1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
14 "Project-Id-Version: Empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=empathy&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-12-16 09:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-04 16:15-0300\n"
19 "Last-Translator: Taylon <taylonsilva@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Empathy Instant Messenger"
29 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgid "Send and receive instant messages"
33 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
36 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
37 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
45 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
59 msgid "Compact contact list"
60 msgstr "Lista de contatos compacta"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
63 msgid "Contact list sort criterium"
64 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
67 msgid "Default directory to select an avatar image from"
68 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Pasta de download padrão do Empathy"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
77 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
81 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
85 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Enable popup when contact is available"
90 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Enable sound when away"
94 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Enable sound when busy"
98 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Enable spell checker"
102 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Ocultar janela principal"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Oculta a janela principal."
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "NetworkManager should be used"
114 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Nick completed character"
118 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Salut account is created"
126 msgstr "Conta no Salut criada"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgstr "Mostrar avatares"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Show hint about closing the main window"
134 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Show offline contacts"
138 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "Spell checking languages"
142 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "The default folder to save file transfers in."
146 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
150 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
154 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Use graphical smileys"
158 msgstr "Usar smileys gráficos"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Use notification sounds"
162 msgstr "Usar notificações com áudio"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Use theme for chat rooms"
166 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
173 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
179 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
183 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
186 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
190 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
191 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
195 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
196 "disconnect/reconnect."
198 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
203 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
206 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
211 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
212 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
215 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
216 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
219 msgid "Whether or not to play sounds when away."
220 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
223 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
224 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
227 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
228 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
232 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
235 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
238 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
239 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
243 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
244 "the 'x' button in the title bar."
246 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
247 "\" na barra do título."
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
250 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
251 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
254 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
255 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
259 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
260 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
261 "sort the contact list by state."
263 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
264 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
265 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
267 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:259
268 msgid "People nearby"
269 msgstr "Pessoas por perto"
271 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
275 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
279 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
283 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250
287 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
289 msgstr "Desconectado"
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
310 msgid "<b>Advanced</b>"
311 msgstr "<b>Avançado</b>"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
321 msgid "Forget password and clear the entry."
322 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
335 msgid "Screen _Name:"
336 msgstr "_Nome exibido:"
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
353 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
361 msgstr "I_D de login:"
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
367 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
371 msgstr "_Codificação:"
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
378 msgid "<b>Network</b>"
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
382 msgid "<b>Servers</b>"
383 msgstr "<b>Servidores</b>"
385 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
388 msgstr "Codificação:"
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
392 msgid "Create a new IRC network"
393 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
397 msgid "Edit the selected IRC network"
398 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
417 msgid "Quit message:"
418 msgstr "Mensagem de saída:"
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
422 msgstr "Nome verdadeiro:"
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
426 msgid "Remove the selected IRC network"
427 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
430 msgid "<b>Override server settings</b>"
431 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
435 msgstr "Pri_oridade:"
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
443 msgstr "Usar criptografia SS_L"
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
446 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
447 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
450 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
451 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
457 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
459 msgid "_First Name: "
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
464 msgstr "ID do _Jabber:"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
471 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
476 msgid "_Published Name:"
477 msgstr "Nome _publicado:"
479 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
481 msgid "Discover STUN"
482 msgstr "Descobrir STUN"
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
486 msgstr "Servidor STUN:"
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
494 msgstr "_Nome de usuário:"
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
497 msgid "Use _Yahoo Japan"
498 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
502 msgstr "I_D do Yahoo:"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
505 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
506 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
509 msgid "_Room List locale:"
510 msgstr "Local da l_ista da sala:"
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:461
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:536
514 msgid "Couldn't convert image"
515 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
518 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
519 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
522 msgid "Select Your Avatar Image"
523 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:950
527 msgstr "Nenhuma imagem"
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1010
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1014
535 msgstr "Todos arquivos"
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
538 msgid "Click to enlarge"
539 msgstr "Clique para ampliar"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
543 msgstr "desconectado"
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
546 msgid "invalid contact"
547 msgstr "contato inválido"
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
550 msgid "permission denied"
551 msgstr "permissão negada"
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
554 msgid "too long message"
555 msgstr "mensagem muito longa"
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
558 msgid "not implemented"
559 msgstr "não implementado"
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:515
563 msgstr "desconhecido"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
567 msgid "Error sending message '%s': %s"
568 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
572 msgid "Topic set to: %s"
573 msgstr "Tópico definido como: %s"
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
576 msgid "No topic defined"
577 msgstr "Nenhum tópico definido"
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:966
580 msgid "Insert Smiley"
581 msgstr "Inserir smiley"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:984
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1475
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1018
590 msgid "_Check Word Spelling..."
591 msgstr "_Checar ortografia..."
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
595 msgid "%s has joined the room"
596 msgstr "%s entrou na sala"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
600 msgid "%s has left the room"
601 msgstr "%s saiu da sala"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1241 ../src/empathy-call-window.c:406
605 msgstr "Desconectado"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1661
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
617 msgid "<b>Topic:</b>"
618 msgstr "<b>Tópico:</b>"
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
622 msgstr "Bate-papo em grupo"
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
625 msgid "_Copy Link Address"
626 msgstr "_Copiar endereço do link"
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
634 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
637 msgid "Personal Information"
638 msgstr "Informações pessoais"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
641 msgid "Edit Contact Information"
642 msgstr "Editar informações do contato"
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
645 msgid "Contact Information"
646 msgstr "Informações do contato"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
649 msgid "I would like to add you to my contact list."
650 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
654 msgstr "Novo contato"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
657 msgid "Decide _Later"
658 msgstr "Decidir _depois"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
661 msgid "Subscription Request"
662 msgstr "Requisição de inscrição"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
666 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
667 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
670 msgid "Removing group"
671 msgstr "Removendo grupo"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
680 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
681 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
684 msgid "Removing contact"
685 msgstr "Removendo contato"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
688 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
689 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
692 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
701 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
702 msgid "_View Previous Conversations"
703 msgstr "_Ver conversas anteriores"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
707 msgstr "Enviar arquivo"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
711 msgstr "Infor_mações"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
714 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:322
719 msgid "Inviting to this room"
720 msgstr "Convidando para esta sala"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
723 msgid "_Invite to chatroom"
724 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
728 msgstr "Salvar avatares"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
731 msgid "Unable to save avatar"
732 msgstr "Impossível salvar avatar"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
739 #: ../src/empathy-main-window.c:855
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
744 msgid "<b>Client Information</b>"
745 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
748 msgid "<b>Contact Details</b>"
749 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
752 msgid "<b>Contact</b>"
753 msgstr "<b>Contato</b>"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
756 msgid "<b>Groups</b>"
757 msgstr "<b>Grupos</b>"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
761 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
772 msgstr "Aniversário:"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
779 msgid "Contact information"
780 msgstr "Informação do contato"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
788 msgstr "Nome completo:"
790 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
793 msgstr "Identificação:"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
796 msgid "Information requested..."
797 msgstr "Informação solicitada..."
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
805 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
806 "select more than one group or no groups."
808 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
809 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
817 msgstr "Site da web:"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
821 msgstr "_Adicionar grupo"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
825 msgstr "novo servidor"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
840 #: ../src/empathy-import-dialog.c:271
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
850 msgid "Conversations"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
854 msgid "Previous Conversations"
855 msgstr "Conversas anteriores"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
862 #. Searching *for* something
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
877 msgstr "ID do contato:"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
880 msgid "New Conversation"
881 msgstr "Nova conversa"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
885 msgid "Custom messages..."
886 msgstr "Mensagens personalizadas..."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
889 msgid "Custom message"
890 msgstr "Mensagem personalizada"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
898 msgstr "Salvar mensagem"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
909 msgid "Suggestions for the word"
910 msgstr "Sugestões para a palavra"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
913 msgid "Spell Checker"
914 msgstr "Verificador ortográfico"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
917 msgid "Suggestions for the word:"
918 msgstr "Sugestões para a palavra:"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1369
937 msgid "Unable to open URI"
938 msgstr "Impossível abrir URI"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1467
941 msgid "Select a file"
942 msgstr "Selecionar um arquivo"
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
945 msgid "Current Locale"
946 msgstr "Localidade atual"
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
973 msgid "Central European"
974 msgstr "Europeu Central"
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
980 msgid "Chinese Simplified"
981 msgstr "Chinês Simplificado"
983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
986 msgid "Chinese Traditional"
987 msgstr "Chinês Tradicional"
989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1003 msgid "Cyrillic/Russian"
1004 msgstr "Cirílico/Russo"
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1008 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1009 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1037 msgid "Hebrew Visual"
1038 msgstr "Hebraico Visual"
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1075 msgid "South European"
1076 msgstr "Europeu do Sul"
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1112 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1114 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1116 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1118 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1121 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1122 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1124 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1127 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1131 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1132 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:418
1136 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1137 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1141 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1142 msgid "_Information"
1143 msgstr "_Informação"
1145 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1146 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1147 msgid "_Preferences"
1148 msgstr "_Preferências"
1150 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1151 msgid "Please configure a contact."
1152 msgstr "Por favor configure um contato."
1154 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:349
1155 msgid "Select contact..."
1156 msgstr "Selecionar contato..."
1158 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1162 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1163 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1164 msgid "Set your own presence"
1165 msgstr "Configure sua própria presença"
1167 #: ../src/empathy.c:391
1168 msgid "Don't connect on startup"
1169 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1171 #: ../src/empathy.c:395
1172 msgid "Don't show the contact list on startup"
1173 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1175 #: ../src/empathy.c:399
1176 msgid "Show the accounts dialog"
1177 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1179 #: ../src/empathy.c:407
1180 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1181 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1185 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1186 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1187 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1190 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1191 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1192 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1195 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1197 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1198 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1199 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1202 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1203 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1204 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1206 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1208 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1209 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1210 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1212 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1213 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1214 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1216 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1217 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1218 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1220 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1221 msgid "translator-credits"
1223 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1224 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1225 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1226 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1227 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1228 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1229 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>"
1231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:394
1235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
1236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1240 #. To translator: %s is the protocol name
1241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867
1243 msgid "New %s account"
1244 msgstr "Nova conta %s"
1246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:977
1249 "You are about to remove your %s account!\n"
1250 "Are you sure you want to proceed?"
1252 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1253 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:983
1257 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1258 "decide to proceed.\n"
1260 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1263 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1264 "você decidir prosseguir.\n"
1266 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1270 msgid "<b>New Account</b>"
1271 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1274 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1275 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1278 msgid "<b>Settings</b>"
1279 msgstr "<b>Configurações</b>"
1281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1286 msgid "I already have an account I want to use"
1287 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1290 msgid "Import Accounts..."
1291 msgstr "Importar contas..."
1293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1295 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1298 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1299 "para cada protocolo que você deseja usar."
1301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1305 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1309 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1310 msgid "End this call?"
1311 msgstr "Terminar esta chamada?"
1313 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1314 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1315 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1317 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1319 msgstr "_Terminar chamada"
1321 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1322 msgid "Incoming call"
1323 msgstr "Recebendo chamada"
1325 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1327 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1328 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1330 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1334 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1338 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1339 msgid "Empathy Call"
1340 msgstr "Chamada do Empathy"
1342 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1343 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1344 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1348 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1350 msgid "%s - Empathy Call"
1351 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1353 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1357 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1361 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1363 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1365 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1368 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1372 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1376 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1380 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1384 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1388 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1392 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1396 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1400 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1404 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1408 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1412 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1416 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1417 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1418 msgid "<b>Keypad</b>"
1419 msgstr "<b>Teclado</b>"
1421 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1422 msgid "<b>Volume</b>"
1423 msgstr "<b>Volume</b>"
1425 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1429 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1431 msgstr "Enviar vídeo"
1433 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
1435 msgid "Conversations (%d)"
1436 msgstr "Conversas (%d)"
1438 #: ../src/empathy-chat-window.c:412
1442 #: ../src/empathy-chat-window.c:417
1443 msgid "Typing a message."
1444 msgstr "Digitando uma mensagem."
1446 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1450 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1454 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1455 msgid "Insert _Smiley"
1456 msgstr "Inserir _smiley"
1458 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1459 msgid "Invitation _message:"
1460 msgstr "_Mensagem de convite:"
1462 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1466 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1467 msgid "Move Tab _Left"
1468 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1470 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1471 msgid "Move Tab _Right"
1472 msgstr "Mover aba para a _direita"
1474 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1475 msgid "Select who would you like to invite:"
1476 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1478 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1479 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1480 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1482 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1486 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1490 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1491 msgid "_Conversation"
1494 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1496 msgstr "_Destacar aba"
1498 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1499 msgid "_Favorite Chatroom"
1500 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1502 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1506 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1508 msgstr "_Próxima aba"
1510 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1511 msgid "_Previous Tab"
1512 msgstr "Aba _anterior"
1514 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1518 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1522 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1527 msgid "Auto-Connect"
1528 msgstr "Conectar automaticamente"
1530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1531 msgid "Edit Favorite Room"
1532 msgstr "Editar sala favorita"
1534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1535 msgid "Join room on start_up"
1536 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1540 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1542 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1545 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1546 msgid "Manage Favorite Rooms"
1547 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1549 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1553 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1557 # Evitar colisão com _Salvar
1558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1559 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1563 #: ../src/empathy-event-manager.c:170
1566 "New message from %s:\n"
1569 "Nova mensagem de %s:\n"
1572 #: ../src/empathy-event-manager.c:209
1574 msgid "Incoming call from %s"
1575 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1577 #: ../src/empathy-event-manager.c:237
1579 msgid "Incoming file transfer from %s"
1580 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
1582 #: ../src/empathy-event-manager.c:271
1585 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1586 "application to handle it."
1588 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de um aplicativo "
1589 "externo para manipulá-lo."
1591 #: ../src/empathy-event-manager.c:296
1592 msgid "Invitation Error"
1593 msgstr "Erro ao convidar"
1595 #: ../src/empathy-event-manager.c:322
1598 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1601 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1604 #: ../src/empathy-event-manager.c:378
1606 msgid "Subscription requested by %s"
1607 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1609 #: ../src/empathy-event-manager.c:381
1618 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:109
1621 msgid "%u:%02u.%02u"
1622 msgstr "%u:%02u.%02u"
1624 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1625 #: ../src/empathy-ft-manager.c:111
1630 #: ../src/empathy-ft-manager.c:160
1631 msgid "No reason was specified"
1632 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
1634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:162
1635 msgid "The change in state was requested"
1636 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
1638 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1639 msgid "You canceled the file transfer"
1640 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
1642 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1643 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1644 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
1646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1647 msgid "Error while trying to transfer the file"
1648 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
1650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1651 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1652 msgstr "O outro participante está impossibilitado de transferir o arquivo"
1654 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1655 msgid "Unknown reason"
1656 msgstr "Motivo desconhecido"
1658 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:220
1661 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1662 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
1664 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1665 #: ../src/empathy-ft-manager.c:223
1667 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1668 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
1670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:233
1673 msgstr "Desconhecido"
1675 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1676 #. * the total file size
1677 #: ../src/empathy-ft-manager.c:241
1682 #: ../src/empathy-ft-manager.c:248
1683 msgid "Waiting the other participant's response"
1684 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
1686 #: ../src/empathy-ft-manager.c:258
1688 msgid "\"%s\" received from %s"
1689 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
1691 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1693 msgid "\"%s\" sent to %s"
1694 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:267
1697 msgid "File transfer completed"
1698 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
1700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
1702 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1703 msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
1705 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1707 msgid "\"%s\" sending to %s"
1708 msgstr "\"%s\" enviando para %s"
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:285
1712 msgid "File transfer canceled: %s"
1713 msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
1716 msgctxt "remaining time"
1718 msgstr "Desconhecido"
1720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:360
1721 msgctxt "file transfer percent"
1723 msgstr "Desconhecido"
1725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:694
1729 #: ../src/empathy-ft-manager.c:706
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:728
1737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:864
1738 msgid "Cannot save file to this location"
1739 msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
1741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:910
1742 msgid "Save file as..."
1743 msgstr "Salvar arquivo como..."
1745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:980
1746 msgid "unknown size"
1747 msgstr "tamanho desconhecido"
1749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:986
1751 msgid "%s would like to send you a file"
1752 msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
1754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
1756 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1757 msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1000
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
1769 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1770 msgid "File transfers"
1771 msgstr "Transferências de arquivo"
1773 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1774 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1775 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhadas da lista"
1777 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:3
1781 #: ../src/empathy-import-dialog.c:249
1785 #: ../src/empathy-import-dialog.c:258
1789 #: ../src/empathy-import-dialog.c:284
1793 #: ../src/empathy-import-dialog.c:372
1795 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1796 "importing accounts from Pidgin."
1798 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
1799 "suporte a importar contas do Pidgin."
1801 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1802 msgid "Import Accounts"
1803 msgstr "Importar contas"
1805 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:2
1809 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:3
1813 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1814 msgid "Show and edit accounts"
1815 msgstr "Mostrar e editar contas"
1817 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1821 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1822 msgid "_Edit account"
1823 msgstr "_Editar conta"
1825 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1826 msgid "No error specified"
1827 msgstr "Nenhum erro especificado"
1829 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1830 msgid "Network error"
1831 msgstr "Erro de rede"
1833 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1834 msgid "Authentication failed"
1835 msgstr "Falha de autenticação"
1837 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1838 msgid "Encryption error"
1839 msgstr "Erro de criptografia"
1841 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1843 msgstr "Nome já em uso"
1845 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1846 msgid "Certificate not provided"
1847 msgstr "Certificado não fornecido"
1849 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1850 msgid "Certificate untrusted"
1851 msgstr "Certificado não confiável"
1853 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1854 msgid "Certificate expired"
1855 msgstr "Certificado expirado"
1857 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1858 msgid "Certificate not activated"
1859 msgstr "Certificado não ativado"
1861 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1862 msgid "Certificate hostname mismatch"
1863 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1865 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1866 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1867 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1869 # self-signed - Deixei como próprio
1870 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1871 msgid "Certificate self-signed"
1872 msgstr "Certificado próprio"
1874 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1875 msgid "Certificate error"
1876 msgstr "Erro de certificado"
1878 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1879 msgid "Unknown error"
1880 msgstr "Erro desconhecido"
1882 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1883 msgid "Contact List"
1884 msgstr "Lista de contatos"
1886 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1890 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1891 msgid "Join _Favorites"
1892 msgstr "Entrar em _favoritos"
1894 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1895 msgid "Join _New..."
1896 msgstr "Entrar em _novo..."
1898 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1899 msgid "Manage Favorites"
1900 msgstr "Gerenciar favoritos"
1902 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1903 msgid "Show _Offline Contacts"
1904 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1906 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1910 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1911 msgid "_Add Contact..."
1912 msgstr "_Adicionar contato..."
1914 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1915 msgid "_New Conversation..."
1916 msgstr "_Nova Conversa..."
1918 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1919 msgid "_Personal Information"
1920 msgstr "Informação _pessoal"
1922 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1928 msgstr "Salas de bate-papo"
1930 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1934 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1937 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1939 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1942 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1943 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1945 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1946 "the current account's server"
1948 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1949 "esteja no servidor da conta atual"
1951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1957 msgstr "Entrar em nova"
1959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1964 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1966 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1968 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1971 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1975 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1976 msgid "<b>Appearance</b>"
1977 msgstr "<b>Aparência</b>"
1979 #. To translators: Audio notifications preferences
1980 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1981 msgid "<b>Audio</b>"
1982 msgstr "<b>Áudio</b>"
1984 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1985 msgid "<b>Behaviour</b>"
1986 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1988 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1989 msgid "<b>Contact List</b>"
1990 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1992 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1993 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1994 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1996 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1997 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1998 msgid "<b>Visual</b>"
1999 msgstr "<b>Visual</b>"
2001 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2003 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2004 "a dictionary installed.</small>"
2006 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2007 "já possui dicionários instalados.</small>"
2009 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2010 msgid "Automatically _connect on startup "
2011 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2014 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2015 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2017 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2019 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2020 msgid "Chat Th_eme:"
2021 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2023 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2024 msgid "Display notifications when contacts come _online"
2025 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
2027 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2028 msgid "Enable sounds when _away"
2029 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
2031 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2032 msgid "Enable sounds when _busy"
2033 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
2035 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2039 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2040 msgid "Notifications"
2041 msgstr "Notificações"
2043 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2045 msgstr "Preferências"
2047 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2048 msgid "Show _avatars"
2049 msgstr "Mostrar _avatares"
2051 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2052 msgid "Show _smileys as images"
2053 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2055 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2056 msgid "Show co_mpact contact list"
2057 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2059 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2060 msgid "Sort by _name"
2061 msgstr "Ordenar por _nome"
2063 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2064 msgid "Sort by s_tate"
2065 msgstr "Ordenar por es_tado"
2067 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2068 msgid "Spell Checking"
2071 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2075 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2076 msgid "_Open new chats in separate windows"
2077 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2079 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
2080 msgid "_Play sound when messages arrive"
2081 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
2083 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2087 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2091 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2092 msgid "_Show Contact List"
2093 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2095 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2096 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
2098 #~ msgid "Empathy accounts"
2099 #~ msgstr "Contas do Empathy"
2102 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2103 #~ "will be created for you to start configuring."
2105 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2106 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
2111 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2112 #~ "want to configure in the list on the left."
2116 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2117 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2119 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2120 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
2122 #~ msgid "jabber account settings"
2123 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
2125 #~ msgid "msn account settings"
2126 #~ msgstr "configurações da conta msn"
2128 #~ msgid "salut account settings"
2129 #~ msgstr "configurações da conta salut"
2132 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2133 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2135 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2136 #~ "want to configure in the list on the left."
2138 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2139 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
2141 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2142 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2148 #~ msgstr "Sem áudio"
2159 #~ msgid "Change _Topic..."
2160 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
2162 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2163 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
2166 #~ msgstr "Recor_tar"
2168 #~ msgid "In_vite..."
2169 #~ msgstr "Con_vidar..."
2171 #~ msgid "_Add To Favorites"
2172 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
2180 #~ msgid "_Show Contacts"
2181 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
2183 #~ msgid "Chat with contact"
2184 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
2186 #~ msgid "View contact information"
2187 #~ msgstr "Ver informações do contato"
2190 #~ msgstr "Re_nomear"
2193 #~ msgstr "Renomear"
2195 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2196 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
2198 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2199 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
2201 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2202 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
2204 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2205 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
2207 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2208 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
2210 #~ msgid "<b>Options</b>"
2211 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
2213 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2214 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
2216 #~ msgid "%s went offline"
2217 #~ msgstr "%s desconectou"
2219 #~ msgid "%s has come online"
2220 #~ msgstr "%s conectou"
2222 #~ msgid "Call from %s"
2223 #~ msgstr "Chamada de %s"
2225 #~ msgid "_New Message..."
2226 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
2228 #~ msgid "New message"
2229 #~ msgstr "Nova mensagem"
2232 #~ msgstr "Desabilitar"
2234 #~ msgid "Edit Account _Details"
2235 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
2237 #~ msgid "Instant Messenger"
2238 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2241 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2242 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2245 #~ msgid "<b>Account</b>"
2246 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2250 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2257 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2259 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2262 #~ msgid "Chat Room"
2263 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2266 #~ msgid "Clear List..."
2270 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2271 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2274 #~ msgid "Clear List"
2277 #~ msgid "Enter status message:"
2278 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2281 #~ msgid "Status Message Presets"
2282 #~ msgstr "mensagens de Status"
2285 #~ msgid "_Add to status message list"
2286 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2289 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2290 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2293 #~ msgid "No affiliation"
2294 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2297 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2298 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2301 #~ msgid "Unavailable"
2302 #~ msgstr "Disponível"
2305 #~ msgid "An unknown error occurred."
2306 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2309 #~ msgid "Connection refused."
2310 #~ msgstr "Conectado"
2313 #~ msgid "Connection timed out."
2314 #~ msgstr "Conectado"
2320 #~ msgid "Registration is required"
2321 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2324 #~ msgid "Disconnect"
2325 #~ msgstr "_desconectar"
2328 #~ msgstr "Conectar"
2331 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2332 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2335 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2336 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2339 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2340 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2343 #~ msgid "Failed to change your account password."
2344 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2348 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2351 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2355 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2356 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2359 #~ msgid "%d subscription request"
2360 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2361 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2362 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2366 #~ msgstr "_Aceitar"
2370 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2373 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2376 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2378 #~ msgstr "Desorganizado"
2381 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2382 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2385 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2386 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2389 #~ msgid "Connecting..."
2390 #~ msgstr "_Conectar..."
2393 #~ msgid "Retry connection"
2394 #~ msgstr "Conectar"
2397 #~ msgid "Conversation With"
2398 #~ msgstr "_Conversa"
2400 #~ msgid "List the available accounts"
2401 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2403 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2404 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2406 #~ msgid "Available accounts:"
2407 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2409 #~ msgid "[default]"
2410 #~ msgstr "[default]"
2412 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2413 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2420 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2421 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2425 #~ msgstr "[default]"
2432 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2433 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2436 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2437 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2440 #~ msgid "New subscription request from %s"
2441 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2444 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2446 #~ "Você quer remover o contato\n"
2448 #~ "de sua lista de contatos?"
2451 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2453 #~ "Você quer remover o contato\n"
2455 #~ "de sua lista de contatos?"
2458 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2459 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2461 #~ msgid "Remember Password?"
2462 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2469 #~ msgid "Contact goes online"
2470 #~ msgstr "%s conectou"
2473 #~ msgid "File name:"
2474 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2477 #~ msgid "File size:"
2478 #~ msgstr "Site da Web:"
2481 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2482 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2485 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2486 #~ msgstr "Inscrever-se"
2489 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2490 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2493 #~ msgid "Accou_nt:"
2494 #~ msgstr "Conta Jabber"
2497 #~ msgid "Add Contact"
2498 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2506 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2512 #~ msgid "Edit Contact"
2513 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2515 #~ msgid "Edit Groups"
2516 #~ msgstr "Editar Grupos"
2526 #~ msgid "Personal Details"
2527 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2530 #~ msgid "R_egister"
2531 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2534 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2535 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2538 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2539 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2543 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2545 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2548 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2550 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2551 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2555 #~ msgstr "Conectar"
2558 #~ msgid "_Description:"
2559 #~ msgstr "descrição"
2561 #~ msgid "_Disconnect"
2562 #~ msgstr "_desconectar"
2566 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2568 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2575 #~ msgid "_Nick Name:"
2576 #~ msgstr "A_pelido:"
2578 #~ msgid "_Password:"
2582 #~ msgid "_Retrieve"
2583 #~ msgstr "_Remover"
2585 #~ msgid "_Subscribe"
2586 #~ msgstr "In_screver-se"
2589 #~ msgid "_Web site:"
2590 #~ msgstr "Site da Web:"
2592 #~ msgid "Preset status messages."
2593 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2595 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2596 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2599 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2600 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2604 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2606 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2608 #~ msgid "Contact Information for %s"
2609 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2612 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2613 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2616 #~ msgid "/Re_name Contact"
2617 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2620 #~ msgid "/_Edit Groups"
2621 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2624 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2625 #~ msgstr "_Conversa"
2628 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2631 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2634 #~ msgid "Edit groups for %s"
2635 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2637 #~ msgid "Conversation Log"
2638 #~ msgstr "Log da Conversa"
2640 #~ msgid "Registering account"
2641 #~ msgstr "Registrando conta"
2648 #~ msgid "Add to _favourites"
2649 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2656 #~ msgid "New Chat Room"
2657 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2663 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2664 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2667 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2668 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2671 #~ msgid "Chat Rooms..."
2672 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2675 #~ msgid "Connection Details"
2676 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2679 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2681 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2685 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2687 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2692 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2698 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2700 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2701 #~ "favorite Jabber server.\n"
2703 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2705 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2708 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2709 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2711 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2714 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2715 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2716 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2718 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2719 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2720 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2722 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2723 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2725 #~ msgid "Jabber ID:"
2726 #~ msgstr "ID Jabber:"
2729 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2731 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2732 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2735 #~ msgid "Registering Account"
2736 #~ msgstr "Registrando conta"
2739 #~ msgid "Web Site:"
2740 #~ msgstr "Site da Web:"
2742 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2743 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2745 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2746 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2748 #~ msgid "What is your name?"
2749 #~ msgstr "Como você se chama?"
2752 #~ msgid "What password do you want to use?"
2753 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2755 #~ msgid "What username do you use?"
2756 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2758 #~ msgid "What username do you want to use?"
2759 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2762 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2763 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2767 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2768 #~ ">Accounts menu item."
2770 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2771 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2774 #~ msgid "Your Identity"
2775 #~ msgstr "Sua Identificação"
2778 #~ msgid "_Group Chat"
2779 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2785 #~ msgid "_Search..."
2786 #~ msgstr "_Procurar..."
2792 #~ msgid "Be silent when away"
2793 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2795 #~ msgid "Be silent when busy"
2796 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2798 #~ msgid "Height of main window"
2799 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2801 #~ msgid "The X position of the main window."
2802 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2804 #~ msgid "The Y position of the main window."
2805 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2807 #~ msgid "The width of the main window."
2808 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2810 #~ msgid "Width of the main window"
2811 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2813 #~ msgid "X position of main window"
2814 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2816 #~ msgid "Y position of main window"
2817 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2819 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2820 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2822 #~ msgid "Close this chat window"
2823 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2826 #~ msgid "Requested Information"
2827 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2830 #~ msgid "%s has gone offline"
2831 #~ msgstr "%s desconectou"
2833 #~ msgid "Available..."
2834 #~ msgstr "Disponível..."
2837 #~ msgstr "Ocupado..."
2840 #~ msgstr "Longe..."
2842 #~ msgid "Contact _Information"
2843 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2846 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2847 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2850 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2851 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2854 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2855 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2862 #~ msgid "Requested information."
2863 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2866 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2867 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2870 #~ msgid "Could not open connection"
2871 #~ msgstr "Impossível conectar"
2874 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2875 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2878 #~ msgid "Connection to the server failed."
2879 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2881 #~ msgid "Written by:"
2882 #~ msgstr "Escrito por:"
2884 #~ msgid "Artwork by:"
2885 #~ msgstr "Arte de:"
2887 #~ msgid "Translated by:"
2888 #~ msgstr "Traduzido por:"
2891 #~ msgid "Account ID"
2892 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2894 #~ msgid "/Show _Log"
2895 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2897 #~ msgid "View Lo_g"
2898 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2901 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2902 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2905 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2906 #~ msgstr "Adicionar contato"
2909 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2910 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2913 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2914 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2917 #~ msgid "Gossip - New Account"
2918 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2921 #~ msgid "Gossip - New Message"
2922 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2925 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2926 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2929 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2930 #~ msgstr "Preferências"
2933 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2934 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2937 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2938 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2940 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2941 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2943 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2944 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2946 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2947 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2949 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2950 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2953 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2954 #~ "currently be unavailable."
2956 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2957 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2959 #~ msgid "Edit List..."
2960 #~ msgstr "Editar Lista..."
2962 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2963 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2966 #~ msgstr "Detalhes:"
2968 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2969 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2971 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2972 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2974 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2975 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2977 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2978 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2980 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2981 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2986 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2987 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2989 #~ msgid "In reply to:"
2990 #~ msgstr "Em resposta a:"
2995 #~ msgid "_Reply..."
2996 #~ msgstr "_Responder..."
2999 #~ msgstr "C_onectar"
3004 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3005 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3007 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3008 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3010 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3011 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3013 #~ msgid "N_ickname:"
3014 #~ msgstr "Apel_ido:"
3017 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3020 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3021 #~ "chat que quer entrar."
3024 #~ msgstr "R_emover"
3027 #~ msgstr "_Adicionar"
3033 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3034 #~ "This will take a few moments, please wait."
3036 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3037 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3039 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3040 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3042 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3043 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3045 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3046 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3048 #~ msgid "Add Another Account"
3049 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3051 #~ msgid "Choose a Server"
3052 #~ msgstr "escolha um servidor"
3054 #~ msgid "Choose from list:"
3055 #~ msgstr "Escolha da lista:"
3057 #~ msgid "Information about ..."
3058 #~ msgstr "Informação sobre..."
3060 #~ msgid "Jabber.com"
3061 #~ msgstr "Jabber.com"
3063 #~ msgid "Jabber.org"
3064 #~ msgstr "Jabber.org"
3066 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3067 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3069 #~ msgid "Registering Service"
3070 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3072 #~ msgid "Sever Details"
3073 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3079 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3082 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3084 #~ msgid "Use a different server"
3085 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3087 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3088 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3090 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3091 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"