1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
18 "Project-Id-Version: Empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 21:17-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 07:21-0300\n"
22 "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
29 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Empathy IM Client"
37 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
41 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
44 msgid "Send and receive messages"
45 msgstr "Envia e recebe mensagens"
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
48 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
49 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
53 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
56 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
57 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
65 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
67 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
68 "usar (ex: en, fr, nl)."
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
71 msgid "Compact contact list"
72 msgstr "Lista de contatos compacta"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
75 msgid "Connection managers should be used"
76 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
79 msgid "Contact list sort criterium"
80 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
83 msgid "Default directory to select an avatar image from"
84 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
87 msgid "Disable popup notifications when away"
88 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
91 msgid "Disable sounds when away"
92 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
95 msgid "Empathy can publish the user's location"
96 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
99 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
100 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
103 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
104 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
107 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
108 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
111 msgid "Empathy default download folder"
112 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
115 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
116 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
119 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
120 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
123 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
124 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
127 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
128 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
131 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
132 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
135 msgid "Enable popup notifications for new messages"
136 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
139 msgid "Enable spell checker"
140 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
143 msgid "Hide main window"
144 msgstr "Ocultar janela principal"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
147 msgid "Hide the main window."
148 msgstr "Oculta a janela principal."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
151 msgid "MC 4 accounts have been imported"
152 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
155 msgid "MC 4 accounts have been imported."
156 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas."
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
167 msgid "Path of the adium theme to use"
168 msgstr "Caminho do tema do adium para utilizar"
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
171 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
173 "Caminho do tema do adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
177 msgid "Play a sound for incoming messages"
178 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
181 msgid "Play a sound for new conversations"
182 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
185 msgid "Play a sound for outgoing messages"
186 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
189 msgid "Play a sound when a contact logs in"
190 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
193 msgid "Play a sound when a contact logs out"
194 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
197 msgid "Play a sound when we log in"
198 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
201 msgid "Play a sound when we log out"
202 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
205 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
207 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
210 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
211 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
215 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 msgid "Salut account is created"
219 msgstr "Conta no Salut criada"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
223 msgstr "Mostra avatares"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
226 msgid "Show contact list in rooms"
227 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
230 msgid "Show hint about closing the main window"
231 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
234 msgid "Show offline contacts"
235 msgstr "Mostra contatos desconectados"
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
250 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
251 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
254 msgid "Use graphical smileys"
255 msgstr "Usa smileys gráficos"
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
258 msgid "Use notification sounds"
259 msgstr "Usa sons de notificação"
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
262 msgid "Use theme for chat rooms"
263 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
267 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
269 "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
272 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
274 "Publica a localização do usuário para seus contatos."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
277 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
278 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
282 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
284 "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
287 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
288 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
292 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
295 "Pergunta sobre importar as contas de outros programas."
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
299 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
301 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
305 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
308 "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
312 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
315 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
319 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
320 "disconnect/reconnect."
322 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
326 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
327 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
331 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
334 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
339 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
340 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
344 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
346 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
350 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
353 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
356 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
357 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
360 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
361 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
364 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
365 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
368 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
369 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
372 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
373 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
376 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
377 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
380 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
381 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
385 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
387 "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
390 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
392 "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
394 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
396 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
397 "even if the chat is already opened, but not focused."
399 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela "
400 "de bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
404 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
406 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
410 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
413 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
415 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
416 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
418 "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
421 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
423 "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
425 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
426 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
427 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
429 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
431 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
432 "the 'x' button in the title bar."
434 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
435 "\" na barra do título."
437 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
438 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
439 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
441 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
442 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
443 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
445 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
447 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
448 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
449 "sort the contact list by state."
451 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
452 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
453 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
455 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
456 msgid "Can't set an empty display name"
457 msgstr "Não é possível definir um nome de exibição vazio"
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
460 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
461 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
464 msgid "File transfer not supported by remote contact"
465 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
468 msgid "The selected file is not a regular file"
469 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
471 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
472 msgid "The selected file is empty"
473 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
475 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
476 msgid "People nearby"
477 msgstr "Pessoas por perto"
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
480 msgid "Socket type not supported"
481 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
484 msgid "No reason was specified"
485 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
488 msgid "The change in state was requested"
489 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
492 msgid "You canceled the file transfer"
493 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
496 msgid "The other participant canceled the file transfer"
497 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
500 msgid "Error while trying to transfer the file"
501 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
503 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
504 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
505 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
507 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
508 msgid "Unknown reason"
509 msgstr "Motivo desconhecido"
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
529 msgstr "Desconectado"
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
532 msgid "People Nearby"
533 msgstr "Pessoas por perto"
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
537 msgstr "Yahoo japonês"
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
540 msgid "Facebook Chat"
541 msgstr "Bate-papo Facebook"
543 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
545 msgid "%d second ago"
546 msgid_plural "%d seconds ago"
547 msgstr[0] "%d segundo atrás"
548 msgstr[1] "%d segundos atrás"
550 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
552 msgid "%d minute ago"
553 msgid_plural "%d minutes ago"
554 msgstr[0] "%d minuto atrás"
555 msgstr[1] "%d minutos atrás"
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
560 msgid_plural "%d hours ago"
561 msgstr[0] "%d hora atrás"
562 msgstr[1] "%d horas atrás"
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
567 msgid_plural "%d days ago"
568 msgstr[0] "%d dia atrás"
569 msgstr[1] "%d dias atrás"
571 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
574 msgid_plural "%d weeks ago"
575 msgstr[0] "%d semana atrás"
576 msgstr[1] "%d semanas atrás"
578 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
581 msgid_plural "%d months ago"
582 msgstr[0] "%d mês atrás"
583 msgstr[1] "%d meses atrás"
585 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
586 msgid "in the future"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
604 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
605 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> MeuApelido</span>"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
630 msgid "Screen _Name:"
631 msgstr "_Nome exibido:"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
634 msgid "What is your AIM password?"
635 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
638 msgid "What is your AIM screen name?"
639 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
662 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
663 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> nome de usuário</span>"
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
669 msgstr "I_D de login:"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
672 msgid "What is your GroupWise User ID?"
673 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
676 msgid "What is your GroupWise password?"
677 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
680 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
681 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> 123456789</span>"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
688 msgid "What is your ICQ UIN?"
689 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
692 msgid "What is your ICQ password?"
693 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
695 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
699 msgstr "_Codificação:"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
705 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
708 msgstr "Codificação:"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
727 msgid "Quit message:"
728 msgstr "Mensagem de saída:"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
732 msgstr "Nome verdadeiro:"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
739 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
740 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@gmail.com</span>"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
743 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
744 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@jabber.org</span>"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
747 msgid "Override server settings"
748 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
752 msgstr "Pri_oridade:"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
760 msgstr "Usar criptografia SS_L"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
763 msgid "What is your Google ID?"
764 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
767 msgid "What is your Google password?"
768 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
771 msgid "What is your Jabber ID?"
772 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
775 msgid "What is your Jabber password?"
776 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
779 msgid "What is your desired Jabber ID?"
780 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
783 msgid "What is your desired Jabber password?"
784 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
787 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
788 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
791 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
792 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
795 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
796 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@hotmail.com</span>"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
799 msgid "What is your Windows Live password?"
800 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
803 msgid "What is your Windows Live user name?"
804 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Windows Live?"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
810 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
813 msgstr "_Primeiro nome:"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
817 msgstr "ID do _Jabber:"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
828 msgid "_Published Name:"
829 msgstr "Nome _publicado:"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
832 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
833 msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> usuário@meu.servidor.sip</span>"
835 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
837 msgid "Discover STUN"
838 msgstr "Descobrir STUN"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
842 msgstr "Servidor STUN:"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
849 msgid "What is your SIP account password?"
850 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
853 msgid "What is your SIP login ID?"
854 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
858 msgstr "_Nome de usuário:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
861 msgid "Use _Yahoo Japan"
862 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
865 msgid "What is your Yahoo! ID?"
866 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
869 msgid "What is your Yahoo! password?"
870 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
874 msgstr "I_D do Yahoo:"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
877 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
878 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
881 msgid "_Room List locale:"
882 msgstr "Local da l_ista da sala:"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
886 msgid "Couldn't convert image"
887 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
890 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
891 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
894 msgid "Select Your Avatar Image"
895 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
899 msgstr "Nenhuma imagem"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
907 msgstr "Todos os arquivos"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
910 msgid "Click to enlarge"
911 msgstr "Clique para ampliar"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
914 msgid "Failed to reconnect this chat"
915 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
918 msgid "Unsupported command"
919 msgstr "Sem suporte a este comando"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
923 msgstr "desconectado"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
926 msgid "invalid contact"
927 msgstr "contato inválido"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
930 msgid "permission denied"
931 msgstr "permissão negada"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
934 msgid "too long message"
935 msgstr "mensagem muito longa"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
938 msgid "not implemented"
939 msgstr "não implementado"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
943 msgstr "desconhecido"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
947 msgid "Error sending message '%s': %s"
948 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
952 msgid "Topic set to: %s"
953 msgstr "Tópico definido como: %s"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
956 msgid "No topic defined"
957 msgstr "Nenhum tópico definido"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
960 msgid "(No Suggestions)"
961 msgstr "(Sem sugestões)"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
964 msgid "Insert Smiley"
965 msgstr "Inserir smiley"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
974 msgid "_Spelling Suggestions"
975 msgstr "_Sugestões de ortografia"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
979 msgid "%s has disconnected"
980 msgstr "%s desconectou"
982 #. translators: reverse the order of these arguments
983 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
987 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
988 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
992 msgid "%s was kicked"
993 msgstr "%s foi expulso"
995 #. translators: reverse the order of these arguments
996 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1000 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1001 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1005 msgid "%s was banned"
1006 msgstr "%s foi banido"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1010 msgid "%s has left the room"
1011 msgstr "%s saiu da sala"
1013 #. Note to translators: this string is appended to
1014 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1015 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1016 #. * please let us know. :-)
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1025 msgid "%s has joined the room"
1026 msgstr "%s entrou na sala"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Desconectado"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1038 msgid "Conversation"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
1045 #. Copy Link Address menu item
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1048 msgid "_Copy Link Address"
1049 msgstr "_Copiar endereço do link"
1051 #. Open Link menu item
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1055 msgstr "Abrir _link"
1057 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1058 #. * chat windows (strftime format string)
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1061 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1065 msgid "Edit Contact Information"
1066 msgstr "Editar informações do contato"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1069 msgid "Personal Information"
1070 msgstr "Informações pessoais"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1074 msgstr "Novo contato"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1077 msgid "Decide _Later"
1078 msgstr "Decidir _depois"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1081 msgid "Subscription Request"
1082 msgstr "Requisição de inscrição"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
1086 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1087 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1090 msgid "Removing group"
1091 msgstr "Removendo grupo"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
1101 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1102 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1105 msgid "Removing contact"
1106 msgstr "Removendo contato"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1109 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1110 msgid "_Add Contact..."
1111 msgstr "_Adicionar contato..."
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1114 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1121 msgstr "_Chamada de áudio"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1126 msgstr "Chamada de _vídeo"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1129 msgid "_View Previous Conversations"
1130 msgstr "_Ver conversas anteriores"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1134 msgstr "Enviar arquivo"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1137 msgid "Share my desktop"
1138 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1141 msgid "Infor_mation"
1142 msgstr "Infor_mações"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1145 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1150 msgid "Inviting to this room"
1151 msgstr "Convidando para esta sala"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1154 msgid "_Invite to chatroom"
1155 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1158 msgid "Select a contact"
1159 msgstr "Selecionar contato..."
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1163 msgstr "Salvar avatares"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1166 msgid "Unable to save avatar"
1167 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1174 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1179 msgid "Country ISO Code:"
1180 msgstr "Código ISO do País:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1199 msgid "Postal Code:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1208 msgstr "Construção:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1214 # Evitar colisão com _Salvar
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1224 msgid "Description:"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1232 msgid "Accuracy Level:"
1233 msgstr "Nível de eficácia:"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1240 msgid "Vertical Error (meters):"
1241 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1244 msgid "Horizontal Error (meters):"
1245 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1249 msgstr "Velocidade:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1256 msgid "Climb Speed:"
1257 msgstr "Taxa de subida:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1260 msgid "Last Updated on:"
1261 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1276 msgid "<b>Location</b>"
1277 msgstr "<b>Localização</b>"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1280 msgid "<b>Location</b>, "
1281 msgstr "<b>Localização</b>, "
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1284 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1285 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1288 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1289 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1293 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1294 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1304 msgstr "Aniversário:"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1307 msgid "Client Information"
1308 msgstr "Informações do cliente"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1315 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1320 msgid "Contact Details"
1321 msgstr "Detalhes do contato"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1329 msgstr "Nome completo:"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1335 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1338 msgstr "Identificação:"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1341 msgid "Information requested..."
1342 msgstr "Informação solicitada..."
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1350 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1351 "select more than one group or no groups."
1353 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1354 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1362 msgstr "Site da web:"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1366 msgstr "_Adicionar grupo"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1370 msgstr "novo servidor"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1385 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1394 msgid "Conversations"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1398 msgid "Previous Conversations"
1399 msgstr "Conversas anteriores"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1419 msgstr "ID do contato:"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1422 msgid "New Conversation"
1423 msgstr "Nova conversa"
1426 #. COL_STATE_ICON_NAME
1428 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1429 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1433 msgid "Custom Message..."
1434 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1438 msgid "Edit Custom Messages..."
1439 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1442 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1443 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1446 msgid "Click to make this status a favorite"
1447 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1451 msgstr "Definir estado"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1454 msgid "Set your presence and current status"
1455 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1459 msgid "Custom messages..."
1460 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1463 msgid "Received an instant message"
1464 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1467 msgid "Sent an instant message"
1468 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1471 msgid "Incoming chat request"
1472 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1475 msgid "Contact connected"
1476 msgstr "Contato conectado"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1479 msgid "Contact disconnected"
1480 msgstr "Contato desconectado"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1483 msgid "Connected to server"
1484 msgstr "Conectado no servidor"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1487 msgid "Disconnected from server"
1488 msgstr "Desconectado do servidor"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1491 msgid "Incoming voice call"
1492 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1495 msgid "Outgoing voice call"
1496 msgstr "Chamada de voz realizada"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1499 msgid "Voice call ended"
1500 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1503 msgid "Enter Custom Message"
1504 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1507 msgid "Edit Custom Messages"
1508 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1511 msgid "Add _New Preset"
1512 msgstr "Adicionar _nova predefinição"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1515 msgid "Saved Presets"
1516 msgstr "Predefinições salvas"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
1535 msgid "Unable to open URI"
1536 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
1539 msgid "Select a file"
1540 msgstr "Selecionar um arquivo"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
1543 msgid "Select a destination"
1544 msgstr "Selecionar destino"
1546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1547 msgid "Current Locale"
1548 msgstr "Localidade atual"
1550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1575 msgid "Central European"
1576 msgstr "Europeu Central"
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1582 msgid "Chinese Simplified"
1583 msgstr "Chinês Simplificado"
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1588 msgid "Chinese Traditional"
1589 msgstr "Chinês Tradicional"
1591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1605 msgid "Cyrillic/Russian"
1606 msgstr "Cirílico/Russo"
1608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1610 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1611 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1639 msgid "Hebrew Visual"
1640 msgstr "Hebraico Visual"
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1650 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1651 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1677 msgid "South European"
1678 msgstr "Europeu do Sul"
1680 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1695 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1714 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1716 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1718 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1720 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1723 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1724 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1726 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1729 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1733 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1734 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
1738 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1739 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1743 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1744 msgid "_Information"
1745 msgstr "_Informação"
1747 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1748 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1749 msgid "_Preferences"
1750 msgstr "_Preferências"
1752 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1753 msgid "Please configure a contact."
1754 msgstr "Por favor configure um contato."
1756 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1757 msgid "Select contact..."
1758 msgstr "Selecionar contato..."
1760 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1764 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1765 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1766 msgid "Set your own presence"
1767 msgstr "Configure sua própria presença"
1769 #: ../src/empathy.c:658
1770 msgid "Don't connect on startup"
1771 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1773 #: ../src/empathy.c:662
1774 msgid "Don't show the contact list on startup"
1775 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1777 #: ../src/empathy.c:666
1778 msgid "Show the accounts dialog"
1779 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1781 #: ../src/empathy.c:678
1782 msgid "- Empathy IM Client"
1783 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
1785 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1787 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1788 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1789 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1792 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1793 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1794 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1797 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1799 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1800 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1801 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1804 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1805 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1806 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1808 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1810 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1811 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1812 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1814 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1815 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1816 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1818 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1819 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1820 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1822 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1823 msgid "translator-credits"
1825 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1826 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1827 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1828 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1829 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1830 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1831 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1832 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1833 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1834 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>"
1836 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1837 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1838 msgstr "Houve um erro ao importar as contas."
1840 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1841 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1842 msgstr "Houve um erro ao analisar os detalhes da conta."
1844 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1845 msgid "There has been an error while creating the account."
1846 msgstr "Houve um erro ao criar a conta."
1848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1849 msgid "There has been an error."
1850 msgstr "Houve um erro."
1852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1854 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1855 msgstr "A mensagem do erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
1857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1859 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1860 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1862 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
1863 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
1865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1866 msgid "An error occurred"
1867 msgstr "Houve um erro"
1870 #. To translator: %s is the protocol name
1872 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1875 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
1878 msgid "New %s account"
1879 msgstr "Nova conta %s"
1881 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1882 msgid "What kind of chat account do you have?"
1883 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
1885 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1886 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1887 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
1889 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1890 msgid "Enter your account details"
1891 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
1893 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1894 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1895 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
1897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1898 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1899 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
1901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1902 msgid "Enter the details for the new account"
1904 "Digite os detalhes para a nova conta"
1906 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1908 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1909 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1910 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1913 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
1914 "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
1915 "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
1916 "ter chamadas de áudio ou vídeo."
1918 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1919 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1920 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
1922 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1923 msgid "Yes, import my account details from "
1924 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
1926 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1927 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1928 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
1931 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1932 msgid "No, I want a new account"
1933 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
1935 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1936 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1937 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
1939 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1940 msgid "Select the accounts you want to import:"
1941 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
1943 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1944 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1949 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1950 msgid "No, that's all for now"
1951 msgstr "Não, por agora basta"
1953 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1954 msgid "Welcome to Empathy"
1955 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
1957 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1958 msgid "Import your existing accounts"
1959 msgstr "Importe suas contas existentes"
1961 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1962 #. * unsaved changes
1963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1965 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1966 msgstr "Existem modificações sobre sua conta %s que ainda não foram salvas."
1968 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1969 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1970 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1971 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1972 #. * server should come before the login id in your locale.
1973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
1975 msgid "%1$s on %2$s"
1976 msgstr "%1$s em %2$s"
1978 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1979 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
1983 msgstr "Conta no %s"
1985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
1989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
1991 "You are about to create a new account, which will discard\n"
1992 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
1994 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
1995 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:786
2000 "You are about to remove your %s account!\n"
2001 "Are you sure you want to proceed?"
2003 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
2004 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:791
2008 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2009 "decide to proceed.\n"
2011 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2014 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
2015 "você decidir prosseguir.\n"
2017 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
2020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:979
2022 "You are about to select another account, which will discard\n"
2023 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2025 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2026 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1474
2030 "You are about to close the window, which will discard\n"
2031 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2033 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2034 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2036 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2040 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2042 msgstr "Adicionar nova"
2044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2049 msgid "No protocol installed"
2050 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2054 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2057 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2058 "para cada protocolo que você deseja usar."
2060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2062 msgstr "_Adicionar..."
2065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2066 msgid "_Create a new account"
2067 msgstr "_Criar uma nova conta"
2069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2070 msgid "_Reuse an existing account"
2071 msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
2073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2077 #: ../src/empathy-call-window.c:426
2081 #: ../src/empathy-call-window.c:429
2085 #: ../src/empathy-call-window.c:432
2089 #: ../src/empathy-call-window.c:539
2093 #: ../src/empathy-call-window.c:671
2094 msgid "Connecting..."
2095 msgstr "Conectando..."
2097 #: ../src/empathy-call-window.c:778
2099 msgstr "_Painel lateral"
2101 #: ../src/empathy-call-window.c:797
2105 #: ../src/empathy-call-window.c:803
2107 msgstr "Entrada de áudio"
2109 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2111 msgstr "Entrada de vídeo"
2113 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
2114 #. * in the window title
2115 #: ../src/empathy-call-window.c:868
2117 msgid "Call with %s"
2118 msgstr "Chamada de %s"
2120 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
2121 #: ../src/empathy-call-window.c:938
2125 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2126 #: ../src/empathy-call-window.c:1437
2128 msgid "Connected — %d:%02dm"
2129 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2141 msgstr "Enviar áudio"
2143 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2145 msgstr "Enviar vídeo"
2147 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2148 msgid "Video preview"
2149 msgstr "Visualização de vídeo"
2151 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2155 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2159 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
2161 msgid "Conversations (%d)"
2162 msgstr "Conversas (%d)"
2164 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
2165 msgid "Typing a message."
2166 msgstr "Digitando uma mensagem."
2168 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2172 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2176 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2177 msgid "Insert _Smiley"
2178 msgstr "Inserir _smiley"
2180 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2181 msgid "Move Tab _Left"
2182 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2184 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2185 msgid "Move Tab _Right"
2186 msgstr "Mover aba para a _direita"
2188 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2192 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2196 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2197 msgid "_Conversation"
2200 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2202 msgstr "_Destacar aba"
2204 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2205 msgid "_Favorite Chatroom"
2206 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
2208 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2212 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2214 msgstr "_Próxima aba"
2216 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2217 msgid "_Previous Tab"
2218 msgstr "Aba _anterior"
2220 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2221 msgid "_Show Contact List"
2222 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2224 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2228 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2232 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2236 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2237 msgid "Auto-Connect"
2238 msgstr "Conectar automaticamente"
2240 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2241 msgid "Manage Favorite Rooms"
2242 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2244 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
2245 msgid "Incoming call"
2246 msgstr "Recebendo chamada"
2248 #: ../src/empathy-event-manager.c:325
2250 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2251 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2253 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2257 #: ../src/empathy-event-manager.c:338
2261 #: ../src/empathy-event-manager.c:453
2263 msgid "Incoming call from %s"
2264 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2266 #: ../src/empathy-event-manager.c:497
2268 msgid "%s is offering you an invitation"
2269 msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
2271 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2272 msgid "An external application will be started to handle it."
2273 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
2275 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2276 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2277 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
2279 #: ../src/empathy-event-manager.c:635
2280 msgid "Room invitation"
2281 msgstr "Convite de sala"
2283 #: ../src/empathy-event-manager.c:638
2285 msgid "%s is inviting you to join %s"
2286 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2288 #: ../src/empathy-event-manager.c:646
2292 #: ../src/empathy-event-manager.c:651
2293 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2297 #: ../src/empathy-event-manager.c:690
2299 msgid "%s invited you to join %s"
2300 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2302 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
2304 msgid "Incoming file transfer from %s"
2305 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2307 #: ../src/empathy-event-manager.c:896
2309 msgid "Subscription requested by %s"
2310 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2312 #: ../src/empathy-event-manager.c:900
2321 #. someone is logging off
2322 #: ../src/empathy-event-manager.c:936
2324 msgid "%s is now offline."
2325 msgstr "%s desconectou."
2327 #. someone is logging in
2328 #: ../src/empathy-event-manager.c:952
2330 msgid "%s is now online."
2331 msgstr "%s conectou."
2333 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2334 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2335 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2337 msgid "%u:%02u.%02u"
2338 msgstr "%u:%02u.%02u"
2340 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2341 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2348 msgctxt "file transfer percent"
2350 msgstr "Desconhecido"
2352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2354 msgid "%s of %s at %s/s"
2355 msgstr "%s de %s em %s/s"
2357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2362 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2365 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2366 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2368 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2371 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2372 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2374 #. translators: first %s is filename, second %s
2375 #. * is the contact name
2376 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2378 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2379 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2382 msgid "Error receiving a file"
2383 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2385 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2387 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2388 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2391 msgid "Error sending a file"
2392 msgstr "Erro enviando arquivo"
2394 #. translators: first %s is filename, second %s
2395 #. * is the contact name
2396 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2398 msgid "\"%s\" received from %s"
2399 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2401 #. translators: first %s is filename, second %s
2402 #. * is the contact name
2403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2405 msgid "\"%s\" sent to %s"
2406 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2409 msgid "File transfer completed"
2410 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2413 msgid "Waiting for the other participant's response"
2414 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2416 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2418 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2419 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2423 msgid "Hashing \"%s\""
2424 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2434 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2438 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2439 msgid "File Transfers"
2440 msgstr "Transferências de arquivo"
2442 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2443 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2444 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2446 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2448 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2449 "importing accounts from Pidgin."
2451 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2452 "suporte a importar contas do Pidgin."
2454 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2455 msgid "Import Accounts"
2456 msgstr "Importar contas"
2458 #. Translators: this is the header of a treeview column
2459 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2463 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
2467 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
2471 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2474 msgstr "Conta no %s"
2476 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2477 msgid "_Edit account"
2478 msgstr "_Editar conta"
2480 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2481 msgid "No error specified"
2482 msgstr "Nenhum erro especificado"
2484 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2485 msgid "Network error"
2486 msgstr "Erro de rede"
2488 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2489 msgid "Authentication failed"
2490 msgstr "Falha de autenticação"
2492 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2493 msgid "Encryption error"
2494 msgstr "Erro de criptografia"
2496 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2498 msgstr "Nome já em uso"
2500 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2501 msgid "Certificate not provided"
2502 msgstr "Certificado não fornecido"
2504 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2505 msgid "Certificate untrusted"
2506 msgstr "Certificado não confiável"
2508 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2509 msgid "Certificate expired"
2510 msgstr "Certificado expirado"
2512 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2513 msgid "Certificate not activated"
2514 msgstr "Certificado não ativado"
2516 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2517 msgid "Certificate hostname mismatch"
2518 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
2520 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2521 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2522 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
2524 # self-signed - Deixei como próprio
2525 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2526 msgid "Certificate self-signed"
2527 msgstr "Certificado próprio"
2529 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2530 msgid "Certificate error"
2531 msgstr "Erro de certificado"
2533 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2534 msgid "Unknown error"
2535 msgstr "Erro desconhecido"
2537 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2538 msgid "Show and edit accounts"
2539 msgstr "Mostrar e editar contas"
2541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2542 msgid "Contact List"
2543 msgstr "Lista de contatos"
2545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2546 msgid "Contacts on a _Map"
2547 msgstr "Contatos no _mapa"
2549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2554 msgid "Join _Favorites"
2555 msgstr "Entrar em _favoritos"
2557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2558 msgid "Manage Favorites"
2559 msgstr "Gerenciar favoritos"
2561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2562 msgid "N_ormal Size"
2563 msgstr "Tamanho no_rmal"
2565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2566 msgid "Normal Size With _Avatars"
2567 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
2569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2570 msgid "Sort by _Name"
2571 msgstr "Ordenar por _nome"
2573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2574 msgid "Sort by _Status"
2575 msgstr "Ordenar por _status"
2577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2582 msgid "_Compact Size"
2583 msgstr "Tamanho _compacto"
2585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2590 msgid "_File Transfers"
2591 msgstr "Transferências de arquivos"
2593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2598 msgid "_New Conversation..."
2599 msgstr "_Nova conversa..."
2601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2602 msgid "_Offline Contacts"
2603 msgstr "Contatos _desconectados"
2605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2606 msgid "_Personal Information"
2607 msgstr "Informação _pessoal"
2609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2610 msgid "_Previous Conversations"
2611 msgstr "_Conversas anteriores"
2613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2617 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2619 msgstr "Sala de bate-papo"
2621 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2628 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2632 "Invite required: %s\n"
2633 "Password required: %s\n"
2637 "Convite requerido: %s\n"
2638 "Senha requerida: %s\n"
2641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2642 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2646 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2647 msgid "Could not start room listing"
2648 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
2650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2651 msgid "Could not stop room listing"
2652 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
2654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2655 msgid "Couldn't load room list"
2656 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
2658 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2659 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2661 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2663 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2666 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2669 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2670 "the current account's server"
2672 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2673 "esteja no servidor da conta atual"
2675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2677 msgstr "Entrar na sala"
2679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2681 msgstr "Lista de salas"
2683 # Evitar colisão com _Salvar
2684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2688 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2689 msgid "Message received"
2690 msgstr "Mensagem recebida"
2692 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2693 msgid "Message sent"
2694 msgstr "Mensagem enviada"
2696 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2697 msgid "New conversation"
2698 msgstr "Nova conversa"
2700 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2701 msgid "Contact goes online"
2702 msgstr "O contato está conectado"
2704 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2705 msgid "Contact goes offline"
2706 msgstr "O contato está desconectado"
2708 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2709 msgid "Account connected"
2710 msgstr "Conta conectada"
2712 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2713 msgid "Account disconnected"
2714 msgstr "Conta desconectada"
2716 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2721 msgid "Allow _GPS usage"
2722 msgstr "Permitir o uso de _GPS"
2724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2725 msgid "Allow _cellphone usage"
2726 msgstr "Permitir o uso de _telefone celular"
2728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2729 msgid "Allow _network usage"
2730 msgstr "Permitir o uso de _rede"
2732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2737 msgid "Automatically _connect on startup "
2738 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2742 msgstr "Comportamento"
2744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2745 msgid "Chat Th_eme:"
2746 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2749 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2750 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2753 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2754 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2757 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2758 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
2760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2761 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2762 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
2764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2765 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2766 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2769 msgid "Enable spell checking for languages:"
2770 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
2772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2777 msgid "Geoclue Settings"
2778 msgstr "Configurações do Geoclue"
2780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2782 msgstr "Localização"
2784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2785 msgid "Notifications"
2786 msgstr "Notificações"
2788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2789 msgid "Play sound for events"
2790 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
2792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2794 msgstr "Preferências"
2796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2798 msgstr "Privacidade"
2800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2802 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2803 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2806 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
2807 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
2808 "precisão de 1 casa decimal."
2810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2811 msgid "Show _smileys as images"
2812 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2815 msgid "Show contact _list in rooms"
2816 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
2818 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2823 msgid "Spell Checking"
2824 msgstr "Verificação de ortografia"
2826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2828 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2829 "dictionary installed."
2831 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
2832 "possui dicionários instalados."
2834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2839 msgid "_Enable bubble notifications"
2840 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2843 msgid "_Enable sound notifications"
2844 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2847 msgid "_Open new chats in separate windows"
2848 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2851 msgid "_Publish location to my contacts"
2852 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
2854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2855 msgid "_Reduce location accuracy"
2856 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
2858 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2862 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2866 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2868 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2869 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
2871 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2874 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2875 "application to handle it"
2877 "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
2878 "necessário para manipulá-lo."
2880 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2881 msgid "Contact Map View"
2882 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2903 msgstr "Informações"
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2914 msgid "Debug Window"
2915 msgstr "Janela de depuração"
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2943 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2946 "O gerenciador de conexões remotas selecionado não suporta a extensão de "
2950 #~ msgid "Add Account"
2951 #~ msgstr "Adicionar conta"
2957 #~ msgid "Import Accounts..."
2958 #~ msgstr "Importar contas..."
2960 #~| msgid "<b>Settings</b>"
2962 #~ msgstr "Configurações"
2967 #~| msgid "gtk-clear"
2969 #~ msgstr "gtk-clear"
2972 #~ msgid "gtk-remove"
2975 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2976 #~ msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
2979 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2980 #~ msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada."
2982 #~ msgid "<b>Network</b>"
2983 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
2985 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2986 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
2989 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2990 #~ msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
2993 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2994 #~ msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
2996 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2997 #~ msgstr "_Verificar ortografia..."
2999 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3000 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
3002 #~ msgid "Group Chat"
3003 #~ msgstr "Bate-papo em grupo"
3005 #~ msgid "Contact Information"
3006 #~ msgstr "Informações do contato"
3008 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3009 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3011 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3013 #~ "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
3015 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3016 #~ msgstr "<b>Contato</b>"
3018 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3019 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3021 #~ msgid "Contact information"
3022 #~ msgstr "Informação do contato"
3027 #~ msgid "Suggestions for the word"
3028 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
3030 #~ msgid "Spell Checker"
3031 #~ msgstr "Verificador ortográfico"
3033 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3034 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
3036 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3037 #~ msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
3039 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3040 #~ msgstr "<b>Nova conta</b>"
3042 #~ msgid "New message from %s"
3043 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
3045 #~ msgid "Invitation _message:"
3046 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
3049 #~ msgstr "Convidar"
3051 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3052 #~ msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
3054 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3055 #~ msgstr "Editar sala favorita"
3057 #~ msgid "Join room on start_up"
3058 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
3061 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3063 #~ "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
3070 #~ msgstr "S_ervidor:"
3072 #~ msgctxt "file size"
3074 #~ msgstr "Desconhecido"
3076 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3077 #~ msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
3079 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3080 #~ msgstr "\"%s\" enviando para %s"
3082 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3083 #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
3085 #~ msgctxt "remaining time"
3087 #~ msgstr "Desconhecido"
3089 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3090 #~ msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
3092 #~ msgid "Save file as..."
3093 #~ msgstr "Salvar arquivo como..."
3095 #~ msgid "unknown size"
3096 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
3098 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3099 #~ msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
3101 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3102 #~ msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
3105 #~ msgstr "_Aceitar"
3107 #~ msgid "Join _New..."
3108 #~ msgstr "Entrar em _novo..."
3110 #~ msgid "Chat Rooms"
3111 #~ msgstr "Salas de bate-papo"
3114 #~ msgstr "Navegar:"
3120 #~ msgstr "Entrar em nova"
3123 #~ msgstr "Atualiza_r"
3127 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3129 #~ "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor "
3130 #~ "que você entrou."
3132 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3133 #~ msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
3136 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3138 #~ "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
3140 #~ msgid "Show _avatars"
3141 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3143 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3144 #~ msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
3146 #~ msgid "menuitem2"
3147 #~ msgstr "menuitem2"
3152 #~ msgid "End this call?"
3153 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
3155 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3156 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
3159 #~ msgstr "Preparando"
3164 #~ msgid "Connecting"
3165 #~ msgstr "Conectando"
3168 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3170 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
3209 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3210 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
3212 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3213 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
3215 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3217 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
3219 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3220 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
3222 #~ msgid "Enable sound when busy"
3223 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
3225 #~ msgid "Invitation Error"
3226 #~ msgstr "Erro ao convidar"
3228 #~ msgid "gtk-cancel"
3229 #~ msgstr "gtk-cancel"
3231 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3232 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
3234 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3235 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3237 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3238 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
3240 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3241 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
3244 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3245 #~ "will be created for you to start configuring."
3247 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3248 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
3253 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3254 #~ "want to configure in the list on the left."
3258 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3259 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3261 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3262 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
3264 #~ msgid "jabber account settings"
3265 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
3267 #~ msgid "msn account settings"
3268 #~ msgstr "configurações da conta msn"
3270 #~ msgid "salut account settings"
3271 #~ msgstr "configurações da conta salut"
3274 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3275 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3277 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3278 #~ "want to configure in the list on the left."
3280 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3281 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
3283 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3284 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3290 #~ msgstr "Sem áudio"
3298 #~ msgid "Change _Topic..."
3299 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
3301 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3302 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
3305 #~ msgstr "Recor_tar"
3307 #~ msgid "In_vite..."
3308 #~ msgstr "Con_vidar..."
3310 #~ msgid "_Add To Favorites"
3311 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
3316 #~ msgid "_Show Contacts"
3317 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
3319 #~ msgid "Chat with contact"
3320 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
3322 #~ msgid "View contact information"
3323 #~ msgstr "Ver informações do contato"
3326 #~ msgstr "Re_nomear"
3329 #~ msgstr "Renomear"
3331 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3332 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
3334 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3335 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
3337 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3338 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
3340 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3341 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
3343 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3344 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
3346 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3347 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
3349 #~ msgid "%s went offline"
3350 #~ msgstr "%s desconectou"
3352 #~ msgid "_New Message..."
3353 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
3355 #~ msgid "New message"
3356 #~ msgstr "Nova mensagem"
3359 #~ msgstr "Desabilitar"
3361 #~ msgid "Instant Messenger"
3362 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3365 #~ msgid "Contact List - Empathy"
3366 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
3369 #~ msgid "<b>Account</b>"
3370 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
3374 #~ msgstr "Imendio Gossip"
3381 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
3383 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3386 #~ msgid "Clear List..."
3390 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3391 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
3394 #~ msgid "Clear List"
3397 #~ msgid "Enter status message:"
3398 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
3401 #~ msgid "Status Message Presets"
3402 #~ msgstr "mensagens de Status"
3405 #~ msgid "_Add to status message list"
3406 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
3409 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3410 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3413 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3414 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3417 #~ msgid "Unavailable"
3418 #~ msgstr "Disponível"
3421 #~ msgid "Connection refused."
3422 #~ msgstr "Conectado"
3425 #~ msgid "Connection timed out."
3426 #~ msgstr "Conectado"
3432 #~ msgid "Registration is required"
3433 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3436 #~ msgid "Disconnect"
3437 #~ msgstr "_desconectar"
3440 #~ msgstr "Conectar"
3443 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3444 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
3447 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3448 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
3451 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3452 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3455 #~ msgid "Failed to change your account password."
3456 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3460 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3463 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3467 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3468 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3471 #~ msgid "%d subscription request"
3472 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3473 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
3474 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
3478 #~ msgstr "_Aceitar"
3482 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3485 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3488 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
3490 #~ msgstr "Desorganizado"
3493 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3494 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3497 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3498 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3501 #~ msgid "Retry connection"
3502 #~ msgstr "Conectar"
3505 #~ msgid "Conversation With"
3506 #~ msgstr "_Conversa"
3508 #~ msgid "List the available accounts"
3509 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
3511 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3512 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
3514 #~ msgid "Available accounts:"
3515 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
3517 #~ msgid "[default]"
3518 #~ msgstr "[default]"
3520 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3521 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
3528 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3529 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
3533 #~ msgstr "[default]"
3540 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3541 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3544 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3545 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3548 #~ msgid "New subscription request from %s"
3549 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
3552 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3554 #~ "Você quer remover o contato\n"
3556 #~ "de sua lista de contatos?"
3559 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3561 #~ "Você quer remover o contato\n"
3563 #~ "de sua lista de contatos?"
3565 #~ msgid "Remember Password?"
3566 #~ msgstr "Lembrar senha?"
3573 #~ msgid "File name:"
3574 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3577 #~ msgid "File size:"
3578 #~ msgstr "Site da Web:"
3581 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3582 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3585 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3586 #~ msgstr "Inscrever-se"
3589 #~ msgid "Accou_nt:"
3590 #~ msgstr "Conta Jabber"
3593 #~ msgid "Add Contact"
3594 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3601 #~ msgid "Edit Contact"
3602 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3604 #~ msgid "Edit Groups"
3605 #~ msgstr "Editar Grupos"
3615 #~ msgid "Personal Details"
3616 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
3619 #~ msgid "R_egister"
3620 #~ msgstr "Re_gistrar..."
3623 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3624 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
3627 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3628 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3632 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3634 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3637 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3639 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3640 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3644 #~ msgstr "Conectar"
3646 #~ msgid "_Disconnect"
3647 #~ msgstr "_desconectar"
3651 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3653 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
3660 #~ msgid "_Nick Name:"
3661 #~ msgstr "A_pelido:"
3663 #~ msgid "_Password:"
3667 #~ msgid "_Retrieve"
3668 #~ msgstr "_Remover"
3670 #~ msgid "_Subscribe"
3671 #~ msgstr "In_screver-se"
3674 #~ msgid "_Web site:"
3675 #~ msgstr "Site da Web:"
3677 #~ msgid "Preset status messages."
3678 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
3680 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3681 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3684 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3685 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
3689 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3691 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3693 #~ msgid "Contact Information for %s"
3694 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
3697 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3698 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
3701 #~ msgid "/Re_name Contact"
3702 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
3705 #~ msgid "/_Edit Groups"
3706 #~ msgstr "/_Editar grupos"
3709 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3710 #~ msgstr "_Conversa"
3713 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3716 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3719 #~ msgid "Edit groups for %s"
3720 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
3722 #~ msgid "Conversation Log"
3723 #~ msgstr "Log da Conversa"
3730 #~ msgid "Add to _favourites"
3731 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
3738 #~ msgid "New Chat Room"
3739 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3745 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3746 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3749 #~ msgid "Chat Rooms..."
3750 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3753 #~ msgid "Connection Details"
3754 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3757 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3759 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3764 #~ msgstr "Configuração Terminada"
3770 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3772 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3773 #~ "favorite Jabber server.\n"
3775 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3777 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
3780 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
3781 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
3783 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
3786 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3787 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3788 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3790 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
3791 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
3792 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
3794 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3795 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
3797 #~ msgid "Jabber ID:"
3798 #~ msgstr "ID Jabber:"
3801 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3803 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3804 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3807 #~ msgid "Registering Account"
3808 #~ msgstr "Registrando conta"
3811 #~ msgid "Web Site:"
3812 #~ msgstr "Site da Web:"
3814 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3815 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
3818 #~ msgid "What password do you want to use?"
3819 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3821 #~ msgid "What username do you use?"
3822 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
3824 #~ msgid "What username do you want to use?"
3825 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
3829 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3830 #~ ">Accounts menu item."
3832 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
3833 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
3836 #~ msgid "Your Identity"
3837 #~ msgstr "Sua Identificação"
3840 #~ msgid "_Group Chat"
3841 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3843 #~ msgid "_Search..."
3844 #~ msgstr "_Procurar..."
3846 #~ msgid "Be silent when away"
3847 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
3849 #~ msgid "Be silent when busy"
3850 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
3852 #~ msgid "Height of main window"
3853 #~ msgstr "Altura da janela principal"
3855 #~ msgid "The X position of the main window."
3856 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3858 #~ msgid "The Y position of the main window."
3859 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3861 #~ msgid "The width of the main window."
3862 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3864 #~ msgid "Width of the main window"
3865 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3867 #~ msgid "X position of main window"
3868 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3870 #~ msgid "Y position of main window"
3871 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3873 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3874 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3876 #~ msgid "Close this chat window"
3877 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3880 #~ msgid "Requested Information"
3881 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3883 #~ msgid "Available..."
3884 #~ msgstr "Disponível..."
3887 #~ msgstr "Ocupado..."
3890 #~ msgstr "Longe..."
3892 #~ msgid "Contact _Information"
3893 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3896 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3897 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3900 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3901 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3904 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3905 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3912 #~ msgid "Requested information."
3913 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3916 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3917 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3920 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3921 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3923 #~ msgid "Written by:"
3924 #~ msgstr "Escrito por:"
3926 #~ msgid "Artwork by:"
3927 #~ msgstr "Arte de:"
3929 #~ msgid "Translated by:"
3930 #~ msgstr "Traduzido por:"
3933 #~ msgid "Account ID"
3934 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3936 #~ msgid "/Show _Log"
3937 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3939 #~ msgid "View Lo_g"
3940 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3943 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3944 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3947 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3948 #~ msgstr "Adicionar contato"
3951 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3952 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3955 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3956 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3959 #~ msgid "Gossip - New Account"
3960 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3963 #~ msgid "Gossip - New Message"
3964 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3967 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3968 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3971 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3972 #~ msgstr "Preferências"
3975 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3976 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3979 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3980 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3982 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3983 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3985 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3986 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3988 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3989 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3991 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3992 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3995 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3996 #~ "currently be unavailable."
3998 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3999 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
4001 #~ msgid "Edit List..."
4002 #~ msgstr "Editar Lista..."
4004 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4005 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
4008 #~ msgstr "Detalhes:"
4010 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
4011 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
4013 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
4014 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
4016 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4017 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
4019 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4020 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
4022 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4023 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
4028 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4029 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
4031 #~ msgid "In reply to:"
4032 #~ msgstr "Em resposta a:"
4037 #~ msgid "_Reply..."
4038 #~ msgstr "_Responder..."
4041 #~ msgstr "C_onectar"
4046 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4047 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
4049 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4050 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
4052 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4053 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
4055 #~ msgid "N_ickname:"
4056 #~ msgstr "Apel_ido:"
4059 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
4062 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
4063 #~ "chat que quer entrar."
4066 #~ msgstr "R_emover"
4072 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
4073 #~ "This will take a few moments, please wait."
4075 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
4076 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
4078 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4079 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
4081 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4082 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
4084 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4085 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
4087 #~ msgid "Add Another Account"
4088 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
4090 #~ msgid "Choose a Server"
4091 #~ msgstr "escolha um servidor"
4093 #~ msgid "Information about ..."
4094 #~ msgstr "Informação sobre..."
4096 #~ msgid "Jabber.com"
4097 #~ msgstr "Jabber.com"
4099 #~ msgid "Jabber.org"
4100 #~ msgstr "Jabber.org"
4102 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4103 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
4105 #~ msgid "Registering Service"
4106 #~ msgstr "Registrando Serviço"
4108 #~ msgid "Sever Details"
4109 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
4112 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4115 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
4117 #~ msgid "Use a different server"
4118 #~ msgstr "User um servidor diferente"
4120 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4121 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
4123 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4124 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"