]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation.
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
15 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Empathy\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-08-31 23:33-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-09-01 00:18-0300\n"
26 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
34 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
35 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr ""
40 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
41
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
43 msgid "Empathy"
44 msgstr "Empathy"
45
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
47 msgid "Empathy Internet Messaging"
48 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
49
50 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
51 msgid "IM Client"
52 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
56 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 msgid "Call volume"
60 msgstr "Volume da chamada"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
63 msgid "Call volume, as a percentage."
64 msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
67 msgid "Camera device"
68 msgstr "Dispositivo da câmera"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Camera position"
72 msgstr "Posição da câmera"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
77 "chat."
78 msgstr ""
79 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
80 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Chat window theme"
84 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
87 msgid "Chat window theme variant"
88 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
91 msgid ""
92 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
93 msgstr ""
94 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
95 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Compact contact list"
99 msgstr "Lista de contatos compacta"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Connection managers should be used"
103 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid "Contact list sort criterion"
107 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
110 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
111 msgstr ""
112 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
113 "dev/video0."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Default directory to select an avatar image from"
117 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Disable popup notifications when away"
121 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Disable sounds when away"
125 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Display incoming events in the status area"
129 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid ""
133 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
134 "user immediately."
135 msgstr ""
136 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
137 "imediatamente ao usuário."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Echo cancellation support"
141 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Empathy can publish the user's location"
145 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
149 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
153 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
157 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "Empathy default download folder"
161 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
165 msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Empathy should auto-away when idle"
169 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
173 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
176 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
177 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
181 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
185 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
188 msgid "Enable popup notifications for new messages"
189 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
192 msgid "Enable spell checker"
193 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
196 msgid "Hide main window"
197 msgstr "Ocultar janela principal"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
200 msgid "Hide the main window."
201 msgstr "Oculta a janela principal."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
204 msgid "Nick completed character"
205 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
208 msgid "Open new chats in separate windows"
209 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
212 msgid "Path of the Adium theme to use"
213 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
216 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
217 msgstr ""
218 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
219 "Adium."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
222 msgid "Play a sound for incoming messages"
223 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
226 msgid "Play a sound for new conversations"
227 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
230 msgid "Play a sound for outgoing messages"
231 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
234 msgid "Play a sound when a contact logs in"
235 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
238 msgid "Play a sound when a contact logs out"
239 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
242 msgid "Play a sound when we log in"
243 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
246 msgid "Play a sound when we log out"
247 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
250 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
251 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
254 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
255 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
258 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
259 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
262 msgid "Position the camera preview should be during a call."
263 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
266 msgid "Show Balance in contact list"
267 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
270 msgid "Show avatars"
271 msgstr "Mostra avatares"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
274 msgid "Show contact list in rooms"
275 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
278 msgid "Show hint about closing the main window"
279 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
282 msgid "Show offline contacts"
283 msgstr "Mostra contatos desconectados"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
286 msgid "Show protocols"
287 msgstr "Exibir protocolos"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
290 msgid "Spell checking languages"
291 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
294 msgid "The default folder to save file transfers in."
295 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
298 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
299 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
302 msgid "The position for the chat window side pane"
303 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
306 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
307 msgstr ""
308 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
311 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
315 msgid ""
316 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr ""
318 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
319 "papo."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Usa smileys gráficos"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
326 msgid "Use notification sounds"
327 msgstr "Usa sons de notificação"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
330 msgid "Use theme for chat rooms"
331 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
334 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
335 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
338 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
339 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
342 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
343 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
346 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
347 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
350 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
351 msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
354 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
355 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
358 msgid ""
359 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
360 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
363 msgid ""
364 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
365 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
368 msgid ""
369 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
370 msgstr ""
371 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
374 msgid ""
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
376 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
379 msgid ""
380 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
381 "reconnect."
382 msgstr ""
383 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
390 "ortográfica."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
394 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
397 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
398 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
401 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
402 msgstr ""
403 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
406 msgid ""
407 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
408 msgstr ""
409 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
412 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
413 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
416 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
417 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
420 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
421 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
425 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
428 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
429 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
432 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
433 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
436 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
437 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
440 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
441 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
444 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
445 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
448 msgid ""
449 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
450 "the chat is already opened, but not focused."
451 msgstr ""
452 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
453 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
456 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
457 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
460 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
461 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
464 msgid ""
465 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
466 msgstr ""
467 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
470 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
471 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
474 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
475 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
478 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
479 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
482 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
483 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
486 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
487 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
490 msgid ""
491 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
492 "'x' button in the title bar."
493 msgstr ""
494 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
495 "\" na barra do título."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
498 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
499 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
502 msgid ""
503 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
504 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
505 "the contact list by state."
506 msgstr ""
507 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
508 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
509 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
510
511 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
512 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
513 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
514
515 #. Tweak the dialog
516 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
517 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
518 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
519 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
522 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
523 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
526 msgid "File transfer not supported by remote contact"
527 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
530 msgid "The selected file is not a regular file"
531 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
534 msgid "The selected file is empty"
535 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
536
537 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
538 #, c-format
539 msgid "Missed call from %s"
540 msgstr "Chamada perdida de %s"
541
542 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
544 #, c-format
545 msgid "Called %s"
546 msgstr "Chamou %s"
547
548 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
549 #, c-format
550 msgid "Call from %s"
551 msgstr "Chamada de %s"
552
553 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
554 msgid "Socket type not supported"
555 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
556
557 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
558 msgid "No reason was specified"
559 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
560
561 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
562 msgid "The change in state was requested"
563 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
564
565 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
566 msgid "You canceled the file transfer"
567 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
568
569 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
570 msgid "The other participant canceled the file transfer"
571 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
572
573 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
574 msgid "Error while trying to transfer the file"
575 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
576
577 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
578 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
579 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
580
581 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
582 msgid "Unknown reason"
583 msgstr "Motivo desconhecido"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
586 msgid "Available"
587 msgstr "Disponível"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
590 msgid "Busy"
591 msgstr "Ocupado"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
594 msgid "Away"
595 msgstr "Ausente"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
598 msgid "Invisible"
599 msgstr "Invisível"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
602 msgid "Offline"
603 msgstr "Desconectado"
604
605 #. translators: presence type is unknown
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
607 msgctxt "presence"
608 msgid "Unknown"
609 msgstr "Desconhecido"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
612 msgid "No reason specified"
613 msgstr "Nenhum motivo especificado"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
616 msgid "Status is set to offline"
617 msgstr "O status está definido como desconectado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
621 msgid "Network error"
622 msgstr "Erro de rede"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
625 msgid "Authentication failed"
626 msgstr "Falha de autenticação"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
629 msgid "Encryption error"
630 msgstr "Erro de criptografia"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
633 msgid "Name in use"
634 msgstr "Nome já em uso"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
637 msgid "Certificate not provided"
638 msgstr "Certificado não fornecido"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
641 msgid "Certificate untrusted"
642 msgstr "Certificado não confiável"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
645 msgid "Certificate expired"
646 msgstr "Certificado expirado"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
649 msgid "Certificate not activated"
650 msgstr "Certificado não ativado"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
653 msgid "Certificate hostname mismatch"
654 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
657 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
658 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
659
660 # self-signed  - Deixei como próprio
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
662 msgid "Certificate self-signed"
663 msgstr "Certificado próprio"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
666 msgid "Certificate error"
667 msgstr "Erro de certificado"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
670 msgid "Encryption is not available"
671 msgstr "Criptografia não disponível"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
674 msgid "Certificate is invalid"
675 msgstr "Certificado inválido"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
678 msgid "Connection has been refused"
679 msgstr "A conexão foi recusada"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
682 msgid "Connection can't be established"
683 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
686 msgid "Connection has been lost"
687 msgstr "A conexão foi perdida"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
690 msgid "This resource is already connected to the server"
691 msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
694 msgid ""
695 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
696 msgstr ""
697 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
700 msgid "The account already exists on the server"
701 msgstr "A conta já existe no servidor"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
704 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
705 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
708 msgid "Certificate has been revoked"
709 msgstr "O certificado foi revogado"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
712 msgid ""
713 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
714 msgstr ""
715 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
716 "fraco"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
719 msgid ""
720 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
721 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
722 msgstr ""
723 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
724 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
725 "criptografia"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
729 msgid "People Nearby"
730 msgstr "Pessoas por perto"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
733 msgid "Yahoo! Japan"
734 msgstr "Yahoo! japonês"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
737 msgid "Google Talk"
738 msgstr "Google Talk"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
741 msgid "Facebook Chat"
742 msgstr "Bate-papo Facebook"
743
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
745 #, c-format
746 msgid "%d second ago"
747 msgid_plural "%d seconds ago"
748 msgstr[0] "%d segundo atrás"
749 msgstr[1] "%d segundos atrás"
750
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
752 #, c-format
753 msgid "%d minute ago"
754 msgid_plural "%d minutes ago"
755 msgstr[0] "%d minuto atrás"
756 msgstr[1] "%d minutos atrás"
757
758 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
759 #, c-format
760 msgid "%d hour ago"
761 msgid_plural "%d hours ago"
762 msgstr[0] "%d hora atrás"
763 msgstr[1] "%d horas atrás"
764
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
766 #, c-format
767 msgid "%d day ago"
768 msgid_plural "%d days ago"
769 msgstr[0] "%d dia atrás"
770 msgstr[1] "%d dias atrás"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
773 #, c-format
774 msgid "%d week ago"
775 msgid_plural "%d weeks ago"
776 msgstr[0] "%d semana atrás"
777 msgstr[1] "%d semanas atrás"
778
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
780 #, c-format
781 msgid "%d month ago"
782 msgid_plural "%d months ago"
783 msgstr[0] "%d mês atrás"
784 msgstr[1] "%d meses atrás"
785
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
787 msgid "in the future"
788 msgstr "no futuro"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
791 msgid "All accounts"
792 msgstr "Todas as contas"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
795 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
796 msgid "Account"
797 msgstr "Conta"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
800 msgid "Password"
801 msgstr "Senha"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
805 msgid "Server"
806 msgstr "Servidor"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
810 msgid "Port"
811 msgstr "Porta"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
815 #, c-format
816 msgid "%s:"
817 msgstr "%s:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1167
820 #, c-format
821 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
822 msgstr "A conta %s é editada através do Minhas contas web."
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1173
825 #, c-format
826 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
827 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1193
830 msgid "Launch My Web Accounts"
831 msgstr "Iniciar Minhas contas web"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1533
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
835 msgid "Username:"
836 msgstr "Nome de usuário:"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1851
839 msgid "A_pply"
840 msgstr "A_plicar"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1881
843 msgid "L_og in"
844 msgstr "C_onectar"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1955
847 msgid "This account already exists on the server"
848 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
849
850 # Tooltip.
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1958
852 msgid "Create a new account on the server"
853 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2150
856 msgid "Ca_ncel"
857 msgstr "_Cancelar"
858
859 #. To translators: The first parameter is the login id and the
860 #. * second one is the network. The resulting string will be something
861 #. * like: "MyUserName on freenode".
862 #. * You should reverse the order of these arguments if the
863 #. * server should come before the login id in your locale.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2428
865 #, c-format
866 msgid "%1$s on %2$s"
867 msgstr "%1$s em %2$s"
868
869 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
870 #. * string will be something like: "Jabber Account"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2454
872 #, c-format
873 msgid "%s Account"
874 msgstr "Conta no %s"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2458
877 msgid "New account"
878 msgstr "Nova conta"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
881 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
882 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
894 msgid "Advanced"
895 msgstr "Avançado"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
904 msgid "Pass_word:"
905 msgstr "Se_nha:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
913 msgid "Remember Password"
914 msgstr "Lembrar senha"
915
916 #. remember password ticky box
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
925 msgid "Remember password"
926 msgstr "Lembrar senha"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
929 msgid "Screen _Name:"
930 msgstr "_Nome exibido:"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
933 msgid "What is your AIM password?"
934 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
937 msgid "What is your AIM screen name?"
938 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
946 msgid "_Port:"
947 msgstr "_Porta:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
954 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
955 msgid "_Server:"
956 msgstr "_Servidor:"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
960 msgid "<b>Example:</b> username"
961 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
966 msgid "Login I_D:"
967 msgstr "I_D de login:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
970 msgid "What is your GroupWise User ID?"
971 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
974 msgid "What is your GroupWise password?"
975 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
978 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
979 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
980
981 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
984 msgid "Ch_aracter set:"
985 msgstr "C_odificação de caracteres:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
988 msgid "ICQ _UIN:"
989 msgstr "ICQ _UIN:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1001 msgid "Auto"
1002 msgstr "Auto"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1005 msgid "UDP"
1006 msgstr "UPD"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1009 msgid "TCP"
1010 msgstr "TCP"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1013 msgid "TLS"
1014 msgstr "TLS"
1015
1016 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1017 #. * best to keep the English version.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1019 msgid "Register"
1020 msgstr "Registrar"
1021
1022 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1023 #. * best to keep the English version.
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1025 msgid "Options"
1026 msgstr "Opções"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1029 msgid "None"
1030 msgstr "Nenhum"
1031
1032 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1034 msgid "Character set:"
1035 msgstr "Codificação de caracteres:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1038 msgid ""
1039 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1040 "password."
1041 msgstr ""
1042 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1043 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1046 msgid "Network"
1047 msgstr "Rede"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1050 msgid "Network:"
1051 msgstr "Rede:"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1054 msgid "Nickname:"
1055 msgstr "Apelido:"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1058 msgid "Password:"
1059 msgstr "Senha:"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1062 msgid "Quit message:"
1063 msgstr "Mensagem de saída:"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1066 msgid "Real name:"
1067 msgstr "Nome verdadeiro:"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1070 msgid "Servers"
1071 msgstr "Servidores"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1074 msgid "What is your IRC nickname?"
1075 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1078 msgid "Which IRC network?"
1079 msgstr "Qual rede IRC?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1082 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1083 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1086 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1087 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1090 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1091 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1094 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1095 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1098 msgid "Override server settings"
1099 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "Priori_ty:"
1103 msgstr "Pri_oridade:"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1106 msgid "Reso_urce:"
1107 msgstr "Rec_urso:"
1108
1109 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1111 msgid ""
1112 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1113 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1115 "Facebook username if you don't have one."
1116 msgstr ""
1117 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1118 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1119 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1120 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1123 msgid "Use old SS_L"
1124 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1127 msgid "What is your Facebook password?"
1128 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1131 msgid "What is your Facebook username?"
1132 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1135 msgid "What is your Google ID?"
1136 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1139 msgid "What is your Google password?"
1140 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1143 msgid "What is your Jabber ID?"
1144 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1147 msgid "What is your Jabber password?"
1148 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1151 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1152 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1155 msgid "What is your desired Jabber password?"
1156 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1159 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1160 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1163 msgid "What is your Windows Live ID?"
1164 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1167 msgid "What is your Windows Live password?"
1168 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1171 msgid "E-_mail address:"
1172 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1175 msgid "Nic_kname:"
1176 msgstr "Apeli_do:"
1177
1178 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1180 msgid "_First Name:"
1181 msgstr "_Primeiro nome:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1184 msgid "_Jabber ID:"
1185 msgstr "ID do _Jabber:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1188 msgid "_Last Name:"
1189 msgstr "_Sobrenome:"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1192 msgid "_Published Name:"
1193 msgstr "Nome _publicado:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1196 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1197 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1200 msgid "Authentication username:"
1201 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1204 msgid "Discover Binding"
1205 msgstr "Descobrir Binding"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1208 msgid "Discover the STUN server automatically"
1209 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1212 msgid "Ignore TLS Errors"
1213 msgstr "Ignorar erros TLS"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1216 msgid "Interval (seconds)"
1217 msgstr "Intervalo (segundos)"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1220 msgid "Keep-Alive Options"
1221 msgstr "Opções Keep-Alive"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1224 msgid "Loose Routing"
1225 msgstr "Roteamento frouxo"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1228 msgid "Mechanism:"
1229 msgstr "Mecanismo:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1232 msgid "Miscellaneous Options"
1233 msgstr "Opções de miscelânea"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1236 msgid "NAT Traversal Options"
1237 msgstr "Opções transversais de NAT"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1240 msgid "Port:"
1241 msgstr "Porta:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1244 msgid "Proxy Options"
1245 msgstr "Opções de Proxy"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1248 msgid "STUN Server:"
1249 msgstr "Servidor STUN:"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1253 msgid "Server:"
1254 msgstr "Servidor:"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1257 msgid "Transport:"
1258 msgstr "Transporte:"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1261 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1262 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1265 msgid "What is your SIP account password?"
1266 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1269 msgid "What is your SIP login ID?"
1270 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1273 msgid "_Username:"
1274 msgstr "_Nome de usuário:"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1277 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1278 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1281 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1282 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1285 msgid "What is your Yahoo! password?"
1286 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1289 msgid "Yahoo! I_D:"
1290 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1293 msgid "_Room List locale:"
1294 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1298 msgid "Couldn't convert image"
1299 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1302 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1303 msgstr ""
1304 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1307 msgid "Couldn't save picture to file"
1308 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1311 msgid "Select Your Avatar Image"
1312 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1315 msgid "Take a picture..."
1316 msgstr "Tirar uma foto..."
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1319 msgid "No Image"
1320 msgstr "Nenhuma imagem"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1323 msgid "Images"
1324 msgstr "Imagens"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1327 msgid "All Files"
1328 msgstr "Todos os arquivos"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1331 msgid "Click to enlarge"
1332 msgstr "Clique para ampliar"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1336 msgid "There was an error starting the call"
1337 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1340 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1341 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1344 msgid "The specified contact is offline"
1345 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1348 msgid "The specified contact is not valid"
1349 msgstr "O contato especificado é inválido"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1352 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1353 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1356 msgid "Failed to open private chat"
1357 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1360 msgid "Topic not supported on this conversation"
1361 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1364 msgid "You are not allowed to change the topic"
1365 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1368 #, c-format
1369 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1370 msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1373 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1374 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1377 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1378 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1381 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1382 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1385 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1386 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1389 msgid ""
1390 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1391 "current one"
1392 msgstr ""
1393 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1394 "por padrão a sala atual"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1397 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1398 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1401 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1402 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1405 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1406 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1409 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1410 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1413 msgid ""
1414 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1415 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1416 "join a new chat room\""
1417 msgstr ""
1418 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1419 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1420 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1423 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1424 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1427 msgid ""
1428 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1429 "show its usage."
1430 msgstr ""
1431 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1432 "definido, será exibido instruções de uso."
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1435 #, c-format
1436 msgid "Usage: %s"
1437 msgstr "Utilização: %s"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1440 msgid "Unknown command"
1441 msgstr "Comando desconhecido"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1444 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1445 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1446
1447 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1448 #. * account to send the message.
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1450 msgid "insufficient balance to send message"
1451 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1454 msgid "not capable"
1455 msgstr "incapaz"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1458 msgid "offline"
1459 msgstr "desconectado"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1462 msgid "invalid contact"
1463 msgstr "contato inválido"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1466 msgid "permission denied"
1467 msgstr "permissão negada"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1470 msgid "too long message"
1471 msgstr "mensagem muito longa"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1474 msgid "not implemented"
1475 msgstr "não implementado"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1478 msgid "unknown"
1479 msgstr "desconhecido"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1482 #, c-format
1483 msgid "Error sending message '%s': %s"
1484 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1487 #, c-format
1488 msgid "Error sending message: %s"
1489 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
1492 msgid "Topic:"
1493 msgstr "Tópico:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1496 #, c-format
1497 msgid "Topic set to: %s"
1498 msgstr "Tópico definido como: %s"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1501 msgid "No topic defined"
1502 msgstr "Nenhum tópico definido"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1505 msgid "(No Suggestions)"
1506 msgstr "(Sem sugestões)"
1507
1508 #. translators: %s is the selected word
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1510 #, c-format
1511 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1512 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1513
1514 #. translators: first %s is the selected word,
1515 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1517 #, c-format
1518 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1519 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1522 msgid "Insert Smiley"
1523 msgstr "Inserir smiley"
1524
1525 #. send button
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1528 msgid "_Send"
1529 msgstr "_Enviar"
1530
1531 #. Spelling suggestions
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1533 msgid "_Spelling Suggestions"
1534 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1537 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1538 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1541 #, c-format
1542 msgid "%s has disconnected"
1543 msgstr "%s desconectou"
1544
1545 #. translators: reverse the order of these arguments
1546 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1547 #.
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1549 #, c-format
1550 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1551 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1554 #, c-format
1555 msgid "%s was kicked"
1556 msgstr "%s foi expulso"
1557
1558 #. translators: reverse the order of these arguments
1559 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1560 #.
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1562 #, c-format
1563 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1564 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1567 #, c-format
1568 msgid "%s was banned"
1569 msgstr "%s foi banido"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1572 #, c-format
1573 msgid "%s has left the room"
1574 msgstr "%s saiu da sala"
1575
1576 #. Note to translators: this string is appended to
1577 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1578 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1579 #. * please let us know. :-)
1580 #.
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1582 #, c-format
1583 msgid " (%s)"
1584 msgstr " (%s)"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1587 #, c-format
1588 msgid "%s has joined the room"
1589 msgstr "%s entrou na sala"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is now known as %s"
1594 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1597 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1598 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2355
1599 msgid "Disconnected"
1600 msgstr "Desconectado"
1601
1602 #. Add message
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1604 msgid "Would you like to store this password?"
1605 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1608 msgid "Remember"
1609 msgstr "Lembrar"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1612 msgid "Not now"
1613 msgstr "Agora não"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1616 msgid "Retry"
1617 msgstr "Repetir"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1620 msgid "Wrong password; please try again:"
1621 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1622
1623 #. Add message
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1625 msgid "This room is protected by a password:"
1626 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1629 msgid "Join"
1630 msgstr "Entrar"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1633 msgid "Connected"
1634 msgstr "Conectado"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1637 msgid "Conversation"
1638 msgstr "Conversa"
1639
1640 #. Translators: this string is a something like
1641 #. * "Escher Cat (SMS)"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1643 #, c-format
1644 msgid "%s (SMS)"
1645 msgstr "%s (SMS)"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1648 msgid "Unknown or invalid identifier"
1649 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1652 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1653 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1656 msgid "Contact blocking unavailable"
1657 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1660 msgid "Permission Denied"
1661 msgstr "Permissão negada"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1664 msgid "Could not block contact"
1665 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1668 msgid "Edit Blocked Contacts"
1669 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1670
1671 #. Account and Identifier
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1677 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1679 msgid "Account:"
1680 msgstr "Conta:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1683 msgid "Blocked Contacts"
1684 msgstr "Contatos _bloqueados"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1690 msgid "Remove"
1691 msgstr "_Remover"
1692
1693 #. Copy Link Address menu item
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1696 msgid "_Copy Link Address"
1697 msgstr "_Copiar endereço do link"
1698
1699 #. Open Link menu item
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1702 msgid "_Open Link"
1703 msgstr "Abrir _link"
1704
1705 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1706 #. * chat windows (strftime format string)
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1708 msgid "%A %B %d %Y"
1709 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1713 msgid "Edit Contact Information"
1714 msgstr "Editar informações do contato"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1717 msgid "Personal Information"
1718 msgstr "Informações pessoais"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1722 msgid "New Contact"
1723 msgstr "Novo contato"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1727 #, c-format
1728 msgid "Block %s?"
1729 msgstr "Bloquear %s?"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1733 #, c-format
1734 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1735 msgstr ""
1736 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1737 "novamente?"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1741 msgid "_Block"
1742 msgstr "_Bloquear"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1746 msgid "_Report this contact as abusive"
1747 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1748 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1749 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1752 msgid "Decide _Later"
1753 msgstr "Decidir _depois"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1756 msgid "Subscription Request"
1757 msgstr "Requisição de inscrição"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1760 msgid "_Block User"
1761 msgstr "_Bloquear usuário"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1764 msgid "Ungrouped"
1765 msgstr "Sem grupo"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1768 msgid "Favorite People"
1769 msgstr "Amigos prediletos"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1773 #, c-format
1774 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1775 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1779 msgid "Removing group"
1780 msgstr "Removendo grupo"
1781
1782 #. Remove
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1787 msgid "_Remove"
1788 msgstr "_Remover"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1792 #, c-format
1793 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1794 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1798 msgid "Removing contact"
1799 msgstr "Removendo contato"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1802 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1803 msgid "_Add Contact…"
1804 msgstr "_Adicionar Contato..."
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1807 msgid "_Block Contact"
1808 msgstr "_Bloquear contato"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1812 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1813 msgid "_Chat"
1814 msgstr "_Bate-papo"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1818 msgctxt "menu item"
1819 msgid "_Audio Call"
1820 msgstr "_Chamada de áudio"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1824 msgctxt "menu item"
1825 msgid "_Video Call"
1826 msgstr "Chamada de _vídeo"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1830 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1831 msgid "_Previous Conversations"
1832 msgstr "_Conversas anteriores"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1836 msgid "Send File"
1837 msgstr "Enviar arquivo"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1841 msgid "Share My Desktop"
1842 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
1848 msgid "Favorite"
1849 msgstr "Favoritos"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1853 msgid "Infor_mation"
1854 msgstr "Infor_mações"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1857 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1858 msgid "_Edit"
1859 msgstr "_Editar"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1863 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1864 msgid "Inviting you to this room"
1865 msgstr "Convidando você para esta sala"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1869 msgid "_Invite to Chat Room"
1870 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1871
1872 #. Title
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1874 msgid "Search contacts"
1875 msgstr "Pesquisar contatos"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1878 msgid "Search: "
1879 msgstr "Pesquisar: "
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1882 msgid "_Add Contact"
1883 msgstr "_Adicionar Contato"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1886 msgid "No contacts found"
1887 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1890 msgid "Your message introducing yourself:"
1891 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1894 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1895 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1898 msgid "Select a contact"
1899 msgstr "Selecionar contato..."
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1903 msgid "Full name:"
1904 msgstr "Nome completo:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1908 msgid "Phone number:"
1909 msgstr "Telefone:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1913 msgid "E-mail address:"
1914 msgstr "Endereço de e-mail:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1918 msgid "Website:"
1919 msgstr "Site da web:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1923 msgid "Birthday:"
1924 msgstr "Aniversário:"
1925
1926 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1927 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1928 #. * with their IM client.
1929 #.
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1931 msgid "Last seen:"
1932 msgstr "Última atividade:"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1935 msgid "Connected from:"
1936 msgstr "Conectado a partir de:"
1937
1938 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1939 #. * and should bin this.
1940 #.
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1942 msgid "Away message:"
1943 msgstr "Mensagem de ausência:"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1946 msgid "Channels:"
1947 msgstr "Canais:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1951 msgid "Country ISO Code:"
1952 msgstr "Código ISO do país:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1956 msgid "Country:"
1957 msgstr "País:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1961 msgid "State:"
1962 msgstr "Estado:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1966 msgid "City:"
1967 msgstr "Cidade:"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1971 msgid "Area:"
1972 msgstr "Área:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1976 msgid "Postal Code:"
1977 msgstr "CEP:"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1981 msgid "Street:"
1982 msgstr "Endereço:"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1986 msgid "Building:"
1987 msgstr "Construção:"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1991 msgid "Floor:"
1992 msgstr "Andar:"
1993
1994 # Evitar colisão com _Salvar
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1997 msgid "Room:"
1998 msgstr "Sala:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2002 msgid "Text:"
2003 msgstr "Texto:"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2007 msgid "Description:"
2008 msgstr "Descrição:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2012 msgid "URI:"
2013 msgstr "URI"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2017 msgid "Accuracy Level:"
2018 msgstr "Nível de eficácia:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2022 msgid "Error:"
2023 msgstr "Erro:"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2027 msgid "Vertical Error (meters):"
2028 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2032 msgid "Horizontal Error (meters):"
2033 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2037 msgid "Speed:"
2038 msgstr "Velocidade:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2042 msgid "Bearing:"
2043 msgstr "Direção:"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2047 msgid "Climb Speed:"
2048 msgstr "Taxa de subida:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2052 msgid "Last Updated on:"
2053 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2057 msgid "Longitude:"
2058 msgstr "Longitude:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2062 msgid "Latitude:"
2063 msgstr "Latitude:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2067 msgid "Altitude:"
2068 msgstr "Altitude:"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2074 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2075 msgid "Location"
2076 msgstr "Localização"
2077
2078 #. translators: format is "Location, $date"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2081 #, c-format
2082 msgid "%s, %s"
2083 msgstr "%s, %s"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2087 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2088 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2092 msgid "Save Avatar"
2093 msgstr "Salvar avatares"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2097 msgid "Unable to save avatar"
2098 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2101 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2102 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2103
2104 #. Alias
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2107 msgid "Alias:"
2108 msgstr "Apelido:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2111 msgid "Client Information"
2112 msgstr "Informações do cliente"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2115 msgid "Client:"
2116 msgstr "Cliente:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2120 msgid "Contact Details"
2121 msgstr "Detalhes do contato"
2122
2123 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2124 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2127 msgid "Identifier:"
2128 msgstr "Identificação:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2132 msgid "Information requested…"
2133 msgstr "Informação solicitada…"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2136 msgid "OS:"
2137 msgstr "SO:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2140 msgid "Version:"
2141 msgstr "Versão:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2144 msgid "Groups"
2145 msgstr "Grupos"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2148 msgid ""
2149 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2150 "select more than one group or no groups."
2151 msgstr ""
2152 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
2153 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2156 msgid "_Add Group"
2157 msgstr "_Adicionar grupo"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2160 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2161 msgid "Select"
2162 msgstr "Selecionar"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2165 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2166 msgid "Group"
2167 msgstr "Grupo"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2170 msgid "The following identity will be blocked:"
2171 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2172 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
2173 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2176 msgid "The following identity can not be blocked:"
2177 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2178 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2179 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2180
2181 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2183 msgid "Linked Contacts"
2184 msgstr "Contatos agrupados"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2187 msgid "Select contacts to link"
2188 msgstr "Selecionar contato para agrupar"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2191 msgid "New contact preview"
2192 msgstr "Visualização de novo contato"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2195 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2196 msgstr ""
2197 "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
2198
2199 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2200 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2201 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2203 #, c-format
2204 msgid "%s (%s)"
2205 msgstr "%s (%s)"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2208 msgid "Select account to use to place the call"
2209 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
2210
2211 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2212 #. * title
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2215 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2216 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2217 msgid "Call"
2218 msgstr "Chamar"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2221 msgid "Mobile"
2222 msgstr "Móvel"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2225 msgid "Work"
2226 msgstr "Trabalho"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2229 msgid "HOME"
2230 msgstr "CASA"
2231
2232 #. add an SMS button
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2235 msgid "_SMS"
2236 msgstr "_SMS"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2239 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2240 msgid "_Edit"
2241 msgstr "_Editar"
2242
2243 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2244 #. * to form a meta-contact".
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2246 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2247 msgid "_Link Contacts…"
2248 msgstr "Agr_upar contatos…"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2251 msgid "Delete and _Block"
2252 msgstr "Apagar e _bloquear"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2258 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2259 msgstr ""
2260 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2261 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2264 #, c-format
2265 msgid "Linked contact containing %u contact"
2266 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2267 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2268 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2271 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2272 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2275 msgid "Online from a phone or mobile device"
2276 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2279 msgid "New Network"
2280 msgstr "Nova rede"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2283 msgid "Choose an IRC network"
2284 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2287 msgid "Reset _Networks List"
2288 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2291 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2292 msgid "Select"
2293 msgstr "Selecionar"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2296 msgid "new server"
2297 msgstr "novo servidor"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2300 msgid "SSL"
2301 msgstr "SSL"
2302
2303 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2304 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2305 #. * is a verb.
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2307 msgid "Link Contacts"
2308 msgstr "Contatos agrupados"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2311 msgctxt "Unlink individual (button)"
2312 msgid "_Unlink…"
2313 msgstr "_Desagrupar..."
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2316 msgid ""
2317 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2318 msgstr ""
2319 "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele contém."
2320
2321 #. Add button
2322 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2323 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2324 #. * meta-contact".
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2326 msgid "_Link"
2327 msgstr "_Agrupar"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2330 #, c-format
2331 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2332 msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2335 msgid ""
2336 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2337 "split the linked contacts into separate contacts."
2338 msgstr ""
2339 "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar os "
2340 "contatos vinculados em contatos separados."
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2343 msgctxt "Unlink individual (button)"
2344 msgid "_Unlink"
2345 msgstr "_Desconectar"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
2348 msgid "History"
2349 msgstr "Histórico"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
2352 msgid "Show"
2353 msgstr "Mostrar"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
2356 msgid "Search"
2357 msgstr "Pesquisar"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2360 #, c-format
2361 msgid "Chat in %s"
2362 msgstr "Conversa em %s"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2365 #, c-format
2366 msgid "Chat with %s"
2367 msgstr "Conversa com %s"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
2371 msgctxt "A date with the time"
2372 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2373 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2374
2375 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1296
2377 #, c-format
2378 msgid "<i>* %s %s</i>"
2379 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2380
2381 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2382 #. * The string in bold is the sender's name
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1302
2384 #, c-format
2385 msgid "<b>%s:</b> %s"
2386 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2390 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2391 msgid "%"
2392 msgstr "%"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2395 #, c-format
2396 msgid "Call took %s, ended at %s"
2397 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Hoje"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
2404 msgid "Yesterday"
2405 msgstr "Ontem"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1734
2408 msgctxt ""
2409 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2410 msgid "%e %B %Y"
2411 msgstr "%e %B %Y"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1815
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3396
2415 msgid "Anytime"
2416 msgstr "Qualquer hora"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1895
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2325
2420 msgid "Anyone"
2421 msgstr "Qualquer um"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2637
2424 msgid "Who"
2425 msgstr "Quem"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2841
2428 msgid "When"
2429 msgstr "Quando"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
2432 msgid "Anything"
2433 msgstr "Qualquer coisa"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2959
2436 msgid "Text chats"
2437 msgstr "Conversas de texto"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2961
2440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2441 msgid "Calls"
2442 msgstr "Chamadas"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2966
2445 msgid "Incoming calls"
2446 msgstr "Chamadas recebidas"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2967
2449 msgid "Outgoing calls"
2450 msgstr "Chamadas realizadas"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2968
2453 msgid "Missed calls"
2454 msgstr "Chamadas não atendidas"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2457 msgid "What"
2458 msgstr "O que"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3699
2461 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2462 msgstr ""
2463 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3703
2466 msgid "Clear All"
2467 msgstr "_Limpar tudo"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3710
2470 msgid "Delete from:"
2471 msgstr "Deletar de:"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2474 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2475 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2478 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2479 msgid "Chat"
2480 msgstr "Bate-papo"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2483 msgid "Delete All History..."
2484 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2487 msgid "Profile"
2488 msgstr "Perfil"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2493 msgid "Video"
2494 msgstr "Vídeo"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2498 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2499 msgid "_Edit"
2500 msgstr "_Editar"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2503 msgid "_File"
2504 msgstr "Arquivo"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2507 msgid "page 2"
2508 msgstr "página 2"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2511 msgid "Contact ID:"
2512 msgstr "ID do contato:"
2513
2514 #. add chat button
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2516 msgid "C_hat"
2517 msgstr "Ba_te-papo"
2518
2519 #. Tweak the dialog
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2521 msgid "New Conversation"
2522 msgstr "Nova conversa"
2523
2524 #. add video toggle
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2526 msgid "Send _Video"
2527 msgstr "Enviar _vídeo"
2528
2529 #. add chat button
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2531 msgid "C_all"
2532 msgstr "Ch_amar"
2533
2534 #. Tweak the dialog
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2536 msgid "New Call"
2537 msgstr "Nova chamada"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Enter your password for account\n"
2543 "<b>%s</b>"
2544 msgstr ""
2545 "Insira a sua senha para a conta\n"
2546 "<b>%s</b>"
2547
2548 #. COL_STATUS_TEXT
2549 #. COL_STATE_ICON_NAME
2550 #. COL_STATE
2551 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2552 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2553 #. COL_TYPE
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2556 msgid "Custom Message…"
2557 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2561 msgid "Edit Custom Messages…"
2562 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2565 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2566 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2569 msgid "Click to make this status a favorite"
2570 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2573 msgid "Set status"
2574 msgstr "Definir estado"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2577 msgid "Set your presence and current status"
2578 msgstr "Define sua presença e estado atual"
2579
2580 #. Custom messages
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2582 msgid "Custom messages…"
2583 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2584
2585 #. Create account
2586 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2587 #. * "Yahoo!"
2588 #.
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2590 #, c-format
2591 msgid "New %s account"
2592 msgstr "Nova conta %s"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2595 msgid "Find:"
2596 msgstr "Localizar:"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2599 msgid "Mat_ch case"
2600 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2603 msgid "Phrase not found"
2604 msgstr "Frase não encontrada"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2607 msgid "_Next"
2608 msgstr "_Próxima"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2611 msgid "_Previous"
2612 msgstr "_Anterior"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2615 msgid "Received an instant message"
2616 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2619 msgid "Sent an instant message"
2620 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2623 msgid "Incoming chat request"
2624 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2627 msgid "Contact connected"
2628 msgstr "Contato conectado"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2631 msgid "Contact disconnected"
2632 msgstr "Contato desconectado"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2635 msgid "Connected to server"
2636 msgstr "Conectado no servidor"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2639 msgid "Disconnected from server"
2640 msgstr "Desconectado do servidor"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2643 msgid "Incoming voice call"
2644 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2647 msgid "Outgoing voice call"
2648 msgstr "Chamada de voz realizada"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2651 msgid "Voice call ended"
2652 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2655 msgid "Edit Custom Messages"
2656 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2659 #, c-format
2660 msgid "Message edited at %s"
2661 msgstr "Mensagem editada às %s"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2664 msgid "Normal"
2665 msgstr "Normal"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2668 msgid "Classic"
2669 msgstr "Clássico"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2672 msgid "Simple"
2673 msgstr "Simples"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2676 msgid "Clean"
2677 msgstr "Limpo"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2680 msgid "Blue"
2681 msgstr "Azul"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2684 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2685 msgstr ""
2686 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2687 "verificada."
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2690 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2691 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2694 msgid "The certificate has expired."
2695 msgstr "O certificado expirou."
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2698 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2699 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2702 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2703 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2706 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2707 msgstr ""
2708 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2709
2710 # self-signed  - Deixei como próprio
2711 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2713 msgid "The certificate is self-signed."
2714 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2717 msgid ""
2718 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2719 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2722 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2723 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2726 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2727 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2730 msgid "The certificate is malformed."
2731 msgstr "O certificado é mal formado."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2734 #, c-format
2735 msgid "Expected hostname: %s"
2736 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2739 #, c-format
2740 msgid "Certificate hostname: %s"
2741 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2744 msgid "Continue"
2745 msgstr "Continuar"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2748 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2749 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2752 msgid "Remember this choice for future connections"
2753 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2756 msgid "Certificate Details"
2757 msgstr "Detalhes do certificado"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2760 msgid "Unable to open URI"
2761 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2764 msgid "Select a file"
2765 msgstr "Selecionar um arquivo"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2768 msgid "Insufficient free space to save file"
2769 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2775 "Please choose another location."
2776 msgstr ""
2777 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2778 "disponível %s. Selecione outra localização."
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2781 #, c-format
2782 msgid "Incoming file from %s"
2783 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2786 msgid "Current Locale"
2787 msgstr "Localidade atual"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2793 msgid "Arabic"
2794 msgstr "Árabe"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2797 msgid "Armenian"
2798 msgstr "Armênio"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2803 msgid "Baltic"
2804 msgstr "Báltico"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2807 msgid "Celtic"
2808 msgstr "Celta"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2814 msgid "Central European"
2815 msgstr "Europeu Central"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2821 msgid "Chinese Simplified"
2822 msgstr "Chinês Simplificado"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2827 msgid "Chinese Traditional"
2828 msgstr "Chinês Tradicional"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2831 msgid "Croatian"
2832 msgstr "Croata"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2840 msgid "Cyrillic"
2841 msgstr "Cirílico"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2844 msgid "Cyrillic/Russian"
2845 msgstr "Cirílico/Russo"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2849 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2850 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2853 msgid "Georgian"
2854 msgstr "Georgiano"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2859 msgid "Greek"
2860 msgstr "Grego"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2863 msgid "Gujarati"
2864 msgstr "Guzerate"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2867 msgid "Gurmukhi"
2868 msgstr "Gurmukhi"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2874 msgid "Hebrew"
2875 msgstr "Hebraico"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2878 msgid "Hebrew Visual"
2879 msgstr "Hebraico Visual"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2882 msgid "Hindi"
2883 msgstr "Hindi"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2886 msgid "Icelandic"
2887 msgstr "Islandês"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2892 msgid "Japanese"
2893 msgstr "Japonês"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2899 msgid "Korean"
2900 msgstr "Coreano"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2903 msgid "Nordic"
2904 msgstr "Nórdico"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2907 msgid "Persian"
2908 msgstr "Persa"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2912 msgid "Romanian"
2913 msgstr "Romeno"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2916 msgid "South European"
2917 msgstr "Europeu do Sul"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2920 msgid "Thai"
2921 msgstr "Tailandês"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2927 msgid "Turkish"
2928 msgstr "Turco"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2935 msgid "Unicode"
2936 msgstr "Unicode"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2943 msgid "Western"
2944 msgstr "Ocidental"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2949 msgid "Vietnamese"
2950 msgstr "Vietnamita"
2951
2952 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2953 msgid "The selected contact cannot receive files."
2954 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2955
2956 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2957 msgid "The selected contact is offline."
2958 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2959
2960 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2961 msgid "No error message"
2962 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2963
2964 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2965 msgid "Instant Message (Empathy)"
2966 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2967
2968 #: ../src/empathy.c:431
2969 msgid "Don't connect on startup"
2970 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2971
2972 #: ../src/empathy.c:435
2973 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2974 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2975
2976 #: ../src/empathy.c:450
2977 msgid "- Empathy IM Client"
2978 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2979
2980 #: ../src/empathy.c:637
2981 msgid "Error contacting the Account Manager"
2982 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2983
2984 #: ../src/empathy.c:639
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2988 "The error was:\n"
2989 "\n"
2990 "%s"
2991 msgstr ""
2992 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
2993 "erro foi:\n"
2994 "\n"
2995 "%s"
2996
2997 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2998 msgid ""
2999 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3000 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3001 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3002 "version."
3003 msgstr ""
3004 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3005 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3006 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3007 "qualquer versão."
3008
3009 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3010 msgid ""
3011 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3012 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3013 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3014 "details."
3015 msgstr ""
3016 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3017 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3018 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3019
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3021 msgid ""
3022 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3023 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3024 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3025 msgstr ""
3026 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3027 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3028 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3029
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3031 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3032 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3033
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3035 msgid "translator-credits"
3036 msgstr ""
3037 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3038 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3039 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3040 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3041 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3042 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3043 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3044 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3045 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
3046 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3047 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
3048 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3049 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3050 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3051
3052 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3053 msgid "There was an error while importing the accounts."
3054 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
3055
3056 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3057 msgid "There was an error while parsing the account details."
3058 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
3059
3060 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3061 msgid "There was an error while creating the account."
3062 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
3063
3064 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3065 msgid "There was an error."
3066 msgstr "Ocorreu um erro."
3067
3068 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3069 #, c-format
3070 msgid "The error message was: %s"
3071 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
3072
3073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3074 msgid ""
3075 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3076 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3077 msgstr ""
3078 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
3079 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
3080
3081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3083 msgid "An error occurred"
3084 msgstr "Houve um erro"
3085
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3087 msgid "What kind of chat account do you have?"
3088 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
3089
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3091 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3092 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3095 msgid "Enter your account details"
3096 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
3097
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3099 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3100 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
3101
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3103 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3104 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
3105
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3107 msgid "Enter the details for the new account"
3108 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
3109
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3111 msgid ""
3112 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3113 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3114 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3115 "calls."
3116 msgstr ""
3117 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
3118 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
3119 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
3120 "de áudio ou vídeo."
3121
3122 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3123 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3124 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
3125
3126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3127 msgid "Yes, import my account details from "
3128 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
3129
3130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3131 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3132 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
3133
3134 # Tooltip.
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3136 msgid "No, I want a new account"
3137 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
3138
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3140 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3141 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
3142
3143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3144 msgid "Select the accounts you want to import:"
3145 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
3146
3147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3150 msgid "Yes"
3151 msgstr "Sim"
3152
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3154 msgid "No, that's all for now"
3155 msgstr "Não, por agora basta"
3156
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3158 msgid ""
3159 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3160 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3161 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3162 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3163 msgstr ""
3164 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
3165 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
3166 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
3167 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando o diálogo "
3168 "\"Contas\" "
3169
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3172 msgid "Edit->Accounts"
3173 msgstr "Editar->Contas"
3174
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3176 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3177 msgstr "Eu _não quero habilitar este recurso agora"
3178
3179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3180 msgid ""
3181 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3182 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3183 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3184 "the Accounts dialog"
3185 msgstr ""
3186 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
3187 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
3188 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
3189 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
3190
3191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3192 msgid "telepathy-salut not installed"
3193 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
3194
3195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3196 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3197 msgstr "Assistente de contas de mensagem e VoIP"
3198
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3200 msgid "Welcome to Empathy"
3201 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
3202
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3204 msgid "Import your existing accounts"
3205 msgstr "Importe suas contas existentes"
3206
3207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3208 msgid "Please enter personal details"
3209 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
3210
3211 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3212 #. * unsaved changes
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3214 #, c-format
3215 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3216 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3217
3218 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3219 #. * an unsaved new account
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3221 msgid "Your new account has not been saved yet."
3222 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3223
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:1164
3227 msgid "Connecting…"
3228 msgstr "Conectando..."
3229
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3231 #, c-format
3232 msgid "Offline — %s"
3233 msgstr "Desconectado — %s"
3234
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3236 #, c-format
3237 msgid "Disconnected — %s"
3238 msgstr "Desconectado — %s"
3239
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3241 msgid "Offline — No Network Connection"
3242 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3243
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3245 msgid "Unknown Status"
3246 msgstr "Status desconhecido"
3247
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3249 msgid "Offline — Account Disabled"
3250 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3251
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3253 msgid ""
3254 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3255 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3256 msgstr ""
3257 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
3258 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3259
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3261 #, c-format
3262 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3263 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3264
3265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3266 msgid "This will not remove your account on the server."
3267 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3268
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3270 msgid ""
3271 "You are about to select another account, which will discard\n"
3272 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3273 msgstr ""
3274 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3275 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3276
3277 #. Menu items: to enabled/disable the account
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3279 msgid "_Enable"
3280 msgstr "_Habilitar"
3281
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3283 msgid "_Disable"
3284 msgstr "_Desabilitar"
3285
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3287 msgid ""
3288 "You are about to close the window, which will discard\n"
3289 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3290 msgstr ""
3291 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3292 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3293
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3295 msgid "Add…"
3296 msgstr "_Adicionar…"
3297
3298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3299 msgid "Loading account information"
3300 msgstr "Carregando informações de conta"
3301
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3303 msgid "No protocol installed"
3304 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3305
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3307 msgid "Protocol:"
3308 msgstr "Protocolo:"
3309
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3311 msgid ""
3312 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3313 "you want to use."
3314 msgstr ""
3315 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3316 "para cada protocolo que você deseja usar."
3317
3318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3319 msgid "_Import…"
3320 msgstr "_Importar…"
3321
3322 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3323 msgid " - Empathy authentication client"
3324 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3325
3326 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3327 msgid "Empathy authentication client"
3328 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3329
3330 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3331 msgid "People nearby"
3332 msgstr "Pessoas por perto"
3333
3334 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3335 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3336 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3337
3338 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3339 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3340 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3341
3342 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3343 msgid "Contrast"
3344 msgstr "Contraste"
3345
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3347 msgid "Brightness"
3348 msgstr "Brilho"
3349
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3351 msgid "Gamma"
3352 msgstr "Gama"
3353
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3355 msgid "Volume"
3356 msgstr "Volume"
3357
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3359 msgid "_Sidebar"
3360 msgstr "_Painel lateral"
3361
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3363 msgid "Audio input"
3364 msgstr "Entrada de áudio"
3365
3366 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3367 msgid "Video input"
3368 msgstr "Entrada de vídeo"
3369
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3371 msgid "Dialpad"
3372 msgstr "Teclado"
3373
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3375 msgid "Details"
3376 msgstr "Detalhes"
3377
3378 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3379 #. * is used in the window title
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:1672
3382 #, c-format
3383 msgid "Call with %s"
3384 msgstr "Chamada de %s"
3385
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:1916
3388 msgid "The IP address as seen by the machine"
3389 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:1918
3393 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3394 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:1920
3398 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3399 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
3403 msgid "The IP address of a relay server"
3404 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3405
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
3408 msgid "The IP address of the multicast group"
3409 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3410
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3412 msgctxt "encoding video codec"
3413 msgid "Unknown"
3414 msgstr "Desconhecido"
3415
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3417 msgctxt "encoding audio codec"
3418 msgid "Unknown"
3419 msgstr "Desconhecido"
3420
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3422 msgctxt "decoding video codec"
3423 msgid "Unknown"
3424 msgstr "Desconhecido"
3425
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3427 msgctxt "decoding audio codec"
3428 msgid "Unknown"
3429 msgstr "Desconhecido"
3430
3431 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3433 #, c-format
3434 msgid "Connected — %d:%02dm"
3435 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3436
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:2674
3439 msgid "Technical Details"
3440 msgstr "Detalhes técnicos"
3441
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:2712
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3447 "computer"
3448 msgstr ""
3449 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3450 "seu computador"
3451
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:2717
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3457 "computer"
3458 msgstr ""
3459 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3460 "seu computador"
3461
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3463 #: ../src/empathy-call-window.c:2723
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3467 "does not allow direct connections."
3468 msgstr ""
3469 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3470 "que não permite conexões diretas."
3471
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:2729
3474 msgid "There was a failure on the network"
3475 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3476
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:2733
3479 msgid ""
3480 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3481 msgstr ""
3482 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3483 "seu computador"
3484
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3486 #: ../src/empathy-call-window.c:2736
3487 msgid ""
3488 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3489 msgstr ""
3490 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3491 "seu computador"
3492
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3494 #: ../src/empathy-call-window.c:2748
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3498 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3499 "the Help menu."
3500 msgstr ""
3501 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3502 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3503 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3504
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3506 #: ../src/empathy-call-window.c:2757
3507 msgid "There was a failure in the call engine"
3508 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3509
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:2760
3512 msgid "The end of the stream was reached"
3513 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3514
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:2800
3517 msgid "Can't establish audio stream"
3518 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3519
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2810
3522 msgid "Can't establish video stream"
3523 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3527 msgid "Audio"
3528 msgstr "Áudio"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3532 msgid "Decoding Codec:"
3533 msgstr "Codec de decodificação:"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3536 msgid "Disable camera"
3537 msgstr "_Desabilitar câmera"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3540 msgid "Display the dialpad"
3541 msgstr "Exibir o teclado"
3542
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3545 msgid "Encoding Codec:"
3546 msgstr "Codec de codificação:"
3547
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3550 msgid "Hang up"
3551 msgstr "Desligar"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3555 msgid "Hang up current call"
3556 msgstr "Desligar a chamada atual"
3557
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3560 msgid "Local Candidate:"
3561 msgstr "Apresentação local:"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3564 msgid "Maximise me"
3565 msgstr "Maximizar-me"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3568 msgid "Minimise me"
3569 msgstr "Minimizar-me"
3570
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3573 msgid "Remote Candidate:"
3574 msgstr "Apresentação remota:"
3575
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3577 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3578 msgid "Send Audio"
3579 msgstr "Enviar áudio"
3580
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3582 msgid "Send Video"
3583 msgstr "Enviar _vídeo"
3584
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3586 msgid "Show dialpad"
3587 msgstr "Mostrar teclado"
3588
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3590 msgid "Start a video call"
3591 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3592
3593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3594 msgid "Start an audio call"
3595 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3596
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3598 msgid "Swap camera"
3599 msgstr "Trocar a câmera"
3600
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3602 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3603 msgid "Toggle audio transmission"
3604 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3605
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3607 msgid "Toggle video transmission"
3608 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3609
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3612 #: ../src/empathy-call-window.c:2307 ../src/empathy-call-window.c:2308
3613 #: ../src/empathy-call-window.c:2309 ../src/empathy-call-window.c:2310
3614 msgid "Unknown"
3615 msgstr "Desconhecido"
3616
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3618 msgid "Video call"
3619 msgstr "Chamada de vídeo"
3620
3621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3622 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3623 msgid "_Call"
3624 msgstr "_Chamar"
3625
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3627 msgid "_Camera"
3628 msgstr "_Câmera"
3629
3630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3631 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3632 msgid "_Contents"
3633 msgstr "_Sumário"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3636 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3637 msgid "_Debug"
3638 msgstr "_Depuração"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3641 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3642 msgid "_Help"
3643 msgstr "Aj_uda"
3644
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3646 msgid "_Microphone"
3647 msgstr "_Microfone"
3648
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3650 msgid "_Settings"
3651 msgstr "_Configuraçõess"
3652
3653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3654 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3655 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3656 msgid "_View"
3657 msgstr "_Ver"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3660 #, c-format
3661 msgid "%s (%d unread)"
3662 msgid_plural "%s (%d unread)"
3663 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3664 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3667 #, c-format
3668 msgid "%s (and %u other)"
3669 msgid_plural "%s (and %u others)"
3670 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3671 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3674 #, c-format
3675 msgid "%s (%d unread from others)"
3676 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3677 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3678 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3681 #, c-format
3682 msgid "%s (%d unread from all)"
3683 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3684 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3685 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3688 msgid "SMS:"
3689 msgstr "SMS:"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3692 #, c-format
3693 msgid "Sending %d message"
3694 msgid_plural "Sending %d messages"
3695 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3696 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3699 msgid "Typing a message."
3700 msgstr "Digitando uma mensagem."
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3703 msgid "C_lear"
3704 msgstr "_Limpar"
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3707 msgid "C_ontact"
3708 msgstr "C_ontato"
3709
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3711 msgid "Insert _Smiley"
3712 msgstr "Inserir _smiley"
3713
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3715 msgid "Invite _Participant…"
3716 msgstr "Convidar _participante..."
3717
3718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3719 msgid "Move Tab _Left"
3720 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3721
3722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3723 msgid "Move Tab _Right"
3724 msgstr "Mover aba para a _direita"
3725
3726 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3727 msgid "Notify for All Messages"
3728 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3729
3730 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3731 msgid "_Conversation"
3732 msgstr "_Conversa"
3733
3734 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3735 msgid "_Detach Tab"
3736 msgstr "_Destacar aba"
3737
3738 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3739 msgid "_Favorite Chat Room"
3740 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3741
3742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3743 msgid "_Next Tab"
3744 msgstr "_Próxima aba"
3745
3746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3747 msgid "_Previous Tab"
3748 msgstr "Aba _anterior"
3749
3750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3751 msgid "_Show Contact List"
3752 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3753
3754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3755 msgid "_Tabs"
3756 msgstr "_Abas"
3757
3758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3759 msgid "_Undo Close Tab"
3760 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3761
3762 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3763 msgid "Name"
3764 msgstr "Nome"
3765
3766 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3767 msgid "Room"
3768 msgstr "Sala"
3769
3770 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3771 msgid "Auto-Connect"
3772 msgstr "Conectar automaticamente"
3773
3774 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3775 msgid "Manage Favorite Rooms"
3776 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3777
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3779 msgid "Incoming video call"
3780 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3781
3782 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3783 msgid "Incoming call"
3784 msgstr "Recebendo chamada"
3785
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3787 #, c-format
3788 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3789 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3790
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3792 #, c-format
3793 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3794 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3798 #, c-format
3799 msgid "Incoming call from %s"
3800 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3803 msgid "_Reject"
3804 msgstr "_Rejeitar"
3805
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3807 msgid "_Answer"
3808 msgstr "R_esponder"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3811 msgid "_Answer with video"
3812 msgstr "_Responder com vídeo"
3813
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3815 #, c-format
3816 msgid "Incoming video call from %s"
3817 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3820 msgid "Room invitation"
3821 msgstr "Convite de sala"
3822
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3824 #, c-format
3825 msgid "Invitation to join %s"
3826 msgstr "Convite para entrar em %s"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3829 #, c-format
3830 msgid "%s is inviting you to join %s"
3831 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3834 msgid "_Decline"
3835 msgstr "_Recusar"
3836
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3838 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3839 msgid "_Join"
3840 msgstr "E_ntrar"
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3843 #, c-format
3844 msgid "%s invited you to join %s"
3845 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3848 #, c-format
3849 msgid "You have been invited to join %s"
3850 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3851
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3853 #, c-format
3854 msgid "Incoming file transfer from %s"
3855 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3856
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3858 msgid "Password required"
3859 msgstr "Senha requerida"
3860
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3862 #, c-format
3863 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3864 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3865
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "\n"
3870 "Message: %s"
3871 msgstr ""
3872 "\n"
3873 "Mensagem: %s"
3874
3875 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3876 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3878 #, c-format
3879 msgid "%u:%02u.%02u"
3880 msgstr "%u:%02u.%02u"
3881
3882 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3883 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3885 #, c-format
3886 msgid "%02u.%02u"
3887 msgstr "%02u.%02u"
3888
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3890 msgctxt "file transfer percent"
3891 msgid "Unknown"
3892 msgstr "Desconhecido"
3893
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3895 #, c-format
3896 msgid "%s of %s at %s/s"
3897 msgstr "%s de %s em %s/s"
3898
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3900 #, c-format
3901 msgid "%s of %s"
3902 msgstr "%s de %s"
3903
3904 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3906 #, c-format
3907 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3908 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3909
3910 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3912 #, c-format
3913 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3914 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3915
3916 #. translators: first %s is filename, second %s
3917 #. * is the contact name
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3919 #, c-format
3920 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3921 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3924 msgid "Error receiving a file"
3925 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3926
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3928 #, c-format
3929 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3930 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3931
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3933 msgid "Error sending a file"
3934 msgstr "Erro enviando arquivo"
3935
3936 #. translators: first %s is filename, second %s
3937 #. * is the contact name
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3939 #, c-format
3940 msgid "\"%s\" received from %s"
3941 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3942
3943 #. translators: first %s is filename, second %s
3944 #. * is the contact name
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3946 #, c-format
3947 msgid "\"%s\" sent to %s"
3948 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3949
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3951 msgid "File transfer completed"
3952 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3953
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3955 msgid "Waiting for the other participant's response"
3956 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3957
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3959 #, c-format
3960 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3961 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3962
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3964 #, c-format
3965 msgid "Hashing \"%s\""
3966 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3969 msgid "File"
3970 msgstr "Arquivo"
3971
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3973 msgid "Remaining"
3974 msgstr "Restando"
3975
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3977 msgid "File Transfers"
3978 msgstr "Transferências de arquivo"
3979
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3981 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3982 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3983
3984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3985 msgid ""
3986 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3987 "importing accounts from Pidgin."
3988 msgstr ""
3989 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3990 "suporte a importar contas do Pidgin."
3991
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3993 msgid "Import Accounts"
3994 msgstr "Importar contas"
3995
3996 #. Translators: this is the header of a treeview column
3997 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3998 msgid "Import"
3999 msgstr "Importar"
4000
4001 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4002 msgid "Protocol"
4003 msgstr "Protocolo"
4004
4005 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4006 msgid "Source"
4007 msgstr "Origem"
4008
4009 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4010 msgid "Provide Password"
4011 msgstr "Forneça a senha"
4012
4013 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4014 msgid "Disconnect"
4015 msgstr "Desconectar"
4016
4017 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4018 msgid "No match found"
4019 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4020
4021 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4022 msgid "Reconnect"
4023 msgstr "Reconectar"
4024
4025 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4026 msgid "Edit Account"
4027 msgstr "Editar conta"
4028
4029 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4030 msgid "Close"
4031 msgstr "Fechar"
4032
4033 #. Translators: this string will be something like:
4034 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4035 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4036 #, c-format
4037 msgid "Top up %s (%s)..."
4038 msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4039
4040 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4041 msgid "Top up account credit"
4042 msgstr "Recarregar os créditos da conta"
4043
4044 #. top up button
4045 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4046 msgid "Top Up..."
4047 msgstr "Recarregar..."
4048
4049 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4050 msgid "Contact"
4051 msgstr "Contato"
4052
4053 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
4054 msgid "Contact List"
4055 msgstr "Lista de contatos"
4056
4057 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4058 msgid "Contacts on a _Map"
4059 msgstr "Contatos no _mapa"
4060
4061 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4062 msgid "Credit Balance"
4063 msgstr "Créditos"
4064
4065 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4066 msgid "Find in Contact _List"
4067 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4068
4069 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4070 msgid "Join _Favorites"
4071 msgstr "Entrar em _favoritos"
4072
4073 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4074 msgid "Manage Favorites"
4075 msgstr "Gerenciar favoritos"
4076
4077 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4078 msgid "N_ormal Size"
4079 msgstr "Tamanho no_rmal"
4080
4081 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4082 msgid "New _Call…"
4083 msgstr "Nova _chamada..."
4084
4085 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4086 msgid "Normal Size With _Avatars"
4087 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4088
4089 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4090 msgid "P_references"
4091 msgstr "P_referências"
4092
4093 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4094 msgid "Show P_rotocols"
4095 msgstr "Exibir p_rotocolos"
4096
4097 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4098 msgid "Sort by _Name"
4099 msgstr "Ordenar por _nome"
4100
4101 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4102 msgid "Sort by _Status"
4103 msgstr "Ordenar por _status"
4104
4105 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4106 msgid "_Accounts"
4107 msgstr "Cont_as"
4108
4109 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4110 msgid "_Blocked Contacts"
4111 msgstr "Contatos _bloqueados"
4112
4113 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4114 msgid "_Compact Size"
4115 msgstr "Tamanho _compacto"
4116
4117 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4118 msgid "_File Transfers"
4119 msgstr "Transferências de arquivos"
4120
4121 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4122 msgid "_Join…"
4123 msgstr "E_ntrar..."
4124
4125 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4126 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4127 msgid "_New Conversation…"
4128 msgstr "_Nova conversa..."
4129
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4131 msgid "_Offline Contacts"
4132 msgstr "Contatos _desconectados"
4133
4134 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4135 msgid "_Personal Information"
4136 msgstr "Informação _pessoal"
4137
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4139 msgid "_Room"
4140 msgstr "_Sala"
4141
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4143 msgid "_Search for Contacts…"
4144 msgstr "_Procurar por contatos…"
4145
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4147 msgid "Chat Room"
4148 msgstr "Sala de bate-papo"
4149
4150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4151 msgid "Members"
4152 msgstr "Membros"
4153
4154 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4155 #. yes/no, yes/no and a number.
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "%s\n"
4160 "Invite required: %s\n"
4161 "Password required: %s\n"
4162 "Members: %s"
4163 msgstr ""
4164 "%s\n"
4165 "Convite requerido: %s\n"
4166 "Senha requerida: %s\n"
4167 "Membros: %s"
4168
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4171 msgid "No"
4172 msgstr "Não"
4173
4174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4175 msgid "Could not start room listing"
4176 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4177
4178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4179 msgid "Could not stop room listing"
4180 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4181
4182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4183 msgid "Couldn't load room list"
4184 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4185
4186 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4188 msgid ""
4189 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4190 msgstr ""
4191 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4192 "ou mais na lista."
4193
4194 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4196 msgid ""
4197 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4198 "the current account's server"
4199 msgstr ""
4200 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4201 "esteja no servidor da conta atual"
4202
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4204 msgid "Join Room"
4205 msgstr "Entrar na sala"
4206
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4208 msgid "Room List"
4209 msgstr "Lista de salas"
4210
4211 # Evitar colisão com _Salvar
4212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4213 msgid "_Room:"
4214 msgstr "Sa_la:"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4217 msgid "Message received"
4218 msgstr "Mensagem recebida"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4221 msgid "Message sent"
4222 msgstr "Mensagem enviada"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4225 msgid "New conversation"
4226 msgstr "Nova conversa"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4229 msgid "Contact goes online"
4230 msgstr "O contato está conectado"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4233 msgid "Contact goes offline"
4234 msgstr "O contato está desconectado"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4237 msgid "Account connected"
4238 msgstr "Conta conectada"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4241 msgid "Account disconnected"
4242 msgstr "Conta desconectada"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4245 msgid "Language"
4246 msgstr "Idioma"
4247
4248 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4250 msgid "Juliet"
4251 msgstr "Julieta"
4252
4253 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4255 msgid "Romeo"
4256 msgstr "Romeu"
4257
4258 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4260 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4261 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4262
4263 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4265 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4266 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4267
4268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4270 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4271 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4272
4273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4275 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4276 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4277
4278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4280 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4281 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4282
4283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4284 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4285 msgid "Juliet has disconnected"
4286 msgstr "Julieta desconectou"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4289 msgid "Preferences"
4290 msgstr "Preferências"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4293 msgid "Appearance"
4294 msgstr "Aparência"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4297 msgid "Behavior"
4298 msgstr "Comportamento"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4301 msgid "Chat Th_eme:"
4302 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4305 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4306 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4309 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4310 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4313 msgid "Display incoming events in the notification area"
4314 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4317 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4318 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4321 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4322 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4325 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4326 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4329 msgid "Enable spell checking for languages:"
4330 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4333 msgid "General"
4334 msgstr "Geral"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4337 msgid "Input level"
4338 msgstr "Nível de entrada"
4339
4340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4341 msgid "Input volume"
4342 msgstr "Volume de entrada"
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4345 msgid "Location sources:"
4346 msgstr "Fontes de localização:"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4349 msgid "Log conversations"
4350 msgstr "Registro de conversas"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4353 msgid "Notifications"
4354 msgstr "Notificações"
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4357 msgid "Play sound for events"
4358 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4361 msgid "Privacy"
4362 msgstr "Privacidade"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4365 msgid ""
4366 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4367 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4368 "decimal place."
4369 msgstr ""
4370 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4371 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4372 "precisão de 1 casa decimal."
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4375 msgid "Show _smileys as images"
4376 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4379 msgid "Show contact _list in rooms"
4380 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4383 msgid "Sounds"
4384 msgstr "Sons"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4387 msgid "Spell Checking"
4388 msgstr "Verificação de ortografia"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4391 msgid ""
4392 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4393 "dictionary installed."
4394 msgstr ""
4395 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4396 "possui dicionários instalados."
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4399 msgid "Themes"
4400 msgstr "Temas"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4403 msgid "Variant:"
4404 msgstr "Variante:"
4405
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4407 msgid "_Automatically connect on startup"
4408 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4409
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4411 msgid "_Cellphone"
4412 msgstr "Telefone _celular"
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4415 msgid "_Enable bubble notifications"
4416 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4419 msgid "_Enable sound notifications"
4420 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4423 msgid "_GPS"
4424 msgstr "_GPS"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4427 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4428 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4429
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4431 msgid "_Open new chats in separate windows"
4432 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
4433
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4435 msgid "_Publish location to my contacts"
4436 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4437
4438 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4440 msgid "_Reduce location accuracy"
4441 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4442
4443 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4444 msgid "Status"
4445 msgstr "Status"
4446
4447 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4448 msgid "_Quit"
4449 msgstr "Sai_r"
4450
4451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4452 msgid "Call the contact again"
4453 msgstr "Chamar o contato novamente"
4454
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4456 msgid "Camera Off"
4457 msgstr "Câmera desligada"
4458
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4460 msgid "Camera On"
4461 msgstr "Câmera ligada"
4462
4463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4464 msgid "Disable camera and stop sending video"
4465 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4466
4467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4468 msgid "Enable camera and send video"
4469 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4470
4471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4472 msgid "Enable camera but don't send video"
4473 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4474
4475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4476 msgid "Preview"
4477 msgstr "Pré-visualizar"
4478
4479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4480 msgid "Redial"
4481 msgstr "Rediscar"
4482
4483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4484 msgid "V_ideo"
4485 msgstr "V_ídeo"
4486
4487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4488 msgid "Video Off"
4489 msgstr "Vídeo desligado"
4490
4491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4492 msgid "Video On"
4493 msgstr "Vídeo ligado"
4494
4495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4496 msgid "Video Preview"
4497 msgstr "Visualização de vídeo"
4498
4499 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4500 msgid "Contact Map View"
4501 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4502
4503 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4504 msgid "Save"
4505 msgstr "Salvar"
4506
4507 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4508 msgid "Debug Window"
4509 msgstr "Janela de depuração"
4510
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4512 msgid "Pause"
4513 msgstr "Pausar"
4514
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4516 msgid "Level "
4517 msgstr "Nível"
4518
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4520 msgid "Debug"
4521 msgstr "Depuração"
4522
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4524 msgid "Info"
4525 msgstr "Informações"
4526
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4528 msgid "Message"
4529 msgstr "Mensagem"
4530
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4532 msgid "Warning"
4533 msgstr "Aviso"
4534
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4536 msgid "Critical"
4537 msgstr "Crítico"
4538
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4540 msgid "Error"
4541 msgstr "Erro"
4542
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4544 msgid "Time"
4545 msgstr "Hora"
4546
4547 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4548 msgid "Domain"
4549 msgstr "Domínio"
4550
4551 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4552 msgid "Category"
4553 msgstr "Categoria"
4554
4555 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4556 msgid "Level"
4557 msgstr "Nível"
4558
4559 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4560 msgid ""
4561 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4562 "extension."
4563 msgstr ""
4564 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4565 "remota."
4566
4567 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4568 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4569 msgid "Invite Participant"
4570 msgstr "Convidar participante"
4571
4572 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4573 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4574 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4575
4576 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4577 msgid "Invite"
4578 msgstr "Convidar"
4579
4580 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4581 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4582 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4583
4584 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4585 msgid ""
4586 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4587 msgstr ""
4588 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4589 "por perto\""
4590
4591 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4592 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4593 msgstr ""
4594 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4595 "por_exemplo_2eorg0)"
4596
4597 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4598 msgid "<account-id>"
4599 msgstr "<id da conta>"
4600
4601 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4602 msgid "- Empathy Accounts"
4603 msgstr "- Contas do Empathy"
4604
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4606 msgid "Empathy Accounts"
4607 msgstr "Contas do Empathy"
4608
4609 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4610 msgid "Show a particular service"
4611 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
4612
4613 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4614 msgid "- Empathy Debugger"
4615 msgstr "- Depurador Empathy"
4616
4617 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4618 msgid "Empathy Debugger"
4619 msgstr "Depurador do Empathy"
4620
4621 #: ../src/empathy-chat.c:107
4622 msgid "- Empathy Chat Client"
4623 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4624
4625 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4626 msgid "Respond"
4627 msgstr "Responder"
4628
4629 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4630 msgid "Reject"
4631 msgstr "Rejeitar"
4632
4633 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4635 msgid "Answer"
4636 msgstr "Responder"
4637
4638 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4639 msgid "Answer with video"
4640 msgstr "Responder com vídeo"
4641
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4644 msgid "Decline"
4645 msgstr "Recusar"
4646
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4649 msgid "Accept"
4650 msgstr "Aceitar"
4651
4652 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4653 msgid "Provide"
4654 msgstr "Proporcionar"
4655
4656 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4657 #, c-format
4658 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4659 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
4660
4661 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4662 #. * as possible.
4663 #: ../src/empathy-call-window.c:1036 ../src/empathy-call-window.c:1059
4664 msgid "i"
4665 msgstr "i"
4666
4667 #: ../src/empathy-call-window.c:2603
4668 msgid "On hold"
4669 msgstr "Em espera"
4670
4671 #: ../src/empathy-call-window.c:2606
4672 msgid "Mute"
4673 msgstr "Mudo"
4674
4675 #: ../src/empathy-call-window.c:2608
4676 msgid "Duration"
4677 msgstr "Duração"
4678
4679 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4680 #: ../src/empathy-call-window.c:2611
4681 #, c-format
4682 msgid "%s — %d:%02dm"
4683 msgstr "%s — %d:%02dm"
4684
4685 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4686 msgid "_Match case"
4687 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
4688
4689 #~ msgid "Find Next"
4690 #~ msgstr "Procurar próximo"
4691
4692 #~ msgid "Find Previous"
4693 #~ msgstr "Procurar para trás"
4694
4695 #~ msgid "Show and edit accounts"
4696 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
4697
4698 #~ msgid "Call with %d participants"
4699 #~ msgstr "Chamada com %d participantes"
4700
4701 #~ msgid "All"
4702 #~ msgstr "Todos"
4703
4704 #~ msgid "_Enabled"
4705 #~ msgstr "_Habilitado"
4706
4707 #~ msgid "Date"
4708 #~ msgstr "Data"
4709
4710 #~ msgid "Conversations"
4711 #~ msgstr "Conversas"
4712
4713 #~ msgid "Previous Conversations"
4714 #~ msgstr "Conversas anteriores"
4715
4716 #~ msgid "_For:"
4717 #~ msgstr "_Por:"
4718
4719 #~ msgid "Enter Custom Message"
4720 #~ msgstr "Digite a mensagem personalizada"
4721
4722 #~ msgid "Save _New Status Message"
4723 #~ msgstr "Salvar _nova mensagem de status"
4724
4725 #~ msgid "Saved Status Messages"
4726 #~ msgstr "Salvar mensagens de status"