 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4892 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4893 #~ "calls."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4896 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4897 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4898 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4899
4900 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4901 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4902
4903 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4904 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4905
4906 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4907 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"