1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
18 "Project-Id-Version: Empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-05 12:54-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 09:32-0300\n"
22 "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
29 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
32 msgid "Empathy IM Client"
33 msgstr "Cliente de MI Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Send and receive messages"
37 msgstr "Envia e recebe mensagens"
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
48 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
49 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
52 msgid "Chat window theme"
53 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
57 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
59 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
60 "usar (ex: en, fr, nl)."
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
63 msgid "Compact contact list"
64 msgstr "Lista de contatos compacta"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
67 msgid "Contact list sort criterium"
68 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
71 msgid "Default directory to select an avatar image from"
72 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
75 msgid "Disable popup notifications when away"
76 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
79 msgid "Disable sounds when away"
80 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
83 msgid "Empathy can publish the user's location"
84 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
87 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
88 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
91 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
92 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
95 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
96 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy default download folder"
100 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
103 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
104 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
107 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
108 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 #| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
118 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
121 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
122 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
125 msgid "Enable popup notifications for new messages"
126 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable spell checker"
130 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Hide main window"
134 msgstr "Ocultar janela principal"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Hide the main window."
138 msgstr "Oculta a janela principal."
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "NetworkManager should be used"
142 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "Nick completed character"
146 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "Open new chats in separate windows"
150 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "Path of the adium theme to use"
154 msgstr "Caminho do tema do adium para utilizar"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
159 "Caminho do tema do adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
163 msgid "Play a sound for incoming messages"
164 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
167 msgid "Play a sound for new conversations"
168 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
171 msgid "Play a sound for outgoing messages"
172 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
175 msgid "Play a sound when a contact logs in"
176 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
179 msgid "Play a sound when a contact logs out"
180 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
183 msgid "Play a sound when we log in"
184 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
187 msgid "Play a sound when we log out"
188 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
191 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
193 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
197 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
198 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
200 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
204 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
205 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
207 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
210 msgid "Salut account is created"
211 msgstr "Conta no Salut criada"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
215 msgstr "Mostrar avatares"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 #| msgid "_Show Contact List"
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
232 msgid "Spell checking languages"
233 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
236 msgid "The default folder to save file transfers in."
237 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
240 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
241 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
244 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
245 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
248 msgid "Use graphical smileys"
249 msgstr "Usar smileys gráficos"
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
252 msgid "Use notification sounds"
253 msgstr "Usar sons de notificação"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
256 msgid "Use theme for chat rooms"
257 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
261 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
263 "Se ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector, devem ser "
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
269 #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
270 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
271 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
276 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
278 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
280 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
285 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
288 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
290 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
295 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
297 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
299 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
303 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
306 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
308 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
310 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
312 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
317 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
320 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
323 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
327 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
330 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
334 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
335 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
339 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
340 "disconnect/reconnect."
342 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
347 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
350 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
355 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
356 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
360 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
362 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
366 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
369 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
372 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
373 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
376 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
377 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
380 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
381 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
384 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
385 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
388 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
389 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
392 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
393 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
396 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
397 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
401 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
403 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
405 "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
409 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
410 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
412 "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
416 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
417 "even if the chat is already opened, but not focused."
419 "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem "
420 "mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
424 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
426 "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem."
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
430 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
433 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
436 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
437 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
440 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
442 "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
444 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
446 #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
447 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
448 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
450 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
452 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
453 "the 'x' button in the title bar."
455 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
456 "\" na barra do título."
458 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
459 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
460 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
462 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
463 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
464 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
466 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
468 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
469 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
470 "sort the contact list by state."
472 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
473 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
474 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
477 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
478 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
481 msgid "File transfer not supported by remote contact"
482 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
485 msgid "The selected file is not a regular file"
486 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
489 msgid "The selected file is empty"
490 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
492 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289
493 msgid "People nearby"
494 msgstr "Pessoas por perto"
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
497 msgid "Socket type not supported"
498 msgstr "Tipo de socket sem suporte"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
501 msgid "No reason was specified"
502 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
505 msgid "The change in state was requested"
506 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
509 msgid "You canceled the file transfer"
510 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
513 msgid "The other participant canceled the file transfer"
514 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
517 msgid "Error while trying to transfer the file"
518 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
521 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
522 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
525 msgid "Unknown reason"
526 msgstr "Motivo desconhecido"
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:265
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
546 msgstr "Desconectado"
548 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
550 msgid "%d second ago"
551 msgid_plural "%d seconds ago"
552 msgstr[0] "%d segundo atrás"
553 msgstr[1] "%d segundos atrás"
555 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
557 msgid "%d minute ago"
558 msgid_plural "%d minutes ago"
559 msgstr[0] "%d minuto atrás"
560 msgstr[1] "%d minutos atrás"
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
565 msgid_plural "%d hours ago"
566 msgstr[0] "%d hora atrás"
567 msgstr[1] "%d horas atrás"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
572 msgid_plural "%d days ago"
573 msgstr[0] "%d dia atrás"
574 msgstr[1] "%d dias atrás"
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
579 msgid_plural "%d weeks ago"
580 msgstr[0] "%d semana atrás"
581 msgstr[1] "%d semanas atrás"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
586 msgid_plural "%d months ago"
587 msgstr[0] "%d mês atrás"
588 msgstr[1] "%d meses atrás"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
591 msgid "in the future"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
614 #| msgid "<b>Advanced</b>"
616 msgstr "<b>Avançado</b>"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
629 msgid "Screen _Name:"
630 msgstr "_Nome exibido:"
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
655 msgstr "I_D de login:"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
661 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
665 msgstr "_Codificação:"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
671 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
674 msgstr "Codificação:"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
693 msgid "Quit message:"
694 msgstr "Mensagem de saída:"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
698 msgstr "Nome verdadeiro:"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
708 #| msgid "<b>Override server settings</b>"
709 msgid "Override server settings"
710 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
714 msgstr "Pri_oridade:"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
722 msgstr "Usar criptografia SS_L"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
725 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
726 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
729 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
730 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
736 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
739 msgstr "_Primeiro nome:"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
743 msgstr "ID do _Jabber:"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
754 msgid "_Published Name:"
755 msgstr "Nome _publicado:"
757 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
759 msgid "Discover STUN"
760 msgstr "Descobrir STUN"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
764 msgstr "Servidor STUN:"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
772 msgstr "_Nome de usuário:"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
775 msgid "Use _Yahoo Japan"
776 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
780 msgstr "I_D do Yahoo:"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
783 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
784 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
787 msgid "_Room List locale:"
788 msgstr "Local da l_ista da sala:"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
792 msgid "Couldn't convert image"
793 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
796 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
797 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
800 msgid "Select Your Avatar Image"
801 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
805 msgstr "Nenhuma imagem"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
813 msgstr "Todos os arquivos"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
816 msgid "Click to enlarge"
817 msgstr "Clique para ampliar"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
820 msgid "Failed to reconnect this chat"
821 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404
824 msgid "Unsupported command"
825 msgstr "Sem suporte a este comando"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539
829 msgstr "desconectado"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
832 msgid "invalid contact"
833 msgstr "contato inválido"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545
836 msgid "permission denied"
837 msgstr "permissão negada"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
840 msgid "too long message"
841 msgstr "mensagem muito longa"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
844 msgid "not implemented"
845 msgstr "não implementado"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
849 msgstr "desconhecido"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
853 msgid "Error sending message '%s': %s"
854 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588
858 msgid "Topic set to: %s"
859 msgstr "Tópico definido como: %s"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590
862 msgid "No topic defined"
863 msgstr "Nenhum tópico definido"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960
866 msgid "(No Suggestions)"
867 msgstr "(Sem Sugestões)"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
870 msgid "Insert Smiley"
871 msgstr "Inserir smiley"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
880 msgid "_Spelling Suggestions"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
885 msgid "%s has disconnected"
886 msgstr "%s desconectou"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
890 msgid "%s was kicked by %s"
891 msgstr "%s foi expulso por %s"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
895 msgid "%s was kicked"
896 msgstr "%s foi expulso"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
900 msgid "%s was banned by %s"
901 msgstr "%s foi banido por %s"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1196
905 msgid "%s was banned"
906 msgstr "%s foi banido"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200
910 msgid "%s has left the room"
911 msgstr "%s saiu da sala"
913 #. Note to translators: this string is appended to
914 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
915 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
916 #. * please let us know. :-)
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232
925 msgid "%s has joined the room"
926 msgstr "%s entrou na sala"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1365 ../src/empathy-call-window.c:1225
930 msgstr "Desconectado"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472
945 #. Copy Link Address menu item
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267
948 msgid "_Copy Link Address"
949 msgstr "_Copiar endereço do link"
951 #. Open Link menu item
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275
957 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
958 #. * chat windows (strftime format string)
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
961 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
965 msgid "Edit Contact Information"
966 msgstr "Editar informações do contato"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
969 msgid "Personal Information"
970 msgstr "Informações pessoais"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
974 msgstr "Novo contato"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
977 msgid "Decide _Later"
978 msgstr "Decidir _depois"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
981 msgid "Subscription Request"
982 msgstr "Requisição de inscrição"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1404
986 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
987 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1406
990 msgid "Removing group"
991 msgstr "Removendo grupo"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1453
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1530
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1483
1001 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1002 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1485
1005 msgid "Removing contact"
1006 msgstr "Removendo contato"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1009 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1010 msgid "_Add Contact..."
1011 msgstr "_Adicionar contato..."
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1020 #| msgid "_End Call"
1023 msgstr "_Terminar chamada"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1027 #| msgid "_End Call"
1030 msgstr "_Terminar chamada"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1033 msgid "_View Previous Conversations"
1034 msgstr "_Ver conversas anteriores"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1038 msgstr "Enviar arquivo"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1041 msgid "Share my desktop"
1042 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1045 msgid "Infor_mation"
1046 msgstr "Infor_mações"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1054 msgid "Inviting to this room"
1055 msgstr "Convidando para esta sala"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1058 msgid "_Invite to chatroom"
1059 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1062 msgid "Select a contact"
1063 msgstr "Selecionar contato..."
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1067 msgstr "Salvar avatares"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1070 msgid "Unable to save avatar"
1071 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1005
1078 #: ../src/empathy-main-window.c:1023
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1256
1085 msgid "Country ISO Code:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1258
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1105 msgid "Postal Code:"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1114 msgstr "Construção:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1120 # Evitar colisão com _Salvar
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1130 msgid "Description:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1138 msgid "Accuracy Level:"
1139 msgstr "Nível de eficácia:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1146 msgid "Vertical Error (meters):"
1147 msgstr "Erro na Vertical (metros):"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1150 msgid "Horizontal Error (meters):"
1151 msgstr "Erro na Horizontal (metros):"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1155 msgstr "Velocidade:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1163 msgid "Climb Speed:"
1164 msgstr "Taxa de Subida:"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1167 msgid "Last Updated on:"
1168 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1349
1183 msgid "<b>Location</b>"
1184 msgstr "<b>Localização</b>"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1362
1187 msgid "<b>Location</b>, "
1188 msgstr "<b>Localização</b>"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1412
1191 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1192 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1195 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1196 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1200 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1211 msgstr "Aniversário:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1215 #| msgid "<b>Client Information</b>"
1216 msgid "Client Information"
1217 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1224 #: ../src/empathy-main-window.c:1006
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1230 #| msgid "<b>Contact Details</b>"
1231 msgid "Contact Details"
1232 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1240 msgstr "Nome completo:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1248 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1251 msgstr "Identificação:"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1254 msgid "Information requested..."
1255 msgstr "Informação solicitada..."
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1263 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1264 "select more than one group or no groups."
1266 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1267 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1275 msgstr "Site da web:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1279 msgstr "_Adicionar grupo"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
1283 msgstr "novo servidor"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1298 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1307 msgid "Conversations"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1311 msgid "Previous Conversations"
1312 msgstr "Conversas anteriores"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1332 msgstr "ID do contato:"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1335 msgid "New Conversation"
1336 msgstr "Nova conversa"
1339 #. COL_STATE_ICON_NAME
1341 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1342 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208
1346 msgid "Custom Message..."
1347 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
1351 msgid "Edit Custom Messages..."
1352 msgstr "Editar Mensagens personalizadas..."
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
1355 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1356 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1359 msgid "Click to make this status a favorite"
1360 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
1364 msgstr "Definir estado"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
1367 msgid "Set your presence and current status"
1368 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
1372 msgid "Custom messages..."
1373 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1376 msgid "Received an instant message"
1377 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1380 msgid "Sent an instant message"
1381 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1384 msgid "Incoming chat request"
1385 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1388 msgid "Contact connected"
1389 msgstr "Contato conectado"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1392 msgid "Contact disconnected"
1393 msgstr "Contato desconectado"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1396 msgid "Connected to server"
1397 msgstr "Conectado no servidor"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1400 msgid "Disconnected from server"
1401 msgstr "Desconectado do servidor"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1404 msgid "Incoming voice call"
1405 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1408 msgid "Outgoing voice call"
1409 msgstr "Chamada de voz realizada"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1412 msgid "Voice call ended"
1413 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1417 #| msgid "Custom message"
1418 msgid "Enter Custom Message"
1419 msgstr "Mensagem personalizada"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1423 #| msgid "Custom message"
1424 msgid "Edit Custom Messages"
1425 msgstr "Mensagem personalizada"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1428 msgid "Add _New Preset"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1433 #| msgid "Save message"
1434 msgid "Saved Presets"
1435 msgstr "Salvar mensagem"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
1439 #| msgid "gtk-clear"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382
1466 msgid "Unable to open URI"
1467 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472
1470 msgid "Select a file"
1471 msgstr "Selecionar um arquivo"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1475 #| msgid "Select a contact"
1476 msgid "Select a destination"
1477 msgstr "Selecionar contato..."
1479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1480 msgid "Current Locale"
1481 msgstr "Localidade atual"
1483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1508 msgid "Central European"
1509 msgstr "Europeu Central"
1511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1515 msgid "Chinese Simplified"
1516 msgstr "Chinês Simplificado"
1518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1521 msgid "Chinese Traditional"
1522 msgstr "Chinês Tradicional"
1524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1538 msgid "Cyrillic/Russian"
1539 msgstr "Cirílico/Russo"
1541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1543 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1544 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1572 msgid "Hebrew Visual"
1573 msgstr "Hebraico Visual"
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1610 msgid "South European"
1611 msgstr "Europeu do Sul"
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1636 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1647 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1649 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1651 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1653 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1656 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1657 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1659 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1662 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1666 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1667 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
1671 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1672 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1676 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1677 msgid "_Information"
1678 msgstr "_Informação"
1680 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1681 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1682 msgid "_Preferences"
1683 msgstr "_Preferências"
1685 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
1686 msgid "Please configure a contact."
1687 msgstr "Por favor configure um contato."
1689 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
1690 msgid "Select contact..."
1691 msgstr "Selecionar contato..."
1693 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1697 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1698 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1699 msgid "Set your own presence"
1700 msgstr "Configure sua própria presença"
1702 #: ../src/empathy.c:567
1703 msgid "Don't connect on startup"
1704 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1706 #: ../src/empathy.c:571
1707 msgid "Don't show the contact list on startup"
1708 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1710 #: ../src/empathy.c:575
1711 msgid "Show the accounts dialog"
1712 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1714 #: ../src/empathy.c:587
1716 #| msgid "%s - Empathy Call"
1717 msgid "- Empathy IM Client"
1718 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1720 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1722 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1723 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1724 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1727 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1728 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1729 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1732 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1734 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1735 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1736 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1739 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1740 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1741 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1743 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1745 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1746 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1747 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1749 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1750 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1751 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1753 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1754 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1755 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1757 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1758 msgid "translator-credits"
1760 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1761 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1762 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1763 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1764 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1765 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1766 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1767 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1768 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1769 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>"
1771 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
1775 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1779 #. To translator: %s is the protocol name
1780 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
1782 msgid "New %s account"
1783 msgstr "Nova conta %s"
1785 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
1788 "You are about to remove your %s account!\n"
1789 "Are you sure you want to proceed?"
1791 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1792 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1794 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
1796 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1797 "decide to proceed.\n"
1799 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1802 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1803 "você decidir prosseguir.\n"
1805 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1808 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1814 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1824 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1825 msgid "Import Accounts..."
1826 msgstr "Importar contas..."
1828 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1830 #| msgid "<b>No protocol installed</b>"
1831 msgid "No protocol installed"
1832 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1834 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1836 #| msgid "<b>Settings</b>"
1838 msgstr "<b>Configurações</b>"
1840 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
1842 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1845 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1846 "para cada protocolo que você deseja usar."
1848 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
1852 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
1859 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
1861 #| msgid "Create a new IRC network"
1862 msgid "_Create a new account"
1863 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
1865 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
1867 #| msgid "Registering account"
1868 msgid "_Reuse an existing account"
1869 msgstr "Registrando conta"
1871 #: ../src/empathy-call-window.c:420
1875 #: ../src/empathy-call-window.c:423
1879 #: ../src/empathy-call-window.c:426
1883 #: ../src/empathy-call-window.c:531
1887 #: ../src/empathy-call-window.c:662
1888 msgid "Connecting..."
1889 msgstr "Conectando..."
1891 #: ../src/empathy-call-window.c:746
1893 msgstr "_Painel lateral"
1895 #: ../src/empathy-call-window.c:765
1899 #: ../src/empathy-call-window.c:771
1901 msgstr "Entrada de áudio"
1903 #: ../src/empathy-call-window.c:775
1905 msgstr "Entrada de vídeo"
1907 #: ../src/empathy-call-window.c:835
1909 #| msgid "Call from %s"
1910 msgid "Call with %s"
1911 msgstr "Chamada de %s"
1913 #: ../src/empathy-call-window.c:904
1919 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1920 #: ../src/empathy-call-window.c:1335
1922 #| msgid "Connected -- %d:%02dm"
1923 msgid "Connected — %d:%02dm"
1924 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1926 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
1930 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1934 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
1936 msgstr "Enviar áudio"
1938 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
1940 msgstr "Enviar vídeo"
1942 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
1943 msgid "Video preview"
1944 msgstr "Visualização de vídeo"
1946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
1950 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1954 #: ../src/empathy-chat-window.c:344
1956 msgid "Conversations (%d)"
1957 msgstr "Conversas (%d)"
1959 #: ../src/empathy-chat-window.c:476
1960 msgid "Typing a message."
1961 msgstr "Digitando uma mensagem."
1963 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
1967 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
1971 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
1972 msgid "Insert _Smiley"
1973 msgstr "Inserir _smiley"
1975 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
1976 msgid "Move Tab _Left"
1977 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1979 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
1980 msgid "Move Tab _Right"
1981 msgstr "Mover aba para a _direita"
1983 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
1987 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1991 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
1992 msgid "_Conversation"
1995 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
1997 msgstr "_Destacar aba"
1999 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2000 msgid "_Favorite Chatroom"
2001 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
2003 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2007 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2009 msgstr "_Próxima aba"
2011 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2012 msgid "_Previous Tab"
2013 msgstr "Aba _anterior"
2015 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2016 msgid "_Show Contact List"
2017 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2023 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2027 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2031 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2032 msgid "Auto-Connect"
2033 msgstr "Conectar automaticamente"
2035 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2036 msgid "Manage Favorite Rooms"
2037 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2039 #: ../src/empathy-event-manager.c:321
2040 msgid "Incoming call"
2041 msgstr "Recebendo chamada"
2043 #: ../src/empathy-event-manager.c:324
2045 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2046 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2048 #: ../src/empathy-event-manager.c:331
2052 #: ../src/empathy-event-manager.c:337
2056 #: ../src/empathy-event-manager.c:452
2058 msgid "Incoming call from %s"
2059 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2061 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
2063 msgid "%s is offering you an invitation"
2064 msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
2066 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2067 msgid "An external application will be started to handle it."
2068 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
2070 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2071 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2072 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
2074 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2075 msgid "Room invitation"
2076 msgstr "Convite de sala"
2078 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
2080 msgid "%s is inviting you to join %s"
2081 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2083 #: ../src/empathy-event-manager.c:645
2087 #: ../src/empathy-event-manager.c:650
2088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2092 #: ../src/empathy-event-manager.c:689
2094 msgid "%s invited you to join %s"
2095 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2097 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2099 msgid "Incoming file transfer from %s"
2100 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2102 #: ../src/empathy-event-manager.c:895
2104 msgid "Subscription requested by %s"
2105 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2107 #: ../src/empathy-event-manager.c:899
2116 #. someone is logging off
2117 #: ../src/empathy-event-manager.c:935
2119 msgid "%s is now offline."
2120 msgstr "%s desconectou"
2122 #. someone is logging in
2123 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2125 #| msgid "%s has come online"
2126 msgid "%s is now online."
2127 msgstr "%s conectou"
2129 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2130 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2133 msgid "%u:%02u.%02u"
2134 msgstr "%u:%02u.%02u"
2136 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2137 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2144 msgctxt "file transfer percent"
2146 msgstr "Desconhecido"
2148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2151 msgid "%s of %s at %s/s"
2154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2159 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2162 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2163 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2165 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2168 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2169 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2171 #. translators: first %s is filename, second %s
2172 #. * is the contact name
2173 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2175 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2176 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2178 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2179 msgid "Error receiving a file"
2180 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2184 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2185 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2188 msgid "Error sending a file"
2189 msgstr "Erro enviando arquivo"
2191 #. translators: first %s is filename, second %s
2192 #. * is the contact name
2193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2195 msgid "\"%s\" received from %s"
2196 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2198 #. translators: first %s is filename, second %s
2199 #. * is the contact name
2200 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2202 msgid "\"%s\" sent to %s"
2203 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2205 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2206 msgid "File transfer completed"
2207 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2210 msgid "Waiting for the other participant's response"
2211 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2213 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2215 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2216 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2218 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2220 msgid "Hashing \"%s\""
2221 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2223 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2227 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2231 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2235 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2236 msgid "File Transfers"
2237 msgstr "Transferências de arquivo"
2239 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2240 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2241 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2243 #. Translators: this is the header of a treeview column
2244 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
2248 #: ../src/empathy-import-dialog.c:272
2252 #: ../src/empathy-import-dialog.c:298
2256 #: ../src/empathy-import-dialog.c:392
2258 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2259 "importing accounts from Pidgin."
2261 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2262 "suporte a importar contas do Pidgin."
2264 #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
2265 msgid "Import Accounts"
2266 msgstr "Importar contas"
2268 #: ../src/empathy-main-window.c:402
2269 msgid "_Edit account"
2270 msgstr "_Editar conta"
2272 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2273 msgid "No error specified"
2274 msgstr "Nenhum erro especificado"
2276 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2277 msgid "Network error"
2278 msgstr "Erro de rede"
2280 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2281 msgid "Authentication failed"
2282 msgstr "Falha de autenticação"
2284 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2285 msgid "Encryption error"
2286 msgstr "Erro de criptografia"
2288 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2290 msgstr "Nome já em uso"
2292 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2293 msgid "Certificate not provided"
2294 msgstr "Certificado não fornecido"
2296 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2297 msgid "Certificate untrusted"
2298 msgstr "Certificado não confiável"
2300 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2301 msgid "Certificate expired"
2302 msgstr "Certificado expirado"
2304 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2305 msgid "Certificate not activated"
2306 msgstr "Certificado não ativado"
2308 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2309 msgid "Certificate hostname mismatch"
2310 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
2312 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2313 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2314 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
2316 # self-signed - Deixei como próprio
2317 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2318 msgid "Certificate self-signed"
2319 msgstr "Certificado próprio"
2321 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2322 msgid "Certificate error"
2323 msgstr "Erro de certificado"
2325 #: ../src/empathy-main-window.c:544
2326 msgid "Unknown error"
2327 msgstr "Erro desconhecido"
2329 #: ../src/empathy-main-window.c:1293
2330 msgid "Show and edit accounts"
2331 msgstr "Mostrar e editar contas"
2333 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2334 msgid "Contact List"
2335 msgstr "Lista de contatos"
2337 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2339 msgid "Contacts on a _Map"
2340 msgstr "_Adicionar Contato..."
2342 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2346 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2347 msgid "Join _Favorites"
2348 msgstr "Entrar em _favoritos"
2350 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2351 msgid "Manage Favorites"
2352 msgstr "Gerenciar favoritos"
2354 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2355 msgid "N_ormal Size"
2356 msgstr "Tamanho N_ormal"
2358 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2359 msgid "Normal Size With _Avatars"
2360 msgstr "Tamanho normal com _Avatar"
2362 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2363 msgid "Sort by _Name"
2364 msgstr "Ordenar por _Nome"
2366 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2367 msgid "Sort by _Status"
2368 msgstr "Ordenar por es_tado"
2370 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2374 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2375 msgid "_Compact Size"
2378 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2382 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2384 #| msgid "File transfers"
2385 msgid "_File Transfers"
2386 msgstr "Transferências de arquivo"
2388 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2394 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2395 msgid "_New Conversation..."
2396 msgstr "_Nova conversa..."
2398 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2400 #| msgid "Show _Offline Contacts"
2401 msgid "_Offline Contacts"
2402 msgstr "Mostrar contatos _offline"
2404 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2405 msgid "_Personal Information"
2406 msgstr "Informação _pessoal"
2408 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2410 #| msgid "Previous Conversations"
2411 msgid "_Previous Conversations"
2412 msgstr "Conversas anteriores"
2414 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2418 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
2421 msgstr "Gossip - Chat"
2423 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
2429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2432 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2436 "Invite required: %s\n"
2437 "Password required: %s\n"
2441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2442 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2447 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2448 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2453 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
2454 msgid "Could not start room listing"
2457 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
2459 msgid "Could not stop room listing"
2460 msgstr "Impossível conectar"
2462 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2464 #| msgid "Choose from list:"
2465 msgid "Couldn't load room list"
2466 msgstr "Escolha da lista:"
2468 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2469 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2471 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2473 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2476 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2477 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2479 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2480 "the current account's server"
2482 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2483 "esteja no servidor da conta atual"
2485 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2493 #| msgid "_Room List locale:"
2495 msgstr "Local da l_ista da sala:"
2497 # Evitar colisão com _Salvar
2498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2502 #: ../src/empathy-preferences.c:147
2503 msgid "Message received"
2504 msgstr "Mensagem recebida"
2506 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2507 msgid "Message sent"
2508 msgstr "Mensagem enviada"
2510 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2511 msgid "New conversation"
2512 msgstr "Nova conversa"
2514 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2515 msgid "Contact goes online"
2516 msgstr "O contato está conectado"
2518 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2519 msgid "Contact goes offline"
2520 msgstr "O contato está desconectado"
2522 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2523 msgid "Account connected"
2524 msgstr "Conta conectada"
2526 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2527 msgid "Account disconnected"
2528 msgstr "Conta desconectada"
2530 #: ../src/empathy-preferences.c:393
2534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2535 msgid "Allow _GPS usage"
2538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2539 msgid "Allow _cellphone usage"
2542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2543 msgid "Allow _network usage"
2546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2548 #| msgid "<b>Appearance</b>"
2550 msgstr "<b>Aparência</b>"
2552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2553 msgid "Automatically _connect on startup "
2554 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2558 #| msgid "<b>Behavior</b>"
2560 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2563 msgid "Chat Th_eme:"
2564 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2567 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2568 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2571 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2572 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2576 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2577 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2578 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2582 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2583 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2584 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2587 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2588 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2592 #| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2593 msgid "Enable spell checking for languages:"
2594 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2600 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2601 msgid "Geoclue Settings"
2604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2606 #| msgid "Notifications"
2608 msgstr "Notificações"
2610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2611 msgid "Notifications"
2612 msgstr "Notificações"
2614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2616 #| msgid "<b>Play sound for events</b>"
2617 msgid "Play sound for events"
2618 msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
2620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2622 msgstr "Preferências"
2624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2630 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2631 "state and country will be published. GPS coordinates will have a random "
2632 "value added (±0.25°)."
2635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2636 msgid "Show _smileys as images"
2637 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2641 #| msgid "_Show Contact List"
2642 msgid "Show contact _list in rooms"
2643 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2650 msgid "Spell Checking"
2651 msgstr "Verificação de ortografia"
2653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2656 #| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
2657 #| "have a dictionary installed.</small>"
2659 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2660 "dictionary installed."
2662 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2663 "já possui dicionários instalados.</small>"
2665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2670 msgid "_Enable bubble notifications"
2671 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2674 msgid "_Enable sound notifications"
2675 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2678 msgid "_Open new chats in separate windows"
2679 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2682 msgid "_Publish location to my contacts"
2685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2686 msgid "_Reduce location accuracy"
2689 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2693 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2697 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
2699 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2700 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
2702 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
2705 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2706 "application to handle it"
2708 "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
2709 "necessário para manipulá-lo."
2711 #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
2712 msgid "gtk-leave-fullscreen"
2715 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2717 #| msgid "Contact List"
2718 msgid "Contact Map View"
2719 msgstr "Lista de contatos"
2721 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
2725 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
2731 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
2733 #| msgid "Remaining"
2737 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
2738 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
2744 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
2748 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
2752 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
2758 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
2759 msgid "Debug Window"
2762 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
2768 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
2772 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
2778 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
2784 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
2788 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
2792 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
2794 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2798 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2799 #~ msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
2802 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2803 #~ msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada."
2805 #~ msgid "<b>Network</b>"
2806 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
2808 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2809 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
2812 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2813 #~ msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
2816 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2817 #~ msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
2819 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2820 #~ msgstr "_Verificar ortografia..."
2822 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2823 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
2825 #~ msgid "Group Chat"
2826 #~ msgstr "Bate-papo em grupo"
2828 #~ msgid "Contact Information"
2829 #~ msgstr "Informações do contato"
2831 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2832 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2834 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2836 #~ "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
2838 #~ msgid "<b>Contact</b>"
2839 #~ msgstr "<b>Contato</b>"
2841 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2842 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
2844 #~ msgid "Contact information"
2845 #~ msgstr "Informação do contato"
2850 #~ msgid "Suggestions for the word"
2851 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
2853 #~ msgid "Spell Checker"
2854 #~ msgstr "Verificador ortográfico"
2856 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2857 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
2859 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2860 #~ msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
2862 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2863 #~ msgstr "<b>Nova conta</b>"
2865 #~ msgid "I already have an account I want to use"
2866 #~ msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
2868 #~ msgid "New message from %s"
2869 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
2871 #~ msgid "Invitation _message:"
2872 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
2875 #~ msgstr "Convidar"
2877 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
2878 #~ msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
2880 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2881 #~ msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
2883 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2884 #~ msgstr "Editar sala favorita"
2886 #~ msgid "Join room on start_up"
2887 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
2890 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2892 #~ "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
2899 #~ msgstr "S_ervidor:"
2901 #~ msgctxt "file size"
2903 #~ msgstr "Desconhecido"
2905 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2906 #~ msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
2908 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2909 #~ msgstr "\"%s\" enviando para %s"
2911 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2912 #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
2914 #~ msgctxt "remaining time"
2916 #~ msgstr "Desconhecido"
2918 #~ msgid "Cannot save file to this location"
2919 #~ msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
2921 #~ msgid "Save file as..."
2922 #~ msgstr "Salvar arquivo como..."
2924 #~ msgid "unknown size"
2925 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
2927 #~ msgid "%s would like to send you a file"
2928 #~ msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
2930 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
2931 #~ msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
2934 #~ msgstr "_Aceitar"
2936 #~ msgid "Join _New..."
2937 #~ msgstr "Entrar em _novo..."
2939 #~ msgid "Chat Rooms"
2940 #~ msgstr "Salas de bate-papo"
2943 #~ msgstr "Navegar:"
2949 #~ msgstr "Entrar em nova"
2952 #~ msgstr "Atualiza_r"
2956 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2958 #~ "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor "
2959 #~ "que você entrou."
2961 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
2962 #~ msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
2965 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2967 #~ "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2969 #~ msgid "Show _avatars"
2970 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
2972 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
2973 #~ msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2975 #~ msgid "menuitem2"
2976 #~ msgstr "menuitem2"
2981 #~ msgid "End this call?"
2982 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
2984 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2985 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
2988 #~ msgstr "Preparando"
2993 #~ msgid "Connecting"
2994 #~ msgstr "Conectando"
2997 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2999 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
3038 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3039 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
3041 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3042 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
3044 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3046 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
3048 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3049 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
3051 #~ msgid "Enable sound when busy"
3052 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
3054 #~ msgid "Invitation Error"
3055 #~ msgstr "Erro ao convidar"
3057 #~ msgid "gtk-cancel"
3058 #~ msgstr "gtk-cancel"
3060 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3061 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
3063 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3064 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3066 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3067 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
3069 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3070 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
3072 #~ msgid "Empathy accounts"
3073 #~ msgstr "Contas do Empathy"
3076 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3077 #~ "will be created for you to start configuring."
3079 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3080 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
3085 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3086 #~ "want to configure in the list on the left."
3090 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3091 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3093 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3094 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
3096 #~ msgid "jabber account settings"
3097 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
3099 #~ msgid "msn account settings"
3100 #~ msgstr "configurações da conta msn"
3102 #~ msgid "salut account settings"
3103 #~ msgstr "configurações da conta salut"
3106 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3107 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3109 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3110 #~ "want to configure in the list on the left."
3112 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3113 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
3115 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3116 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3122 #~ msgstr "Sem áudio"
3130 #~ msgid "Change _Topic..."
3131 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
3133 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3134 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
3137 #~ msgstr "Recor_tar"
3139 #~ msgid "In_vite..."
3140 #~ msgstr "Con_vidar..."
3142 #~ msgid "_Add To Favorites"
3143 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
3148 #~ msgid "_Show Contacts"
3149 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
3151 #~ msgid "Chat with contact"
3152 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
3154 #~ msgid "View contact information"
3155 #~ msgstr "Ver informações do contato"
3158 #~ msgstr "Re_nomear"
3161 #~ msgstr "Renomear"
3163 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3164 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
3166 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3167 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
3169 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3170 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
3172 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3173 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
3175 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3176 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
3178 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3179 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
3181 #~ msgid "%s went offline"
3182 #~ msgstr "%s desconectou"
3184 #~ msgid "_New Message..."
3185 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
3187 #~ msgid "New message"
3188 #~ msgstr "Nova mensagem"
3191 #~ msgstr "Desabilitar"
3193 #~ msgid "Edit Account _Details"
3194 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
3196 #~ msgid "Instant Messenger"
3197 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3200 #~ msgid "Contact List - Empathy"
3201 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
3204 #~ msgid "<b>Account</b>"
3205 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
3209 #~ msgstr "Imendio Gossip"
3216 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
3218 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3221 #~ msgid "Clear List..."
3225 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3226 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
3229 #~ msgid "Clear List"
3232 #~ msgid "Enter status message:"
3233 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
3236 #~ msgid "Status Message Presets"
3237 #~ msgstr "mensagens de Status"
3240 #~ msgid "_Add to status message list"
3241 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
3244 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3245 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3248 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3249 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3252 #~ msgid "Unavailable"
3253 #~ msgstr "Disponível"
3256 #~ msgid "An unknown error occurred."
3257 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3260 #~ msgid "Connection refused."
3261 #~ msgstr "Conectado"
3264 #~ msgid "Connection timed out."
3265 #~ msgstr "Conectado"
3271 #~ msgid "Registration is required"
3272 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3275 #~ msgid "Disconnect"
3276 #~ msgstr "_desconectar"
3279 #~ msgstr "Conectar"
3282 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3283 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
3286 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3287 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
3290 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3291 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3294 #~ msgid "Failed to change your account password."
3295 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3299 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3302 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3306 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3307 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3310 #~ msgid "%d subscription request"
3311 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3312 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
3313 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
3317 #~ msgstr "_Aceitar"
3321 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3324 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3327 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
3329 #~ msgstr "Desorganizado"
3332 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3333 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3336 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3337 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3340 #~ msgid "Retry connection"
3341 #~ msgstr "Conectar"
3344 #~ msgid "Conversation With"
3345 #~ msgstr "_Conversa"
3347 #~ msgid "List the available accounts"
3348 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
3350 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3351 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
3353 #~ msgid "Available accounts:"
3354 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
3356 #~ msgid "[default]"
3357 #~ msgstr "[default]"
3359 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3360 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
3367 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3368 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
3372 #~ msgstr "[default]"
3379 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3380 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3383 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3384 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3387 #~ msgid "New subscription request from %s"
3388 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
3391 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3393 #~ "Você quer remover o contato\n"
3395 #~ "de sua lista de contatos?"
3398 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3400 #~ "Você quer remover o contato\n"
3402 #~ "de sua lista de contatos?"
3405 #~ msgid "Please enter your %s account password"
3406 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3408 #~ msgid "Remember Password?"
3409 #~ msgstr "Lembrar senha?"
3416 #~ msgid "File name:"
3417 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3420 #~ msgid "File size:"
3421 #~ msgstr "Site da Web:"
3424 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3425 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3428 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3429 #~ msgstr "Inscrever-se"
3432 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
3433 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3436 #~ msgid "Accou_nt:"
3437 #~ msgstr "Conta Jabber"
3440 #~ msgid "Add Contact"
3441 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3448 #~ msgid "Edit Contact"
3449 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3451 #~ msgid "Edit Groups"
3452 #~ msgstr "Editar Grupos"
3462 #~ msgid "Personal Details"
3463 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
3466 #~ msgid "R_egister"
3467 #~ msgstr "Re_gistrar..."
3470 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3471 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
3474 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3475 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3479 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3481 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3484 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3486 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3487 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3491 #~ msgstr "Conectar"
3493 #~ msgid "_Disconnect"
3494 #~ msgstr "_desconectar"
3498 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3500 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
3507 #~ msgid "_Nick Name:"
3508 #~ msgstr "A_pelido:"
3510 #~ msgid "_Password:"
3514 #~ msgid "_Retrieve"
3515 #~ msgstr "_Remover"
3517 #~ msgid "_Subscribe"
3518 #~ msgstr "In_screver-se"
3521 #~ msgid "_Web site:"
3522 #~ msgstr "Site da Web:"
3524 #~ msgid "Preset status messages."
3525 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
3527 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3528 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3531 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3532 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
3536 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3538 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3540 #~ msgid "Contact Information for %s"
3541 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
3544 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3545 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
3548 #~ msgid "/Re_name Contact"
3549 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
3552 #~ msgid "/_Edit Groups"
3553 #~ msgstr "/_Editar grupos"
3556 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3557 #~ msgstr "_Conversa"
3560 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3563 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3566 #~ msgid "Edit groups for %s"
3567 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
3569 #~ msgid "Conversation Log"
3570 #~ msgstr "Log da Conversa"
3577 #~ msgid "Add to _favourites"
3578 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
3585 #~ msgid "New Chat Room"
3586 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3592 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3593 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3596 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3597 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3600 #~ msgid "Chat Rooms..."
3601 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3604 #~ msgid "Connection Details"
3605 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3608 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3610 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3614 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3616 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3621 #~ msgstr "Configuração Terminada"
3627 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3629 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3630 #~ "favorite Jabber server.\n"
3632 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3634 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
3637 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
3638 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
3640 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
3643 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3644 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3645 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3647 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
3648 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
3649 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
3651 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3652 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
3654 #~ msgid "Jabber ID:"
3655 #~ msgstr "ID Jabber:"
3658 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3660 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3661 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3664 #~ msgid "Registering Account"
3665 #~ msgstr "Registrando conta"
3668 #~ msgid "Web Site:"
3669 #~ msgstr "Site da Web:"
3671 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3672 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
3674 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3675 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
3677 #~ msgid "What is your name?"
3678 #~ msgstr "Como você se chama?"
3681 #~ msgid "What password do you want to use?"
3682 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3684 #~ msgid "What username do you use?"
3685 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
3687 #~ msgid "What username do you want to use?"
3688 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
3691 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3692 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
3696 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3697 #~ ">Accounts menu item."
3699 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
3700 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
3703 #~ msgid "Your Identity"
3704 #~ msgstr "Sua Identificação"
3707 #~ msgid "_Group Chat"
3708 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3710 #~ msgid "_Search..."
3711 #~ msgstr "_Procurar..."
3713 #~ msgid "Be silent when away"
3714 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
3716 #~ msgid "Be silent when busy"
3717 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
3719 #~ msgid "Height of main window"
3720 #~ msgstr "Altura da janela principal"
3722 #~ msgid "The X position of the main window."
3723 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3725 #~ msgid "The Y position of the main window."
3726 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3728 #~ msgid "The width of the main window."
3729 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3731 #~ msgid "Width of the main window"
3732 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3734 #~ msgid "X position of main window"
3735 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3737 #~ msgid "Y position of main window"
3738 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3740 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3741 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3743 #~ msgid "Close this chat window"
3744 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3747 #~ msgid "Requested Information"
3748 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3750 #~ msgid "Available..."
3751 #~ msgstr "Disponível..."
3754 #~ msgstr "Ocupado..."
3757 #~ msgstr "Longe..."
3759 #~ msgid "Contact _Information"
3760 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3763 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3764 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3767 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3768 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3771 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3772 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3779 #~ msgid "Requested information."
3780 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3783 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3784 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3787 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3788 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3790 #~ msgid "Written by:"
3791 #~ msgstr "Escrito por:"
3793 #~ msgid "Artwork by:"
3794 #~ msgstr "Arte de:"
3796 #~ msgid "Translated by:"
3797 #~ msgstr "Traduzido por:"
3800 #~ msgid "Account ID"
3801 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3803 #~ msgid "/Show _Log"
3804 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3806 #~ msgid "View Lo_g"
3807 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3810 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3811 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3814 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3815 #~ msgstr "Adicionar contato"
3818 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3819 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3822 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3823 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3826 #~ msgid "Gossip - New Account"
3827 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3830 #~ msgid "Gossip - New Message"
3831 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3834 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3835 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3838 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3839 #~ msgstr "Preferências"
3842 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3843 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3846 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3847 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3849 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3850 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3852 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3853 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3855 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3856 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3858 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3859 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3862 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3863 #~ "currently be unavailable."
3865 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3866 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
3868 #~ msgid "Edit List..."
3869 #~ msgstr "Editar Lista..."
3871 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3872 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
3875 #~ msgstr "Detalhes:"
3877 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3878 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
3880 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3881 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
3883 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3884 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
3886 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3887 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
3889 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3890 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3895 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3896 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
3898 #~ msgid "In reply to:"
3899 #~ msgstr "Em resposta a:"
3904 #~ msgid "_Reply..."
3905 #~ msgstr "_Responder..."
3908 #~ msgstr "C_onectar"
3913 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3914 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3916 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3917 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3919 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3920 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3922 #~ msgid "N_ickname:"
3923 #~ msgstr "Apel_ido:"
3926 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3929 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3930 #~ "chat que quer entrar."
3933 #~ msgstr "R_emover"
3939 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3940 #~ "This will take a few moments, please wait."
3942 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3943 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3945 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3946 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3948 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3949 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3951 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3952 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3954 #~ msgid "Add Another Account"
3955 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3957 #~ msgid "Choose a Server"
3958 #~ msgstr "escolha um servidor"
3960 #~ msgid "Information about ..."
3961 #~ msgstr "Informação sobre..."
3963 #~ msgid "Jabber.com"
3964 #~ msgstr "Jabber.com"
3966 #~ msgid "Jabber.org"
3967 #~ msgstr "Jabber.org"
3969 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3970 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3972 #~ msgid "Registering Service"
3973 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3975 #~ msgid "Sever Details"
3976 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3979 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3982 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3984 #~ msgid "Use a different server"
3985 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3987 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3988 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3990 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3991 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"