]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated sv translation (Daniel Nylander)
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=empathy&amp;component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-12-16 09:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-04 16:15-0300\n"
19 "Last-Translator: Taylon <taylonsilva@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy Instant Messenger"
29 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Send and receive instant messages"
33 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
36 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
37 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
38
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
40 msgid ""
41 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
42 "chat."
43 msgstr ""
44 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
45 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
54 msgstr ""
55 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
56 "(ex: en, fr, nl)."
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
59 msgid "Compact contact list"
60 msgstr "Lista de contatos compacta"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
63 msgid "Contact list sort criterium"
64 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
67 msgid "Default directory to select an avatar image from"
68 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Pasta de download padrão do Empathy"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
75 #, fuzzy
76 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
77 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
81 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
85 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Enable popup when contact is available"
89 msgstr ""
90 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Enable sound when away"
94 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Enable sound when busy"
98 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Enable spell checker"
102 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Ocultar janela principal"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Oculta a janela principal."
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "NetworkManager should be used"
114 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Nick completed character"
118 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Salut account is created"
126 msgstr "Conta no Salut criada"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Show avatars"
130 msgstr "Mostrar avatares"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Show hint about closing the main window"
134 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Show offline contacts"
138 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "Spell checking languages"
142 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "The default folder to save file transfers in."
146 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
150 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
154 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Use graphical smileys"
158 msgstr "Usar smileys gráficos"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Use notification sounds"
162 msgstr "Usar notificações com áudio"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Use theme for chat rooms"
166 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid ""
170 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
171 "programs."
172 msgstr ""
173 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
174
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
176 msgid ""
177 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
178 "startup."
179 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
182 msgid ""
183 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
184 "window icon."
185 msgstr ""
186 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
189 msgid ""
190 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
191 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
194 msgid ""
195 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
196 "disconnect/reconnect."
197 msgstr ""
198 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
199 "automaticamente."
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
202 msgid ""
203 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
204 "with."
205 msgstr ""
206 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
207 "ortográfica."
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
210 msgid ""
211 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
212 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
215 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
216 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
217
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
219 msgid "Whether or not to play sounds when away."
220 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
221
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
223 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
224 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
227 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
228 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
229
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
231 msgid ""
232 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
233 "windows."
234 msgstr ""
235 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
238 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
239 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
242 msgid ""
243 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
244 "the 'x' button in the title bar."
245 msgstr ""
246 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
247 "\" na barra do título."
248
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
250 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
251 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
252
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
254 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
255 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
256
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
258 msgid ""
259 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
260 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
261 "sort the contact list by state."
262 msgstr ""
263 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
264 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
265 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
266
267 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:259
268 msgid "People nearby"
269 msgstr "Pessoas por perto"
270
271 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
272 msgid "Available"
273 msgstr "Disponível"
274
275 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
276 msgid "Busy"
277 msgstr "Ocupado"
278
279 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
280 msgid "Away"
281 msgstr "Ausente"
282
283 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250
284 msgid "Hidden"
285 msgstr "Oculto"
286
287 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
288 msgid "Offline"
289 msgstr "Desconectado"
290
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
292 msgid "All"
293 msgstr "Todos"
294
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
297 #, c-format
298 msgid "%s:"
299 msgstr "%s:"
300
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
310 msgid "<b>Advanced</b>"
311 msgstr "<b>Avançado</b>"
312
313 # Tooltip.
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
321 msgid "Forget password and clear the entry."
322 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
323
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
331 msgid "Pass_word:"
332 msgstr "Se_nha:"
333
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
335 msgid "Screen _Name:"
336 msgstr "_Nome exibido:"
337
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
344 msgid "_Port:"
345 msgstr "_Porta:"
346
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
353 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
354 msgid "_Server:"
355 msgstr "_Servidor:"
356
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
360 msgid "Login I_D:"
361 msgstr "I_D de login:"
362
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
364 msgid "ICQ _UIN:"
365 msgstr "ICQ _UIN:"
366
367 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
370 msgid "_Charset:"
371 msgstr "_Codificação:"
372
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
374 msgid "New Network"
375 msgstr "Nova rede"
376
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
378 msgid "<b>Network</b>"
379 msgstr "<b>Rede</b>"
380
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
382 msgid "<b>Servers</b>"
383 msgstr "<b>Servidores</b>"
384
385 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
387 msgid "Charset:"
388 msgstr "Codificação:"
389
390 # Tooltip.
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
392 msgid "Create a new IRC network"
393 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
394
395 # Tooltip.
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
397 msgid "Edit the selected IRC network"
398 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
401 msgid "Network"
402 msgstr "Rede"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
405 msgid "Network:"
406 msgstr "Rede:"
407
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
409 msgid "Nickname:"
410 msgstr "Apelido:"
411
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
413 msgid "Password:"
414 msgstr "Senha:"
415
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
417 msgid "Quit message:"
418 msgstr "Mensagem de saída:"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
421 msgid "Real name:"
422 msgstr "Nome verdadeiro:"
423
424 # Tooltip.
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
426 msgid "Remove the selected IRC network"
427 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
428
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
430 msgid "<b>Override server settings</b>"
431 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
432
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
434 msgid "Pri_ority:"
435 msgstr "Pri_oridade:"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
438 msgid "Reso_urce:"
439 msgstr "Rec_urso:"
440
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
442 msgid "Use old SS_L"
443 msgstr "Usar criptografia SS_L"
444
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
446 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
447 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
450 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
451 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
454 msgid "_Email:"
455 msgstr "_E-mail:"
456
457 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
459 msgid "_First Name: "
460 msgstr "_Nome:"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
463 msgid "_Jabber ID:"
464 msgstr "ID do _Jabber:"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
467 msgid "_Last Name:"
468 msgstr "_Sobrenome:"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
471 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
472 msgid "_Nickname:"
473 msgstr "_Apelido:"
474
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
476 msgid "_Published Name:"
477 msgstr "Nome _publicado:"
478
479 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
481 msgid "Discover STUN"
482 msgstr "Descobrir STUN"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
485 msgid "STUN Server:"
486 msgstr "Servidor STUN:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
489 msgid "STUN port:"
490 msgstr "Porta STUN:"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
493 msgid "_Username:"
494 msgstr "_Nome de usuário:"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
497 msgid "Use _Yahoo Japan"
498 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
501 msgid "Yahoo I_D:"
502 msgstr "I_D do Yahoo:"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
505 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
506 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
509 msgid "_Room List locale:"
510 msgstr "Local da l_ista da sala:"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:461
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:536
514 msgid "Couldn't convert image"
515 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
516
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
518 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
519 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
520
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
522 msgid "Select Your Avatar Image"
523 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:950
526 msgid "No Image"
527 msgstr "Nenhuma imagem"
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1010
530 msgid "Images"
531 msgstr "Imagens"
532
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1014
534 msgid "All Files"
535 msgstr "Todos arquivos"
536
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
538 msgid "Click to enlarge"
539 msgstr "Clique para ampliar"
540
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
542 msgid "offline"
543 msgstr "desconectado"
544
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
546 msgid "invalid contact"
547 msgstr "contato inválido"
548
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
550 msgid "permission denied"
551 msgstr "permissão negada"
552
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
554 msgid "too long message"
555 msgstr "mensagem muito longa"
556
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
558 msgid "not implemented"
559 msgstr "não implementado"
560
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:515
562 msgid "unknown"
563 msgstr "desconhecido"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
566 #, c-format
567 msgid "Error sending message '%s': %s"
568 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
569
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
571 #, c-format
572 msgid "Topic set to: %s"
573 msgstr "Tópico definido como: %s"
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
576 msgid "No topic defined"
577 msgstr "Nenhum tópico definido"
578
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:966
580 msgid "Insert Smiley"
581 msgstr "Inserir smiley"
582
583 #. send button
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:984
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1475
586 msgid "_Send"
587 msgstr "_Enviar"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1018
590 msgid "_Check Word Spelling..."
591 msgstr "_Checar ortografia..."
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
594 #, c-format
595 msgid "%s has joined the room"
596 msgstr "%s entrou na sala"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
599 #, c-format
600 msgid "%s has left the room"
601 msgstr "%s saiu da sala"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1241 ../src/empathy-call-window.c:406
604 msgid "Disconnected"
605 msgstr "Desconectado"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
608 msgid "Connected"
609 msgstr "Conectado"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1661
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
613 msgid "Conversation"
614 msgstr "Conversa"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
617 msgid "<b>Topic:</b>"
618 msgstr "<b>Tópico:</b>"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
621 msgid "Group Chat"
622 msgstr "Bate-papo em grupo"
623
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
625 msgid "_Copy Link Address"
626 msgstr "_Copiar endereço do link"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
629 msgid "_Open Link"
630 msgstr "Abrir _link"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
633 msgid "%A %d %B %Y"
634 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
635
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
637 msgid "Personal Information"
638 msgstr "Informações pessoais"
639
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
641 msgid "Edit Contact Information"
642 msgstr "Editar informações do contato"
643
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
645 msgid "Contact Information"
646 msgstr "Informações do contato"
647
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
649 msgid "I would like to add you to my contact list."
650 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
653 msgid "New Contact"
654 msgstr "Novo contato"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
657 msgid "Decide _Later"
658 msgstr "Decidir _depois"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
661 msgid "Subscription Request"
662 msgstr "Requisição de inscrição"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
665 #, c-format
666 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
667 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
670 msgid "Removing group"
671 msgstr "Removendo grupo"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
675 msgid "_Remove"
676 msgstr "_Remover"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
679 #, c-format
680 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
681 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
684 msgid "Removing contact"
685 msgstr "Removendo contato"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
688 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
689 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
692 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
693 msgid "_Chat"
694 msgstr "_Bate-papo"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
697 msgid "_Call"
698 msgstr "_Chamar"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
701 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
702 msgid "_View Previous Conversations"
703 msgstr "_Ver conversas anteriores"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
706 msgid "Send file"
707 msgstr "Enviar arquivo"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
710 msgid "Infor_mation"
711 msgstr "Infor_mações"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
714 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
715 msgid "_Edit"
716 msgstr "_Editar"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:322
719 msgid "Inviting to this room"
720 msgstr "Convidando para esta sala"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
723 msgid "_Invite to chatroom"
724 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
727 msgid "Save Avatar"
728 msgstr "Salvar avatares"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
731 msgid "Unable to save avatar"
732 msgstr "Impossível salvar avatar"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
735 msgid "Select"
736 msgstr "Selecionar"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
739 #: ../src/empathy-main-window.c:855
740 msgid "Group"
741 msgstr "Grupo"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
744 msgid "<b>Client Information</b>"
745 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
748 msgid "<b>Contact Details</b>"
749 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
752 msgid "<b>Contact</b>"
753 msgstr "<b>Contato</b>"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
756 msgid "<b>Groups</b>"
757 msgstr "<b>Grupos</b>"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
761 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
763 msgid "Account:"
764 msgstr "Conta:"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
767 msgid "Alias:"
768 msgstr "Apelido:"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
771 msgid "Birthday:"
772 msgstr "Aniversário:"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
775 msgid "Client:"
776 msgstr "Cliente:"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
779 msgid "Contact information"
780 msgstr "Informação do contato"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
783 msgid "Email:"
784 msgstr "E-mail:"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
787 msgid "Fullname:"
788 msgstr "Nome completo:"
789
790 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
792 msgid "Identifier:"
793 msgstr "Identificação:"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
796 msgid "Information requested..."
797 msgstr "Informação solicitada..."
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
800 msgid "OS:"
801 msgstr "SO:"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
804 msgid ""
805 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
806 "select more than one group or no groups."
807 msgstr ""
808 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
809 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
812 msgid "Version:"
813 msgstr "Versão:"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
816 msgid "Web site:"
817 msgstr "Site da web:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
820 msgid "_Add Group"
821 msgstr "_Adicionar grupo"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
824 msgid "new server"
825 msgstr "novo servidor"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
828 msgid "Server"
829 msgstr "Servidor"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
832 msgid "Port"
833 msgstr "Porta"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
836 msgid "SSL"
837 msgstr "SSL"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
840 #: ../src/empathy-import-dialog.c:271
841 msgid "Account"
842 msgstr "Conta"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
845 msgid "Date"
846 msgstr "Data"
847
848 #. Tab Label
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
850 msgid "Conversations"
851 msgstr "Conversas"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
854 msgid "Previous Conversations"
855 msgstr "Conversas anteriores"
856
857 #. Tab Label
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
859 msgid "Search"
860 msgstr "Pesquisar"
861
862 #. Searching *for* something
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
864 msgid "_For:"
865 msgstr "_Por:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
868 msgid "C_all"
869 msgstr "Ch_amar"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
872 msgid "C_hat"
873 msgstr "Ba_te-papo"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
876 msgid "Contact ID:"
877 msgstr "ID do contato:"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
880 msgid "New Conversation"
881 msgstr "Nova conversa"
882
883 #. Custom messages
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
885 msgid "Custom messages..."
886 msgstr "Mensagens personalizadas..."
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
889 msgid "Custom message"
890 msgstr "Mensagem personalizada"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
893 msgid "Message:"
894 msgstr "Mensagem:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
897 msgid "Save message"
898 msgstr "Salvar mensagem"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
901 msgid "Status:"
902 msgstr "Status:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
905 msgid "Word"
906 msgstr "Palavra"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
909 msgid "Suggestions for the word"
910 msgstr "Sugestões para a palavra"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
913 msgid "Spell Checker"
914 msgstr "Verificador ortográfico"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
917 msgid "Suggestions for the word:"
918 msgstr "Sugestões para a palavra:"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
921 msgid "Classic"
922 msgstr "Clássico"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
925 msgid "Simple"
926 msgstr "Simples"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
929 msgid "Clean"
930 msgstr "Simples"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
933 msgid "Blue"
934 msgstr "Azul"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1369
937 msgid "Unable to open URI"
938 msgstr "Impossível abrir URI"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1467
941 msgid "Select a file"
942 msgstr "Selecionar um arquivo"
943
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
945 msgid "Current Locale"
946 msgstr "Localidade atual"
947
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
952 msgid "Arabic"
953 msgstr "Árabe"
954
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
956 msgid "Armenian"
957 msgstr "Armênio"
958
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
962 msgid "Baltic"
963 msgstr "Báltico"
964
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
966 msgid "Celtic"
967 msgstr "Celta"
968
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
973 msgid "Central European"
974 msgstr "Europeu Central"
975
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
980 msgid "Chinese Simplified"
981 msgstr "Chinês Simplificado"
982
983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
986 msgid "Chinese Traditional"
987 msgstr "Chinês Tradicional"
988
989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
990 msgid "Croatian"
991 msgstr "Croata"
992
993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
999 msgid "Cyrillic"
1000 msgstr "Cirílico"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1003 msgid "Cyrillic/Russian"
1004 msgstr "Cirílico/Russo"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1008 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1009 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1012 msgid "Georgian"
1013 msgstr "Georgiano"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1018 msgid "Greek"
1019 msgstr "Grego"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1022 msgid "Gujarati"
1023 msgstr "Guzerate"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1026 msgid "Gurmukhi"
1027 msgstr "Gurmukhi"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1033 msgid "Hebrew"
1034 msgstr "Hebraico"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1037 msgid "Hebrew Visual"
1038 msgstr "Hebraico Visual"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1041 msgid "Hindi"
1042 msgstr "Hindi"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1045 msgid "Icelandic"
1046 msgstr "Islandês"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1051 msgid "Japanese"
1052 msgstr "Japonês"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1058 msgid "Korean"
1059 msgstr "Coreano"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1062 msgid "Nordic"
1063 msgstr "Nórdico"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1066 msgid "Persian"
1067 msgstr "Persa"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1071 msgid "Romanian"
1072 msgstr "Romeno"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1075 msgid "South European"
1076 msgstr "Europeu do Sul"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1079 msgid "Thai"
1080 msgstr "Tailandês"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1086 msgid "Turkish"
1087 msgstr "Turco"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1094 msgid "Unicode"
1095 msgstr "Unicode"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1102 msgid "Western"
1103 msgstr "Ocidental"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1108 msgid "Vietnamese"
1109 msgstr "Vietnamita"
1110
1111 #.
1112 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1113 #.
1114 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1115 msgid ""
1116 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1117 msgstr ""
1118 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1119 "será exibido."
1120
1121 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1122 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1123 msgstr ""
1124 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1125 "avatar."
1126
1127 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1128 msgid "Megaphone"
1129 msgstr "Megafone"
1130
1131 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1132 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:418
1133 msgid "Talk!"
1134 msgstr "Fale!"
1135
1136 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1137 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1138 msgid "_About"
1139 msgstr "_Sobre"
1140
1141 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1142 msgid "_Information"
1143 msgstr "_Informação"
1144
1145 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1146 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1147 msgid "_Preferences"
1148 msgstr "_Preferências"
1149
1150 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1151 msgid "Please configure a contact."
1152 msgstr "Por favor configure um contato."
1153
1154 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:349
1155 msgid "Select contact..."
1156 msgstr "Selecionar contato..."
1157
1158 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1159 msgid "Presence"
1160 msgstr "Presença"
1161
1162 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1163 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1164 msgid "Set your own presence"
1165 msgstr "Configure sua própria presença"
1166
1167 #: ../src/empathy.c:391
1168 msgid "Don't connect on startup"
1169 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1170
1171 #: ../src/empathy.c:395
1172 msgid "Don't show the contact list on startup"
1173 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1174
1175 #: ../src/empathy.c:399
1176 msgid "Show the accounts dialog"
1177 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1178
1179 #: ../src/empathy.c:407
1180 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1181 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1182
1183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1184 msgid ""
1185 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1186 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1187 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1188 "version."
1189 msgstr ""
1190 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1191 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1192 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1193 "qualquer versão."
1194
1195 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1196 msgid ""
1197 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1198 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1199 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1200 "details."
1201 msgstr ""
1202 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1203 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1204 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1205
1206 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1207 msgid ""
1208 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1209 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1210 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1211 msgstr ""
1212 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1213 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1214 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1215
1216 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1217 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1218 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1219
1220 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1221 msgid "translator-credits"
1222 msgstr ""
1223 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1224 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1225 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1226 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1227 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1228 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1229 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>"
1230
1231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:394
1232 msgid "Enabled"
1233 msgstr "Habilitado"
1234
1235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
1236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1237 msgid "Accounts"
1238 msgstr "Contas"
1239
1240 #. To translator: %s is the protocol name
1241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867
1242 #, c-format
1243 msgid "New %s account"
1244 msgstr "Nova conta %s"
1245
1246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:977
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "You are about to remove your %s account!\n"
1250 "Are you sure you want to proceed?"
1251 msgstr ""
1252 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1253 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1254
1255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:983
1256 msgid ""
1257 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1258 "decide to proceed.\n"
1259 "\n"
1260 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1261 "be available."
1262 msgstr ""
1263 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1264 "você decidir prosseguir.\n"
1265 "\n"
1266 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1267 "disponíveis."
1268
1269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1270 msgid "<b>New Account</b>"
1271 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1272
1273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1274 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1275 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1276
1277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1278 msgid "<b>Settings</b>"
1279 msgstr "<b>Configurações</b>"
1280
1281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1282 msgid "Cr_eate"
1283 msgstr "Cr_iar"
1284
1285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1286 msgid "I already have an account I want to use"
1287 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1288
1289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1290 msgid "Import Accounts..."
1291 msgstr "Importar contas..."
1292
1293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1294 msgid ""
1295 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1296 "you want to use."
1297 msgstr ""
1298 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1299 "para cada protocolo que você deseja usar."
1300
1301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1302 msgid "Type:"
1303 msgstr "Tipo:"
1304
1305 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1306 msgid "Closed"
1307 msgstr "Fechado"
1308
1309 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1310 msgid "End this call?"
1311 msgstr "Terminar esta chamada?"
1312
1313 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1314 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1315 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1316
1317 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1318 msgid "_End Call"
1319 msgstr "_Terminar chamada"
1320
1321 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1322 msgid "Incoming call"
1323 msgstr "Recebendo chamada"
1324
1325 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1326 #, c-format
1327 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1328 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1329
1330 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1331 msgid "_Reject"
1332 msgstr "_Rejeitar"
1333
1334 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1335 msgid "_Answer"
1336 msgstr "_Resposta"
1337
1338 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1339 msgid "Empathy Call"
1340 msgstr "Chamada do Empathy"
1341
1342 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1343 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1344 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1345 msgid "Readying"
1346 msgstr "Preparando"
1347
1348 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1349 #, c-format
1350 msgid "%s - Empathy Call"
1351 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1352
1353 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1354 msgid "Ringing"
1355 msgstr "Tocando"
1356
1357 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1358 msgid "Connecting"
1359 msgstr "Conectando"
1360
1361 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1362 #, c-format
1363 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1364 msgstr ""
1365 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1366 "chamada."
1367
1368 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1369 msgid "#"
1370 msgstr "#"
1371
1372 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1373 msgid "*"
1374 msgstr "*"
1375
1376 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1377 msgid "0"
1378 msgstr "0"
1379
1380 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1381 msgid "1"
1382 msgstr "1"
1383
1384 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1385 msgid "2"
1386 msgstr "2"
1387
1388 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1389 msgid "3"
1390 msgstr "3"
1391
1392 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1393 msgid "4"
1394 msgstr "4"
1395
1396 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1397 msgid "5"
1398 msgstr "5"
1399
1400 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1401 msgid "6"
1402 msgstr "6"
1403
1404 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1405 msgid "7"
1406 msgstr "7"
1407
1408 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1409 msgid "8"
1410 msgstr "8"
1411
1412 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1413 msgid "9"
1414 msgstr "9"
1415
1416 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1417 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1418 msgid "<b>Keypad</b>"
1419 msgstr "<b>Teclado</b>"
1420
1421 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1422 msgid "<b>Volume</b>"
1423 msgstr "<b>Volume</b>"
1424
1425 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1426 msgid "Hang Up"
1427 msgstr "Desligar"
1428
1429 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1430 msgid "Send Video"
1431 msgstr "Enviar vídeo"
1432
1433 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
1434 #, c-format
1435 msgid "Conversations (%d)"
1436 msgstr "Conversas (%d)"
1437
1438 #: ../src/empathy-chat-window.c:412
1439 msgid "Topic:"
1440 msgstr "Tópico:"
1441
1442 #: ../src/empathy-chat-window.c:417
1443 msgid "Typing a message."
1444 msgstr "Digitando uma mensagem."
1445
1446 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1447 msgid "C_lear"
1448 msgstr "_Limpar"
1449
1450 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1451 msgid "Chat"
1452 msgstr "Bate-papo"
1453
1454 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1455 msgid "Insert _Smiley"
1456 msgstr "Inserir _smiley"
1457
1458 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1459 msgid "Invitation _message:"
1460 msgstr "_Mensagem de convite:"
1461
1462 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1463 msgid "Invite"
1464 msgstr "Convidar"
1465
1466 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1467 msgid "Move Tab _Left"
1468 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1469
1470 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1471 msgid "Move Tab _Right"
1472 msgstr "Mover aba para a _direita"
1473
1474 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1475 msgid "Select who would you like to invite:"
1476 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1477
1478 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1479 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1480 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1481
1482 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1483 msgid "_Contact"
1484 msgstr "_Contato"
1485
1486 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1487 msgid "_Contents"
1488 msgstr "_Sumário"
1489
1490 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1491 msgid "_Conversation"
1492 msgstr "_Conversa"
1493
1494 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1495 msgid "_Detach Tab"
1496 msgstr "_Destacar aba"
1497
1498 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1499 msgid "_Favorite Chatroom"
1500 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1501
1502 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1503 msgid "_Help"
1504 msgstr "Aj_uda"
1505
1506 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1507 msgid "_Next Tab"
1508 msgstr "_Próxima aba"
1509
1510 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1511 msgid "_Previous Tab"
1512 msgstr "Aba _anterior"
1513
1514 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1515 msgid "_Tabs"
1516 msgstr "_Abas"
1517
1518 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1519 msgid "Name"
1520 msgstr "Nome"
1521
1522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1523 msgid "Room"
1524 msgstr "Sala"
1525
1526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1527 msgid "Auto-Connect"
1528 msgstr "Conectar automaticamente"
1529
1530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1531 msgid "Edit Favorite Room"
1532 msgstr "Editar sala favorita"
1533
1534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1535 msgid "Join room on start_up"
1536 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1537
1538 # Tooltip.
1539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1540 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1541 msgstr ""
1542 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1543 "conectado"
1544
1545 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1546 msgid "Manage Favorite Rooms"
1547 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1548
1549 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1550 msgid "N_ame:"
1551 msgstr "_Nome:"
1552
1553 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1554 msgid "S_erver:"
1555 msgstr "S_ervidor:"
1556
1557 # Evitar colisão com _Salvar
1558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1559 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1560 msgid "_Room:"
1561 msgstr "Sa_la:"
1562
1563 #: ../src/empathy-event-manager.c:170
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "New message from %s:\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "Nova mensagem de %s:\n"
1570 "%s"
1571
1572 #: ../src/empathy-event-manager.c:209
1573 #, c-format
1574 msgid "Incoming call from %s"
1575 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1576
1577 #: ../src/empathy-event-manager.c:237
1578 #, c-format
1579 msgid "Incoming file transfer from %s"
1580 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
1581
1582 #: ../src/empathy-event-manager.c:271
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1586 "application to handle it."
1587 msgstr ""
1588 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de um aplicativo "
1589 "externo para manipulá-lo."
1590
1591 #: ../src/empathy-event-manager.c:296
1592 msgid "Invitation Error"
1593 msgstr "Erro ao convidar"
1594
1595 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1599 "handle it."
1600 msgstr ""
1601 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1602 "manipulá-lo."
1603
1604 #: ../src/empathy-event-manager.c:378
1605 #, c-format
1606 msgid "Subscription requested by %s"
1607 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1608
1609 #: ../src/empathy-event-manager.c:381
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "Message: %s"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "Mensagem: %s"
1617
1618 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:109
1620 #, fuzzy
1621 msgid "%u:%02u.%02u"
1622 msgstr "%u:%02u.%02u"
1623
1624 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1625 #: ../src/empathy-ft-manager.c:111
1626 #, fuzzy
1627 msgid "%02u.%02u"
1628 msgstr "%02u.%02u"
1629
1630 #: ../src/empathy-ft-manager.c:160
1631 msgid "No reason was specified"
1632 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
1633
1634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:162
1635 msgid "The change in state was requested"
1636 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
1637
1638 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1639 msgid "You canceled the file transfer"
1640 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
1641
1642 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1643 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1644 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
1645
1646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1647 msgid "Error while trying to transfer the file"
1648 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
1649
1650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1651 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1652 msgstr "O outro participante está impossibilitado de transferir o arquivo"
1653
1654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1655 msgid "Unknown reason"
1656 msgstr "Motivo desconhecido"
1657
1658 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:220
1660 #, c-format
1661 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1662 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
1663
1664 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1665 #: ../src/empathy-ft-manager.c:223
1666 #, c-format
1667 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1668 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
1669
1670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:233
1671 msgctxt "file size"
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "Desconhecido"
1674
1675 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1676 #. * the total file size
1677 #: ../src/empathy-ft-manager.c:241
1678 #, c-format
1679 msgid "%s of %s"
1680 msgstr "%s de %s"
1681
1682 #: ../src/empathy-ft-manager.c:248
1683 msgid "Waiting the other participant's response"
1684 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
1685
1686 #: ../src/empathy-ft-manager.c:258
1687 #, c-format
1688 msgid "\"%s\" received from %s"
1689 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
1690
1691 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1692 #, c-format
1693 msgid "\"%s\" sent to %s"
1694 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1695
1696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
1697 msgid "File transfer completed"
1698 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
1699
1700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
1701 #, c-format
1702 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1703 msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
1704
1705 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1706 #, c-format
1707 msgid "\"%s\" sending to %s"
1708 msgstr "\"%s\" enviando para %s"
1709
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:285
1711 #, c-format
1712 msgid "File transfer canceled: %s"
1713 msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
1714
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
1716 msgctxt "remaining time"
1717 msgid "Unknown"
1718 msgstr "Desconhecido"
1719
1720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:360
1721 msgctxt "file transfer percent"
1722 msgid "Unknown"
1723 msgstr "Desconhecido"
1724
1725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:694
1726 msgid "%"
1727 msgstr "%"
1728
1729 #: ../src/empathy-ft-manager.c:706
1730 msgid "File"
1731 msgstr "Arquivo"
1732
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:728
1734 msgid "Remaining"
1735 msgstr "Restando"
1736
1737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:864
1738 msgid "Cannot save file to this location"
1739 msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
1740
1741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:910
1742 msgid "Save file as..."
1743 msgstr "Salvar arquivo como..."
1744
1745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:980
1746 msgid "unknown size"
1747 msgstr "tamanho desconhecido"
1748
1749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:986
1750 #, c-format
1751 msgid "%s would like to send you a file"
1752 msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
1753
1754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
1755 #, c-format
1756 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1757 msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
1758
1759 #. Decline button
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1000
1761 msgid "_Decline"
1762 msgstr "_Recusar"
1763
1764 #. Accept button
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
1766 msgid "_Accept"
1767 msgstr "_Aceitar"
1768
1769 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1770 msgid "File transfers"
1771 msgstr "Transferências de arquivo"
1772
1773 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1774 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1775 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhadas da lista"
1776
1777 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:3
1778 msgid "gtk-clear"
1779 msgstr "gtk-clear"
1780
1781 #: ../src/empathy-import-dialog.c:249
1782 msgid "Import"
1783 msgstr "Importar"
1784
1785 #: ../src/empathy-import-dialog.c:258
1786 msgid "Protocol"
1787 msgstr "Protocolo"
1788
1789 #: ../src/empathy-import-dialog.c:284
1790 msgid "Source"
1791 msgstr "Origem"
1792
1793 #: ../src/empathy-import-dialog.c:372
1794 msgid ""
1795 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1796 "importing accounts from Pidgin."
1797 msgstr ""
1798 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
1799 "suporte a importar contas do Pidgin."
1800
1801 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1802 msgid "Import Accounts"
1803 msgstr "Importar contas"
1804
1805 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:2
1806 msgid "gtk-cancel"
1807 msgstr "gtk-cancel"
1808
1809 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:3
1810 msgid "gtk-ok"
1811 msgstr "gtk-ok"
1812
1813 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1814 msgid "Show and edit accounts"
1815 msgstr "Mostrar e editar contas"
1816
1817 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1818 msgid "Contact"
1819 msgstr "Contato"
1820
1821 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1822 msgid "_Edit account"
1823 msgstr "_Editar conta"
1824
1825 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1826 msgid "No error specified"
1827 msgstr "Nenhum erro especificado"
1828
1829 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1830 msgid "Network error"
1831 msgstr "Erro de rede"
1832
1833 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1834 msgid "Authentication failed"
1835 msgstr "Falha de autenticação"
1836
1837 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1838 msgid "Encryption error"
1839 msgstr "Erro de criptografia"
1840
1841 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1842 msgid "Name in use"
1843 msgstr "Nome já em uso"
1844
1845 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1846 msgid "Certificate not provided"
1847 msgstr "Certificado não fornecido"
1848
1849 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1850 msgid "Certificate untrusted"
1851 msgstr "Certificado não confiável"
1852
1853 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1854 msgid "Certificate expired"
1855 msgstr "Certificado expirado"
1856
1857 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1858 msgid "Certificate not activated"
1859 msgstr "Certificado não ativado"
1860
1861 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1862 msgid "Certificate hostname mismatch"
1863 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1864
1865 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1866 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1867 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1868
1869 # self-signed  - Deixei como próprio
1870 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1871 msgid "Certificate self-signed"
1872 msgstr "Certificado próprio"
1873
1874 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1875 msgid "Certificate error"
1876 msgstr "Erro de certificado"
1877
1878 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1879 msgid "Unknown error"
1880 msgstr "Erro desconhecido"
1881
1882 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1883 msgid "Contact List"
1884 msgstr "Lista de contatos"
1885
1886 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1887 msgid "Context"
1888 msgstr "Contexto"
1889
1890 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1891 msgid "Join _Favorites"
1892 msgstr "Entrar em _favoritos"
1893
1894 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1895 msgid "Join _New..."
1896 msgstr "Entrar em _novo..."
1897
1898 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1899 msgid "Manage Favorites"
1900 msgstr "Gerenciar favoritos"
1901
1902 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1903 msgid "Show _Offline Contacts"
1904 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1905
1906 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1907 msgid "_Accounts"
1908 msgstr "Cont_as"
1909
1910 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1911 msgid "_Add Contact..."
1912 msgstr "_Adicionar contato..."
1913
1914 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1915 msgid "_New Conversation..."
1916 msgstr "_Nova Conversa..."
1917
1918 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1919 msgid "_Personal Information"
1920 msgstr "Informação _pessoal"
1921
1922 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1923 msgid "_Room"
1924 msgstr "_Sala"
1925
1926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1927 msgid "Chat Rooms"
1928 msgstr "Salas de bate-papo"
1929
1930 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1931 msgid "Browse:"
1932 msgstr "Navegar:"
1933
1934 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1936 msgid ""
1937 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1938 msgstr ""
1939 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1940 "ou mais na lista."
1941
1942 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1944 msgid ""
1945 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1946 "the current account's server"
1947 msgstr ""
1948 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1949 "esteja no servidor da conta atual"
1950
1951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1952 msgid "Join"
1953 msgstr "Entrar"
1954
1955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1956 msgid "Join New"
1957 msgstr "Entrar em nova"
1958
1959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1960 msgid "Re_fresh"
1961 msgstr "Atualiza_r"
1962
1963 # Tooltip.
1964 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1965 msgid ""
1966 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1967 msgstr ""
1968 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1969 "você entrou."
1970
1971 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1972 msgid "Language"
1973 msgstr "Idioma"
1974
1975 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1976 msgid "<b>Appearance</b>"
1977 msgstr "<b>Aparência</b>"
1978
1979 #. To translators: Audio notifications preferences
1980 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1981 msgid "<b>Audio</b>"
1982 msgstr "<b>Áudio</b>"
1983
1984 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1985 msgid "<b>Behaviour</b>"
1986 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1987
1988 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1989 msgid "<b>Contact List</b>"
1990 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1991
1992 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1993 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1994 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1995
1996 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1997 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1998 msgid "<b>Visual</b>"
1999 msgstr "<b>Visual</b>"
2000
2001 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2002 msgid ""
2003 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2004 "a dictionary installed.</small>"
2005 msgstr ""
2006 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2007 "já possui dicionários instalados.</small>"
2008
2009 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2010 msgid "Automatically _connect on startup "
2011 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2012
2013 # Tooltip.
2014 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2015 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2016 msgstr ""
2017 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2018
2019 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2020 msgid "Chat Th_eme:"
2021 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2022
2023 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2024 msgid "Display notifications when contacts come _online"
2025 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
2026
2027 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2028 msgid "Enable sounds when _away"
2029 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
2030
2031 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2032 msgid "Enable sounds when _busy"
2033 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
2034
2035 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2036 msgid "General"
2037 msgstr "Geral"
2038
2039 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2040 msgid "Notifications"
2041 msgstr "Notificações"
2042
2043 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2044 msgid "Preferences"
2045 msgstr "Preferências"
2046
2047 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2048 msgid "Show _avatars"
2049 msgstr "Mostrar _avatares"
2050
2051 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2052 msgid "Show _smileys as images"
2053 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2054
2055 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2056 msgid "Show co_mpact contact list"
2057 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2058
2059 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2060 msgid "Sort by _name"
2061 msgstr "Ordenar por _nome"
2062
2063 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2064 msgid "Sort by s_tate"
2065 msgstr "Ordenar por es_tado"
2066
2067 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2068 msgid "Spell Checking"
2069 msgstr "Ortografia"
2070
2071 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2072 msgid "Themes"
2073 msgstr "Temas"
2074
2075 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2076 msgid "_Open new chats in separate windows"
2077 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2078
2079 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
2080 msgid "_Play sound when messages arrive"
2081 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
2082
2083 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2084 msgid "Status"
2085 msgstr "Status"
2086
2087 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2088 msgid "_Quit"
2089 msgstr "Sai_r"
2090
2091 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2092 msgid "_Show Contact List"
2093 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2094
2095 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2096 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
2097
2098 #~ msgid "Empathy accounts"
2099 #~ msgstr "Contas do Empathy"
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2103 #~ "will be created for you to start configuring."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2106 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "\n"
2110 #~ "\n"
2111 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2112 #~ "want to configure in the list on the left."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2117 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2118
2119 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2120 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
2121
2122 #~ msgid "jabber account settings"
2123 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
2124
2125 #~ msgid "msn account settings"
2126 #~ msgstr "configurações da conta msn"
2127
2128 #~ msgid "salut account settings"
2129 #~ msgstr "configurações da conta salut"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2133 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2134 #~ "\n"
2135 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2136 #~ "want to configure in the list on the left."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2139 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2142 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2143
2144 #~ msgid "Input"
2145 #~ msgstr "Entrada"
2146
2147 #~ msgid "Mute"
2148 #~ msgstr "Sem áudio"
2149
2150 #~ msgid "Output"
2151 #~ msgstr "Saída"
2152
2153 #~ msgid "Volume"
2154 #~ msgstr "Volume"
2155
2156 #~ msgid "Ca_ll"
2157 #~ msgstr "C_hamar"
2158
2159 #~ msgid "Change _Topic..."
2160 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
2161
2162 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2163 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
2164
2165 #~ msgid "Cu_t"
2166 #~ msgstr "Recor_tar"
2167
2168 #~ msgid "In_vite..."
2169 #~ msgstr "Con_vidar..."
2170
2171 #~ msgid "_Add To Favorites"
2172 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
2173
2174 #~ msgid "_Copy"
2175 #~ msgstr "_Copiar"
2176
2177 #~ msgid "_Paste"
2178 #~ msgstr "C_olar"
2179
2180 #~ msgid "_Show Contacts"
2181 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
2182
2183 #~ msgid "Chat with contact"
2184 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
2185
2186 #~ msgid "View contact information"
2187 #~ msgstr "Ver informações do contato"
2188
2189 #~ msgid "Re_name"
2190 #~ msgstr "Re_nomear"
2191
2192 #~ msgid "Rename"
2193 #~ msgstr "Renomear"
2194
2195 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2196 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
2197
2198 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2199 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
2200
2201 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2202 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
2203
2204 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2205 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
2206
2207 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2208 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
2209
2210 #~ msgid "<b>Options</b>"
2211 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
2212
2213 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2214 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
2215
2216 #~ msgid "%s went offline"
2217 #~ msgstr "%s desconectou"
2218
2219 #~ msgid "%s has come online"
2220 #~ msgstr "%s conectou"
2221
2222 #~ msgid "Call from %s"
2223 #~ msgstr "Chamada de %s"
2224
2225 #~ msgid "_New Message..."
2226 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
2227
2228 #~ msgid "New message"
2229 #~ msgstr "Nova mensagem"
2230
2231 #~ msgid "Disable"
2232 #~ msgstr "Desabilitar"
2233
2234 #~ msgid "Edit Account _Details"
2235 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
2236
2237 #~ msgid "Instant Messenger"
2238 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2239
2240 #, fuzzy
2241 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2242 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2243
2244 #, fuzzy
2245 #~ msgid "<b>Account</b>"
2246 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2247
2248 #, fuzzy
2249 #~ msgid "Imendio "
2250 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2251
2252 #~ msgid "Jabber"
2253 #~ msgstr "Jabber"
2254
2255 #, fuzzy
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2258 #~ "small>"
2259 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2260
2261 #, fuzzy
2262 #~ msgid "Chat Room"
2263 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2264
2265 #, fuzzy
2266 #~ msgid "Clear List..."
2267 #~ msgstr "_Limpar"
2268
2269 #, fuzzy
2270 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2271 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2272
2273 #, fuzzy
2274 #~ msgid "Clear List"
2275 #~ msgstr "_Limpar"
2276
2277 #~ msgid "Enter status message:"
2278 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2279
2280 #, fuzzy
2281 #~ msgid "Status Message Presets"
2282 #~ msgstr "mensagens de Status"
2283
2284 #, fuzzy
2285 #~ msgid "_Add to status message list"
2286 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2287
2288 #, fuzzy
2289 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2290 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2291
2292 #, fuzzy
2293 #~ msgid "No affiliation"
2294 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2295
2296 #, fuzzy
2297 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2298 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2299
2300 #, fuzzy
2301 #~ msgid "Unavailable"
2302 #~ msgstr "Disponível"
2303
2304 #, fuzzy
2305 #~ msgid "An unknown error occurred."
2306 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2307
2308 #, fuzzy
2309 #~ msgid "Connection refused."
2310 #~ msgstr "Conectado"
2311
2312 #, fuzzy
2313 #~ msgid "Connection timed out."
2314 #~ msgstr "Conectado"
2315
2316 #~ msgid "Home"
2317 #~ msgstr "Início"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid "Registration is required"
2321 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2322
2323 #, fuzzy
2324 #~ msgid "Disconnect"
2325 #~ msgstr "_desconectar"
2326
2327 #~ msgid "Connect"
2328 #~ msgstr "Conectar"
2329
2330 #, fuzzy
2331 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2332 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2336 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2337
2338 #, fuzzy
2339 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2340 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2341
2342 #, fuzzy
2343 #~ msgid "Failed to change your account password."
2344 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2349 #~ "%s"
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2352 #~ "%s"
2353
2354 #, fuzzy
2355 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2356 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2357
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "%d subscription request"
2360 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2361 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2362 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2363
2364 #, fuzzy
2365 #~ msgid "Accept"
2366 #~ msgstr "_Aceitar"
2367
2368 #, fuzzy
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2371 #~ "%s"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2374 #~ "%s"
2375
2376 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2377 #~ msgid "Unsorted"
2378 #~ msgstr "Desorganizado"
2379
2380 #, fuzzy
2381 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2382 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2383
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2386 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2387
2388 #, fuzzy
2389 #~ msgid "Connecting..."
2390 #~ msgstr "_Conectar..."
2391
2392 #, fuzzy
2393 #~ msgid "Retry connection"
2394 #~ msgstr "Conectar"
2395
2396 #, fuzzy
2397 #~ msgid "Conversation With"
2398 #~ msgstr "_Conversa"
2399
2400 #~ msgid "List the available accounts"
2401 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2402
2403 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2404 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2405
2406 #~ msgid "Available accounts:"
2407 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2408
2409 #~ msgid "[default]"
2410 #~ msgstr "[default]"
2411
2412 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2413 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "Create"
2417 #~ msgstr "Chat"
2418
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2421 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2422
2423 #, fuzzy
2424 #~ msgid "Default"
2425 #~ msgstr "[default]"
2426
2427 #, fuzzy
2428 #~ msgid "Chat!"
2429 #~ msgstr "Chat"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2433 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2437 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "New subscription request from %s"
2441 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2442
2443 #, fuzzy
2444 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Você quer remover o contato\n"
2447 #~ "%s\n"
2448 #~ "de sua lista de contatos?"
2449
2450 #, fuzzy
2451 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Você quer remover o contato\n"
2454 #~ "%s\n"
2455 #~ "de sua lista de contatos?"
2456
2457 #, fuzzy
2458 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2459 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2460
2461 #~ msgid "Remember Password?"
2462 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2463
2464 #, fuzzy
2465 #~ msgid "Change"
2466 #~ msgstr "Chat"
2467
2468 #, fuzzy
2469 #~ msgid "Contact goes online"
2470 #~ msgstr "%s conectou"
2471
2472 #, fuzzy
2473 #~ msgid "File name:"
2474 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2475
2476 #, fuzzy
2477 #~ msgid "File size:"
2478 #~ msgstr "Site da Web:"
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2482 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2486 #~ msgstr "Inscrever-se"
2487
2488 #, fuzzy
2489 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2490 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Accou_nt:"
2494 #~ msgstr "Conta Jabber"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "Add Contact"
2498 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Ch_at"
2502 #~ msgstr "Chat"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "Contacts"
2506 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2507
2508 #~ msgid "Country:"
2509 #~ msgstr "País:"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Edit Contact"
2513 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2514
2515 #~ msgid "Edit Groups"
2516 #~ msgstr "Editar Grupos"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "ID:"
2520 #~ msgstr "JID"
2521
2522 #~ msgid "Name:"
2523 #~ msgstr "Nome:"
2524
2525 #, fuzzy
2526 #~ msgid "Personal Details"
2527 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2528
2529 #, fuzzy
2530 #~ msgid "R_egister"
2531 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2532
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2535 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2536
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2539 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2544 #~ "details"
2545 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2546
2547 #, fuzzy
2548 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2551 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "_Connect"
2555 #~ msgstr "Conectar"
2556
2557 #, fuzzy
2558 #~ msgid "_Description:"
2559 #~ msgstr "descrição"
2560
2561 #~ msgid "_Disconnect"
2562 #~ msgstr "_desconectar"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2569
2570 #, fuzzy
2571 #~ msgid "_Group:"
2572 #~ msgstr "Grupo"
2573
2574 #, fuzzy
2575 #~ msgid "_Nick Name:"
2576 #~ msgstr "A_pelido:"
2577
2578 #~ msgid "_Password:"
2579 #~ msgstr "_Senha:"
2580
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "_Retrieve"
2583 #~ msgstr "_Remover"
2584
2585 #~ msgid "_Subscribe"
2586 #~ msgstr "In_screver-se"
2587
2588 #, fuzzy
2589 #~ msgid "_Web site:"
2590 #~ msgstr "Site da Web:"
2591
2592 #~ msgid "Preset status messages."
2593 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2594
2595 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2596 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2600 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2605 #~ "%s"
2606 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2607
2608 #~ msgid "Contact Information for %s"
2609 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2610
2611 #, fuzzy
2612 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2613 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2614
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "/Re_name Contact"
2617 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2618
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid "/_Edit Groups"
2621 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2622
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2625 #~ msgstr "_Conversa"
2626
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2629 #~ "%s"
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2632 #~ "%s"
2633
2634 #~ msgid "Edit groups for %s"
2635 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2636
2637 #~ msgid "Conversation Log"
2638 #~ msgstr "Log da Conversa"
2639
2640 #~ msgid "Registering account"
2641 #~ msgstr "Registrando conta"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Respond"
2645 #~ msgstr "Motivo:"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~ msgid "Add to _favourites"
2649 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Na_me:"
2653 #~ msgstr "Nome:"
2654
2655 #, fuzzy
2656 #~ msgid "New Chat Room"
2657 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2658
2659 #~ msgid "    "
2660 #~ msgstr "    "
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2664 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2668 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "Chat Rooms..."
2672 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2673
2674 #, fuzzy
2675 #~ msgid "Connection Details"
2676 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2682 #~ "%s"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2688 #~ "%s"
2689
2690 #, fuzzy
2691 #~ msgid "Finished"
2692 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2693
2694 #~ msgid "Gossip"
2695 #~ msgstr "Gossip"
2696
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2699 #~ "\n"
2700 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2701 #~ "favorite Jabber server.\n"
2702 #~ "\n"
2703 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2706 #~ "Jabber.\n"
2707 #~ "\n"
2708 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2709 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2710 #~ "\n"
2711 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2712
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2715 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2716 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2719 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2720 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2721
2722 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2723 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2724
2725 #~ msgid "Jabber ID:"
2726 #~ msgstr "ID Jabber:"
2727
2728 #, fuzzy
2729 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2732 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2733
2734 #, fuzzy
2735 #~ msgid "Registering Account"
2736 #~ msgstr "Registrando conta"
2737
2738 #, fuzzy
2739 #~ msgid "Web Site:"
2740 #~ msgstr "Site da Web:"
2741
2742 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2743 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2744
2745 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2746 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2747
2748 #~ msgid "What is your name?"
2749 #~ msgstr "Como você se chama?"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "What password do you want to use?"
2753 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2754
2755 #~ msgid "What username do you use?"
2756 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2757
2758 #~ msgid "What username do you want to use?"
2759 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2760
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2763 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2764
2765 #, fuzzy
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2768 #~ ">Accounts menu item."
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2771 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2772 #~ ">Contato..."
2773
2774 #~ msgid "Your Identity"
2775 #~ msgstr "Sua Identificação"
2776
2777 #, fuzzy
2778 #~ msgid "_Group Chat"
2779 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2780
2781 #, fuzzy
2782 #~ msgid "_No"
2783 #~ msgstr "Não"
2784
2785 #~ msgid "_Search..."
2786 #~ msgstr "_Procurar..."
2787
2788 #, fuzzy
2789 #~ msgid "_Yes"
2790 #~ msgstr "Sim"
2791
2792 #~ msgid "Be silent when away"
2793 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2794
2795 #~ msgid "Be silent when busy"
2796 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2797
2798 #~ msgid "Height of main window"
2799 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2800
2801 #~ msgid "The X position of the main window."
2802 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2803
2804 #~ msgid "The Y position of the main window."
2805 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2806
2807 #~ msgid "The width of the main window."
2808 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2809
2810 #~ msgid "Width of the main window"
2811 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2812
2813 #~ msgid "X position of main window"
2814 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2815
2816 #~ msgid "Y position of main window"
2817 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2818
2819 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2820 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2821
2822 #~ msgid "Close this chat window"
2823 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2824
2825 #, fuzzy
2826 #~ msgid "Requested Information"
2827 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2828
2829 #, fuzzy
2830 #~ msgid "%s has gone offline"
2831 #~ msgstr "%s desconectou"
2832
2833 #~ msgid "Available..."
2834 #~ msgstr "Disponível..."
2835
2836 #~ msgid "Busy..."
2837 #~ msgstr "Ocupado..."
2838
2839 #~ msgid "Away..."
2840 #~ msgstr "Longe..."
2841
2842 #~ msgid "Contact _Information"
2843 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2844
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2847 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2848
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2851 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2855 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Por_t:"
2859 #~ msgstr "P_orta:"
2860
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "Requested information."
2863 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2867 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "Could not open connection"
2871 #~ msgstr "Impossível conectar"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2875 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Connection to the server failed."
2879 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2880
2881 #~ msgid "Written by:"
2882 #~ msgstr "Escrito por:"
2883
2884 #~ msgid "Artwork by:"
2885 #~ msgstr "Arte de:"
2886
2887 #~ msgid "Translated by:"
2888 #~ msgstr "Traduzido por:"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Account ID"
2892 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2893
2894 #~ msgid "/Show _Log"
2895 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2896
2897 #~ msgid "View Lo_g"
2898 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2902 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2906 #~ msgstr "Adicionar contato"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2910 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2914 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Gossip - New Account"
2918 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Gossip - New Message"
2922 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2926 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2930 #~ msgstr "Preferências"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2934 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2938 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2939
2940 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2941 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2942
2943 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2944 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2945
2946 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2947 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2948
2949 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2950 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2951
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2954 #~ "currently be unavailable."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2957 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2958
2959 #~ msgid "Edit List..."
2960 #~ msgstr "Editar Lista..."
2961
2962 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2963 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2964
2965 #~ msgid "Details:"
2966 #~ msgstr "Detalhes:"
2967
2968 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2969 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2970
2971 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2972 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2973
2974 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2975 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2976
2977 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2978 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2979
2980 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2981 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2982
2983 #~ msgid "From:"
2984 #~ msgstr "De:"
2985
2986 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2987 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2988
2989 #~ msgid "In reply to:"
2990 #~ msgstr "Em resposta a:"
2991
2992 #~ msgid "To:"
2993 #~ msgstr "Para:"
2994
2995 #~ msgid "_Reply..."
2996 #~ msgstr "_Responder..."
2997
2998 #~ msgid "C_onnect"
2999 #~ msgstr "C_onectar"
3000
3001 #~ msgid "        "
3002 #~ msgstr "        "
3003
3004 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3005 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3006
3007 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3008 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3009
3010 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3011 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3012
3013 #~ msgid "N_ickname:"
3014 #~ msgstr "Apel_ido:"
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3018 #~ "room to enter."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3021 #~ "chat que quer entrar."
3022
3023 #~ msgid "R_emove"
3024 #~ msgstr "R_emover"
3025
3026 #~ msgid "_Add"
3027 #~ msgstr "_Adicionar"
3028
3029 #~ msgid " "
3030 #~ msgstr " "
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3034 #~ "This will take a few moments, please wait."
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3037 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3038
3039 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3040 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3041
3042 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3043 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3044
3045 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3046 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3047
3048 #~ msgid "Add Another Account"
3049 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3050
3051 #~ msgid "Choose a Server"
3052 #~ msgstr "escolha um servidor"
3053
3054 #~ msgid "Choose from list:"
3055 #~ msgstr "Escolha da lista:"
3056
3057 #~ msgid "Information about ..."
3058 #~ msgstr "Informação sobre..."
3059
3060 #~ msgid "Jabber.com"
3061 #~ msgstr "Jabber.com"
3062
3063 #~ msgid "Jabber.org"
3064 #~ msgstr "Jabber.org"
3065
3066 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3067 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3068
3069 #~ msgid "Registering Service"
3070 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3071
3072 #~ msgid "Sever Details"
3073 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3074
3075 #~ msgid "Sound"
3076 #~ msgstr "Som"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3080 #~ "protocol. "
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3083
3084 #~ msgid "Use a different server"
3085 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3086
3087 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3088 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3089
3090 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3091 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
3092
3093 #~ msgid "_AIM"
3094 #~ msgstr "_AIM"
3095
3096 #~ msgid "_ICQ"
3097 #~ msgstr "_ICQ"
3098
3099 #~ msgid "_MSN"
3100 #~ msgstr "_MSN"
3101
3102 #~ msgid "_Yahoo!"
3103 #~ msgstr "_Yahoo!"