]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
6869468dbdbde2c4696b380769e1e2beac8a97ff
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 16:05+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 08:43-0400\n"
17 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy Instant Messenger"
25 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Send and receive instant messages"
29 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
32 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
33 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
36 msgid ""
37 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "chat."
39 msgstr ""
40 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
41 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
44 msgid "Chat window theme"
45 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48 msgid ""
49 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
50 msgstr ""
51 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
52 "(ex: en, fr, nl)."
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
55 msgid "Compact contact list"
56 msgstr "Lista de contatos compacta"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
59 msgid "Contact list sort criterium"
60 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
63 msgid "Default directory to select an avatar image from"
64 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
72 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
75 msgid "Enable popup when contact is available"
76 msgstr ""
77 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Enable sound when away"
81 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Enable sound when busy"
85 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Enable spell checker"
89 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Hide main window"
93 msgstr "Ocultar janela principal"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Hide the main window."
97 msgstr "Oculta a janela principal."
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "NetworkManager should be used"
101 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Nick completed character"
105 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Open new chats in separate windows"
109 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Salut account is created"
113 msgstr "Conta no Salut criada"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Show avatars"
117 msgstr "Mostrar avatares"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Show hint about closing the main window"
121 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Show offline contacts"
125 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Spell checking languages"
129 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
137 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "Use graphical smileys"
141 msgstr "Usar smileys gráficos"
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Use notification sounds"
145 msgstr "Usar notificações com áudio"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Use theme for chat rooms"
149 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 msgid ""
153 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
154 "startup."
155 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid ""
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
160 "window icon."
161 msgstr ""
162 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid ""
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
167 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid ""
171 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
172 "disconnect/reconnect."
173 msgstr ""
174 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
175 "automaticamente."
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid ""
179 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
180 "with."
181 msgstr ""
182 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
183 "ortográfica."
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
186 msgid ""
187 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
188 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante conversações."
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
191 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
192 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
195 msgid "Whether or not to play sounds when away."
196 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
199 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
200 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
204 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
207 msgid ""
208 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
209 "windows."
210 msgstr ""
211 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
215 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 msgid ""
219 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
220 "the 'x' button in the title bar."
221 msgstr ""
222 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
223 "\" na barra do título."
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
226 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
227 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
230 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
231 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
234 msgid ""
235 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
236 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
237 "sort the contact list by state."
238 msgstr ""
239 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
240 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
241 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
242
243 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
244 msgid "People nearby"
245 msgstr "Pessoas por perto"
246
247 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
248 msgid "Available"
249 msgstr "Disponível"
250
251 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
252 msgid "Busy"
253 msgstr "Ocupado"
254
255 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
256 msgid "Away"
257 msgstr "Longe"
258
259 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
260 msgid "Hidden"
261 msgstr "Oculto"
262
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
264 msgid "Offline"
265 msgstr "Desconectado"
266
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
268 msgid "All"
269 msgstr "Todos"
270
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
273 #, c-format
274 msgid "%s:"
275 msgstr "%s:"
276
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
286 msgid "<b>Advanced</b>"
287 msgstr "<b>Avançado</b>"
288
289 # Tooltip.
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
297 msgid "Forget password and clear the entry."
298 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
299
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
307 msgid "Pass_word:"
308 msgstr "Se_nha:"
309
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
311 msgid "Screen _Name:"
312 msgstr "_Nome exibido:"
313
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
320 msgid "_Port:"
321 msgstr "_Porta:"
322
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
329 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
330 msgid "_Server:"
331 msgstr "_Servidor:"
332
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
336 msgid "Login I_D:"
337 msgstr "I_D de login:"
338
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
340 msgid "ICQ _UIN:"
341 msgstr "ICQ _UIN:"
342
343 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
346 msgid "_Charset:"
347 msgstr "_Codificação:"
348
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
350 msgid "New Network"
351 msgstr "Nova rede"
352
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
354 msgid "<b>Network</b>"
355 msgstr "<b>Rede</b>"
356
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
358 msgid "<b>Servers</b>"
359 msgstr "<b>Servidores</b>"
360
361 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
363 msgid "Charset:"
364 msgstr "Codificação:"
365
366 # Tooltip.
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
368 msgid "Create a new IRC network"
369 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
370
371 # Tooltip.
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
373 msgid "Edit the selected IRC network"
374 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
377 msgid "Network"
378 msgstr "Rede"
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
381 msgid "Network:"
382 msgstr "Rede:"
383
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
385 msgid "Nickname:"
386 msgstr "Apelido:"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
389 msgid "Password:"
390 msgstr "Senha:"
391
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
393 msgid "Quit message:"
394 msgstr "Mensagem de saída:"
395
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
397 msgid "Real name:"
398 msgstr "Nome verdadeiro:"
399
400 # Tooltip.
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
402 msgid "Remove the selected IRC network"
403 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
404
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
406 msgid "<b>Override server settings</b>"
407 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
408
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
410 msgid "Pri_ority:"
411 msgstr "Pri_oridade:"
412
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
414 msgid "Reso_urce:"
415 msgstr "Rec_urso:"
416
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
418 msgid "Use old SS_L"
419 msgstr "Usar criptografia SS_L"
420
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
422 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
423 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
424
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
426 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
427 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
428
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
430 msgid "_Email:"
431 msgstr "_E-mail:"
432
433 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
435 msgid "_First Name: "
436 msgstr "_Nome:"
437
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
439 msgid "_Jabber ID:"
440 msgstr "ID do _Jabber:"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
443 msgid "_Last Name:"
444 msgstr "_Sobrenome:"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
447 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
448 msgid "_Nickname:"
449 msgstr "_Apelido:"
450
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
452 msgid "_Published Name:"
453 msgstr "Nome _publicado:"
454
455 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
457 msgid "Discover STUN"
458 msgstr "Descobrir STUN"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
461 msgid "STUN Server:"
462 msgstr "Servidor STUN:"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
465 msgid "STUN port:"
466 msgstr "Porta STUN:"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
469 msgid "_Username:"
470 msgstr "_Nome de usuário:"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
473 msgid "Use _Yahoo Japan"
474 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
477 msgid "Yahoo I_D:"
478 msgstr "I_D do Yahoo:"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
481 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
482 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
485 msgid "_Room List locale:"
486 msgstr "Local da l_ista da sala:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
489 msgid "Select Your Avatar Image"
490 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
493 msgid "No Image"
494 msgstr "Nenhuma imagem"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
497 msgid "Images"
498 msgstr "Imagens"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
501 msgid "All Files"
502 msgstr "Todos arquivos"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
505 msgid "Click to enlarge"
506 msgstr "Clique para ampliar"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
509 msgid "offline"
510 msgstr "desconectado"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
513 msgid "invalid contact"
514 msgstr "contato inválido"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
517 msgid "permission denied"
518 msgstr "permissão negada"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
521 msgid "too long message"
522 msgstr "mensagem muito longa"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
525 msgid "not implemented"
526 msgstr "não implementado"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
529 msgid "unknown"
530 msgstr "desconhecido"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
533 #, c-format
534 msgid "Error sending message '%s': %s"
535 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
536
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
538 #, c-format
539 msgid "Topic set to: %s"
540 msgstr "Tópico definido como: %s"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
543 msgid "No topic defined"
544 msgstr "Nenhum tópico definido"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
547 msgid "Insert Smiley"
548 msgstr "Inserir smiley"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
551 msgid "_Send"
552 msgstr "_Enviar"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
555 msgid "_Check Word Spelling..."
556 msgstr "_Checar ortografia..."
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
559 #, c-format
560 msgid "%s has joined the room"
561 msgstr "%s entrou na sala"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
564 #, c-format
565 msgid "%s has left the room"
566 msgstr "%s saiu da sala"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
569 msgid "Disconnected"
570 msgstr "Desconectado"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
573 msgid "Connected"
574 msgstr "Conectado"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
577 msgid "<b>Topic:</b>"
578 msgstr "<b>Tópico:</b>"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
581 msgid "Group Chat"
582 msgstr "Bate-papo em grupo"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
585 msgid "_Copy Link Address"
586 msgstr "_Copiar endereço do link"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
589 msgid "_Open Link"
590 msgstr "Abrir _link"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
593 msgid "Personal Information"
594 msgstr "Informações pessoais"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
597 msgid "Edit Contact Information"
598 msgstr "Editar informações do contato"
599
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
601 msgid "Contact Information"
602 msgstr "Informações do contato"
603
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
605 msgid "I would like to add you to my contact list."
606 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
607
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
609 msgid "New Contact"
610 msgstr "Novo contato"
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
613 msgid "Decide _Later"
614 msgstr "Decidir _depois"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
617 msgid "Subscription Request"
618 msgstr "Requisição de inscrição"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
621 #, c-format
622 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
623 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
626 msgid "Removing group"
627 msgstr "Removendo grupo"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
631 msgid "_Remove"
632 msgstr "_Remover"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
635 #, c-format
636 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
637 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
640 msgid "Removing contact"
641 msgstr "Removendo contato"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
644 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
645 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
648 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
649 msgid "_Chat"
650 msgstr "_Bate-papo"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
653 msgid "_Call"
654 msgstr "_Chamar"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
658 msgid "_View Previous Conversations"
659 msgstr "_Ver conversações anteriores"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
662 msgid "Infor_mation"
663 msgstr "Infor_mações"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
666 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
667 msgid "_Edit"
668 msgstr "_Editar"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
671 msgid "Save Avatar"
672 msgstr "Salvar avatares"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
675 msgid "Unable to save avatar"
676 msgstr "Impossível salvar avatar"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
679 msgid "Select"
680 msgstr "Selecionar"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
683 #: ../src/empathy-main-window.c:853
684 msgid "Group"
685 msgstr "Grupo"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
688 msgid "<b>Client Information</b>"
689 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
692 msgid "<b>Contact Details</b>"
693 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
696 msgid "<b>Contact</b>"
697 msgstr "<b>Contato</b>"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
700 msgid "<b>Groups</b>"
701 msgstr "<b>Grupos</b>"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
707 msgid "Account:"
708 msgstr "Conta:"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
711 msgid "Alias:"
712 msgstr "Apelido:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
715 msgid "Birthday:"
716 msgstr "Aniversário:"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
719 msgid "Client:"
720 msgstr "Cliente:"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
723 msgid "Contact information"
724 msgstr "Informação do contato"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
727 msgid "Email:"
728 msgstr "E-mail:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
731 msgid "Fullname:"
732 msgstr "Nome completo:"
733
734 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
736 msgid "Identifier:"
737 msgstr "Identificação:"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
740 msgid "Information requested..."
741 msgstr "Informação solicitada..."
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
744 msgid "OS:"
745 msgstr "SO:"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
748 msgid ""
749 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
750 "select more than one group or no groups."
751 msgstr ""
752 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
753 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
756 msgid "Version:"
757 msgstr "Versão:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
760 msgid "Web site:"
761 msgstr "Site da web:"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
764 msgid "_Add Group"
765 msgstr "_Adicionar grupo"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
768 msgid "new server"
769 msgstr "novo servidor"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
772 msgid "Server"
773 msgstr "Servidor"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
776 msgid "Port"
777 msgstr "Porta"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
780 msgid "SSL"
781 msgstr "SSL"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
784 msgid "Account"
785 msgstr "Conta"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:279
788 msgid "Conversation"
789 msgstr "Conversação"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
792 msgid "Date"
793 msgstr "Data"
794
795 #. Tab Label
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
797 msgid "Conversations"
798 msgstr "Conversações"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
801 msgid "Previous Conversations"
802 msgstr "Conversações anteriores"
803
804 #. Tab Label
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
806 msgid "Search"
807 msgstr "Pesquisar"
808
809 #. Searching *for* something
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
811 msgid "_For:"
812 msgstr "_Por:"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
815 msgid "C_all"
816 msgstr "Ch_amar"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
819 msgid "C_hat"
820 msgstr "Ba_te-papo"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
823 msgid "Contact ID:"
824 msgstr "ID do contato:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
827 msgid "New Conversation"
828 msgstr "Nova conversação"
829
830 #. Custom messages
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
832 msgid "Custom messages..."
833 msgstr "Mensagens personalizadas..."
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
836 msgid "Custom message"
837 msgstr "Mensagem personalizada"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
840 msgid "Message:"
841 msgstr "Mensagem:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
844 msgid "Save message"
845 msgstr "Salvar mensagem"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
848 msgid "Status:"
849 msgstr "Status:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
852 msgid "Word"
853 msgstr "Palavra"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
856 msgid "Suggestions for the word"
857 msgstr "Sugestões para a palavra"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
860 msgid "Spell Checker"
861 msgstr "Verificador ortográfico"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
864 msgid "Suggestions for the word:"
865 msgstr "Sugestões para a palavra:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
869 msgid "%A %d %B %Y"
870 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
873 msgid "Classic"
874 msgstr "Clássico"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
877 msgid "Simple"
878 msgstr "Simples"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
881 msgid "Clean"
882 msgstr "Simples"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
885 msgid "Blue"
886 msgstr "Azul"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
889 msgid "Unable to open URI"
890 msgstr "Impossível abrir URI"
891
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
893 msgid "Current Locale"
894 msgstr "Localidade atual"
895
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
900 msgid "Arabic"
901 msgstr "Árabe"
902
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
904 msgid "Armenian"
905 msgstr "Armênio"
906
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
910 msgid "Baltic"
911 msgstr "Báltico"
912
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
914 msgid "Celtic"
915 msgstr "Celta"
916
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
921 msgid "Central European"
922 msgstr "Europeu Central"
923
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
928 msgid "Chinese Simplified"
929 msgstr "Chinês Simplificado"
930
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
934 msgid "Chinese Traditional"
935 msgstr "Chinês Tradicional"
936
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
938 msgid "Croatian"
939 msgstr "Croata"
940
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
947 msgid "Cyrillic"
948 msgstr "Cirílico"
949
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
951 msgid "Cyrillic/Russian"
952 msgstr "Cirílico/Russo"
953
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
956 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
957 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
958
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
960 msgid "Georgian"
961 msgstr "Georgiano"
962
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
966 msgid "Greek"
967 msgstr "Grego"
968
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
970 msgid "Gujarati"
971 msgstr "Guzerate"
972
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
974 msgid "Gurmukhi"
975 msgstr "Gurmukhi"
976
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
981 msgid "Hebrew"
982 msgstr "Hebraico"
983
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
985 msgid "Hebrew Visual"
986 msgstr "Hebraico Visual"
987
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
989 msgid "Hindi"
990 msgstr "Hindi"
991
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
993 msgid "Icelandic"
994 msgstr "Islandês"
995
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
999 msgid "Japanese"
1000 msgstr "Japonês"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1006 msgid "Korean"
1007 msgstr "Coreano"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1010 msgid "Nordic"
1011 msgstr "Nórdico"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1014 msgid "Persian"
1015 msgstr "Persa"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1019 msgid "Romanian"
1020 msgstr "Romeno"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1023 msgid "South European"
1024 msgstr "Europeu do Sul"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1027 msgid "Thai"
1028 msgstr "Tailandês"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1034 msgid "Turkish"
1035 msgstr "Turco"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1042 msgid "Unicode"
1043 msgstr "Unicode"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1050 msgid "Western"
1051 msgstr "Ocidental"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1056 msgid "Vietnamese"
1057 msgstr "Vietnamita"
1058
1059 #.
1060 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1061 #.
1062 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1063 msgid ""
1064 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1065 msgstr ""
1066 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1067 "será exibido."
1068
1069 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1070 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1071 msgstr ""
1072 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1073 "avatar."
1074
1075 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1076 msgid "Megaphone"
1077 msgstr "Megafone"
1078
1079 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1080 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1081 msgid "Talk!"
1082 msgstr "Fale!"
1083
1084 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1085 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1086 msgid "_About"
1087 msgstr "_Sobre"
1088
1089 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1090 msgid "_Information"
1091 msgstr "_Informação"
1092
1093 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1094 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1095 msgid "_Preferences"
1096 msgstr "_Preferências"
1097
1098 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1099 msgid "Presence"
1100 msgstr "Presença"
1101
1102 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1103 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1104 msgid "Set your own presence"
1105 msgstr "Configure sua própria presença"
1106
1107 #: ../src/empathy.c:380
1108 msgid "Don't connect on startup"
1109 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1110
1111 #: ../src/empathy.c:384
1112 msgid "Don't show the contact list on startup"
1113 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1114
1115 #: ../src/empathy.c:388
1116 msgid "Show the accounts dialog"
1117 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1118
1119 #: ../src/empathy.c:400
1120 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1121 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1122
1123 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1124 msgid ""
1125 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1126 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1127 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1128 "version."
1129 msgstr ""
1130 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1131 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1132 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1133 "qualquer versão."
1134
1135 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1136 msgid ""
1137 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1138 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1139 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1140 "details."
1141 msgstr ""
1142 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1143 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1144 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1145
1146 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1147 msgid ""
1148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1149 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1150 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1151 msgstr ""
1152 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1153 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1154 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1155
1156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1157 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1158 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1159
1160 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1161 msgid "translator-credits"
1162 msgstr ""
1163 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1164 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1165 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1166 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1167 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1168 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>"
1169
1170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1171 msgid "Enabled"
1172 msgstr "Habilitado"
1173
1174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1176 msgid "Accounts"
1177 msgstr "Contas"
1178
1179 #. To translator: %s is the protocol name
1180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1181 #, c-format
1182 msgid "New %s account"
1183 msgstr "Nova conta %s"
1184
1185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "You are about to remove your %s account!\n"
1189 "Are you sure you want to proceed?"
1190 msgstr ""
1191 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1192 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1193
1194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1195 msgid ""
1196 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1197 "decide to proceed.\n"
1198 "\n"
1199 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1200 "be available."
1201 msgstr ""
1202 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
1203 "você decidir prosseguir.\n"
1204 "\n"
1205 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1206 "disponíveis."
1207
1208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1209 msgid "<b>New Account</b>"
1210 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1211
1212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1213 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1214 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1215
1216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1217 msgid "<b>Settings</b>"
1218 msgstr "<b>Configurações</b>"
1219
1220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1221 msgid "Cr_eate"
1222 msgstr "Cr_iar"
1223
1224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1225 msgid "I already have an account I want to use"
1226 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1227
1228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1229 msgid ""
1230 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1231 "you want to use."
1232 msgstr ""
1233 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1234 "para cada protocolo que você deseja usar."
1235
1236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1237 msgid "Type:"
1238 msgstr "Tipo:"
1239
1240 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1241 msgid "Closed"
1242 msgstr "Fechado"
1243
1244 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1245 msgid "End this call?"
1246 msgstr "Terminar esta chamada?"
1247
1248 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1249 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1250 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1251
1252 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1253 msgid "_End Call"
1254 msgstr "_Terminar chamada"
1255
1256 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1257 msgid "Incoming call"
1258 msgstr "Recebendo chamada"
1259
1260 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1261 #, c-format
1262 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1263 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1264
1265 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1266 msgid "_Reject"
1267 msgstr "_Rejeitar"
1268
1269 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1270 msgid "_Answer"
1271 msgstr "_Resposta"
1272
1273 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1274 msgid "Empathy Call"
1275 msgstr "Chamada do Empathy"
1276
1277 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1278 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1279 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1280 msgid "Readying"
1281 msgstr "Preparando"
1282
1283 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1284 #, c-format
1285 msgid "%s - Empathy Call"
1286 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1287
1288 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1289 msgid "Ringing"
1290 msgstr "Tocando"
1291
1292 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1293 msgid "Connecting"
1294 msgstr "Conectando"
1295
1296 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1297 #, c-format
1298 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1299 msgstr ""
1300 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1301 "chamada."
1302
1303 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1304 msgid "#"
1305 msgstr "#"
1306
1307 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1308 msgid "*"
1309 msgstr "*"
1310
1311 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1312 msgid "0"
1313 msgstr "0"
1314
1315 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1316 msgid "1"
1317 msgstr "1"
1318
1319 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1320 msgid "2"
1321 msgstr "2"
1322
1323 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1324 msgid "3"
1325 msgstr "3"
1326
1327 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1328 msgid "4"
1329 msgstr "4"
1330
1331 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1332 msgid "5"
1333 msgstr "5"
1334
1335 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1336 msgid "6"
1337 msgstr "6"
1338
1339 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1340 msgid "7"
1341 msgstr "7"
1342
1343 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1344 msgid "8"
1345 msgstr "8"
1346
1347 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1348 msgid "9"
1349 msgstr "9"
1350
1351 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1352 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1353 msgid "<b>Keypad</b>"
1354 msgstr "<b>Teclado</b>"
1355
1356 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1357 msgid "<b>Volume</b>"
1358 msgstr "<b>Volume</b>"
1359
1360 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1361 msgid "Hang Up"
1362 msgstr "Desligar"
1363
1364 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1365 msgid "Send Video"
1366 msgstr "Enviar vídeo"
1367
1368 #: ../src/empathy-chat-window.c:322
1369 #, c-format
1370 msgid "Conversations (%d)"
1371 msgstr "Conversações (%d)"
1372
1373 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1374 msgid "Topic:"
1375 msgstr "Tópico:"
1376
1377 #: ../src/empathy-chat-window.c:403
1378 msgid "Typing a message."
1379 msgstr "Digitando uma mensagem."
1380
1381 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1382 msgid "C_lear"
1383 msgstr "_Limpar"
1384
1385 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1386 msgid "Chat"
1387 msgstr "Bate-papo"
1388
1389 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1390 msgid "Insert _Smiley"
1391 msgstr "Inserir _smiley"
1392
1393 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1394 msgid "Invitation _message:"
1395 msgstr "_Mensagem de convite:"
1396
1397 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1398 msgid "Invite"
1399 msgstr "Convidar"
1400
1401 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1402 msgid "Move Tab _Left"
1403 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1404
1405 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1406 msgid "Move Tab _Right"
1407 msgstr "Mover aba para a _direita"
1408
1409 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1410 msgid "Select who would you like to invite:"
1411 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1412
1413 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1414 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1415 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1416
1417 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1418 msgid "_Contact"
1419 msgstr "_Contato"
1420
1421 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1422 msgid "_Contents"
1423 msgstr "_Sumário"
1424
1425 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1426 msgid "_Conversation"
1427 msgstr "_Conversação"
1428
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1430 msgid "_Detach Tab"
1431 msgstr "_Destacar aba"
1432
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1434 msgid "_Favorite Chatroom"
1435 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1436
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1438 msgid "_Help"
1439 msgstr "Aj_uda"
1440
1441 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1442 msgid "_Next Tab"
1443 msgstr "_Próxima aba"
1444
1445 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1446 msgid "_Previous Tab"
1447 msgstr "Aba _anterior"
1448
1449 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1450 msgid "_Tabs"
1451 msgstr "_Abas"
1452
1453 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1454 msgid "Name"
1455 msgstr "Nome"
1456
1457 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1458 msgid "Room"
1459 msgstr "Sala"
1460
1461 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1462 msgid "Auto-Connect"
1463 msgstr "Conectar automaticamente"
1464
1465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1466 msgid "Edit Favorite Room"
1467 msgstr "Editar sala favorita"
1468
1469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1470 msgid "Join room on start_up"
1471 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1472
1473 # Tooltip.
1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1475 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1476 msgstr ""
1477 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1478 "conectado"
1479
1480 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1481 msgid "Manage Favorite Rooms"
1482 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1483
1484 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1485 msgid "N_ame:"
1486 msgstr "_Nome:"
1487
1488 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1489 msgid "S_erver:"
1490 msgstr "S_ervidor:"
1491
1492 # Evitar colisão com _Salvar
1493 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1494 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1495 msgid "_Room:"
1496 msgstr "Sa_la:"
1497
1498 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "New message from %s:\n"
1502 "%s"
1503 msgstr ""
1504 "Nova mensagem de %s:\n"
1505 "%s"
1506
1507 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1508 #, c-format
1509 msgid "Incoming call from %s"
1510 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1511
1512 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1516 "application to handle it."
1517 msgstr ""
1518 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de um aplicativo "
1519 "externo para manipulá-lo."
1520
1521 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1522 msgid "Invitation Error"
1523 msgstr "Erro ao convidar"
1524
1525 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1529 "handle it."
1530 msgstr ""
1531 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1532 "manipulá-lo."
1533
1534 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1535 #, c-format
1536 msgid "Subscription requested by %s"
1537 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1538
1539 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "Message: %s"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "Mensagem: %s"
1547
1548 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1549 msgid "Show and edit accounts"
1550 msgstr "Mostrar e editar contas"
1551
1552 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1553 msgid "Contact"
1554 msgstr "Contato"
1555
1556 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1557 msgid "_Edit account"
1558 msgstr "_Editar conta"
1559
1560 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1561 msgid "No error specified"
1562 msgstr "Nenhum erro especificado"
1563
1564 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1565 msgid "Network error"
1566 msgstr "Erro de rede"
1567
1568 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1569 msgid "Authentication failed"
1570 msgstr "Falha de autenticação"
1571
1572 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1573 msgid "Encryption error"
1574 msgstr "Erro de criptografia"
1575
1576 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1577 msgid "Name in use"
1578 msgstr "Nome já em uso"
1579
1580 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1581 msgid "Certificate not provided"
1582 msgstr "Certificado não fornecido"
1583
1584 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1585 msgid "Certificate untrusted"
1586 msgstr "Certificado não confiável"
1587
1588 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1589 msgid "Certificate expired"
1590 msgstr "Certificado expirado"
1591
1592 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1593 msgid "Certificate not activated"
1594 msgstr "Certificado não ativado"
1595
1596 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1597 msgid "Certificate hostname mismatch"
1598 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1599
1600 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1601 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1602 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1603
1604 # self-signed  - Deixei como próprio
1605 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1606 msgid "Certificate self-signed"
1607 msgstr "Certificado próprio"
1608
1609 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1610 msgid "Certificate error"
1611 msgstr "Erro de certificado"
1612
1613 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1614 msgid "Unknown error"
1615 msgstr "Erro desconhecido"
1616
1617 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1618 msgid "Contact List"
1619 msgstr "Lista de contatos"
1620
1621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1622 msgid "Context"
1623 msgstr "Contexto"
1624
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1626 msgid "Join _Favorites"
1627 msgstr "Entrar em _favoritos"
1628
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1630 msgid "Join _New..."
1631 msgstr "Entrar em _novo..."
1632
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1634 msgid "Manage Favorites"
1635 msgstr "Gerenciar favoritos"
1636
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1638 msgid "Show _Offline Contacts"
1639 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1640
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1642 msgid "_Accounts"
1643 msgstr "Cont_as"
1644
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1646 msgid "_Add Contact..."
1647 msgstr "_Adicionar contato..."
1648
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1650 msgid "_New Conversation..."
1651 msgstr "_Nova conversação..."
1652
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1654 msgid "_Personal Information"
1655 msgstr "Informação _pessoal"
1656
1657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1658 msgid "_Room"
1659 msgstr "_Sala"
1660
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1662 msgid "Chat Rooms"
1663 msgstr "Salas de bate-papo"
1664
1665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1666 msgid "Browse:"
1667 msgstr "Navegar:"
1668
1669 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1671 msgid ""
1672 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1673 msgstr ""
1674 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1675 "ou mais na lista."
1676
1677 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1679 msgid ""
1680 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1681 "the current account's server"
1682 msgstr ""
1683 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1684 "esteja no servidor da conta atual"
1685
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1687 msgid "Join"
1688 msgstr "Entrar"
1689
1690 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1691 msgid "Join New"
1692 msgstr "Entrar em nova"
1693
1694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1695 msgid "Re_fresh"
1696 msgstr "Atualiza_r"
1697
1698 # Tooltip.
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1700 msgid ""
1701 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1702 msgstr ""
1703 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1704 "você entrou."
1705
1706 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1707 msgid "Language"
1708 msgstr "Idioma"
1709
1710 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1711 msgid "<b>Appearance</b>"
1712 msgstr "<b>Aparência</b>"
1713
1714 #. To translators: Audio notifications preferences
1715 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1716 msgid "<b>Audio</b>"
1717 msgstr "<b>Áudio</b>"
1718
1719 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1720 msgid "<b>Behaviour</b>"
1721 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1722
1723 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1724 msgid "<b>Contact List</b>"
1725 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1726
1727 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1728 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1729 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1730
1731 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1732 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1733 msgid "<b>Visual</b>"
1734 msgstr "<b>Visual</b>"
1735
1736 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1737 msgid ""
1738 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1739 "a dictionary installed.</small>"
1740 msgstr ""
1741 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1742 "já possui dicionários instalados.</small>"
1743
1744 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1745 msgid "Automatically _connect on startup "
1746 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1747
1748 # Tooltip.
1749 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1750 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1751 msgstr ""
1752 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1753
1754 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1755 msgid "Chat Th_eme:"
1756 msgstr "T_ema do bate-papo:"
1757
1758 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1759 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1760 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1761
1762 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1763 msgid "Enable sounds when _away"
1764 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1765
1766 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1767 msgid "Enable sounds when _busy"
1768 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1769
1770 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1771 msgid "General"
1772 msgstr "Geral"
1773
1774 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1775 msgid "Notifications"
1776 msgstr "Notificações"
1777
1778 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1779 msgid "Preferences"
1780 msgstr "Preferências"
1781
1782 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1783 msgid "Show _avatars"
1784 msgstr "Mostrar _avatares"
1785
1786 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1787 msgid "Show _smileys as images"
1788 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1789
1790 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1791 msgid "Show co_mpact contact list"
1792 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
1793
1794 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1795 msgid "Sort by _name"
1796 msgstr "Ordenar por _nome"
1797
1798 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1799 msgid "Sort by s_tate"
1800 msgstr "Ordenar por es_tado"
1801
1802 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1803 msgid "Spell Checking"
1804 msgstr "Ortografia"
1805
1806 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1807 msgid "Themes"
1808 msgstr "Temas"
1809
1810 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1811 msgid "_Open new chats in separate windows"
1812 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1813
1814 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1815 msgid "_Play sound when messages arrive"
1816 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1817
1818 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1819 msgid "Status"
1820 msgstr "Status"
1821
1822 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1823 msgid "_Quit"
1824 msgstr "Sai_r"
1825
1826 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1827 msgid "_Show Contact List"
1828 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
1829
1830 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1831 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
1832
1833 #~ msgid "Empathy accounts"
1834 #~ msgstr "Contas do Empathy"
1835
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1838 #~ "will be created for you to start configuring."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1841 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "\n"
1845 #~ "\n"
1846 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1847 #~ "want to configure in the list on the left."
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "\n"
1850 #~ "\n"
1851 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1852 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1853
1854 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1855 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
1856
1857 #~ msgid "jabber account settings"
1858 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
1859
1860 #~ msgid "msn account settings"
1861 #~ msgstr "configurações da conta msn"
1862
1863 #~ msgid "salut account settings"
1864 #~ msgstr "configurações da conta salut"
1865
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1868 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1869 #~ "\n"
1870 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1871 #~ "want to configure in the list on the left."
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1874 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1877 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1878
1879 #~ msgid "Input"
1880 #~ msgstr "Entrada"
1881
1882 #~ msgid "Mute"
1883 #~ msgstr "Sem áudio"
1884
1885 #~ msgid "Output"
1886 #~ msgstr "Saída"
1887
1888 #~ msgid "Volume"
1889 #~ msgstr "Volume"
1890
1891 #~ msgid "Ca_ll"
1892 #~ msgstr "C_hamar"
1893
1894 #~ msgid "Change _Topic..."
1895 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
1896
1897 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1898 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
1899
1900 #~ msgid "Cu_t"
1901 #~ msgstr "Recor_tar"
1902
1903 #~ msgid "In_vite..."
1904 #~ msgstr "Con_vidar..."
1905
1906 #~ msgid "_Add To Favorites"
1907 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
1908
1909 #~ msgid "_Copy"
1910 #~ msgstr "_Copiar"
1911
1912 #~ msgid "_Paste"
1913 #~ msgstr "C_olar"
1914
1915 #~ msgid "_Show Contacts"
1916 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
1917
1918 #~ msgid "Chat with contact"
1919 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
1920
1921 #~ msgid "View contact information"
1922 #~ msgstr "Ver informações do contato"
1923
1924 #~ msgid "Re_name"
1925 #~ msgstr "Re_nomear"
1926
1927 #~ msgid "Rename"
1928 #~ msgstr "Renomear"
1929
1930 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1931 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
1932
1933 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1934 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
1935
1936 #~ msgid "_Send File..."
1937 #~ msgstr "E_nviar Arquivo..."
1938
1939 #~ msgid "Send a file"
1940 #~ msgstr "Enviar um arquivo"
1941
1942 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1943 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
1944
1945 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1946 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
1947
1948 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1949 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
1950
1951 #~ msgid "<b>Options</b>"
1952 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1953
1954 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1955 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1956
1957 #~ msgid "%s went offline"
1958 #~ msgstr "%s desconectou"
1959
1960 #~ msgid "%s has come online"
1961 #~ msgstr "%s conectou"
1962
1963 #~ msgid "Call from %s"
1964 #~ msgstr "Chamada de %s"
1965
1966 #~ msgid "_New Message..."
1967 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1968
1969 #~ msgid "New message"
1970 #~ msgstr "Nova mensagem"
1971
1972 #~ msgid "Disable"
1973 #~ msgstr "Desabilitar"
1974
1975 #~ msgid "Edit Account _Details"
1976 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1977
1978 #~ msgid "gtk-cancel"
1979 #~ msgstr "gtk-cancel"
1980
1981 #~ msgid "gtk-ok"
1982 #~ msgstr "gtk-ok"
1983
1984 #~ msgid "Instant Messenger"
1985 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1986
1987 #, fuzzy
1988 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1989 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1990
1991 #, fuzzy
1992 #~ msgid "<b>Account</b>"
1993 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #~ msgid "Imendio "
1997 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1998
1999 #~ msgid "Jabber"
2000 #~ msgstr "Jabber"
2001
2002 #, fuzzy
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2005 #~ "small>"
2006 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2007
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgid "Chat Room"
2010 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2011
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "Clear List..."
2014 #~ msgstr "_Limpar"
2015
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2018 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2019
2020 #, fuzzy
2021 #~ msgid "Clear List"
2022 #~ msgstr "_Limpar"
2023
2024 #~ msgid "Enter status message:"
2025 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2026
2027 #, fuzzy
2028 #~ msgid "Status Message Presets"
2029 #~ msgstr "mensagens de Status"
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "_Add to status message list"
2033 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2037 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid "No affiliation"
2041 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2042
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2045 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2046
2047 #, fuzzy
2048 #~ msgid "Unavailable"
2049 #~ msgstr "Disponível"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "An unknown error occurred."
2053 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "Connection refused."
2057 #~ msgstr "Conectado"
2058
2059 #, fuzzy
2060 #~ msgid "Connection timed out."
2061 #~ msgstr "Conectado"
2062
2063 #~ msgid "Home"
2064 #~ msgstr "Início"
2065
2066 #, fuzzy
2067 #~ msgid "Registration is required"
2068 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2069
2070 #, fuzzy
2071 #~ msgid "Disconnect"
2072 #~ msgstr "_desconectar"
2073
2074 #~ msgid "Connect"
2075 #~ msgstr "Conectar"
2076
2077 #, fuzzy
2078 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2079 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2080
2081 #, fuzzy
2082 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2083 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2087 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "Failed to change your account password."
2091 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2096 #~ "%s"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2099 #~ "%s"
2100
2101 #, fuzzy
2102 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2103 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2104
2105 #, fuzzy
2106 #~ msgid "%d subscription request"
2107 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2108 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2109 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2110
2111 #, fuzzy
2112 #~ msgid "Accept"
2113 #~ msgstr "_Aceitar"
2114
2115 #, fuzzy
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2118 #~ "%s"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2121 #~ "%s"
2122
2123 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2124 #~ msgid "Unsorted"
2125 #~ msgstr "Desorganizado"
2126
2127 #, fuzzy
2128 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2129 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2130
2131 #, fuzzy
2132 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2133 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2134
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2137 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2138
2139 #, fuzzy
2140 #~ msgid "Select a file"
2141 #~ msgstr "Selecionar"
2142
2143 #, fuzzy
2144 #~ msgid "Connecting..."
2145 #~ msgstr "_Conectar..."
2146
2147 #, fuzzy
2148 #~ msgid "Retry connection"
2149 #~ msgstr "Conectar"
2150
2151 #, fuzzy
2152 #~ msgid "Conversation With"
2153 #~ msgstr "_Conversa"
2154
2155 #~ msgid "List the available accounts"
2156 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2157
2158 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2159 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2160
2161 #~ msgid "Available accounts:"
2162 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2163
2164 #~ msgid "[default]"
2165 #~ msgstr "[default]"
2166
2167 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2168 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2169
2170 #, fuzzy
2171 #~ msgid "Create"
2172 #~ msgstr "Chat"
2173
2174 #, fuzzy
2175 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2176 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2177
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "Default"
2180 #~ msgstr "[default]"
2181
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "Chat!"
2184 #~ msgstr "Chat"
2185
2186 #, fuzzy
2187 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2188 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2189
2190 #, fuzzy
2191 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2192 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2193
2194 #, fuzzy
2195 #~ msgid "New subscription request from %s"
2196 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2197
2198 #, fuzzy
2199 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Você quer remover o contato\n"
2202 #~ "%s\n"
2203 #~ "de sua lista de contatos?"
2204
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Você quer remover o contato\n"
2209 #~ "%s\n"
2210 #~ "de sua lista de contatos?"
2211
2212 #, fuzzy
2213 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2214 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2215
2216 #~ msgid "Remember Password?"
2217 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2218
2219 #, fuzzy
2220 #~ msgid "Change"
2221 #~ msgstr "Chat"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "Contact goes online"
2225 #~ msgstr "%s conectou"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2229 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2230
2231 #, fuzzy
2232 #~ msgid "File name:"
2233 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2234
2235 #, fuzzy
2236 #~ msgid "File size:"
2237 #~ msgstr "Site da Web:"
2238
2239 #~ msgid "_Accept"
2240 #~ msgstr "_Aceitar"
2241
2242 #~ msgid "_Deny"
2243 #~ msgstr "_Negar"
2244
2245 #, fuzzy
2246 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2247 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2248
2249 #, fuzzy
2250 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2251 #~ msgstr "Inscrever-se"
2252
2253 #, fuzzy
2254 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2255 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2256
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "Accou_nt:"
2259 #~ msgstr "Conta Jabber"
2260
2261 #, fuzzy
2262 #~ msgid "Add Contact"
2263 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2264
2265 #, fuzzy
2266 #~ msgid "Ch_at"
2267 #~ msgstr "Chat"
2268
2269 #, fuzzy
2270 #~ msgid "Contacts"
2271 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2272
2273 #~ msgid "Country:"
2274 #~ msgstr "País:"
2275
2276 #, fuzzy
2277 #~ msgid "Edit Contact"
2278 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2279
2280 #~ msgid "Edit Groups"
2281 #~ msgstr "Editar Grupos"
2282
2283 #, fuzzy
2284 #~ msgid "ID:"
2285 #~ msgstr "JID"
2286
2287 #~ msgid "Name:"
2288 #~ msgstr "Nome:"
2289
2290 #, fuzzy
2291 #~ msgid "Personal Details"
2292 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2293
2294 #, fuzzy
2295 #~ msgid "R_egister"
2296 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2297
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2300 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2301
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2304 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2305
2306 #, fuzzy
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2309 #~ "details"
2310 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2311
2312 #, fuzzy
2313 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2316 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "_Connect"
2320 #~ msgstr "Conectar"
2321
2322 #, fuzzy
2323 #~ msgid "_Description:"
2324 #~ msgstr "descrição"
2325
2326 #~ msgid "_Disconnect"
2327 #~ msgstr "_desconectar"
2328
2329 #, fuzzy
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2334
2335 #, fuzzy
2336 #~ msgid "_Group:"
2337 #~ msgstr "Grupo"
2338
2339 #, fuzzy
2340 #~ msgid "_Nick Name:"
2341 #~ msgstr "A_pelido:"
2342
2343 #~ msgid "_Password:"
2344 #~ msgstr "_Senha:"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "_Retrieve"
2348 #~ msgstr "_Remover"
2349
2350 #~ msgid "_Subscribe"
2351 #~ msgstr "In_screver-se"
2352
2353 #, fuzzy
2354 #~ msgid "_Web site:"
2355 #~ msgstr "Site da Web:"
2356
2357 #~ msgid "Preset status messages."
2358 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2359
2360 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2361 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2362
2363 #, fuzzy
2364 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2365 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2366
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2370 #~ "%s"
2371 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2372
2373 #~ msgid "Contact Information for %s"
2374 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2375
2376 #, fuzzy
2377 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2378 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2379
2380 #, fuzzy
2381 #~ msgid "/Re_name Contact"
2382 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2383
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgid "/_Edit Groups"
2386 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2387
2388 #, fuzzy
2389 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2390 #~ msgstr "_Conversa"
2391
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2394 #~ "%s"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2397 #~ "%s"
2398
2399 #~ msgid "Edit groups for %s"
2400 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2401
2402 #~ msgid "Conversation Log"
2403 #~ msgstr "Log da Conversa"
2404
2405 #~ msgid "Registering account"
2406 #~ msgstr "Registrando conta"
2407
2408 #, fuzzy
2409 #~ msgid "Respond"
2410 #~ msgstr "Motivo:"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "Add to _favourites"
2414 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2415
2416 #, fuzzy
2417 #~ msgid "Na_me:"
2418 #~ msgstr "Nome:"
2419
2420 #, fuzzy
2421 #~ msgid "New Chat Room"
2422 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2423
2424 #~ msgid "    "
2425 #~ msgstr "    "
2426
2427 #, fuzzy
2428 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2429 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2433 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Chat Rooms..."
2437 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "Connection Details"
2441 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2442
2443 #, fuzzy
2444 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2447 #~ "%s"
2448
2449 #, fuzzy
2450 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2453 #~ "%s"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "Finished"
2457 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2458
2459 #~ msgid "Gossip"
2460 #~ msgstr "Gossip"
2461
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2464 #~ "\n"
2465 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2466 #~ "favorite Jabber server.\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2471 #~ "Jabber.\n"
2472 #~ "\n"
2473 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2474 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2477
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2480 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2481 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2482 #~ msgstr ""
2483 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2484 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2485 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2486
2487 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2488 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2489
2490 #~ msgid "Jabber ID:"
2491 #~ msgstr "ID Jabber:"
2492
2493 #, fuzzy
2494 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2497 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "Registering Account"
2501 #~ msgstr "Registrando conta"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Resource:"
2505 #~ msgstr "_Recursos:"
2506
2507 #~ msgid "Sending request"
2508 #~ msgstr "enviando solicitação"
2509
2510 #, fuzzy
2511 #~ msgid "Web Site:"
2512 #~ msgstr "Site da Web:"
2513
2514 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2515 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2516
2517 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2518 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2519
2520 #~ msgid "What is your name?"
2521 #~ msgstr "Como você se chama?"
2522
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid "What password do you want to use?"
2525 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2526
2527 #~ msgid "What username do you use?"
2528 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2529
2530 #~ msgid "What username do you want to use?"
2531 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2532
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2535 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2536
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2540 #~ ">Accounts menu item."
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2543 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2544 #~ ">Contato..."
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "Your Account"
2548 #~ msgstr "Conta Jabber"
2549
2550 #~ msgid "Your Identity"
2551 #~ msgstr "Sua Identificação"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "_Group Chat"
2555 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2556
2557 #, fuzzy
2558 #~ msgid "_No"
2559 #~ msgstr "Não"
2560
2561 #~ msgid "_Search..."
2562 #~ msgstr "_Procurar..."
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "_Yes"
2566 #~ msgstr "Sim"
2567
2568 #~ msgid "Be silent when away"
2569 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2570
2571 #~ msgid "Be silent when busy"
2572 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2573
2574 #~ msgid "Height of main window"
2575 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2576
2577 #~ msgid "The X position of the main window."
2578 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2579
2580 #~ msgid "The Y position of the main window."
2581 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2582
2583 #~ msgid "The width of the main window."
2584 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2585
2586 #~ msgid "Width of the main window"
2587 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2588
2589 #~ msgid "X position of main window"
2590 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2591
2592 #~ msgid "Y position of main window"
2593 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2594
2595 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2596 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2597
2598 #~ msgid "Close this chat window"
2599 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2600
2601 #, fuzzy
2602 #~ msgid "Requested Information"
2603 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2604
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgid "%s has gone offline"
2607 #~ msgstr "%s desconectou"
2608
2609 #~ msgid "Available..."
2610 #~ msgstr "Disponível..."
2611
2612 #~ msgid "Busy..."
2613 #~ msgstr "Ocupado..."
2614
2615 #~ msgid "Away..."
2616 #~ msgstr "Longe..."
2617
2618 #~ msgid "Contact _Information"
2619 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2620
2621 #, fuzzy
2622 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2623 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2624
2625 #, fuzzy
2626 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2627 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2628
2629 #, fuzzy
2630 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2631 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "Por_t:"
2635 #~ msgstr "P_orta:"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "Requested information."
2639 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2643 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "Could not open connection"
2647 #~ msgstr "Impossível conectar"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2651 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "Connection to the server failed."
2655 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2656
2657 #~ msgid "Written by:"
2658 #~ msgstr "Escrito por:"
2659
2660 #~ msgid "Artwork by:"
2661 #~ msgstr "Arte de:"
2662
2663 #~ msgid "Translated by:"
2664 #~ msgstr "Traduzido por:"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "Account ID"
2668 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2669
2670 #~ msgid "%sChat - %s"
2671 #~ msgstr "%sChat - %s"
2672
2673 #~ msgid "/Show _Log"
2674 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2675
2676 #~ msgid "View Lo_g"
2677 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2681 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2685 #~ msgstr "Adicionar contato"
2686
2687 #, fuzzy
2688 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2689 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2693 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Gossip - New Account"
2697 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Gossip - New Message"
2701 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2705 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2709 #~ msgstr "Preferências"
2710
2711 #, fuzzy
2712 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2713 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2714
2715 #, fuzzy
2716 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2717 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2718
2719 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2720 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2721
2722 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2723 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2724
2725 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2726 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2727
2728 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2729 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2733 #~ "currently be unavailable."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2736 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2737
2738 #~ msgid "Edit List..."
2739 #~ msgstr "Editar Lista..."
2740
2741 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2742 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2743
2744 #~ msgid "Details:"
2745 #~ msgstr "Detalhes:"
2746
2747 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2748 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2749
2750 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2751 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2752
2753 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2754 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2755
2756 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2757 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2758
2759 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2760 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2761
2762 #~ msgid "From:"
2763 #~ msgstr "De:"
2764
2765 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2766 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2767
2768 #~ msgid "In reply to:"
2769 #~ msgstr "Em resposta a:"
2770
2771 #~ msgid "To:"
2772 #~ msgstr "Para:"
2773
2774 #~ msgid "_Reply..."
2775 #~ msgstr "_Responder..."
2776
2777 #~ msgid "C_onnect"
2778 #~ msgstr "C_onectar"
2779
2780 #~ msgid "        "
2781 #~ msgstr "        "
2782
2783 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2784 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2785
2786 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2787 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2788
2789 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2790 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2791
2792 #~ msgid "N_ickname:"
2793 #~ msgstr "Apel_ido:"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2797 #~ "room to enter."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2800 #~ "chat que quer entrar."
2801
2802 #~ msgid "R_emove"
2803 #~ msgstr "R_emover"
2804
2805 #~ msgid "_Add"
2806 #~ msgstr "_Adicionar"
2807
2808 #~ msgid " "
2809 #~ msgstr " "
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2813 #~ "This will take a few moments, please wait."
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2816 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2817
2818 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2819 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2820
2821 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2822 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2823
2824 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2825 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2826
2827 #~ msgid "Add Another Account"
2828 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2829
2830 #~ msgid "Choose a Server"
2831 #~ msgstr "escolha um servidor"
2832
2833 #~ msgid "Choose from list:"
2834 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2835
2836 #~ msgid "Information about ..."
2837 #~ msgstr "Informação sobre..."
2838
2839 #~ msgid "Jabber.com"
2840 #~ msgstr "Jabber.com"
2841
2842 #~ msgid "Jabber.org"
2843 #~ msgstr "Jabber.org"
2844
2845 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2846 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2847
2848 #~ msgid "Registering Service"
2849 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2850
2851 #~ msgid "Sever Details"
2852 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2853
2854 #~ msgid "Sound"
2855 #~ msgstr "Som"
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2859 #~ "protocol. "
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2862
2863 #~ msgid "Use a different server"
2864 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2865
2866 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2867 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2868
2869 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2870 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
2871
2872 #~ msgid "_AIM"
2873 #~ msgstr "_AIM"
2874
2875 #~ msgid "_ICQ"
2876 #~ msgstr "_ICQ"
2877
2878 #~ msgid "_MSN"
2879 #~ msgstr "_MSN"
2880
2881 #~ msgid "_Yahoo!"
2882 #~ msgstr "_Yahoo!"