]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
remove duplicated id in yahoo account ui file (GNOME bug 594776)
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 21:17-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 07:21-0300\n"
22 "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
29 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
32 msgid "Empathy"
33 msgstr "Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Empathy IM Client"
37 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
40 msgid "IM Client"
41 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
44 msgid "Send and receive messages"
45 msgstr "Envia e recebe mensagens"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
48 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
49 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
52 msgid ""
53 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
54 "chat."
55 msgstr ""
56 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
57 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
64 msgid ""
65 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
66 msgstr ""
67 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
68 "usar (ex: en, fr, nl)."
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
71 msgid "Compact contact list"
72 msgstr "Lista de contatos compacta"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
75 msgid "Connection managers should be used"
76 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
79 msgid "Contact list sort criterium"
80 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
83 msgid "Default directory to select an avatar image from"
84 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
87 msgid "Disable popup notifications when away"
88 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
91 msgid "Disable sounds when away"
92 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
95 msgid "Empathy can publish the user's location"
96 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
99 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
100 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
103 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
104 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
107 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
108 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
111 msgid "Empathy default download folder"
112 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
115 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
116 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
119 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
120 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
123 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
124 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
127 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
128 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
131 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
132 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
135 msgid "Enable popup notifications for new messages"
136 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
139 msgid "Enable spell checker"
140 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
143 msgid "Hide main window"
144 msgstr "Ocultar janela principal"
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
147 msgid "Hide the main window."
148 msgstr "Oculta a janela principal."
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
151 msgid "MC 4 accounts have been imported"
152 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas"
153
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
155 msgid "MC 4 accounts have been imported."
156 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas."
157
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
161
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
167 msgid "Path of the adium theme to use"
168 msgstr "Caminho do tema do adium para utilizar"
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
171 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
172 msgstr ""
173 "Caminho do tema do adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
174 "adium."
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
177 msgid "Play a sound for incoming messages"
178 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
181 msgid "Play a sound for new conversations"
182 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
185 msgid "Play a sound for outgoing messages"
186 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
189 msgid "Play a sound when a contact logs in"
190 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
193 msgid "Play a sound when a contact logs out"
194 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
197 msgid "Play a sound when we log in"
198 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
201 msgid "Play a sound when we log out"
202 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
205 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
206 msgstr ""
207 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
210 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
211 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
215 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 msgid "Salut account is created"
219 msgstr "Conta no Salut criada"
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
222 msgid "Show avatars"
223 msgstr "Mostra avatares"
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
226 msgid "Show contact list in rooms"
227 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
230 msgid "Show hint about closing the main window"
231 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
234 msgid "Show offline contacts"
235 msgstr "Mostra contatos desconectados"
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
244
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
248
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
250 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
251 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
252
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
254 msgid "Use graphical smileys"
255 msgstr "Usa smileys gráficos"
256
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
258 msgid "Use notification sounds"
259 msgstr "Usa sons de notificação"
260
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
262 msgid "Use theme for chat rooms"
263 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
266 msgid ""
267 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
268 msgstr ""
269 "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
270
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
272 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
273 msgstr ""
274 "Publica a localização do usuário para seus contatos."
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
277 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
278 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
281 msgid ""
282 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
283 msgstr ""
284 "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
285
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
287 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
288 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
289
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
291 msgid ""
292 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
293 "programs."
294 msgstr ""
295 "Pergunta sobre importar as contas de outros programas."
296
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
298 msgid ""
299 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
300 "startup."
301 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
302
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
304 msgid ""
305 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
306 "reasons."
307 msgstr ""
308 "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
309
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
311 msgid ""
312 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
313 "window icon."
314 msgstr ""
315 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
316
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
318 msgid ""
319 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
320 "disconnect/reconnect."
321 msgstr ""
322 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
323
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
325 msgid ""
326 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
327 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
328
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
330 msgid ""
331 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
332 "with."
333 msgstr ""
334 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
335 "ortográfica."
336
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
338 msgid ""
339 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
340 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
341
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
343 msgid ""
344 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
345 msgstr ""
346 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
347
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
349 msgid ""
350 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
351 "network."
352 msgstr ""
353 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
356 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
357 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
358
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
360 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
361 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
362
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
364 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
365 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
366
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
368 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
369 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
370
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
372 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
373 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
374
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
376 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
377 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
378
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
380 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
381 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
382
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
384 msgid ""
385 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
386 msgstr ""
387 "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
388
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
390 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
391 msgstr ""
392 "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
393
394 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
395 msgid ""
396 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
397 "even if the chat is already opened, but not focused."
398 msgstr ""
399 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela "
400 "de bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
401
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
403 msgid ""
404 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
405 msgstr ""
406 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
407
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
409 msgid ""
410 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
411 "windows."
412 msgstr ""
413 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
414
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
416 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
417 msgstr ""
418 "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
419
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
421 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
422 msgstr ""
423 "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
424
425 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
426 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
427 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
428
429 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
430 msgid ""
431 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
432 "the 'x' button in the title bar."
433 msgstr ""
434 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
435 "\" na barra do título."
436
437 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
438 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
439 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
440
441 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
442 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
443 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
444
445 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
446 msgid ""
447 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
448 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
449 "sort the contact list by state."
450 msgstr ""
451 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
452 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
453 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
454
455 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
456 msgid "Can't set an empty display name"
457 msgstr "Não é possível definir um nome de exibição vazio"
458
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
460 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
461 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
462
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
464 msgid "File transfer not supported by remote contact"
465 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
466
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
468 msgid "The selected file is not a regular file"
469 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
470
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
472 msgid "The selected file is empty"
473 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
474
475 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
476 msgid "People nearby"
477 msgstr "Pessoas por perto"
478
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
480 msgid "Socket type not supported"
481 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
482
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
484 msgid "No reason was specified"
485 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
486
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
488 msgid "The change in state was requested"
489 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
490
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
492 msgid "You canceled the file transfer"
493 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
494
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
496 msgid "The other participant canceled the file transfer"
497 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
498
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
500 msgid "Error while trying to transfer the file"
501 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
502
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
504 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
505 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
506
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
508 msgid "Unknown reason"
509 msgstr "Motivo desconhecido"
510
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
512 msgid "Available"
513 msgstr "Disponível"
514
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
516 msgid "Busy"
517 msgstr "Ocupado"
518
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
520 msgid "Away"
521 msgstr "Ausente"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
524 msgid "Hidden"
525 msgstr "Oculto"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
528 msgid "Offline"
529 msgstr "Desconectado"
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
532 msgid "People Nearby"
533 msgstr "Pessoas por perto"
534
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
536 msgid "Yahoo! Japan"
537 msgstr "Yahoo japonês"
538
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
540 msgid "Facebook Chat"
541 msgstr "Bate-papo Facebook"
542
543 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
544 #, c-format
545 msgid "%d second ago"
546 msgid_plural "%d seconds ago"
547 msgstr[0] "%d segundo atrás"
548 msgstr[1] "%d segundos atrás"
549
550 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
551 #, c-format
552 msgid "%d minute ago"
553 msgid_plural "%d minutes ago"
554 msgstr[0] "%d minuto atrás"
555 msgstr[1] "%d minutos atrás"
556
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
558 #, c-format
559 msgid "%d hour ago"
560 msgid_plural "%d hours ago"
561 msgstr[0] "%d hora atrás"
562 msgstr[1] "%d horas atrás"
563
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
565 #, c-format
566 msgid "%d day ago"
567 msgid_plural "%d days ago"
568 msgstr[0] "%d dia atrás"
569 msgstr[1] "%d dias atrás"
570
571 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
572 #, c-format
573 msgid "%d week ago"
574 msgid_plural "%d weeks ago"
575 msgstr[0] "%d semana atrás"
576 msgstr[1] "%d semanas atrás"
577
578 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
579 #, c-format
580 msgid "%d month ago"
581 msgid_plural "%d months ago"
582 msgstr[0] "%d mês atrás"
583 msgstr[1] "%d meses atrás"
584
585 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
586 msgid "in the future"
587 msgstr "no futuro"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
590 msgid "All"
591 msgstr "Todos"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
595 #, c-format
596 msgid "%s:"
597 msgstr "%s:"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
600 msgid "Enabled"
601 msgstr "Habilitado"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
604 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
605 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> MeuApelido</span>"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
616 msgid "Advanced"
617 msgstr "Avançado"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
626 msgid "Pass_word:"
627 msgstr "Se_nha:"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
630 msgid "Screen _Name:"
631 msgstr "_Nome exibido:"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
634 msgid "What is your AIM password?"
635 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
636
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
638 msgid "What is your AIM screen name?"
639 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
640
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
647 msgid "_Port:"
648 msgstr "_Porta:"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
657 msgid "_Server:"
658 msgstr "_Servidor:"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
662 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
663 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> nome de usuário</span>"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
668 msgid "Login I_D:"
669 msgstr "I_D de login:"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
672 msgid "What is your GroupWise User ID?"
673 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
676 msgid "What is your GroupWise password?"
677 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
680 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
681 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> 123456789</span>"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
684 msgid "ICQ _UIN:"
685 msgstr "ICQ _UIN:"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
688 msgid "What is your ICQ UIN?"
689 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
692 msgid "What is your ICQ password?"
693 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
694
695 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
698 msgid "_Charset:"
699 msgstr "_Codificação:"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
702 msgid "New Network"
703 msgstr "Nova rede"
704
705 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
707 msgid "Charset:"
708 msgstr "Codificação:"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
711 msgid "Network"
712 msgstr "Rede"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
715 msgid "Network:"
716 msgstr "Rede:"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
719 msgid "Nickname:"
720 msgstr "Apelido:"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
723 msgid "Password:"
724 msgstr "Senha:"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
727 msgid "Quit message:"
728 msgstr "Mensagem de saída:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
731 msgid "Real name:"
732 msgstr "Nome verdadeiro:"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
735 msgid "Servers"
736 msgstr "Servidores"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
739 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
740 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@gmail.com</span>"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
743 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
744 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@jabber.org</span>"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
747 msgid "Override server settings"
748 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
751 msgid "Pri_ority:"
752 msgstr "Pri_oridade:"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
755 msgid "Reso_urce:"
756 msgstr "Rec_urso:"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
759 msgid "Use old SS_L"
760 msgstr "Usar criptografia SS_L"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
763 msgid "What is your Google ID?"
764 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
767 msgid "What is your Google password?"
768 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
771 msgid "What is your Jabber ID?"
772 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
775 msgid "What is your Jabber password?"
776 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
779 msgid "What is your desired Jabber ID?"
780 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
783 msgid "What is your desired Jabber password?"
784 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
787 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
788 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
791 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
792 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
795 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
796 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@hotmail.com</span>"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
799 msgid "What is your Windows Live password?"
800 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
803 msgid "What is your Windows Live user name?"
804 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Windows Live?"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
807 msgid "_Email:"
808 msgstr "_E-mail:"
809
810 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
812 msgid "_First Name:"
813 msgstr "_Primeiro nome:"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
816 msgid "_Jabber ID:"
817 msgstr "ID do _Jabber:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
820 msgid "_Last Name:"
821 msgstr "_Sobrenome:"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
824 msgid "_Nickname:"
825 msgstr "_Apelido:"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
828 msgid "_Published Name:"
829 msgstr "Nome _publicado:"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
832 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
833 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@meu.servidor.sip</span>"
834
835 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
837 msgid "Discover STUN"
838 msgstr "Descobrir STUN"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
841 msgid "STUN Server:"
842 msgstr "Servidor STUN:"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
845 msgid "STUN port:"
846 msgstr "Porta STUN:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
849 msgid "What is your SIP account password?"
850 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
853 msgid "What is your SIP login ID?"
854 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
857 msgid "_Username:"
858 msgstr "_Nome de usuário:"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
861 msgid "Use _Yahoo Japan"
862 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
865 msgid "What is your Yahoo! ID?"
866 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
869 msgid "What is your Yahoo! password?"
870 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
873 msgid "Yahoo I_D:"
874 msgstr "I_D do Yahoo:"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
877 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
878 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
881 msgid "_Room List locale:"
882 msgstr "Local da l_ista da sala:"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
886 msgid "Couldn't convert image"
887 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
890 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
891 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
894 msgid "Select Your Avatar Image"
895 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
898 msgid "No Image"
899 msgstr "Nenhuma imagem"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
902 msgid "Images"
903 msgstr "Imagens"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
906 msgid "All Files"
907 msgstr "Todos os arquivos"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
910 msgid "Click to enlarge"
911 msgstr "Clique para ampliar"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
914 msgid "Failed to reconnect this chat"
915 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
918 msgid "Unsupported command"
919 msgstr "Sem suporte a este comando"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
922 msgid "offline"
923 msgstr "desconectado"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
926 msgid "invalid contact"
927 msgstr "contato inválido"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
930 msgid "permission denied"
931 msgstr "permissão negada"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
934 msgid "too long message"
935 msgstr "mensagem muito longa"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
938 msgid "not implemented"
939 msgstr "não implementado"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
942 msgid "unknown"
943 msgstr "desconhecido"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
946 #, c-format
947 msgid "Error sending message '%s': %s"
948 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
951 #, c-format
952 msgid "Topic set to: %s"
953 msgstr "Tópico definido como: %s"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
956 msgid "No topic defined"
957 msgstr "Nenhum tópico definido"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
960 msgid "(No Suggestions)"
961 msgstr "(Sem sugestões)"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
964 msgid "Insert Smiley"
965 msgstr "Inserir smiley"
966
967 #. send button
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
970 msgid "_Send"
971 msgstr "_Enviar"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
974 msgid "_Spelling Suggestions"
975 msgstr "_Sugestões de ortografia"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
978 #, c-format
979 msgid "%s has disconnected"
980 msgstr "%s desconectou"
981
982 #. translators: reverse the order of these arguments
983 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
984 #.
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
986 #, c-format
987 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
988 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
991 #, c-format
992 msgid "%s was kicked"
993 msgstr "%s foi expulso"
994
995 #. translators: reverse the order of these arguments
996 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
997 #.
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
999 #, c-format
1000 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1001 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1004 #, c-format
1005 msgid "%s was banned"
1006 msgstr "%s foi banido"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1009 #, c-format
1010 msgid "%s has left the room"
1011 msgstr "%s saiu da sala"
1012
1013 #. Note to translators: this string is appended to
1014 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1015 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1016 #. * please let us know. :-)
1017 #.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1019 #, c-format
1020 msgid " (%s)"
1021 msgstr " (%s)"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1024 #, c-format
1025 msgid "%s has joined the room"
1026 msgstr "%s entrou na sala"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Desconectado"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1033 msgid "Connected"
1034 msgstr "Conectado"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1038 msgid "Conversation"
1039 msgstr "Conversa"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
1042 msgid "Topic:"
1043 msgstr "Tópico:"
1044
1045 #. Copy Link Address menu item
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1048 msgid "_Copy Link Address"
1049 msgstr "_Copiar endereço do link"
1050
1051 #. Open Link menu item
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1054 msgid "_Open Link"
1055 msgstr "Abrir _link"
1056
1057 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1058 #. * chat windows (strftime format string)
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1060 msgid "%A %B %d %Y"
1061 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1065 msgid "Edit Contact Information"
1066 msgstr "Editar informações do contato"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1069 msgid "Personal Information"
1070 msgstr "Informações pessoais"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1073 msgid "New Contact"
1074 msgstr "Novo contato"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1077 msgid "Decide _Later"
1078 msgstr "Decidir _depois"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1081 msgid "Subscription Request"
1082 msgstr "Requisição de inscrição"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
1085 #, c-format
1086 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1087 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1090 msgid "Removing group"
1091 msgstr "Removendo grupo"
1092
1093 #. Remove
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
1096 msgid "_Remove"
1097 msgstr "_Remover"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
1100 #, c-format
1101 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1102 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1105 msgid "Removing contact"
1106 msgstr "Removendo contato"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1109 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1110 msgid "_Add Contact..."
1111 msgstr "_Adicionar contato..."
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1114 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1115 msgid "_Chat"
1116 msgstr "_Bate-papo"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1119 msgctxt "menu item"
1120 msgid "_Audio Call"
1121 msgstr "_Chamada de áudio"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1124 msgctxt "menu item"
1125 msgid "_Video Call"
1126 msgstr "Chamada de _vídeo"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1129 msgid "_View Previous Conversations"
1130 msgstr "_Ver conversas anteriores"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1133 msgid "Send file"
1134 msgstr "Enviar arquivo"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1137 msgid "Share my desktop"
1138 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1141 msgid "Infor_mation"
1142 msgstr "Infor_mações"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1145 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1146 msgid "_Edit"
1147 msgstr "_Editar"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1150 msgid "Inviting to this room"
1151 msgstr "Convidando para esta sala"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1154 msgid "_Invite to chatroom"
1155 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1158 msgid "Select a contact"
1159 msgstr "Selecionar contato..."
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1162 msgid "Save Avatar"
1163 msgstr "Salvar avatares"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1166 msgid "Unable to save avatar"
1167 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1170 msgid "Select"
1171 msgstr "Selecionar"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1174 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1175 msgid "Group"
1176 msgstr "Grupo"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1179 msgid "Country ISO Code:"
1180 msgstr "Código ISO do País:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1183 msgid "Country:"
1184 msgstr "País:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1187 msgid "State:"
1188 msgstr "Estado:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1191 msgid "City:"
1192 msgstr "Cidade:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1195 msgid "Area:"
1196 msgstr "Área:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1199 msgid "Postal Code:"
1200 msgstr "CEP:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1203 msgid "Street:"
1204 msgstr "Endereço:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1207 msgid "Building:"
1208 msgstr "Construção:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1211 msgid "Floor:"
1212 msgstr "Andar:"
1213
1214 # Evitar colisão com _Salvar
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1216 msgid "Room:"
1217 msgstr "Sala:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1220 msgid "Text:"
1221 msgstr "Texto:"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1224 msgid "Description:"
1225 msgstr "Descrição:"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1228 msgid "URI:"
1229 msgstr "URI"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1232 msgid "Accuracy Level:"
1233 msgstr "Nível de eficácia:"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1236 msgid "Error:"
1237 msgstr "Erro:"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1240 msgid "Vertical Error (meters):"
1241 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1244 msgid "Horizontal Error (meters):"
1245 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1248 msgid "Speed:"
1249 msgstr "Velocidade:"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1252 msgid "Bearing:"
1253 msgstr "Direção:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1256 msgid "Climb Speed:"
1257 msgstr "Taxa de subida:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1260 msgid "Last Updated on:"
1261 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1264 msgid "Longitude:"
1265 msgstr "Longitude:"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1268 msgid "Latitude:"
1269 msgstr "Latitude:"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1272 msgid "Altitude:"
1273 msgstr "Altitude:"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1276 msgid "<b>Location</b>"
1277 msgstr "<b>Localização</b>"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1280 msgid "<b>Location</b>, "
1281 msgstr "<b>Localização</b>, "
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1284 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1285 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1288 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1289 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1293 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1295 msgid "Account:"
1296 msgstr "Conta:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1299 msgid "Alias:"
1300 msgstr "Apelido:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1303 msgid "Birthday:"
1304 msgstr "Aniversário:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1307 msgid "Client Information"
1308 msgstr "Informações do cliente"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1311 msgid "Client:"
1312 msgstr "Cliente:"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1315 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1316 msgid "Contact"
1317 msgstr "Contato"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1320 msgid "Contact Details"
1321 msgstr "Detalhes do contato"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1324 msgid "Email:"
1325 msgstr "E-mail:"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1328 msgid "Fullname:"
1329 msgstr "Nome completo:"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1332 msgid "Groups"
1333 msgstr "Grupos"
1334
1335 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1337 msgid "Identifier:"
1338 msgstr "Identificação:"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1341 msgid "Information requested..."
1342 msgstr "Informação solicitada..."
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1345 msgid "OS:"
1346 msgstr "SO:"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1349 msgid ""
1350 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1351 "select more than one group or no groups."
1352 msgstr ""
1353 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1354 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1357 msgid "Version:"
1358 msgstr "Versão:"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1361 msgid "Web site:"
1362 msgstr "Site da web:"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1365 msgid "_Add Group"
1366 msgstr "_Adicionar grupo"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1369 msgid "new server"
1370 msgstr "novo servidor"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1373 msgid "Server"
1374 msgstr "Servidor"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1377 msgid "Port"
1378 msgstr "Porta"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1381 msgid "SSL"
1382 msgstr "SSL"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1385 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
1386 msgid "Account"
1387 msgstr "Conta"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1390 msgid "Date"
1391 msgstr "Data"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1394 msgid "Conversations"
1395 msgstr "Conversas"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1398 msgid "Previous Conversations"
1399 msgstr "Conversas anteriores"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1402 msgid "Search"
1403 msgstr "Pesquisar"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1406 msgid "_For:"
1407 msgstr "_Por:"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1410 msgid "C_all"
1411 msgstr "Ch_amar"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1414 msgid "C_hat"
1415 msgstr "Ba_te-papo"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1418 msgid "Contact ID:"
1419 msgstr "ID do contato:"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1422 msgid "New Conversation"
1423 msgstr "Nova conversa"
1424
1425 #. COL_STATUS_TEXT
1426 #. COL_STATE_ICON_NAME
1427 #. COL_STATE
1428 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1429 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1430 #. COL_TYPE
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1433 msgid "Custom Message..."
1434 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1438 msgid "Edit Custom Messages..."
1439 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1442 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1443 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1446 msgid "Click to make this status a favorite"
1447 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1450 msgid "Set status"
1451 msgstr "Definir estado"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1454 msgid "Set your presence and current status"
1455 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1456
1457 #. Custom messages
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1459 msgid "Custom messages..."
1460 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1463 msgid "Received an instant message"
1464 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1467 msgid "Sent an instant message"
1468 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1471 msgid "Incoming chat request"
1472 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1475 msgid "Contact connected"
1476 msgstr "Contato conectado"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1479 msgid "Contact disconnected"
1480 msgstr "Contato desconectado"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1483 msgid "Connected to server"
1484 msgstr "Conectado no servidor"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1487 msgid "Disconnected from server"
1488 msgstr "Desconectado do servidor"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1491 msgid "Incoming voice call"
1492 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1495 msgid "Outgoing voice call"
1496 msgstr "Chamada de voz realizada"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1499 msgid "Voice call ended"
1500 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1503 msgid "Enter Custom Message"
1504 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1507 msgid "Edit Custom Messages"
1508 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1511 msgid "Add _New Preset"
1512 msgstr "Adicionar _nova predefinição"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1515 msgid "Saved Presets"
1516 msgstr "Predefinições salvas"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1519 msgid "Classic"
1520 msgstr "Clássico"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1523 msgid "Simple"
1524 msgstr "Simples"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1527 msgid "Clean"
1528 msgstr "Simples"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1531 msgid "Blue"
1532 msgstr "Azul"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
1535 msgid "Unable to open URI"
1536 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
1539 msgid "Select a file"
1540 msgstr "Selecionar um arquivo"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
1543 msgid "Select a destination"
1544 msgstr "Selecionar destino"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1547 msgid "Current Locale"
1548 msgstr "Localidade atual"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1554 msgid "Arabic"
1555 msgstr "Árabe"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1558 msgid "Armenian"
1559 msgstr "Armênio"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1564 msgid "Baltic"
1565 msgstr "Báltico"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1568 msgid "Celtic"
1569 msgstr "Celta"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1575 msgid "Central European"
1576 msgstr "Europeu Central"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1582 msgid "Chinese Simplified"
1583 msgstr "Chinês Simplificado"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1588 msgid "Chinese Traditional"
1589 msgstr "Chinês Tradicional"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1592 msgid "Croatian"
1593 msgstr "Croata"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1601 msgid "Cyrillic"
1602 msgstr "Cirílico"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1605 msgid "Cyrillic/Russian"
1606 msgstr "Cirílico/Russo"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1610 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1611 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1614 msgid "Georgian"
1615 msgstr "Georgiano"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1620 msgid "Greek"
1621 msgstr "Grego"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1624 msgid "Gujarati"
1625 msgstr "Guzerate"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1628 msgid "Gurmukhi"
1629 msgstr "Gurmukhi"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1635 msgid "Hebrew"
1636 msgstr "Hebraico"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1639 msgid "Hebrew Visual"
1640 msgstr "Hebraico Visual"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1643 msgid "Hindi"
1644 msgstr "Hindi"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1647 msgid "Icelandic"
1648 msgstr "Islandês"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1651 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1653 msgid "Japanese"
1654 msgstr "Japonês"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1660 msgid "Korean"
1661 msgstr "Coreano"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1664 msgid "Nordic"
1665 msgstr "Nórdico"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1668 msgid "Persian"
1669 msgstr "Persa"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1673 msgid "Romanian"
1674 msgstr "Romeno"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1677 msgid "South European"
1678 msgstr "Europeu do Sul"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1681 msgid "Thai"
1682 msgstr "Tailandês"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1688 msgid "Turkish"
1689 msgstr "Turco"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1695 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1696 msgid "Unicode"
1697 msgstr "Unicode"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1704 msgid "Western"
1705 msgstr "Ocidental"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1710 msgid "Vietnamese"
1711 msgstr "Vietnamita"
1712
1713 #.
1714 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1715 #.
1716 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1717 msgid ""
1718 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1719 msgstr ""
1720 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1721 "será exibido."
1722
1723 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1724 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1725 msgstr ""
1726 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1727 "avatar."
1728
1729 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1730 msgid "Megaphone"
1731 msgstr "Megafone"
1732
1733 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1734 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
1735 msgid "Talk!"
1736 msgstr "Fale!"
1737
1738 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1739 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1740 msgid "_About"
1741 msgstr "_Sobre"
1742
1743 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1744 msgid "_Information"
1745 msgstr "_Informação"
1746
1747 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1748 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1749 msgid "_Preferences"
1750 msgstr "_Preferências"
1751
1752 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1753 msgid "Please configure a contact."
1754 msgstr "Por favor configure um contato."
1755
1756 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1757 msgid "Select contact..."
1758 msgstr "Selecionar contato..."
1759
1760 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1761 msgid "Presence"
1762 msgstr "Presença"
1763
1764 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1765 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1766 msgid "Set your own presence"
1767 msgstr "Configure sua própria presença"
1768
1769 #: ../src/empathy.c:658
1770 msgid "Don't connect on startup"
1771 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1772
1773 #: ../src/empathy.c:662
1774 msgid "Don't show the contact list on startup"
1775 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1776
1777 #: ../src/empathy.c:666
1778 msgid "Show the accounts dialog"
1779 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1780
1781 #: ../src/empathy.c:678
1782 msgid "- Empathy IM Client"
1783 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
1784
1785 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1786 msgid ""
1787 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1788 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1789 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1790 "version."
1791 msgstr ""
1792 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1793 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1794 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1795 "qualquer versão."
1796
1797 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1798 msgid ""
1799 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1800 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1801 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1802 "details."
1803 msgstr ""
1804 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1805 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1806 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1807
1808 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1809 msgid ""
1810 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1811 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1812 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1813 msgstr ""
1814 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1815 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1816 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1817
1818 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1819 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1820 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1821
1822 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1823 msgid "translator-credits"
1824 msgstr ""
1825 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1826 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1827 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1828 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1829 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1830 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1831 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1832 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1833 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1834 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>"
1835
1836 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1837 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1838 msgstr "Houve um erro ao importar as contas."
1839
1840 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1841 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1842 msgstr "Houve um erro ao analisar os detalhes da conta."
1843
1844 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1845 msgid "There has been an error while creating the account."
1846 msgstr "Houve um erro ao criar a conta."
1847
1848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1849 msgid "There has been an error."
1850 msgstr "Houve um erro."
1851
1852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1853 #, c-format
1854 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1855 msgstr "A mensagem do erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
1856
1857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1858 msgid ""
1859 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1860 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1861 msgstr ""
1862 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
1863 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
1864
1865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1866 msgid "An error occurred"
1867 msgstr "Houve um erro"
1868
1869 #. Create account
1870 #. To translator: %s is the protocol name
1871 #. Create account
1872 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1873 #. * "Yahoo!"
1874 #.
1875 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
1877 #, c-format
1878 msgid "New %s account"
1879 msgstr "Nova conta %s"
1880
1881 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1882 msgid "What kind of chat account do you have?"
1883 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1884
1885 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1886 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1887 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
1888
1889 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1890 msgid "Enter your account details"
1891 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
1892
1893 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1894 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1895 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
1896
1897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1898 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1899 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
1900
1901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1902 msgid "Enter the details for the new account"
1903 msgstr ""
1904 "Digite os detalhes para a nova conta"
1905
1906 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1907 msgid ""
1908 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1909 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1910 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1911 "calls."
1912 msgstr ""
1913 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
1914 "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
1915 "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
1916 "ter chamadas de áudio ou vídeo."
1917
1918 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1919 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1920 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
1921
1922 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1923 msgid "Yes, import my account details from "
1924 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
1925
1926 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1927 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1928 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
1929
1930 # Tooltip.
1931 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1932 msgid "No, I want a new account"
1933 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
1934
1935 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1936 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1937 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
1938
1939 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1940 msgid "Select the accounts you want to import:"
1941 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
1942
1943 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1944 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1946 msgid "Yes"
1947 msgstr "Sim"
1948
1949 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1950 msgid "No, that's all for now"
1951 msgstr "Não, por agora basta"
1952
1953 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1954 msgid "Welcome to Empathy"
1955 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
1956
1957 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1958 msgid "Import your existing accounts"
1959 msgstr "Importe suas contas existentes"
1960
1961 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1962 #. * unsaved changes
1963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1964 #, c-format
1965 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1966 msgstr "Existem modificações sobre sua conta %s que ainda não foram salvas."
1967
1968 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1969 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1970 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1971 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1972 #. * server should come before the login id in your locale.
1973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1974 #, c-format
1975 msgid "%1$s on %2$s"
1976 msgstr "%1$s em %2$s"
1977
1978 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1979 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1981 #, c-format
1982 msgid "%s Account"
1983 msgstr "Conta no %s"
1984
1985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1986 msgid "New account"
1987 msgstr "Nova conta"
1988
1989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
1990 msgid ""
1991 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1992 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1993 msgstr ""
1994 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
1995 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1996
1997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:786
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "You are about to remove your %s account!\n"
2001 "Are you sure you want to proceed?"
2002 msgstr ""
2003 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
2004 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2005
2006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:791
2007 msgid ""
2008 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2009 "decide to proceed.\n"
2010 "\n"
2011 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2012 "be available."
2013 msgstr ""
2014 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
2015 "você decidir prosseguir.\n"
2016 "\n"
2017 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
2018 "disponíveis."
2019
2020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:979
2021 msgid ""
2022 "You are about to select another account, which will discard\n"
2023 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2024 msgstr ""
2025 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2026 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2027
2028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1474
2029 msgid ""
2030 "You are about to close the window, which will discard\n"
2031 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2032 msgstr ""
2033 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2034 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2035
2036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2037 msgid "Accounts"
2038 msgstr "Contas"
2039
2040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2041 msgid "Add new"
2042 msgstr "Adicionar nova"
2043
2044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2045 msgid "Cr_eate"
2046 msgstr "Cr_iar"
2047
2048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2049 msgid "No protocol installed"
2050 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2051
2052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2053 msgid ""
2054 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2055 "you want to use."
2056 msgstr ""
2057 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2058 "para cada protocolo que você deseja usar."
2059
2060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2061 msgid "_Add..."
2062 msgstr "_Adicionar..."
2063
2064 # Tooltip.
2065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2066 msgid "_Create a new account"
2067 msgstr "_Criar uma nova conta"
2068
2069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2070 msgid "_Reuse an existing account"
2071 msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
2072
2073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2074 msgid "account"
2075 msgstr "conta"
2076
2077 #: ../src/empathy-call-window.c:426
2078 msgid "Contrast"
2079 msgstr "Contraste"
2080
2081 #: ../src/empathy-call-window.c:429
2082 msgid "Brightness"
2083 msgstr "Brilho"
2084
2085 #: ../src/empathy-call-window.c:432
2086 msgid "Gamma"
2087 msgstr "Gama"
2088
2089 #: ../src/empathy-call-window.c:539
2090 msgid "Volume"
2091 msgstr "Volume"
2092
2093 #: ../src/empathy-call-window.c:671
2094 msgid "Connecting..."
2095 msgstr "Conectando..."
2096
2097 #: ../src/empathy-call-window.c:778
2098 msgid "_Sidebar"
2099 msgstr "_Painel lateral"
2100
2101 #: ../src/empathy-call-window.c:797
2102 msgid "Dialpad"
2103 msgstr "Teclado"
2104
2105 #: ../src/empathy-call-window.c:803
2106 msgid "Audio input"
2107 msgstr "Entrada de áudio"
2108
2109 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2110 msgid "Video input"
2111 msgstr "Entrada de vídeo"
2112
2113 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
2114 #. * in the window title
2115 #: ../src/empathy-call-window.c:868
2116 #, c-format
2117 msgid "Call with %s"
2118 msgstr "Chamada de %s"
2119
2120 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
2121 #: ../src/empathy-call-window.c:938
2122 msgid "Call"
2123 msgstr "Chamar"
2124
2125 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2126 #: ../src/empathy-call-window.c:1437
2127 #, c-format
2128 msgid "Connected — %d:%02dm"
2129 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2130
2131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2132 msgid "Hang up"
2133 msgstr "Desligar"
2134
2135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2136 msgid "Redial"
2137 msgstr "Rediscar"
2138
2139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2140 msgid "Send Audio"
2141 msgstr "Enviar áudio"
2142
2143 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2144 msgid "Send video"
2145 msgstr "Enviar vídeo"
2146
2147 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2148 msgid "Video preview"
2149 msgstr "Visualização de vídeo"
2150
2151 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2152 msgid "_Call"
2153 msgstr "_Chamar"
2154
2155 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2156 msgid "_View"
2157 msgstr "_Ver"
2158
2159 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
2160 #, c-format
2161 msgid "Conversations (%d)"
2162 msgstr "Conversas (%d)"
2163
2164 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
2165 msgid "Typing a message."
2166 msgstr "Digitando uma mensagem."
2167
2168 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2169 msgid "C_lear"
2170 msgstr "_Limpar"
2171
2172 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2173 msgid "Chat"
2174 msgstr "Bate-papo"
2175
2176 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2177 msgid "Insert _Smiley"
2178 msgstr "Inserir _smiley"
2179
2180 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2181 msgid "Move Tab _Left"
2182 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2183
2184 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2185 msgid "Move Tab _Right"
2186 msgstr "Mover aba para a _direita"
2187
2188 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2189 msgid "_Contact"
2190 msgstr "_Contato"
2191
2192 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2193 msgid "_Contents"
2194 msgstr "_Sumário"
2195
2196 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2197 msgid "_Conversation"
2198 msgstr "_Conversa"
2199
2200 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2201 msgid "_Detach Tab"
2202 msgstr "_Destacar aba"
2203
2204 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2205 msgid "_Favorite Chatroom"
2206 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
2207
2208 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2209 msgid "_Help"
2210 msgstr "Aj_uda"
2211
2212 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2213 msgid "_Next Tab"
2214 msgstr "_Próxima aba"
2215
2216 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2217 msgid "_Previous Tab"
2218 msgstr "Aba _anterior"
2219
2220 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2221 msgid "_Show Contact List"
2222 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2223
2224 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2225 msgid "_Tabs"
2226 msgstr "_Abas"
2227
2228 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2229 msgid "Name"
2230 msgstr "Nome"
2231
2232 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2233 msgid "Room"
2234 msgstr "Sala"
2235
2236 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2237 msgid "Auto-Connect"
2238 msgstr "Conectar automaticamente"
2239
2240 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2241 msgid "Manage Favorite Rooms"
2242 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2243
2244 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2245 msgid "Incoming call"
2246 msgstr "Recebendo chamada"
2247
2248 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2249 #, c-format
2250 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2251 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2252
2253 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2254 msgid "_Reject"
2255 msgstr "_Rejeitar"
2256
2257 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2258 msgid "_Answer"
2259 msgstr "_Resposta"
2260
2261 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2262 #, c-format
2263 msgid "Incoming call from %s"
2264 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2265
2266 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2267 #, c-format
2268 msgid "%s is offering you an invitation"
2269 msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
2270
2271 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2272 msgid "An external application will be started to handle it."
2273 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
2274
2275 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2276 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2277 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
2278
2279 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2280 msgid "Room invitation"
2281 msgstr "Convite de sala"
2282
2283 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2284 #, c-format
2285 msgid "%s is inviting you to join %s"
2286 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2287
2288 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2289 msgid "_Decline"
2290 msgstr "_Recusar"
2291
2292 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2294 msgid "_Join"
2295 msgstr "E_ntrar"
2296
2297 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2298 #, c-format
2299 msgid "%s invited you to join %s"
2300 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2301
2302 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2303 #, c-format
2304 msgid "Incoming file transfer from %s"
2305 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2306
2307 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2308 #, c-format
2309 msgid "Subscription requested by %s"
2310 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2311
2312 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 "Message: %s"
2317 msgstr ""
2318 "\n"
2319 "Mensagem: %s"
2320
2321 #. someone is logging off
2322 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2323 #, c-format
2324 msgid "%s is now offline."
2325 msgstr "%s desconectou."
2326
2327 #. someone is logging in
2328 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2329 #, c-format
2330 msgid "%s is now online."
2331 msgstr "%s conectou."
2332
2333 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2334 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2335 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2336 #, c-format
2337 msgid "%u:%02u.%02u"
2338 msgstr "%u:%02u.%02u"
2339
2340 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2341 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2343 #, c-format
2344 msgid "%02u.%02u"
2345 msgstr "%02u.%02u"
2346
2347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2348 msgctxt "file transfer percent"
2349 msgid "Unknown"
2350 msgstr "Desconhecido"
2351
2352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2353 #, c-format
2354 msgid "%s of %s at %s/s"
2355 msgstr "%s de %s em %s/s"
2356
2357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2358 #, c-format
2359 msgid "%s of %s"
2360 msgstr "%s de %s"
2361
2362 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2364 #, c-format
2365 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2366 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2367
2368 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2370 #, c-format
2371 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2372 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2373
2374 #. translators: first %s is filename, second %s
2375 #. * is the contact name
2376 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2377 #, c-format
2378 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2379 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2380
2381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2382 msgid "Error receiving a file"
2383 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2384
2385 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2386 #, c-format
2387 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2388 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2389
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2391 msgid "Error sending a file"
2392 msgstr "Erro enviando arquivo"
2393
2394 #. translators: first %s is filename, second %s
2395 #. * is the contact name
2396 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2397 #, c-format
2398 msgid "\"%s\" received from %s"
2399 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2400
2401 #. translators: first %s is filename, second %s
2402 #. * is the contact name
2403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2404 #, c-format
2405 msgid "\"%s\" sent to %s"
2406 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2407
2408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2409 msgid "File transfer completed"
2410 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2411
2412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2413 msgid "Waiting for the other participant's response"
2414 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2415
2416 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2417 #, c-format
2418 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2419 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2420
2421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2422 #, c-format
2423 msgid "Hashing \"%s\""
2424 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2425
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2427 msgid "%"
2428 msgstr "%"
2429
2430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2431 msgid "File"
2432 msgstr "Arquivo"
2433
2434 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2435 msgid "Remaining"
2436 msgstr "Restando"
2437
2438 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2439 msgid "File Transfers"
2440 msgstr "Transferências de arquivo"
2441
2442 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2443 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2444 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2445
2446 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2447 msgid ""
2448 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2449 "importing accounts from Pidgin."
2450 msgstr ""
2451 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2452 "suporte a importar contas do Pidgin."
2453
2454 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2455 msgid "Import Accounts"
2456 msgstr "Importar contas"
2457
2458 #. Translators: this is the header of a treeview column
2459 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2460 msgid "Import"
2461 msgstr "Importar"
2462
2463 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
2464 msgid "Protocol"
2465 msgstr "Protocolo"
2466
2467 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
2468 msgid "Source"
2469 msgstr "Origem"
2470
2471 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2472 #, c-format
2473 msgid "%s account"
2474 msgstr "Conta no %s"
2475
2476 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2477 msgid "_Edit account"
2478 msgstr "_Editar conta"
2479
2480 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2481 msgid "No error specified"
2482 msgstr "Nenhum erro especificado"
2483
2484 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2485 msgid "Network error"
2486 msgstr "Erro de rede"
2487
2488 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2489 msgid "Authentication failed"
2490 msgstr "Falha de autenticação"
2491
2492 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2493 msgid "Encryption error"
2494 msgstr "Erro de criptografia"
2495
2496 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2497 msgid "Name in use"
2498 msgstr "Nome já em uso"
2499
2500 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2501 msgid "Certificate not provided"
2502 msgstr "Certificado não fornecido"
2503
2504 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2505 msgid "Certificate untrusted"
2506 msgstr "Certificado não confiável"
2507
2508 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2509 msgid "Certificate expired"
2510 msgstr "Certificado expirado"
2511
2512 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2513 msgid "Certificate not activated"
2514 msgstr "Certificado não ativado"
2515
2516 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2517 msgid "Certificate hostname mismatch"
2518 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
2519
2520 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2521 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2522 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
2523
2524 # self-signed  - Deixei como próprio
2525 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2526 msgid "Certificate self-signed"
2527 msgstr "Certificado próprio"
2528
2529 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2530 msgid "Certificate error"
2531 msgstr "Erro de certificado"
2532
2533 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2534 msgid "Unknown error"
2535 msgstr "Erro desconhecido"
2536
2537 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2538 msgid "Show and edit accounts"
2539 msgstr "Mostrar e editar contas"
2540
2541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2542 msgid "Contact List"
2543 msgstr "Lista de contatos"
2544
2545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2546 msgid "Contacts on a _Map"
2547 msgstr "Contatos no _mapa"
2548
2549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2550 msgid "Context"
2551 msgstr "Contexto"
2552
2553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2554 msgid "Join _Favorites"
2555 msgstr "Entrar em _favoritos"
2556
2557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2558 msgid "Manage Favorites"
2559 msgstr "Gerenciar favoritos"
2560
2561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2562 msgid "N_ormal Size"
2563 msgstr "Tamanho no_rmal"
2564
2565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2566 msgid "Normal Size With _Avatars"
2567 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
2568
2569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2570 msgid "Sort by _Name"
2571 msgstr "Ordenar por _nome"
2572
2573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2574 msgid "Sort by _Status"
2575 msgstr "Ordenar por _status"
2576
2577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2578 msgid "_Accounts"
2579 msgstr "Cont_as"
2580
2581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2582 msgid "_Compact Size"
2583 msgstr "Tamanho _compacto"
2584
2585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2586 msgid "_Debug"
2587 msgstr "_Depuração"
2588
2589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2590 msgid "_File Transfers"
2591 msgstr "Transferências de arquivos"
2592
2593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2594 msgid "_Join..."
2595 msgstr "E_ntrar..."
2596
2597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2598 msgid "_New Conversation..."
2599 msgstr "_Nova conversa..."
2600
2601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2602 msgid "_Offline Contacts"
2603 msgstr "Contatos _desconectados"
2604
2605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2606 msgid "_Personal Information"
2607 msgstr "Informação _pessoal"
2608
2609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2610 msgid "_Previous Conversations"
2611 msgstr "_Conversas anteriores"
2612
2613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2614 msgid "_Room"
2615 msgstr "_Sala"
2616
2617 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2618 msgid "Chat Room"
2619 msgstr "Sala de bate-papo"
2620
2621 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2622 msgid "Members"
2623 msgstr "Membros"
2624
2625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2626 #, c-format
2627 msgctxt ""
2628 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2629 "and a number."
2630 msgid ""
2631 "<b>%s</b>\n"
2632 "Invite required: %s\n"
2633 "Password required: %s\n"
2634 "Members: %s"
2635 msgstr ""
2636 "<b>%s</b>\n"
2637 "Convite requerido: %s\n"
2638 "Senha requerida: %s\n"
2639 "Membros: %s"
2640
2641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2642 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2643 msgid "No"
2644 msgstr "Não"
2645
2646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2647 msgid "Could not start room listing"
2648 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
2649
2650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2651 msgid "Could not stop room listing"
2652 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
2653
2654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2655 msgid "Couldn't load room list"
2656 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
2657
2658 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2659 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2660 msgid ""
2661 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2662 msgstr ""
2663 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2664 "ou mais na lista."
2665
2666 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2668 msgid ""
2669 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2670 "the current account's server"
2671 msgstr ""
2672 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2673 "esteja no servidor da conta atual"
2674
2675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2676 msgid "Join Room"
2677 msgstr "Entrar na sala"
2678
2679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2680 msgid "Room List"
2681 msgstr "Lista de salas"
2682
2683 # Evitar colisão com _Salvar
2684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2685 msgid "_Room:"
2686 msgstr "Sa_la:"
2687
2688 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2689 msgid "Message received"
2690 msgstr "Mensagem recebida"
2691
2692 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2693 msgid "Message sent"
2694 msgstr "Mensagem enviada"
2695
2696 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2697 msgid "New conversation"
2698 msgstr "Nova conversa"
2699
2700 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2701 msgid "Contact goes online"
2702 msgstr "O contato está conectado"
2703
2704 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2705 msgid "Contact goes offline"
2706 msgstr "O contato está desconectado"
2707
2708 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2709 msgid "Account connected"
2710 msgstr "Conta conectada"
2711
2712 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2713 msgid "Account disconnected"
2714 msgstr "Conta desconectada"
2715
2716 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2717 msgid "Language"
2718 msgstr "Idioma"
2719
2720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2721 msgid "Allow _GPS usage"
2722 msgstr "Permitir o uso de _GPS"
2723
2724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2725 msgid "Allow _cellphone usage"
2726 msgstr "Permitir o uso de _telefone celular"
2727
2728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2729 msgid "Allow _network usage"
2730 msgstr "Permitir o uso de _rede"
2731
2732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2733 msgid "Appearance"
2734 msgstr "Aparência"
2735
2736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2737 msgid "Automatically _connect on startup "
2738 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2739
2740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2741 msgid "Behavior"
2742 msgstr "Comportamento"
2743
2744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2745 msgid "Chat Th_eme:"
2746 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2747
2748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2749 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2750 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2751
2752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2753 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2754 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2755
2756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2757 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2758 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
2759
2760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2761 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2762 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
2763
2764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2765 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2766 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2767
2768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2769 msgid "Enable spell checking for languages:"
2770 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
2771
2772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2773 msgid "General"
2774 msgstr "Geral"
2775
2776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2777 msgid "Geoclue Settings"
2778 msgstr "Configurações do Geoclue"
2779
2780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2781 msgid "Location"
2782 msgstr "Localização"
2783
2784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2785 msgid "Notifications"
2786 msgstr "Notificações"
2787
2788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2789 msgid "Play sound for events"
2790 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
2791
2792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2793 msgid "Preferences"
2794 msgstr "Preferências"
2795
2796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2797 msgid "Privacy"
2798 msgstr "Privacidade"
2799
2800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2801 msgid ""
2802 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2803 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2804 "decimal place."
2805 msgstr ""
2806 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
2807 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
2808 "precisão de 1 casa decimal."
2809
2810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2811 msgid "Show _smileys as images"
2812 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2813
2814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2815 msgid "Show contact _list in rooms"
2816 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
2817
2818 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2819 msgid "Sounds"
2820 msgstr "Sons"
2821
2822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2823 msgid "Spell Checking"
2824 msgstr "Verificação de ortografia"
2825
2826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2827 msgid ""
2828 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2829 "dictionary installed."
2830 msgstr ""
2831 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
2832 "possui dicionários instalados."
2833
2834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2835 msgid "Themes"
2836 msgstr "Temas"
2837
2838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2839 msgid "_Enable bubble notifications"
2840 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2841
2842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2843 msgid "_Enable sound notifications"
2844 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2845
2846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2847 msgid "_Open new chats in separate windows"
2848 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2849
2850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2851 msgid "_Publish location to my contacts"
2852 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
2853
2854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2855 msgid "_Reduce location accuracy"
2856 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
2857
2858 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2859 msgid "Status"
2860 msgstr "Status"
2861
2862 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2863 msgid "_Quit"
2864 msgstr "Sai_r"
2865
2866 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2869 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
2870
2871 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2875 "application to handle it"
2876 msgstr ""
2877 "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
2878 "necessário para manipulá-lo."
2879
2880 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2881 msgid "Contact Map View"
2882 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
2883
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2885 msgid "Error"
2886 msgstr "Erro"
2887
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2889 msgid "Critical"
2890 msgstr "Crítico"
2891
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2893 msgid "Warning"
2894 msgstr "Aviso"
2895
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2898 msgid "Message"
2899 msgstr "Mensagem"
2900
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2902 msgid "Info"
2903 msgstr "Informações"
2904
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2906 msgid "Debug"
2907 msgstr "Depuração"
2908
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2910 msgid "Save"
2911 msgstr "Salvar"
2912
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2914 msgid "Debug Window"
2915 msgstr "Janela de depuração"
2916
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2918 msgid "Pause"
2919 msgstr "Pausar"
2920
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2922 msgid "Level "
2923 msgstr "Nível"
2924
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2926 msgid "Time"
2927 msgstr "Hora"
2928
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2930 msgid "Domain"
2931 msgstr "Domínio"
2932
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2934 msgid "Category"
2935 msgstr "Categoria"
2936
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2938 msgid "Level"
2939 msgstr "Nível"
2940
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2942 msgid ""
2943 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2944 "extension."
2945 msgstr ""
2946 "O gerenciador de conexões remotas selecionado não suporta a extensão de "
2947 "depuração remota."
2948
2949 #~| msgid "Account"
2950 #~ msgid "Add Account"
2951 #~ msgstr "Adicionar conta"
2952
2953 #~| msgid "Email:"
2954 #~ msgid "Gmail"
2955 #~ msgstr "Gmail"
2956
2957 #~ msgid "Import Accounts..."
2958 #~ msgstr "Importar contas..."
2959
2960 #~| msgid "<b>Settings</b>"
2961 #~ msgid "Settings"
2962 #~ msgstr "Configurações"
2963
2964 #~ msgid "Type:"
2965 #~ msgstr "Tipo:"
2966
2967 #~| msgid "gtk-clear"
2968 #~ msgid "gtk-add"
2969 #~ msgstr "gtk-clear"
2970
2971 #~| msgid "gtk-ok"
2972 #~ msgid "gtk-remove"
2973 #~ msgstr "gtk-ok"
2974
2975 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2976 #~ msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
2977
2978 # Tooltip.
2979 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2980 #~ msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada."
2981
2982 #~ msgid "<b>Network</b>"
2983 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
2984
2985 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2986 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
2987
2988 # Tooltip.
2989 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2990 #~ msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
2991
2992 # Tooltip.
2993 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2994 #~ msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
2995
2996 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2997 #~ msgstr "_Verificar ortografia..."
2998
2999 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3000 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
3001
3002 #~ msgid "Group Chat"
3003 #~ msgstr "Bate-papo em grupo"
3004
3005 #~ msgid "Contact Information"
3006 #~ msgstr "Informações do contato"
3007
3008 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3009 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3010
3011 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
3014
3015 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3016 #~ msgstr "<b>Contato</b>"
3017
3018 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3019 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3020
3021 #~ msgid "Contact information"
3022 #~ msgstr "Informação do contato"
3023
3024 #~ msgid "Word"
3025 #~ msgstr "Palavra"
3026
3027 #~ msgid "Suggestions for the word"
3028 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
3029
3030 #~ msgid "Spell Checker"
3031 #~ msgstr "Verificador ortográfico"
3032
3033 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3034 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
3035
3036 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3037 #~ msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
3038
3039 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3040 #~ msgstr "<b>Nova conta</b>"
3041
3042 #~ msgid "New message from %s"
3043 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
3044
3045 #~ msgid "Invitation _message:"
3046 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
3047
3048 #~ msgid "Invite"
3049 #~ msgstr "Convidar"
3050
3051 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3052 #~ msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
3053
3054 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3055 #~ msgstr "Editar sala favorita"
3056
3057 #~ msgid "Join room on start_up"
3058 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
3059
3060 # Tooltip.
3061 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
3064 #~ "conectado"
3065
3066 #~ msgid "N_ame:"
3067 #~ msgstr "_Nome:"
3068
3069 #~ msgid "S_erver:"
3070 #~ msgstr "S_ervidor:"
3071
3072 #~ msgctxt "file size"
3073 #~ msgid "Unknown"
3074 #~ msgstr "Desconhecido"
3075
3076 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3077 #~ msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
3078
3079 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3080 #~ msgstr "\"%s\" enviando para %s"
3081
3082 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3083 #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
3084
3085 #~ msgctxt "remaining time"
3086 #~ msgid "Unknown"
3087 #~ msgstr "Desconhecido"
3088
3089 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3090 #~ msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
3091
3092 #~ msgid "Save file as..."
3093 #~ msgstr "Salvar arquivo como..."
3094
3095 #~ msgid "unknown size"
3096 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
3097
3098 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3099 #~ msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
3100
3101 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3102 #~ msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
3103
3104 #~ msgid "_Accept"
3105 #~ msgstr "_Aceitar"
3106
3107 #~ msgid "Join _New..."
3108 #~ msgstr "Entrar em _novo..."
3109
3110 #~ msgid "Chat Rooms"
3111 #~ msgstr "Salas de bate-papo"
3112
3113 #~ msgid "Browse:"
3114 #~ msgstr "Navegar:"
3115
3116 #~ msgid "Join"
3117 #~ msgstr "Entrar"
3118
3119 #~ msgid "Join New"
3120 #~ msgstr "Entrar em nova"
3121
3122 #~ msgid "Re_fresh"
3123 #~ msgstr "Atualiza_r"
3124
3125 # Tooltip.
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor "
3130 #~ "que você entrou."
3131
3132 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3133 #~ msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
3134
3135 # Tooltip.
3136 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
3139
3140 #~ msgid "Show _avatars"
3141 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3142
3143 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3144 #~ msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
3145
3146 #~ msgid "menuitem2"
3147 #~ msgstr "menuitem2"
3148
3149 #~ msgid "Closed"
3150 #~ msgstr "Fechado"
3151
3152 #~ msgid "End this call?"
3153 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
3154
3155 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3156 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
3157
3158 #~ msgid "Readying"
3159 #~ msgstr "Preparando"
3160
3161 #~ msgid "Ringing"
3162 #~ msgstr "Tocando"
3163
3164 #~ msgid "Connecting"
3165 #~ msgstr "Conectando"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
3171 #~ "chamada."
3172
3173 #~ msgid "#"
3174 #~ msgstr "#"
3175
3176 #~ msgid "*"
3177 #~ msgstr "*"
3178
3179 #~ msgid "0"
3180 #~ msgstr "0"
3181
3182 #~ msgid "1"
3183 #~ msgstr "1"
3184
3185 #~ msgid "2"
3186 #~ msgstr "2"
3187
3188 #~ msgid "3"
3189 #~ msgstr "3"
3190
3191 #~ msgid "4"
3192 #~ msgstr "4"
3193
3194 #~ msgid "5"
3195 #~ msgstr "5"
3196
3197 #~ msgid "6"
3198 #~ msgstr "6"
3199
3200 #~ msgid "7"
3201 #~ msgstr "7"
3202
3203 #~ msgid "8"
3204 #~ msgstr "8"
3205
3206 #~ msgid "9"
3207 #~ msgstr "9"
3208
3209 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3210 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
3211
3212 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3213 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
3214
3215 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
3218
3219 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3220 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
3221
3222 #~ msgid "Enable sound when busy"
3223 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
3224
3225 #~ msgid "Invitation Error"
3226 #~ msgstr "Erro ao convidar"
3227
3228 #~ msgid "gtk-cancel"
3229 #~ msgstr "gtk-cancel"
3230
3231 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3232 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
3233
3234 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3235 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3236
3237 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3238 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
3239
3240 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3241 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3245 #~ "will be created for you to start configuring."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3248 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "\n"
3252 #~ "\n"
3253 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3254 #~ "want to configure in the list on the left."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "\n"
3257 #~ "\n"
3258 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3259 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3260
3261 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3262 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
3263
3264 #~ msgid "jabber account settings"
3265 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
3266
3267 #~ msgid "msn account settings"
3268 #~ msgstr "configurações da conta msn"
3269
3270 #~ msgid "salut account settings"
3271 #~ msgstr "configurações da conta salut"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3275 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3276 #~ "\n"
3277 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3278 #~ "want to configure in the list on the left."
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3281 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
3282 #~ "\n"
3283 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3284 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3285
3286 #~ msgid "Input"
3287 #~ msgstr "Entrada"
3288
3289 #~ msgid "Mute"
3290 #~ msgstr "Sem áudio"
3291
3292 #~ msgid "Output"
3293 #~ msgstr "Saída"
3294
3295 #~ msgid "Ca_ll"
3296 #~ msgstr "C_hamar"
3297
3298 #~ msgid "Change _Topic..."
3299 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
3300
3301 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3302 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
3303
3304 #~ msgid "Cu_t"
3305 #~ msgstr "Recor_tar"
3306
3307 #~ msgid "In_vite..."
3308 #~ msgstr "Con_vidar..."
3309
3310 #~ msgid "_Add To Favorites"
3311 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
3312
3313 #~ msgid "_Copy"
3314 #~ msgstr "_Copiar"
3315
3316 #~ msgid "_Show Contacts"
3317 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
3318
3319 #~ msgid "Chat with contact"
3320 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
3321
3322 #~ msgid "View contact information"
3323 #~ msgstr "Ver informações do contato"
3324
3325 #~ msgid "Re_name"
3326 #~ msgstr "Re_nomear"
3327
3328 #~ msgid "Rename"
3329 #~ msgstr "Renomear"
3330
3331 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3332 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
3333
3334 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3335 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
3336
3337 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3338 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
3339
3340 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3341 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
3342
3343 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3344 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
3345
3346 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3347 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
3348
3349 #~ msgid "%s went offline"
3350 #~ msgstr "%s desconectou"
3351
3352 #~ msgid "_New Message..."
3353 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
3354
3355 #~ msgid "New message"
3356 #~ msgstr "Nova mensagem"
3357
3358 #~ msgid "Disable"
3359 #~ msgstr "Desabilitar"
3360
3361 #~ msgid "Instant Messenger"
3362 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3363
3364 #, fuzzy
3365 #~ msgid "Contact List - Empathy"
3366 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
3367
3368 #, fuzzy
3369 #~ msgid "<b>Account</b>"
3370 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
3371
3372 #, fuzzy
3373 #~ msgid "Imendio "
3374 #~ msgstr "Imendio Gossip"
3375
3376 #~ msgid "Jabber"
3377 #~ msgstr "Jabber"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
3382 #~ "small>"
3383 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~ msgid "Clear List..."
3387 #~ msgstr "_Limpar"
3388
3389 #, fuzzy
3390 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3391 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
3392
3393 #, fuzzy
3394 #~ msgid "Clear List"
3395 #~ msgstr "_Limpar"
3396
3397 #~ msgid "Enter status message:"
3398 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #~ msgid "Status Message Presets"
3402 #~ msgstr "mensagens de Status"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #~ msgid "_Add to status message list"
3406 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
3407
3408 #, fuzzy
3409 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3410 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3414 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3415
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid "Unavailable"
3418 #~ msgstr "Disponível"
3419
3420 #, fuzzy
3421 #~ msgid "Connection refused."
3422 #~ msgstr "Conectado"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "Connection timed out."
3426 #~ msgstr "Conectado"
3427
3428 #~ msgid "Home"
3429 #~ msgstr "Início"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "Registration is required"
3433 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "Disconnect"
3437 #~ msgstr "_desconectar"
3438
3439 #~ msgid "Connect"
3440 #~ msgstr "Conectar"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3444 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3448 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3452 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "Failed to change your account password."
3456 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3457
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3461 #~ "%s"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3464 #~ "%s"
3465
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3468 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "%d subscription request"
3472 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3473 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
3474 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Accept"
3478 #~ msgstr "_Aceitar"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3483 #~ "%s"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3486 #~ "%s"
3487
3488 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
3489 #~ msgid "Unsorted"
3490 #~ msgstr "Desorganizado"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3494 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3498 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3499
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "Retry connection"
3502 #~ msgstr "Conectar"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "Conversation With"
3506 #~ msgstr "_Conversa"
3507
3508 #~ msgid "List the available accounts"
3509 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
3510
3511 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3512 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
3513
3514 #~ msgid "Available accounts:"
3515 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
3516
3517 #~ msgid "[default]"
3518 #~ msgstr "[default]"
3519
3520 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3521 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Create"
3525 #~ msgstr "Chat"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3529 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Default"
3533 #~ msgstr "[default]"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "Chat!"
3537 #~ msgstr "Chat"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3541 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3545 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "New subscription request from %s"
3549 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Você quer remover o contato\n"
3555 #~ "%s\n"
3556 #~ "de sua lista de contatos?"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Você quer remover o contato\n"
3562 #~ "%s\n"
3563 #~ "de sua lista de contatos?"
3564
3565 #~ msgid "Remember Password?"
3566 #~ msgstr "Lembrar senha?"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Change"
3570 #~ msgstr "Chat"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "File name:"
3574 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "File size:"
3578 #~ msgstr "Site da Web:"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3582 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3586 #~ msgstr "Inscrever-se"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Accou_nt:"
3590 #~ msgstr "Conta Jabber"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "Add Contact"
3594 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3595
3596 #, fuzzy
3597 #~ msgid "Ch_at"
3598 #~ msgstr "Chat"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Edit Contact"
3602 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3603
3604 #~ msgid "Edit Groups"
3605 #~ msgstr "Editar Grupos"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgid "ID:"
3609 #~ msgstr "JID"
3610
3611 #~ msgid "Name:"
3612 #~ msgstr "Nome:"
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~ msgid "Personal Details"
3616 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "R_egister"
3620 #~ msgstr "Re_gistrar..."
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3624 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3628 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3633 #~ "details"
3634 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3635
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3640 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid "_Connect"
3644 #~ msgstr "Conectar"
3645
3646 #~ msgid "_Disconnect"
3647 #~ msgstr "_desconectar"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "_Group:"
3657 #~ msgstr "Grupo"
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid "_Nick Name:"
3661 #~ msgstr "A_pelido:"
3662
3663 #~ msgid "_Password:"
3664 #~ msgstr "_Senha:"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "_Retrieve"
3668 #~ msgstr "_Remover"
3669
3670 #~ msgid "_Subscribe"
3671 #~ msgstr "In_screver-se"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "_Web site:"
3675 #~ msgstr "Site da Web:"
3676
3677 #~ msgid "Preset status messages."
3678 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
3679
3680 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3681 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3685 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3690 #~ "%s"
3691 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3692
3693 #~ msgid "Contact Information for %s"
3694 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3698 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "/Re_name Contact"
3702 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "/_Edit Groups"
3706 #~ msgstr "/_Editar grupos"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3710 #~ msgstr "_Conversa"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3714 #~ "%s"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3717 #~ "%s"
3718
3719 #~ msgid "Edit groups for %s"
3720 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
3721
3722 #~ msgid "Conversation Log"
3723 #~ msgstr "Log da Conversa"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Respond"
3727 #~ msgstr "Motivo:"
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Add to _favourites"
3731 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Na_me:"
3735 #~ msgstr "Nome:"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "New Chat Room"
3739 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3740
3741 #~ msgid "    "
3742 #~ msgstr "    "
3743
3744 #, fuzzy
3745 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3746 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "Chat Rooms..."
3750 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Connection Details"
3754 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3760 #~ "%s"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Finished"
3764 #~ msgstr "Configuração Terminada"
3765
3766 #~ msgid "Gossip"
3767 #~ msgstr "Gossip"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3773 #~ "favorite Jabber server.\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
3778 #~ "Jabber.\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
3781 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3787 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3788 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
3791 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
3792 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
3793
3794 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3795 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
3796
3797 #~ msgid "Jabber ID:"
3798 #~ msgstr "ID Jabber:"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3804 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "Registering Account"
3808 #~ msgstr "Registrando conta"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "Web Site:"
3812 #~ msgstr "Site da Web:"
3813
3814 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3815 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "What password do you want to use?"
3819 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3820
3821 #~ msgid "What username do you use?"
3822 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
3823
3824 #~ msgid "What username do you want to use?"
3825 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3830 #~ ">Accounts menu item."
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
3833 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
3834 #~ ">Contato..."
3835
3836 #~ msgid "Your Identity"
3837 #~ msgstr "Sua Identificação"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "_Group Chat"
3841 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3842
3843 #~ msgid "_Search..."
3844 #~ msgstr "_Procurar..."
3845
3846 #~ msgid "Be silent when away"
3847 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
3848
3849 #~ msgid "Be silent when busy"
3850 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
3851
3852 #~ msgid "Height of main window"
3853 #~ msgstr "Altura da janela principal"
3854
3855 #~ msgid "The X position of the main window."
3856 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3857
3858 #~ msgid "The Y position of the main window."
3859 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3860
3861 #~ msgid "The width of the main window."
3862 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3863
3864 #~ msgid "Width of the main window"
3865 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3866
3867 #~ msgid "X position of main window"
3868 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3869
3870 #~ msgid "Y position of main window"
3871 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3872
3873 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3874 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3875
3876 #~ msgid "Close this chat window"
3877 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "Requested Information"
3881 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3882
3883 #~ msgid "Available..."
3884 #~ msgstr "Disponível..."
3885
3886 #~ msgid "Busy..."
3887 #~ msgstr "Ocupado..."
3888
3889 #~ msgid "Away..."
3890 #~ msgstr "Longe..."
3891
3892 #~ msgid "Contact _Information"
3893 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3897 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3901 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3905 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Por_t:"
3909 #~ msgstr "P_orta:"
3910
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "Requested information."
3913 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3917 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3921 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3922
3923 #~ msgid "Written by:"
3924 #~ msgstr "Escrito por:"
3925
3926 #~ msgid "Artwork by:"
3927 #~ msgstr "Arte de:"
3928
3929 #~ msgid "Translated by:"
3930 #~ msgstr "Traduzido por:"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Account ID"
3934 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3935
3936 #~ msgid "/Show _Log"
3937 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3938
3939 #~ msgid "View Lo_g"
3940 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3944 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3948 #~ msgstr "Adicionar contato"
3949
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3952 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3956 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "Gossip - New Account"
3960 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Gossip - New Message"
3964 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3968 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3972 #~ msgstr "Preferências"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3976 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3980 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3981
3982 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3983 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3984
3985 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3986 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3987
3988 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3989 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3990
3991 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3992 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3996 #~ "currently be unavailable."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3999 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
4000
4001 #~ msgid "Edit List..."
4002 #~ msgstr "Editar Lista..."
4003
4004 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4005 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
4006
4007 #~ msgid "Details:"
4008 #~ msgstr "Detalhes:"
4009
4010 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
4011 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
4012
4013 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
4014 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
4015
4016 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4017 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
4018
4019 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4020 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
4021
4022 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4023 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
4024
4025 #~ msgid "From:"
4026 #~ msgstr "De:"
4027
4028 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4029 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
4030
4031 #~ msgid "In reply to:"
4032 #~ msgstr "Em resposta a:"
4033
4034 #~ msgid "To:"
4035 #~ msgstr "Para:"
4036
4037 #~ msgid "_Reply..."
4038 #~ msgstr "_Responder..."
4039
4040 #~ msgid "C_onnect"
4041 #~ msgstr "C_onectar"
4042
4043 #~ msgid "        "
4044 #~ msgstr "        "
4045
4046 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4047 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
4048
4049 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4050 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
4051
4052 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4053 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
4054
4055 #~ msgid "N_ickname:"
4056 #~ msgstr "Apel_ido:"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
4060 #~ "room to enter."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
4063 #~ "chat que quer entrar."
4064
4065 #~ msgid "R_emove"
4066 #~ msgstr "R_emover"
4067
4068 #~ msgid " "
4069 #~ msgstr " "
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
4073 #~ "This will take a few moments, please wait."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
4076 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
4077
4078 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4079 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
4080
4081 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4082 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
4083
4084 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4085 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
4086
4087 #~ msgid "Add Another Account"
4088 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
4089
4090 #~ msgid "Choose a Server"
4091 #~ msgstr "escolha um servidor"
4092
4093 #~ msgid "Information about ..."
4094 #~ msgstr "Informação sobre..."
4095
4096 #~ msgid "Jabber.com"
4097 #~ msgstr "Jabber.com"
4098
4099 #~ msgid "Jabber.org"
4100 #~ msgstr "Jabber.org"
4101
4102 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4103 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
4104
4105 #~ msgid "Registering Service"
4106 #~ msgstr "Registrando Serviço"
4107
4108 #~ msgid "Sever Details"
4109 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4113 #~ "protocol. "
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
4116
4117 #~ msgid "Use a different server"
4118 #~ msgstr "User um servidor diferente"
4119
4120 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4121 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
4122
4123 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4124 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
4125
4126 #~ msgid "_AIM"
4127 #~ msgstr "_AIM"
4128
4129 #~ msgid "_ICQ"
4130 #~ msgstr "_ICQ"
4131
4132 #~ msgid "_MSN"
4133 #~ msgstr "_MSN"
4134
4135 #~ msgid "_Yahoo!"
4136 #~ msgstr "_Yahoo!"