1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
15 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
21 "Project-Id-Version: Empathy\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-07-28 11:59+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 19:08-0300\n"
26 "Last-Translator: Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
34 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
35 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
47 msgid "Empathy Internet Messaging"
48 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
50 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
56 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 #| msgid "Call from %s"
61 msgstr "Volume da chamada"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
64 msgid "Call volume, as a percentage."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
69 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
72 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
73 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
76 msgid "Chat window theme"
77 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
80 msgid "Chat window theme variant"
81 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
85 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
87 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
88 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
91 msgid "Compact contact list"
92 msgstr "Lista de contatos compacta"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
95 msgid "Connection managers should be used"
96 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
99 msgid "Contact list sort criterion"
100 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
103 msgid "Default directory to select an avatar image from"
104 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 msgid "Disable popup notifications when away"
108 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Disable sounds when away"
112 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Display incoming events in the status area"
116 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
123 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
124 "imediatamente ao usuário."
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
127 msgid "Empathy can publish the user's location"
128 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
132 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
136 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
139 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
140 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
143 msgid "Empathy default download folder"
144 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
147 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
148 msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
151 msgid "Empathy should auto-away when idle"
152 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
155 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
156 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
159 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
160 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
163 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
164 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
167 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
168 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
171 msgid "Enable popup notifications for new messages"
172 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
175 msgid "Enable spell checker"
176 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
179 msgid "Hide main window"
180 msgstr "Ocultar janela principal"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
183 msgid "Hide the main window."
184 msgstr "Oculta a janela principal."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
201 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Play a sound for incoming messages"
206 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Play a sound for new conversations"
210 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
213 msgid "Play a sound for outgoing messages"
214 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
221 msgid "Play a sound when a contact logs out"
222 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
225 msgid "Play a sound when we log in"
226 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
229 msgid "Play a sound when we log out"
230 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
233 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
234 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
237 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
238 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
241 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
242 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
245 msgid "Show Balance in contact list"
246 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
250 msgstr "Mostra avatares"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
253 msgid "Show contact list in rooms"
254 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
257 msgid "Show hint about closing the main window"
258 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
261 msgid "Show offline contacts"
262 msgstr "Mostra contatos desconectados"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
265 msgid "Show protocols"
266 msgstr "Exibir protocolos"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
269 msgid "Spell checking languages"
270 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
273 msgid "The default folder to save file transfers in."
274 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
277 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
278 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
281 msgid "The position for the chat window side pane"
282 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
285 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
287 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
290 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
291 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
295 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
297 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
301 msgid "Use graphical smileys"
302 msgstr "Usa smileys gráficos"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
305 msgid "Use notification sounds"
306 msgstr "Usa sons de notificação"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
309 msgid "Use theme for chat rooms"
310 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
313 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
314 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
317 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
318 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
321 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
322 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
325 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
326 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
329 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
330 msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
334 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
338 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
339 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
343 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
344 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
348 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
350 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
354 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
355 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
359 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
362 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
366 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
368 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
372 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
373 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
376 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
378 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
382 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
384 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
387 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
388 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
391 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
392 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
395 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
396 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
399 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
400 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
404 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
407 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
408 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
411 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
412 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
415 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
416 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
419 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
420 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
424 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
425 "the chat is already opened, but not focused."
427 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
428 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
431 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
432 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
435 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
436 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
440 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
442 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
445 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
446 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
449 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
450 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
453 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
457 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
458 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
461 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
462 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
466 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
467 "'x' button in the title bar."
469 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
470 "\" na barra do título."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
473 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
474 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
478 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
479 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
480 "the contact list by state."
482 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
483 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
484 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
486 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
487 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
488 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
491 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
492 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
493 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
494 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
497 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
498 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
501 msgid "File transfer not supported by remote contact"
502 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
505 msgid "The selected file is not a regular file"
506 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
509 msgid "The selected file is empty"
510 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
512 #: ../libempathy/empathy-message.c:413 ../src/empathy-call-observer.c:132
514 msgid "Missed call from %s"
515 msgstr "Chamada perdida de %s"
517 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:417
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:420
526 msgstr "Chamada de %s"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
529 msgid "Socket type not supported"
530 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
533 msgid "No reason was specified"
534 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
536 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
537 msgid "The change in state was requested"
538 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
540 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
541 msgid "You canceled the file transfer"
542 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
544 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
545 msgid "The other participant canceled the file transfer"
546 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
548 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
549 msgid "Error while trying to transfer the file"
550 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
552 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
553 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
554 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
556 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:292
557 msgid "Unknown reason"
558 msgstr "Motivo desconhecido"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:212
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:217
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
578 msgstr "Desconectado"
580 #. translators: presence type is unknown
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
584 msgstr "Desconhecido"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:264
587 msgid "No reason specified"
588 msgstr "Nenhum motivo especificado"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266 ../libempathy/empathy-utils.c:322
591 msgid "Status is set to offline"
592 msgstr "O status está definido como desconectado"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:302
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
596 msgid "Network error"
597 msgstr "Erro de rede"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
600 msgid "Authentication failed"
601 msgstr "Falha de autenticação"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
604 msgid "Encryption error"
605 msgstr "Erro de criptografia"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
609 msgstr "Nome já em uso"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:308
612 msgid "Certificate not provided"
613 msgstr "Certificado não fornecido"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
616 msgid "Certificate untrusted"
617 msgstr "Certificado não confiável"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
620 msgid "Certificate expired"
621 msgstr "Certificado expirado"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
624 msgid "Certificate not activated"
625 msgstr "Certificado não ativado"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
628 msgid "Certificate hostname mismatch"
629 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
632 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
633 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
635 # self-signed - Deixei como próprio
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
637 msgid "Certificate self-signed"
638 msgstr "Certificado próprio"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
641 msgid "Certificate error"
642 msgstr "Erro de certificado"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324
645 msgid "Encryption is not available"
646 msgstr "Criptografia não disponível"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
649 msgid "Certificate is invalid"
650 msgstr "Certificado inválido"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
653 msgid "Connection has been refused"
654 msgstr "A conexão foi recusada"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
657 msgid "Connection can't be established"
658 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
661 msgid "Connection has been lost"
662 msgstr "A conexão foi perdida"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
665 msgid "This resource is already connected to the server"
666 msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
670 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
672 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
675 msgid "The account already exists on the server"
676 msgstr "A conta já existe no servidor"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
679 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
680 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
683 msgid "Certificate has been revoked"
684 msgstr "O certificado foi revogado"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
688 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
690 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
695 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
696 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
698 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
699 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
704 msgid "People Nearby"
705 msgstr "Pessoas por perto"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:514
709 msgstr "Yahoo! japonês"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
716 msgid "Facebook Chat"
717 msgstr "Bate-papo Facebook"
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
721 msgid "%d second ago"
722 msgid_plural "%d seconds ago"
723 msgstr[0] "%d segundo atrás"
724 msgstr[1] "%d segundos atrás"
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
728 msgid "%d minute ago"
729 msgid_plural "%d minutes ago"
730 msgstr[0] "%d minuto atrás"
731 msgstr[1] "%d minutos atrás"
733 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
736 msgid_plural "%d hours ago"
737 msgstr[0] "%d hora atrás"
738 msgstr[1] "%d horas atrás"
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
743 msgid_plural "%d days ago"
744 msgstr[0] "%d dia atrás"
745 msgstr[1] "%d dias atrás"
747 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
750 msgid_plural "%d weeks ago"
751 msgstr[0] "%d semana atrás"
752 msgstr[1] "%d semanas atrás"
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
757 msgid_plural "%d months ago"
758 msgstr[0] "%d mês atrás"
759 msgstr[1] "%d meses atrás"
761 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
762 msgid "in the future"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
767 msgstr "Todas as contas"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:691
770 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:766
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:823
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1164
796 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
797 msgstr "A conta %s é editada através do Minhas contas web."
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1170
801 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
802 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1190
805 msgid "Launch My Web Accounts"
806 msgstr "Iniciar Minhas contas web"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
811 msgstr "Nome de usuário:"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1878
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1952
822 msgid "This account already exists on the server"
823 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1955
827 msgid "Create a new account on the server"
828 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2147
834 #. To translators: The first parameter is the login id and the
835 #. * second one is the network. The resulting string will be something
836 #. * like: "MyUserName on freenode".
837 #. * You should reverse the order of these arguments if the
838 #. * server should come before the login id in your locale.
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2425
842 msgstr "%1$s em %2$s"
844 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
845 #. * string will be something like: "Jabber Account"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2451
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2455
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
856 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
857 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
888 msgid "Remember Password"
889 msgstr "Lembrar senha"
891 #. remember password ticky box
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
900 msgid "Remember password"
901 msgstr "Lembrar senha"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
904 msgid "Screen _Name:"
905 msgstr "_Nome exibido:"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
908 msgid "What is your AIM password?"
909 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
912 msgid "What is your AIM screen name?"
913 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
929 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> username"
936 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
942 msgstr "I_D de login:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
945 msgid "What is your GroupWise User ID?"
946 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
949 msgid "What is your GroupWise password?"
950 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
953 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
954 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
956 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
959 msgid "Ch_aracter set:"
960 msgstr "C_odificação de caracteres:"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
967 msgid "What is your ICQ UIN?"
968 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
971 msgid "What is your ICQ password?"
972 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
991 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
992 #. * best to keep the English version.
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
997 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
998 #. * best to keep the English version.
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
1007 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1009 msgid "Character set:"
1010 msgstr "Codificação de caracteres:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1014 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1035 msgid "Quit message:"
1036 msgstr "Mensagem de saída:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1040 msgstr "Nome verdadeiro:"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1047 msgid "What is your IRC nickname?"
1048 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1051 msgid "Which IRC network?"
1052 msgstr "Qual rede IRC?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1055 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1056 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1059 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1060 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1063 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1064 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1067 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1068 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1071 msgid "Override server settings"
1072 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1076 msgstr "Pri_oridade:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1082 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1085 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1086 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1087 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1088 "Facebook username if you don't have one."
1090 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1091 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1092 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1093 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1096 msgid "Use old SS_L"
1097 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1100 msgid "What is your Facebook password?"
1101 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1104 msgid "What is your Facebook username?"
1105 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1108 msgid "What is your Google ID?"
1109 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1112 msgid "What is your Google password?"
1113 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1116 msgid "What is your Jabber ID?"
1117 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1120 msgid "What is your Jabber password?"
1121 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1124 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1125 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1128 msgid "What is your desired Jabber password?"
1129 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1132 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1133 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1136 msgid "What is your Windows Live ID?"
1137 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1140 msgid "What is your Windows Live password?"
1141 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1144 msgid "E-_mail address:"
1145 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1151 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1153 msgid "_First Name:"
1154 msgstr "_Primeiro nome:"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1158 msgstr "ID do _Jabber:"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1162 msgstr "_Sobrenome:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1165 msgid "_Published Name:"
1166 msgstr "Nome _publicado:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1169 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1170 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "Authentication username:"
1174 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1177 msgid "Discover Binding"
1178 msgstr "Descobrir Binding"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1181 msgid "Discover the STUN server automatically"
1182 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1185 msgid "Ignore TLS Errors"
1186 msgstr "Ignorar erros TLS"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1189 msgid "Interval (seconds)"
1190 msgstr "Intervalo (segundos)"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1193 msgid "Keep-Alive Options"
1194 msgstr "Opções Keep-Alive"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1197 msgid "Loose Routing"
1198 msgstr "Roteamento frouxo"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1205 msgid "Miscellaneous Options"
1206 msgstr "Opções de miscelânea"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1209 msgid "NAT Traversal Options"
1210 msgstr "Opções transversais de NAT"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1217 msgid "Proxy Options"
1218 msgstr "Opções de Proxy"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1221 msgid "STUN Server:"
1222 msgstr "Servidor STUN:"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1231 msgstr "Transporte:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1234 msgid "What is your SIP account password?"
1235 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1238 msgid "What is your SIP login ID?"
1239 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1243 msgstr "_Nome de usuário:"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1246 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1247 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1250 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1251 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1254 msgid "What is your Yahoo! password?"
1255 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1259 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1262 msgid "_Room List locale:"
1263 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1267 msgid "Couldn't convert image"
1268 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1271 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1273 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1276 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1277 msgstr "Não foi possível salvar o puxbuf em png"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1280 msgid "Select Your Avatar Image"
1281 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1284 msgid "Take a picture..."
1285 msgstr "Tirar uma foto..."
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1289 msgstr "Nenhuma imagem"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1297 msgstr "Todos os arquivos"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1300 msgid "Click to enlarge"
1301 msgstr "Clique para ampliar"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
1305 msgid "There was an error starting the call"
1306 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1309 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1310 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1313 msgid "The specified contact is offline"
1314 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1317 msgid "The specified contact is not valid"
1318 msgstr "O contato especificado é inválido"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1321 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1322 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1325 msgid "Failed to open private chat"
1326 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1329 msgid "Topic not supported on this conversation"
1330 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1333 msgid "You are not allowed to change the topic"
1334 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1338 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1339 msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1342 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1343 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1346 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1347 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1350 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1351 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1354 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1355 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1359 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1362 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1363 "por padrão a sala atual"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1366 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1367 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1370 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1371 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1374 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1375 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1378 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1379 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1383 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1384 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1385 "join a new chat room\""
1387 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1388 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1389 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1392 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1393 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1397 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1400 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1401 "definido, será exibido instruções de uso."
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1406 msgstr "Utilização: %s"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1409 msgid "Unknown command"
1410 msgstr "Comando desconhecido"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1413 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1414 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1416 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1417 #. * account to send the message.
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1419 msgid "insufficient balance to send message"
1420 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1428 msgstr "desconectado"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1431 msgid "invalid contact"
1432 msgstr "contato inválido"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1435 msgid "permission denied"
1436 msgstr "permissão negada"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1439 msgid "too long message"
1440 msgstr "mensagem muito longa"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1443 msgid "not implemented"
1444 msgstr "não implementado"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1448 msgstr "desconhecido"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1452 msgid "Error sending message '%s': %s"
1453 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1457 msgid "Error sending message: %s"
1458 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:760
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1466 msgid "Topic set to: %s"
1467 msgstr "Tópico definido como: %s"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1470 msgid "No topic defined"
1471 msgstr "Nenhum tópico definido"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1474 msgid "(No Suggestions)"
1475 msgstr "(Sem sugestões)"
1477 #. translators: %s is the selected word
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1480 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1481 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1483 #. translators: first %s is the selected word,
1484 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1487 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1488 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1491 msgid "Insert Smiley"
1492 msgstr "Inserir smiley"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756
1500 #. Spelling suggestions
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1502 msgid "_Spelling Suggestions"
1503 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1506 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1507 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1511 msgid "%s has disconnected"
1512 msgstr "%s desconectou"
1514 #. translators: reverse the order of these arguments
1515 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1519 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1520 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1524 msgid "%s was kicked"
1525 msgstr "%s foi expulso"
1527 #. translators: reverse the order of these arguments
1528 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1532 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1533 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1537 msgid "%s was banned"
1538 msgstr "%s foi banido"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1542 msgid "%s has left the room"
1543 msgstr "%s saiu da sala"
1545 #. Note to translators: this string is appended to
1546 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1547 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1548 #. * please let us know. :-)
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1557 msgid "%s has joined the room"
1558 msgstr "%s entrou na sala"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1562 msgid "%s is now known as %s"
1563 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1567 #: ../src/empathy-event-manager.c:1241 ../src/empathy-call-window.c:1657
1568 msgid "Disconnected"
1569 msgstr "Desconectado"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1573 msgid "Would you like to store this password?"
1574 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1589 msgid "Wrong password; please try again:"
1590 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1594 msgid "This room is protected by a password:"
1595 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1262
1602 #: ../src/empathy-call-window.c:1905
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1607 msgid "Conversation"
1610 #. Translators: this string is a something like
1611 #. * "Escher Cat (SMS)"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1618 msgid "Unknown or invalid identifier"
1619 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1622 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1623 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1626 msgid "Contact blocking unavailable"
1627 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1630 msgid "Permission Denied"
1631 msgstr "Permissão negada"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1634 msgid "Could not block contact"
1635 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:772
1638 msgid "Edit Blocked Contacts"
1639 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1641 #. Account and Identifier
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1647 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1648 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1653 msgid "Blocked Contacts"
1654 msgstr "Contatos _bloqueados"
1656 #. Copy Link Address menu item
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1417
1659 msgid "_Copy Link Address"
1660 msgstr "_Copiar endereço do link"
1662 #. Open Link menu item
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1424
1666 msgstr "Abrir _link"
1668 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1669 #. * chat windows (strftime format string)
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1672 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1676 msgid "Edit Contact Information"
1677 msgstr "Editar informações do contato"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1680 msgid "Personal Information"
1681 msgstr "Informações pessoais"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1686 msgstr "Novo contato"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1692 msgstr "Bloquear %s?"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1697 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1699 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1709 msgid "_Report this contact as abusive"
1710 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1711 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1712 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1715 msgid "Decide _Later"
1716 msgstr "Decidir _depois"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1719 msgid "Subscription Request"
1720 msgstr "Requisição de inscrição"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1724 msgstr "_Bloquear usuário"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1731 msgid "Favorite People"
1732 msgstr "Amigos prediletos"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1737 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1738 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1742 msgid "Removing group"
1743 msgstr "Removendo grupo"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1756 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1757 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1761 msgid "Removing contact"
1762 msgstr "Removendo contato"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1765 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1766 msgid "_Add Contact…"
1767 msgstr "_Adicionar Contato..."
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1770 msgid "_Block Contact"
1771 msgstr "_Bloquear contato"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:548
1775 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:639
1783 msgstr "_Chamada de áudio"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:684
1789 msgstr "Chamada de _vídeo"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:737
1793 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1794 msgid "_Previous Conversations"
1795 msgstr "_Conversas anteriores"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
1800 msgstr "Enviar arquivo"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:820
1804 msgid "Share My Desktop"
1805 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:855
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:883
1816 msgid "Infor_mation"
1817 msgstr "Infor_mações"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1820 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1070
1826 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1827 msgid "Inviting you to this room"
1828 msgstr "Convidando você para esta sala"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1116
1832 msgid "_Invite to Chat Room"
1833 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1837 msgid "Search contacts"
1838 msgstr "Pesquisar contatos"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1842 msgstr "Pesquisar: "
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1845 msgid "_Add Contact"
1846 msgstr "_Adicionar Contato"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1849 msgid "No contacts found"
1850 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1853 msgid "Select a contact"
1854 msgstr "Selecionar contato..."
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1859 msgstr "Nome completo:"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1863 msgid "Phone number:"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1868 msgid "E-mail address:"
1869 msgstr "Endereço de e-mail:"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1874 msgstr "Site da web:"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1879 msgstr "Aniversário:"
1881 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1882 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1883 #. * with their IM client.
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1887 msgstr "Última atividade:"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1890 msgid "Connected from:"
1891 msgstr "Conectado a partir de:"
1893 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1894 #. * and should bin this.
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1897 msgid "Away message:"
1898 msgstr "Mensagem de ausência:"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1906 msgid "Country ISO Code:"
1907 msgstr "Código ISO do país:"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1931 msgid "Postal Code:"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1942 msgstr "Construção:"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1949 # Evitar colisão com _Salvar
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1962 msgid "Description:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1972 msgid "Accuracy Level:"
1973 msgstr "Nível de eficácia:"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1982 msgid "Vertical Error (meters):"
1983 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1987 msgid "Horizontal Error (meters):"
1988 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1993 msgstr "Velocidade:"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
2002 msgid "Climb Speed:"
2003 msgstr "Taxa de subida:"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
2007 msgid "Last Updated on:"
2008 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
2029 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2031 msgstr "Localização"
2033 #. translators: format is "Location, $date"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
2042 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2043 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
2048 msgstr "Salvar avatares"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
2052 msgid "Unable to save avatar"
2053 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2056 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2057 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2066 msgid "Client Information"
2067 msgstr "Informações do cliente"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2075 msgid "Contact Details"
2076 msgstr "Detalhes do contato"
2078 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2083 msgstr "Identificação:"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2087 msgid "Information requested…"
2088 msgstr "Informação solicitada…"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2104 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2105 "select more than one group or no groups."
2107 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
2108 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2112 msgstr "_Adicionar grupo"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2115 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2120 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2125 msgid "The following identity will be blocked:"
2126 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2127 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
2128 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2131 msgid "The following identity can not be blocked:"
2132 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2133 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2134 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2136 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2138 msgid "Linked Contacts"
2139 msgstr "Contatos agrupados"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2142 msgid "Select contacts to link"
2143 msgstr "Selecionar contato para agrupar"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2146 msgid "New contact preview"
2147 msgstr "Visualização de Novo contato"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2150 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2152 "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
2154 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2155 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2156 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:138
2162 #. add an SMS button
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:594
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:931
2169 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2173 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2174 #. * to form a meta-contact".
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:957
2176 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2177 msgid "_Link Contacts…"
2178 msgstr "Agr_upar contatos…"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2181 msgid "Delete and _Block"
2182 msgstr "Apagar e _bloquear"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2187 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2188 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2190 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2191 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2195 msgid "Linked contact containing %u contact"
2196 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2197 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2198 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2201 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2202 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2205 msgid "Online from a phone or mobile device"
2206 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2213 msgid "Choose an IRC network"
2214 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2217 msgid "Reset _Networks List"
2218 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2221 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2227 msgstr "novo servidor"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2233 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2234 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2237 msgid "Link Contacts"
2238 msgstr "Contatos agrupados"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2241 msgctxt "Unlink individual (button)"
2243 msgstr "_Desagrupar..."
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2247 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2249 "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele contém."
2252 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2253 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2261 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2262 msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2266 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2267 "split the linked contacts into separate contacts."
2269 "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar os "
2270 "contatos vinculados em contatos separados."
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2273 msgctxt "Unlink individual (button)"
2275 msgstr "_Desconectar"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:458
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:510
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:532
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:946
2292 msgstr "Conversa em %s"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:948
2296 msgid "Chat with %s"
2297 msgstr "Conversa com %s"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:998
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1176
2301 msgctxt "A date with the time"
2302 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2303 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2305 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1118
2308 msgid "<i>* %s %s</i>"
2309 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2311 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2312 #. * The string in bold is the sender's name
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1124
2315 msgid "<b>%s:</b> %s"
2316 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1195
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
2326 msgid "Call took %s, ended at %s"
2327 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1536
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1540
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1556
2339 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1637
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3203
2346 msgstr "Qualquer hora"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2154
2351 msgstr "Qualquer um"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2451
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2655
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2771
2363 msgstr "Qualquer coisa"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2773
2367 msgstr "Conversas de texto"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2775
2370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2780
2375 msgid "Incoming calls"
2376 msgstr "Chamadas recebidas"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2781
2379 msgid "Outgoing calls"
2380 msgstr "Chamadas realizadas"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2782
2383 msgid "Missed calls"
2384 msgstr "Chamadas não atendidas"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2804
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3506
2391 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2393 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3510
2397 msgstr "_Limpar tudo"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3517
2400 msgid "Delete from:"
2401 msgstr "Deletar de:"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2404 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2405 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2407 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2416 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2421 msgid "Delete All History..."
2422 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2435 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2449 msgstr "ID do contato:"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2458 msgid "New Conversation"
2459 msgstr "Nova conversa"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:231
2464 msgstr "Enviar _vídeo"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2474 msgstr "Nova chamada"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2479 "Enter your password for account\n"
2482 "Insira a sua senha para a conta\n"
2486 #. COL_STATE_ICON_NAME
2488 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2489 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2493 msgid "Custom Message…"
2494 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2498 msgid "Edit Custom Messages…"
2499 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2502 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2503 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2506 msgid "Click to make this status a favorite"
2507 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2511 msgstr "Definir estado"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2514 msgid "Set your presence and current status"
2515 msgstr "Define sua presença e estado atual"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2519 msgid "Custom messages…"
2520 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2523 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2528 msgid "New %s account"
2529 msgstr "Nova conta %s"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2533 msgstr "Procurar próximo"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2536 msgid "Find Previous"
2537 msgstr "Procurar para trás"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2545 msgstr "Diferenciar Maiúsculas e minúsculas"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2548 msgid "Phrase not found"
2549 msgstr "Frase não encontrada"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2552 msgid "Received an instant message"
2553 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2556 msgid "Sent an instant message"
2557 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2560 msgid "Incoming chat request"
2561 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2564 msgid "Contact connected"
2565 msgstr "Contato conectado"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2568 msgid "Contact disconnected"
2569 msgstr "Contato desconectado"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2572 msgid "Connected to server"
2573 msgstr "Conectado no servidor"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2576 msgid "Disconnected from server"
2577 msgstr "Desconectado do servidor"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2580 msgid "Incoming voice call"
2581 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2584 msgid "Outgoing voice call"
2585 msgstr "Chamada de voz realizada"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2588 msgid "Voice call ended"
2589 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2592 msgid "Edit Custom Messages"
2593 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2596 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2597 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1121
2603 msgid "Message edited at %s"
2604 msgstr "Mensagem editada às %s"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1943
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2627 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2629 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2633 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2634 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2637 msgid "The certificate has expired."
2638 msgstr "O certificado expirou."
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2641 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2642 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2645 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2646 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2649 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2651 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2653 # self-signed - Deixei como próprio
2654 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2656 msgid "The certificate is self-signed."
2657 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2661 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2662 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2665 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2666 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2669 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2670 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2673 msgid "The certificate is malformed."
2674 msgstr "O certificado é mal formado."
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2678 msgid "Expected hostname: %s"
2679 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2683 msgid "Certificate hostname: %s"
2684 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2691 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2692 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2695 msgid "Remember this choice for future connections"
2696 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2699 msgid "Certificate Details"
2700 msgstr "Detalhes do certificado"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2703 msgid "Unable to open URI"
2704 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748
2707 msgid "Select a file"
2708 msgstr "Selecionar um arquivo"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820
2711 msgid "Insufficient free space to save file"
2712 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828
2717 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2718 "Please choose another location."
2720 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2721 "disponível %s. Selecione outra localização."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2725 msgid "Incoming file from %s"
2726 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2728 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2729 msgid "Current Locale"
2730 msgstr "Localidade atual"
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2739 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2757 msgid "Central European"
2758 msgstr "Europeu Central"
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2764 msgid "Chinese Simplified"
2765 msgstr "Chinês Simplificado"
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2770 msgid "Chinese Traditional"
2771 msgstr "Chinês Tradicional"
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2787 msgid "Cyrillic/Russian"
2788 msgstr "Cirílico/Russo"
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2792 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2793 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2821 msgid "Hebrew Visual"
2822 msgstr "Hebraico Visual"
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2859 msgid "South European"
2860 msgstr "Europeu do Sul"
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2895 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2896 msgid "The selected contact cannot receive files."
2897 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2899 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2900 msgid "The selected contact is offline."
2901 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2903 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2904 msgid "No error message"
2905 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2907 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2908 msgid "Instant Message (Empathy)"
2909 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2911 #: ../src/empathy.c:309
2912 msgid "Don't connect on startup"
2913 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2915 #: ../src/empathy.c:313
2916 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2917 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2919 #: ../src/empathy.c:321
2920 msgid "- Empathy IM Client"
2921 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2923 #: ../src/empathy.c:500
2924 msgid "Error contacting the Account Manager"
2925 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2927 #: ../src/empathy.c:502
2930 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2935 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2940 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2942 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2943 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2944 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2947 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2948 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2949 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2952 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2954 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2955 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2956 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2959 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2960 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2961 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2963 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2967 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2969 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2970 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2971 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2973 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2974 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2975 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2977 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2978 msgid "translator-credits"
2980 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2981 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2982 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2983 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2984 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2985 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2986 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2987 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2988 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
2989 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2990 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
2991 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
2992 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>"
2994 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2995 msgid "There was an error while importing the accounts."
2996 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
2998 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2999 msgid "There was an error while parsing the account details."
3000 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
3002 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3003 msgid "There was an error while creating the account."
3004 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
3006 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3007 msgid "There was an error."
3008 msgstr "Ocorreu um erro."
3010 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3012 msgid "The error message was: %s"
3013 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
3015 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3017 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3018 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3020 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
3021 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
3023 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3024 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3025 msgid "An error occurred"
3026 msgstr "Houve um erro"
3028 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3029 msgid "What kind of chat account do you have?"
3030 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
3032 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3033 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3034 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
3036 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3037 msgid "Enter your account details"
3038 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
3040 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3041 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3042 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
3044 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3045 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3046 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
3048 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3049 msgid "Enter the details for the new account"
3050 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
3052 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3054 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3055 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3056 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3059 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
3060 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
3061 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
3062 "de áudio ou vídeo."
3064 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3065 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3066 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
3068 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3069 msgid "Yes, import my account details from "
3070 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
3072 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3073 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3074 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
3077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3078 msgid "No, I want a new account"
3079 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
3081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3082 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3083 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
3085 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3086 msgid "Select the accounts you want to import:"
3087 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3096 msgid "No, that's all for now"
3097 msgstr "Não, por agora basta"
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3101 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3102 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3103 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3104 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3106 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
3107 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
3108 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
3109 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando o diálogo "
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3114 msgid "Edit->Accounts"
3115 msgstr "Editar->Contas"
3117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3118 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3119 msgstr "Eu _não quero habilitar este recurso agora"
3121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3123 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3124 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3125 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3126 "the Accounts dialog"
3128 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
3129 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
3130 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
3131 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
3133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3134 msgid "telepathy-salut not installed"
3135 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3138 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3139 msgstr "Assistente de contas de mensagem e VoIP"
3141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3142 msgid "Welcome to Empathy"
3143 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3146 msgid "Import your existing accounts"
3147 msgstr "Importe suas contas existentes"
3149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3150 msgid "Please enter personal details"
3151 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
3153 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3154 #. * unsaved changes
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3157 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3158 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3160 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3161 #. * an unsaved new account
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3163 msgid "Your new account has not been saved yet."
3164 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3167 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 ../src/empathy-call-window.c:649
3169 msgstr "Conectando..."
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3173 msgid "Offline — %s"
3174 msgstr "Desconectado — %s"
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3178 msgid "Disconnected — %s"
3179 msgstr "Desconectado — %s"
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3182 msgid "Offline — No Network Connection"
3183 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3186 msgid "Unknown Status"
3187 msgstr "Status desconhecido"
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3190 msgid "Offline — Account Disabled"
3191 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3195 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3196 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3198 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
3199 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3203 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3204 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3207 msgid "This will not remove your account on the server."
3208 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3212 "You are about to select another account, which will discard\n"
3213 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3215 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3216 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3218 #. Menu items: to enabled/disable the account
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3225 msgstr "_Desabilitar"
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3229 "You are about to close the window, which will discard\n"
3230 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3232 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3233 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3237 msgstr "_Adicionar…"
3239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3240 msgid "Loading account information"
3241 msgstr "Carregando informações de conta"
3243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3244 msgid "No protocol installed"
3245 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3253 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3256 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3257 "para cada protocolo que você deseja usar."
3259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3263 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3264 msgid " - Empathy authentication client"
3265 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3267 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3268 msgid "Empathy authentication client"
3269 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3271 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3272 msgid "People nearby"
3273 msgstr "Pessoas por perto"
3275 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:124
3276 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3277 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3279 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:145
3280 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3281 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3291 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3301 msgstr "_Painel lateral"
3303 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3305 msgstr "Entrada de áudio"
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3309 msgstr "Entrada de vídeo"
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3319 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3320 #. * is used in the window title
3321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:998
3324 msgid "Call with %s"
3325 msgstr "Chamada de %s"
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:1242
3329 msgid "The IP address as seen by the machine"
3330 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:1244
3334 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3335 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3338 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
3339 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3340 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:1248
3344 msgid "The IP address of a relay server"
3345 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3347 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:1250
3349 msgid "The IP address of the multicast group"
3350 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3353 msgctxt "encoding video codec"
3355 msgstr "Desconhecido"
3357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3358 msgctxt "encoding audio codec"
3360 msgstr "Desconhecido"
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3363 msgctxt "decoding video codec"
3365 msgstr "Desconhecido"
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3368 msgctxt "decoding audio codec"
3370 msgstr "Desconhecido"
3372 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3375 msgid "Connected — %d:%02dm"
3376 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:1967
3380 msgid "Technical Details"
3381 msgstr "Detalhes técnicos"
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3384 #: ../src/empathy-call-window.c:2005
3387 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3390 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:2010
3397 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3400 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3404 #: ../src/empathy-call-window.c:2016
3407 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3408 "does not allow direct connections."
3410 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3411 "que não permite conexões diretas."
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:2022
3415 msgid "There was a failure on the network"
3416 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:2026
3421 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3423 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:2029
3429 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3431 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:2041
3438 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3439 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3442 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3443 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3444 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3447 #: ../src/empathy-call-window.c:2050
3448 msgid "There was a failure in the call engine"
3449 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:2053
3453 msgid "The end of the stream was reached"
3454 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:2093
3458 msgid "Can't establish audio stream"
3459 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3462 #: ../src/empathy-call-window.c:2103
3463 msgid "Can't establish video stream"
3464 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3473 msgid "Decoding Codec:"
3474 msgstr "Codec de decodificação:"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3477 msgid "Disable camera"
3478 msgstr "_Desabilitar câmera"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3481 msgid "Display the dialpad"
3482 msgstr "Exibir o teclado"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3486 msgid "Encoding Codec:"
3487 msgstr "Codec de codificação:"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3496 msgid "Hang up current call"
3497 msgstr "Desligar a chamada atual"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3501 msgid "Local Candidate:"
3502 msgstr "Apresentação local:"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3506 msgstr "Maximizar-me"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3510 msgstr "Minimizar-me"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3514 msgid "Remote Candidate:"
3515 msgstr "Apresentação remota:"
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3520 msgstr "Enviar áudio"
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3524 msgstr "Enviar _vídeo"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3527 msgid "Show dialpad"
3528 msgstr "Mostrar teclado"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3531 msgid "Start a video call"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3535 msgid "Start an audio call"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3540 msgid "Toggle audio transmission"
3541 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3544 msgid "Toggle video transmission"
3545 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3549 #: ../src/empathy-call-window.c:1612 ../src/empathy-call-window.c:1613
3550 #: ../src/empathy-call-window.c:1614 ../src/empathy-call-window.c:1615
3552 msgstr "Desconhecido"
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3555 #| msgctxt "menu item"
3556 #| msgid "_Video Call"
3558 msgstr "Chamada de vídeo"
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3572 msgid "%s (%d unread)"
3573 msgid_plural "%s (%d unread)"
3574 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3575 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3579 msgid "%s (and %u other)"
3580 msgid_plural "%s (and %u others)"
3581 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3582 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3586 msgid "%s (%d unread from others)"
3587 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3588 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3589 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3593 msgid "%s (%d unread from all)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3595 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3596 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3604 msgid "Sending %d message"
3605 msgid_plural "Sending %d messages"
3606 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3607 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3610 msgid "Typing a message."
3611 msgstr "Digitando uma mensagem."
3613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3622 msgid "Insert _Smiley"
3623 msgstr "Inserir _smiley"
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3626 msgid "Invite _Participant…"
3627 msgstr "Convidar _participante..."
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3630 msgid "Move Tab _Left"
3631 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3634 msgid "Move Tab _Right"
3635 msgstr "Mover aba para a _direita"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3638 msgid "Notify for All Messages"
3639 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3646 msgid "_Conversation"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3651 msgstr "_Destacar aba"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3654 msgid "_Favorite Chat Room"
3655 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3663 msgstr "_Próxima aba"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3666 msgid "_Previous Tab"
3667 msgstr "Aba _anterior"
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3670 msgid "_Show Contact List"
3671 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3678 msgid "_Undo Close Tab"
3679 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3681 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3690 msgid "Auto-Connect"
3691 msgstr "Conectar automaticamente"
3693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3694 msgid "Manage Favorite Rooms"
3695 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3697 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3698 msgid "Incoming video call"
3699 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3701 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3702 msgid "Incoming call"
3703 msgstr "Recebendo chamada"
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3707 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3708 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3712 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3713 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3715 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3718 msgid "Incoming call from %s"
3719 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3721 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3725 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3730 msgid "_Answer with video"
3731 msgstr "_Responder com vídeo"
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3735 msgid "Incoming video call from %s"
3736 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3739 msgid "Room invitation"
3740 msgstr "Convite de sala"
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3744 msgid "Invitation to join %s"
3745 msgstr "Convite para entrar em %s"
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3749 msgid "%s is inviting you to join %s"
3750 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3757 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3763 msgid "%s invited you to join %s"
3764 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3768 msgid "You have been invited to join %s"
3769 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3773 msgid "Incoming file transfer from %s"
3774 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:1135 ../src/empathy-main-window.c:375
3777 msgid "Password required"
3778 msgstr "Senha requerida"
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:1191
3782 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3783 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:1195
3794 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3795 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3798 msgid "%u:%02u.%02u"
3799 msgstr "%u:%02u.%02u"
3801 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3802 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3809 msgctxt "file transfer percent"
3811 msgstr "Desconhecido"
3813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3815 msgid "%s of %s at %s/s"
3816 msgstr "%s de %s em %s/s"
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3823 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3826 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3827 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3829 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3832 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3833 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3835 #. translators: first %s is filename, second %s
3836 #. * is the contact name
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3839 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3840 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3843 msgid "Error receiving a file"
3844 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3848 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3849 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3852 msgid "Error sending a file"
3853 msgstr "Erro enviando arquivo"
3855 #. translators: first %s is filename, second %s
3856 #. * is the contact name
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3859 msgid "\"%s\" received from %s"
3860 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3862 #. translators: first %s is filename, second %s
3863 #. * is the contact name
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3866 msgid "\"%s\" sent to %s"
3867 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3870 msgid "File transfer completed"
3871 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3874 msgid "Waiting for the other participant's response"
3875 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3879 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3880 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3884 msgid "Hashing \"%s\""
3885 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3896 msgid "File Transfers"
3897 msgstr "Transferências de arquivo"
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3900 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3901 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3903 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3905 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3906 "importing accounts from Pidgin."
3908 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3909 "suporte a importar contas do Pidgin."
3911 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3912 msgid "Import Accounts"
3913 msgstr "Importar contas"
3915 #. Translators: this is the header of a treeview column
3916 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3920 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3924 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3928 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3929 msgid "Provide Password"
3930 msgstr "Forneça a senha"
3932 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3934 msgstr "Desconectar"
3936 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3937 msgid "No match found"
3938 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
3940 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3944 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3945 msgid "Edit Account"
3946 msgstr "Editar conta"
3948 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3952 #. Translators: this string will be something like:
3953 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3954 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3956 msgid "Top up %s (%s)..."
3957 msgstr "Recarregar %s (%s)..."
3959 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3960 msgid "Top up account credit"
3961 msgstr "Recarregar os créditos da conta"
3964 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
3966 msgstr "Recarregar..."
3968 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
3972 #: ../src/empathy-main-window.c:2169
3973 msgid "Contact List"
3974 msgstr "Lista de contatos"
3976 #: ../src/empathy-main-window.c:2287
3977 msgid "Show and edit accounts"
3978 msgstr "Mostrar e editar contas"
3980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3981 msgid "Contacts on a _Map"
3982 msgstr "Contatos no _mapa"
3984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3985 msgid "Credit Balance"
3988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3989 msgid "Find in Contact _List"
3990 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
3992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3993 msgid "Join _Favorites"
3994 msgstr "Entrar em _favoritos"
3996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3997 msgid "Manage Favorites"
3998 msgstr "Gerenciar favoritos"
4000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
4001 msgid "N_ormal Size"
4002 msgstr "Tamanho no_rmal"
4004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4006 msgstr "Nova _chamada..."
4008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
4009 msgid "Normal Size With _Avatars"
4010 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
4013 msgid "P_references"
4014 msgstr "P_referências"
4016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
4017 msgid "Show P_rotocols"
4018 msgstr "Exibir p_rotocolos"
4020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
4021 msgid "Sort by _Name"
4022 msgstr "Ordenar por _nome"
4024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
4025 msgid "Sort by _Status"
4026 msgstr "Ordenar por _status"
4028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
4032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
4033 msgid "_Blocked Contacts"
4034 msgstr "Contatos _bloqueados"
4036 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
4037 msgid "_Compact Size"
4038 msgstr "Tamanho _compacto"
4040 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
4044 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
4045 msgid "_File Transfers"
4046 msgstr "Transferências de arquivos"
4048 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
4052 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4053 msgid "_New Conversation…"
4054 msgstr "_Nova conversa..."
4056 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
4057 msgid "_Offline Contacts"
4058 msgstr "Contatos _desconectados"
4060 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
4061 msgid "_Personal Information"
4062 msgstr "Informação _pessoal"
4064 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
4068 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
4069 msgid "_Search for Contacts…"
4070 msgstr "_Procurar por contatos…"
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4074 msgstr "Sala de bate-papo"
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4080 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4081 #. yes/no, yes/no and a number.
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4086 "Invite required: %s\n"
4087 "Password required: %s\n"
4091 "Convite requerido: %s\n"
4092 "Senha requerida: %s\n"
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4101 msgid "Could not start room listing"
4102 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4105 msgid "Could not stop room listing"
4106 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4109 msgid "Couldn't load room list"
4110 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4112 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4115 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4117 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4120 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4123 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4124 "the current account's server"
4126 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4127 "esteja no servidor da conta atual"
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4131 msgstr "Entrar na sala"
4133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4135 msgstr "Lista de salas"
4137 # Evitar colisão com _Salvar
4138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4142 #: ../src/empathy-preferences.c:160
4143 msgid "Message received"
4144 msgstr "Mensagem recebida"
4146 #: ../src/empathy-preferences.c:161
4147 msgid "Message sent"
4148 msgstr "Mensagem enviada"
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:162
4151 msgid "New conversation"
4152 msgstr "Nova conversa"
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:163
4155 msgid "Contact goes online"
4156 msgstr "O contato está conectado"
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:164
4159 msgid "Contact goes offline"
4160 msgstr "O contato está desconectado"
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:165
4163 msgid "Account connected"
4164 msgstr "Conta conectada"
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4167 msgid "Account disconnected"
4168 msgstr "Conta desconectada"
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:469
4174 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:719
4179 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4186 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4187 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4189 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:735
4191 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4192 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4196 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4197 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4199 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4201 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4202 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4204 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4206 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4207 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4209 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4210 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4211 msgid "Juliet has disconnected"
4212 msgstr "Julieta desconectou"
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:1153
4216 msgstr "Preferências"
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4224 msgstr "Comportamento"
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4227 msgid "Chat Th_eme:"
4228 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4231 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4232 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4235 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4236 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4239 msgid "Display incoming events in the notification area"
4240 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4243 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4244 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4247 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4248 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4251 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4252 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4255 msgid "Enable spell checking for languages:"
4256 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4267 msgid "Input volume"
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4271 msgid "Location sources:"
4272 msgstr "Fontes de localização:"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4275 msgid "Log conversations"
4276 msgstr "Registro de conversas"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4279 msgid "Notifications"
4280 msgstr "Notificações"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4283 msgid "Play sound for events"
4284 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4288 msgstr "Privacidade"
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4292 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4293 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4296 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4297 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4298 "precisão de 1 casa decimal."
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4301 msgid "Show _smileys as images"
4302 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4305 msgid "Show contact _list in rooms"
4306 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4313 msgid "Spell Checking"
4314 msgstr "Verificação de ortografia"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4318 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4319 "dictionary installed."
4321 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4322 "possui dicionários instalados."
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4333 msgid "_Automatically connect on startup"
4334 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4338 msgstr "Telefone _celular"
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4341 msgid "_Enable bubble notifications"
4342 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4345 msgid "_Enable sound notifications"
4346 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4353 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4354 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4357 msgid "_Open new chats in separate windows"
4358 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4361 msgid "_Publish location to my contacts"
4362 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4364 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4366 msgid "_Reduce location accuracy"
4367 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4369 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4373 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4378 msgid "Call the contact again"
4379 msgstr "Chamar o contato novamente"
4381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4383 msgstr "Câmera desligada"
4385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4387 msgstr "Câmera ligada"
4389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4390 msgid "Disable camera and stop sending video"
4391 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4394 msgid "Enable camera and send video"
4395 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4398 msgid "Enable camera but don't send video"
4399 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4403 msgstr "Pré-visualizar"
4405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4415 msgstr "Vídeo desligado"
4417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4419 msgstr "Vídeo ligado"
4421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4422 msgid "Video Preview"
4423 msgstr "Visualização de vídeo"
4425 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4426 msgid "Contact Map View"
4427 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4429 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4433 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4434 msgid "Debug Window"
4435 msgstr "Janela de depuração"
4437 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4441 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4445 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4449 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4451 msgstr "Informações"
4453 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4457 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4461 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4465 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4469 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4473 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4477 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4481 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4485 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4487 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4490 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4493 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
4494 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
4495 msgid "Invite Participant"
4496 msgstr "Convidar participante"
4498 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
4499 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4500 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4502 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
4506 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4507 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4508 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4510 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4512 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4514 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4517 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4518 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4520 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4521 "por_exemplo_2eorg0)"
4523 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4524 msgid "<account-id>"
4525 msgstr "<id da conta>"
4527 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4528 msgid "- Empathy Accounts"
4529 msgstr "- Contas do Empathy"
4531 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4532 msgid "Empathy Accounts"
4533 msgstr "Contas do Empathy"
4535 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4536 msgid "Empathy Debugger"
4537 msgstr "Depurador do Empathy"
4539 #: ../src/empathy-chat.c:107
4540 msgid "- Empathy Chat Client"
4541 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4543 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4547 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4551 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4556 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4557 msgid "Answer with video"
4558 msgstr "Responder com vídeo"
4560 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4561 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4565 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4566 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4570 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4572 msgstr "Proporcionar"
4574 #: ../src/empathy-call-observer.c:135
4576 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4577 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
4579 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4581 #: ../src/empathy-call-window.c:556 ../src/empathy-call-window.c:570
4585 #: ../src/empathy-call-window.c:1005
4587 msgid "Call with %d participants"
4588 msgstr "Chamada com %d participantes"
4590 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4591 #: ../src/empathy-call-window.c:1904
4593 msgid "%s — %d:%02dm"
4594 msgstr "%s — %d:%02dm"
4596 #: ../src/empathy-call-window.c:1905
4600 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4602 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
4608 #~ msgstr "_Habilitado"
4613 #~ msgid "Conversations"
4614 #~ msgstr "Conversas"
4616 #~ msgid "Previous Conversations"
4617 #~ msgstr "Conversas anteriores"
4622 #~ msgid "Enter Custom Message"
4623 #~ msgstr "Digite a mensagem personalizada"
4625 #~ msgid "Save _New Status Message"
4626 #~ msgstr "Salvar _nova mensagem de status"
4628 #~ msgid "Saved Status Messages"
4629 #~ msgstr "Salvar mensagens de status"