]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Belarusian translation.
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
15 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Empathy\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-09-09 08:37-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 17:24-0300\n"
26 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
34 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
35 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr ""
40 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
41
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
43 msgid "Empathy"
44 msgstr "Empathy"
45
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
47 msgid "Empathy Internet Messaging"
48 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
49
50 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
51 msgid "IM Client"
52 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
56 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 msgid "Call volume"
60 msgstr "Volume da chamada"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
63 msgid "Call volume, as a percentage."
64 msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
67 msgid "Camera device"
68 msgstr "Dispositivo da câmera"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Camera position"
72 msgstr "Posição da câmera"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
77 "chat."
78 msgstr ""
79 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
80 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Chat window theme"
84 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
87 msgid "Chat window theme variant"
88 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
91 msgid ""
92 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
93 msgstr ""
94 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
95 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Compact contact list"
99 msgstr "Lista de contatos compacta"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Connection managers should be used"
103 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid "Contact list sort criterion"
107 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
110 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
111 msgstr ""
112 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
113 "dev/video0."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Default directory to select an avatar image from"
117 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Disable popup notifications when away"
121 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Disable sounds when away"
125 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Display incoming events in the status area"
129 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid ""
133 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
134 "user immediately."
135 msgstr ""
136 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
137 "imediatamente ao usuário."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Echo cancellation support"
141 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Empathy can publish the user's location"
145 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
149 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
153 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
157 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "Empathy default download folder"
161 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
165 msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Empathy should auto-away when idle"
169 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
173 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
176 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
177 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
181 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
185 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
188 msgid "Enable popup notifications for new messages"
189 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
192 msgid "Enable spell checker"
193 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
196 msgid "Hide main window"
197 msgstr "Ocultar janela principal"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
200 msgid "Hide the main window."
201 msgstr "Oculta a janela principal."
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
204 msgid "Nick completed character"
205 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
208 msgid "Open new chats in separate windows"
209 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
212 msgid "Path of the Adium theme to use"
213 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
216 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
217 msgstr ""
218 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
219 "Adium."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
222 msgid "Play a sound for incoming messages"
223 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
226 msgid "Play a sound for new conversations"
227 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
230 msgid "Play a sound for outgoing messages"
231 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
234 msgid "Play a sound when a contact logs in"
235 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
238 msgid "Play a sound when a contact logs out"
239 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
242 msgid "Play a sound when we log in"
243 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
246 msgid "Play a sound when we log out"
247 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
250 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
251 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
254 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
255 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
258 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
259 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
262 msgid "Position the camera preview should be during a call."
263 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
266 msgid "Show Balance in contact list"
267 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
270 msgid "Show avatars"
271 msgstr "Mostra avatares"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
274 msgid "Show contact list in rooms"
275 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
278 msgid "Show hint about closing the main window"
279 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
282 msgid "Show offline contacts"
283 msgstr "Mostra contatos desconectados"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
286 msgid "Show protocols"
287 msgstr "Exibir protocolos"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
290 msgid "Spell checking languages"
291 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
294 msgid "The default folder to save file transfers in."
295 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
298 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
299 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
302 msgid "The position for the chat window side pane"
303 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
306 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
307 msgstr ""
308 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
311 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
312 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
315 msgid ""
316 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
317 msgstr ""
318 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
319 "papo."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Usa smileys gráficos"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
326 msgid "Use notification sounds"
327 msgstr "Usa sons de notificação"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
330 msgid "Use theme for chat rooms"
331 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
334 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
335 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
338 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
339 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
342 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
343 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
346 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
347 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
350 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
351 msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
354 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
355 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
358 msgid ""
359 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
360 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
363 msgid ""
364 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
365 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
368 msgid ""
369 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
370 msgstr ""
371 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
374 msgid ""
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
376 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
379 msgid ""
380 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
381 "reconnect."
382 msgstr ""
383 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
390 "ortográfica."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
394 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
397 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
398 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
401 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
402 msgstr ""
403 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
406 msgid ""
407 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
408 msgstr ""
409 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
412 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
413 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
416 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
417 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
420 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
421 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
425 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
428 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
429 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
432 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
433 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
436 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
437 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
440 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
441 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
444 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
445 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
448 msgid ""
449 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
450 "the chat is already opened, but not focused."
451 msgstr ""
452 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
453 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
456 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
457 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
460 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
461 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
464 msgid ""
465 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
466 msgstr ""
467 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
470 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
471 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
474 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
475 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
478 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
479 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
480
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
482 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
483 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
486 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
487 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
490 msgid ""
491 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
492 "'x' button in the title bar."
493 msgstr ""
494 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
495 "\" na barra do título."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
498 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
499 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
502 msgid ""
503 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
504 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
505 "the contact list by state."
506 msgstr ""
507 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
508 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
509 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
510
511 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
512 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
513 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
514
515 #. Tweak the dialog
516 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
517 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
518 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
519 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
522 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
523 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
526 msgid "File transfer not supported by remote contact"
527 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
530 msgid "The selected file is not a regular file"
531 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
534 msgid "The selected file is empty"
535 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
536
537 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
538 #, c-format
539 msgid "Missed call from %s"
540 msgstr "Chamada perdida de %s"
541
542 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
544 #, c-format
545 msgid "Called %s"
546 msgstr "Chamou %s"
547
548 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
549 #, c-format
550 msgid "Call from %s"
551 msgstr "Chamada de %s"
552
553 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
554 msgid "Socket type not supported"
555 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
556
557 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
558 msgid "No reason was specified"
559 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
560
561 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
562 msgid "The change in state was requested"
563 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
564
565 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
566 msgid "You canceled the file transfer"
567 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
568
569 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
570 msgid "The other participant canceled the file transfer"
571 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
572
573 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
574 msgid "Error while trying to transfer the file"
575 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
576
577 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
578 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
579 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
580
581 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
582 msgid "Unknown reason"
583 msgstr "Motivo desconhecido"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
586 msgid "Available"
587 msgstr "Disponível"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
590 msgid "Busy"
591 msgstr "Ocupado"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
594 msgid "Away"
595 msgstr "Ausente"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
598 msgid "Invisible"
599 msgstr "Invisível"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
602 msgid "Offline"
603 msgstr "Desconectado"
604
605 #. translators: presence type is unknown
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
607 msgctxt "presence"
608 msgid "Unknown"
609 msgstr "Desconhecido"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
612 msgid "No reason specified"
613 msgstr "Nenhum motivo especificado"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
616 msgid "Status is set to offline"
617 msgstr "O status está definido como desconectado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
621 msgid "Network error"
622 msgstr "Erro de rede"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
625 msgid "Authentication failed"
626 msgstr "Falha de autenticação"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
629 msgid "Encryption error"
630 msgstr "Erro de criptografia"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
633 msgid "Name in use"
634 msgstr "Nome já em uso"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
637 msgid "Certificate not provided"
638 msgstr "Certificado não fornecido"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
641 msgid "Certificate untrusted"
642 msgstr "Certificado não confiável"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
645 msgid "Certificate expired"
646 msgstr "Certificado expirado"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
649 msgid "Certificate not activated"
650 msgstr "Certificado não ativado"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
653 msgid "Certificate hostname mismatch"
654 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
657 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
658 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
659
660 # self-signed  - Deixei como próprio
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
662 msgid "Certificate self-signed"
663 msgstr "Certificado próprio"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
666 msgid "Certificate error"
667 msgstr "Erro de certificado"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
670 msgid "Encryption is not available"
671 msgstr "Criptografia não disponível"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
674 msgid "Certificate is invalid"
675 msgstr "Certificado inválido"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
678 msgid "Connection has been refused"
679 msgstr "A conexão foi recusada"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
682 msgid "Connection can't be established"
683 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
686 msgid "Connection has been lost"
687 msgstr "A conexão foi perdida"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
690 msgid "This resource is already connected to the server"
691 msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
694 msgid ""
695 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
696 msgstr ""
697 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
700 msgid "The account already exists on the server"
701 msgstr "A conta já existe no servidor"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
704 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
705 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
708 msgid "Certificate has been revoked"
709 msgstr "O certificado foi revogado"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
712 msgid ""
713 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
714 msgstr ""
715 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
716 "fraco"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
719 msgid ""
720 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
721 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
722 msgstr ""
723 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
724 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
725 "criptografia"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
729 msgid "People Nearby"
730 msgstr "Pessoas por perto"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
733 msgid "Yahoo! Japan"
734 msgstr "Yahoo! japonês"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
737 msgid "Google Talk"
738 msgstr "Google Talk"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
741 msgid "Facebook Chat"
742 msgstr "Bate-papo Facebook"
743
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
745 #, c-format
746 msgid "%d second ago"
747 msgid_plural "%d seconds ago"
748 msgstr[0] "%d segundo atrás"
749 msgstr[1] "%d segundos atrás"
750
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
752 #, c-format
753 msgid "%d minute ago"
754 msgid_plural "%d minutes ago"
755 msgstr[0] "%d minuto atrás"
756 msgstr[1] "%d minutos atrás"
757
758 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
759 #, c-format
760 msgid "%d hour ago"
761 msgid_plural "%d hours ago"
762 msgstr[0] "%d hora atrás"
763 msgstr[1] "%d horas atrás"
764
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
766 #, c-format
767 msgid "%d day ago"
768 msgid_plural "%d days ago"
769 msgstr[0] "%d dia atrás"
770 msgstr[1] "%d dias atrás"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
773 #, c-format
774 msgid "%d week ago"
775 msgid_plural "%d weeks ago"
776 msgstr[0] "%d semana atrás"
777 msgstr[1] "%d semanas atrás"
778
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
780 #, c-format
781 msgid "%d month ago"
782 msgid_plural "%d months ago"
783 msgstr[0] "%d mês atrás"
784 msgstr[1] "%d meses atrás"
785
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
787 msgid "in the future"
788 msgstr "no futuro"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
791 msgid "All accounts"
792 msgstr "Todas as contas"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
795 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
796 msgid "Account"
797 msgstr "Conta"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
800 msgid "Password"
801 msgstr "Senha"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
805 msgid "Server"
806 msgstr "Servidor"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
810 msgid "Port"
811 msgstr "Porta"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
815 #, c-format
816 msgid "%s:"
817 msgstr "%s:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
820 msgid "My Web Accounts"
821 msgstr "Minhas contas web"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
824 #, c-format
825 msgid "The account %s is edited via %s."
826 msgstr "A conta %s é editada através do %s."
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
829 #, c-format
830 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
831 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
834 msgid "Launch My Web Accounts"
835 msgstr "Iniciar Minhas contas web"
836
837 #. general handler
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
839 #, c-format
840 msgid "Edit %s"
841 msgstr "Editar %s"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
845 msgid "Username:"
846 msgstr "Nome de usuário:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
849 msgid "A_pply"
850 msgstr "A_plicar"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
853 msgid "L_og in"
854 msgstr "C_onectar"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
857 msgid "This account already exists on the server"
858 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
859
860 # Tooltip.
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
862 msgid "Create a new account on the server"
863 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
866 msgid "Ca_ncel"
867 msgstr "_Cancelar"
868
869 #. To translators: The first parameter is the login id and the
870 #. * second one is the network. The resulting string will be something
871 #. * like: "MyUserName on freenode".
872 #. * You should reverse the order of these arguments if the
873 #. * server should come before the login id in your locale.
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
875 #, c-format
876 msgid "%1$s on %2$s"
877 msgstr "%1$s em %2$s"
878
879 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
880 #. * string will be something like: "Jabber Account"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
882 #, c-format
883 msgid "%s Account"
884 msgstr "Conta no %s"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
887 msgid "New account"
888 msgstr "Nova conta"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
891 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
892 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
904 msgid "Advanced"
905 msgstr "Avançado"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
914 msgid "Pass_word:"
915 msgstr "Se_nha:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
923 msgid "Remember Password"
924 msgstr "Lembrar senha"
925
926 #. remember password ticky box
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
935 msgid "Remember password"
936 msgstr "Lembrar senha"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
939 msgid "Screen _Name:"
940 msgstr "_Nome exibido:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
943 msgid "What is your AIM password?"
944 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
947 msgid "What is your AIM screen name?"
948 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
956 msgid "_Port:"
957 msgstr "_Porta:"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
964 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
965 msgid "_Server:"
966 msgstr "_Servidor:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
970 msgid "<b>Example:</b> username"
971 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
976 msgid "Login I_D:"
977 msgstr "I_D de login:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
980 msgid "What is your GroupWise User ID?"
981 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
984 msgid "What is your GroupWise password?"
985 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
988 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
989 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
990
991 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
994 msgid "Ch_aracter set:"
995 msgstr "C_odificação de caracteres:"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
998 msgid "ICQ _UIN:"
999 msgstr "ICQ _UIN:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1011 msgid "Auto"
1012 msgstr "Auto"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1015 msgid "UDP"
1016 msgstr "UPD"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1019 msgid "TCP"
1020 msgstr "TCP"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1023 msgid "TLS"
1024 msgstr "TLS"
1025
1026 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1027 #. * best to keep the English version.
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1029 msgid "Register"
1030 msgstr "Registrar"
1031
1032 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1033 #. * best to keep the English version.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1035 msgid "Options"
1036 msgstr "Opções"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1039 msgid "None"
1040 msgstr "Nenhum"
1041
1042 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1044 msgid "Character set:"
1045 msgstr "Codificação de caracteres:"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1048 msgid ""
1049 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1050 "password."
1051 msgstr ""
1052 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1053 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1056 msgid "Network"
1057 msgstr "Rede"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1060 msgid "Network:"
1061 msgstr "Rede:"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1064 msgid "Nickname:"
1065 msgstr "Apelido:"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1068 msgid "Password:"
1069 msgstr "Senha:"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1072 msgid "Quit message:"
1073 msgstr "Mensagem de saída:"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1076 msgid "Real name:"
1077 msgstr "Nome verdadeiro:"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1080 msgid "Servers"
1081 msgstr "Servidores"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1084 msgid "What is your IRC nickname?"
1085 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1088 msgid "Which IRC network?"
1089 msgstr "Qual rede IRC?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1092 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1093 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1096 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1097 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1100 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1101 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1104 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1105 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1108 msgid "Override server settings"
1109 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1112 msgid "Priori_ty:"
1113 msgstr "Pri_oridade:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1116 msgid "Reso_urce:"
1117 msgstr "Rec_urso:"
1118
1119 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1121 msgid ""
1122 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1123 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1124 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1125 "Facebook username if you don't have one."
1126 msgstr ""
1127 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1128 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1129 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1130 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1133 msgid "Use old SS_L"
1134 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1137 msgid "What is your Facebook password?"
1138 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1141 msgid "What is your Facebook username?"
1142 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1145 msgid "What is your Google ID?"
1146 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1149 msgid "What is your Google password?"
1150 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1153 msgid "What is your Jabber ID?"
1154 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1157 msgid "What is your Jabber password?"
1158 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1161 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1162 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1165 msgid "What is your desired Jabber password?"
1166 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1169 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1170 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1173 msgid "What is your Windows Live ID?"
1174 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1177 msgid "What is your Windows Live password?"
1178 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1181 msgid "E-_mail address:"
1182 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1185 msgid "Nic_kname:"
1186 msgstr "Apeli_do:"
1187
1188 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1190 msgid "_First Name:"
1191 msgstr "_Primeiro nome:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1194 msgid "_Jabber ID:"
1195 msgstr "ID do _Jabber:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1198 msgid "_Last Name:"
1199 msgstr "_Sobrenome:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1202 msgid "_Published Name:"
1203 msgstr "Nome _publicado:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1206 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1207 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1210 msgid "Authentication username:"
1211 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1214 msgid "Discover Binding"
1215 msgstr "Descobrir Binding"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1218 msgid "Discover the STUN server automatically"
1219 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1222 msgid "Ignore TLS Errors"
1223 msgstr "Ignorar erros TLS"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1226 msgid "Interval (seconds)"
1227 msgstr "Intervalo (segundos)"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1230 msgid "Keep-Alive Options"
1231 msgstr "Opções Keep-Alive"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1234 msgid "Loose Routing"
1235 msgstr "Roteamento frouxo"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1238 msgid "Mechanism:"
1239 msgstr "Mecanismo:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1242 msgid "Miscellaneous Options"
1243 msgstr "Opções de miscelânea"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1246 msgid "NAT Traversal Options"
1247 msgstr "Opções transversais de NAT"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1250 msgid "Port:"
1251 msgstr "Porta:"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1254 msgid "Proxy Options"
1255 msgstr "Opções de Proxy"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1258 msgid "STUN Server:"
1259 msgstr "Servidor STUN:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1263 msgid "Server:"
1264 msgstr "Servidor:"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1267 msgid "Transport:"
1268 msgstr "Transporte:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1271 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1272 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1275 msgid "What is your SIP account password?"
1276 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1279 msgid "What is your SIP login ID?"
1280 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1283 msgid "_Username:"
1284 msgstr "_Nome de usuário:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1287 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1291 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1292 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1295 msgid "What is your Yahoo! password?"
1296 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1299 msgid "Yahoo! I_D:"
1300 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1303 msgid "_Room List locale:"
1304 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1308 msgid "Couldn't convert image"
1309 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1312 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1313 msgstr ""
1314 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1317 msgid "Couldn't save picture to file"
1318 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1321 msgid "Select Your Avatar Image"
1322 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1325 msgid "Take a picture..."
1326 msgstr "Tirar uma foto..."
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1329 msgid "No Image"
1330 msgstr "Nenhuma imagem"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1333 msgid "Images"
1334 msgstr "Imagens"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1337 msgid "All Files"
1338 msgstr "Todos os arquivos"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1341 msgid "Click to enlarge"
1342 msgstr "Clique para ampliar"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1346 msgid "There was an error starting the call"
1347 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1350 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1351 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1354 msgid "The specified contact is offline"
1355 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1358 msgid "The specified contact is not valid"
1359 msgstr "O contato especificado é inválido"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1362 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1363 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1366 msgid "Failed to open private chat"
1367 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1370 msgid "Topic not supported on this conversation"
1371 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1374 msgid "You are not allowed to change the topic"
1375 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1378 #, c-format
1379 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1380 msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1383 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1384 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1387 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1388 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1391 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1395 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1399 msgid ""
1400 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1401 "current one"
1402 msgstr ""
1403 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1404 "por padrão a sala atual"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1407 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1408 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1411 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1412 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1415 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1416 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1419 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1420 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1423 msgid ""
1424 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1425 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1426 "join a new chat room\""
1427 msgstr ""
1428 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1429 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1430 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1433 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1434 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1437 msgid ""
1438 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1439 "show its usage."
1440 msgstr ""
1441 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1442 "definido, será exibido instruções de uso."
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1445 #, c-format
1446 msgid "Usage: %s"
1447 msgstr "Utilização: %s"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1450 msgid "Unknown command"
1451 msgstr "Comando desconhecido"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1454 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1455 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1456
1457 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1458 #. * account to send the message.
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453
1460 msgid "insufficient balance to send message"
1461 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
1464 msgid "not capable"
1465 msgstr "incapaz"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462
1468 msgid "offline"
1469 msgstr "desconectado"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465
1472 msgid "invalid contact"
1473 msgstr "contato inválido"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1476 msgid "permission denied"
1477 msgstr "permissão negada"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471
1480 msgid "too long message"
1481 msgstr "mensagem muito longa"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1484 msgid "not implemented"
1485 msgstr "não implementado"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478
1488 msgid "unknown"
1489 msgstr "desconhecido"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484
1492 #, c-format
1493 msgid "Error sending message '%s': %s"
1494 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488
1497 #, c-format
1498 msgid "Error sending message: %s"
1499 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761
1502 msgid "Topic:"
1503 msgstr "Tópico:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1506 #, c-format
1507 msgid "Topic set to: %s"
1508 msgstr "Tópico definido como: %s"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1511 msgid "No topic defined"
1512 msgstr "Nenhum tópico definido"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072
1515 msgid "(No Suggestions)"
1516 msgstr "(Sem sugestões)"
1517
1518 #. translators: %s is the selected word
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140
1520 #, c-format
1521 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1522 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1523
1524 #. translators: first %s is the selected word,
1525 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
1527 #, c-format
1528 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1529 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247
1532 msgid "Insert Smiley"
1533 msgstr "Inserir smiley"
1534
1535 #. send button
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1538 msgid "_Send"
1539 msgstr "_Enviar"
1540
1541 #. Spelling suggestions
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1543 msgid "_Spelling Suggestions"
1544 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
1547 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1548 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545
1551 #, c-format
1552 msgid "%s has disconnected"
1553 msgstr "%s desconectou"
1554
1555 #. translators: reverse the order of these arguments
1556 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1557 #.
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552
1559 #, c-format
1560 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1561 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555
1564 #, c-format
1565 msgid "%s was kicked"
1566 msgstr "%s foi expulso"
1567
1568 #. translators: reverse the order of these arguments
1569 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1570 #.
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1572 #, c-format
1573 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1574 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1577 #, c-format
1578 msgid "%s was banned"
1579 msgstr "%s foi banido"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1582 #, c-format
1583 msgid "%s has left the room"
1584 msgstr "%s saiu da sala"
1585
1586 #. Note to translators: this string is appended to
1587 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1588 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1589 #. * please let us know. :-)
1590 #.
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1592 #, c-format
1593 msgid " (%s)"
1594 msgstr " (%s)"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604
1597 #, c-format
1598 msgid "%s has joined the room"
1599 msgstr "%s entrou na sala"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629
1602 #, c-format
1603 msgid "%s is now known as %s"
1604 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1608 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2355
1609 msgid "Disconnected"
1610 msgstr "Desconectado"
1611
1612 #. Add message
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415
1614 msgid "Would you like to store this password?"
1615 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421
1618 msgid "Remember"
1619 msgstr "Lembrar"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431
1622 msgid "Not now"
1623 msgstr "Agora não"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475
1626 msgid "Retry"
1627 msgstr "Repetir"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1630 msgid "Wrong password; please try again:"
1631 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1632
1633 #. Add message
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609
1635 msgid "This room is protected by a password:"
1636 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636
1639 msgid "Join"
1640 msgstr "Entrar"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1643 msgid "Connected"
1644 msgstr "Conectado"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893
1647 msgid "Conversation"
1648 msgstr "Conversa"
1649
1650 #. Translators: this string is a something like
1651 #. * "Escher Cat (SMS)"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898
1653 #, c-format
1654 msgid "%s (SMS)"
1655 msgstr "%s (SMS)"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1658 msgid "Unknown or invalid identifier"
1659 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1662 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1663 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1666 msgid "Contact blocking unavailable"
1667 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1670 msgid "Permission Denied"
1671 msgstr "Permissão negada"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1674 msgid "Could not block contact"
1675 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1678 msgid "Edit Blocked Contacts"
1679 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1680
1681 #. Account and Identifier
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1689 msgid "Account:"
1690 msgstr "Conta:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1693 msgid "Blocked Contacts"
1694 msgstr "Contatos _bloqueados"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1700 msgid "Remove"
1701 msgstr "_Remover"
1702
1703 #. Copy Link Address menu item
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1706 msgid "_Copy Link Address"
1707 msgstr "_Copiar endereço do link"
1708
1709 #. Open Link menu item
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1712 msgid "_Open Link"
1713 msgstr "Abrir _link"
1714
1715 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1716 #. * chat windows (strftime format string)
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1718 msgid "%A %B %d %Y"
1719 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1723 msgid "Edit Contact Information"
1724 msgstr "Editar informações do contato"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1727 msgid "Personal Information"
1728 msgstr "Informações pessoais"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1732 msgid "New Contact"
1733 msgstr "Novo contato"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1737 #, c-format
1738 msgid "Block %s?"
1739 msgstr "Bloquear %s?"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1743 #, c-format
1744 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1745 msgstr ""
1746 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1747 "novamente?"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1751 msgid "_Block"
1752 msgstr "_Bloquear"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1756 msgid "_Report this contact as abusive"
1757 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1758 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1759 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1762 msgid "Decide _Later"
1763 msgstr "Decidir _depois"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1766 msgid "Subscription Request"
1767 msgstr "Requisição de inscrição"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1770 msgid "_Block User"
1771 msgstr "_Bloquear usuário"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1774 msgid "Ungrouped"
1775 msgstr "Sem grupo"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1778 msgid "Favorite People"
1779 msgstr "Amigos prediletos"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1783 #, c-format
1784 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1785 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1789 msgid "Removing group"
1790 msgstr "Removendo grupo"
1791
1792 #. Remove
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1797 msgid "_Remove"
1798 msgstr "_Remover"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1802 #, c-format
1803 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1804 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1808 msgid "Removing contact"
1809 msgstr "Removendo contato"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1812 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1813 msgid "_Add Contact…"
1814 msgstr "_Adicionar Contato..."
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1817 msgid "_Block Contact"
1818 msgstr "_Bloquear contato"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1822 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1823 msgid "_Chat"
1824 msgstr "_Bate-papo"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1828 msgctxt "menu item"
1829 msgid "_Audio Call"
1830 msgstr "_Chamada de áudio"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1834 msgctxt "menu item"
1835 msgid "_Video Call"
1836 msgstr "Chamada de _vídeo"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1840 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1841 msgid "_Previous Conversations"
1842 msgstr "_Conversas anteriores"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1846 msgid "Send File"
1847 msgstr "Enviar arquivo"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1851 msgid "Share My Desktop"
1852 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
1858 msgid "Favorite"
1859 msgstr "Favoritos"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1863 msgid "Infor_mation"
1864 msgstr "Infor_mações"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1867 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1868 msgid "_Edit"
1869 msgstr "_Editar"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1873 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1874 msgid "Inviting you to this room"
1875 msgstr "Convidando você para esta sala"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1879 msgid "_Invite to Chat Room"
1880 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1881
1882 #. Title
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1884 msgid "Search contacts"
1885 msgstr "Pesquisar contatos"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1888 msgid "Search: "
1889 msgstr "Pesquisar: "
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1892 msgid "_Add Contact"
1893 msgstr "_Adicionar Contato"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1896 msgid "No contacts found"
1897 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1900 msgid "Your message introducing yourself:"
1901 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1904 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1905 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1908 msgid "Select a contact"
1909 msgstr "Selecionar contato..."
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1913 msgid "Full name:"
1914 msgstr "Nome completo:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1918 msgid "Phone number:"
1919 msgstr "Telefone:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1923 msgid "E-mail address:"
1924 msgstr "Endereço de e-mail:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1928 msgid "Website:"
1929 msgstr "Site da web:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1933 msgid "Birthday:"
1934 msgstr "Aniversário:"
1935
1936 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1937 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1938 #. * with their IM client.
1939 #.
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1941 msgid "Last seen:"
1942 msgstr "Última atividade:"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1945 msgid "Connected from:"
1946 msgstr "Conectado a partir de:"
1947
1948 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1949 #. * and should bin this.
1950 #.
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1952 msgid "Away message:"
1953 msgstr "Mensagem de ausência:"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1956 msgid "Channels:"
1957 msgstr "Canais:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1961 msgid "Country ISO Code:"
1962 msgstr "Código ISO do país:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1966 msgid "Country:"
1967 msgstr "País:"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1971 msgid "State:"
1972 msgstr "Estado:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1976 msgid "City:"
1977 msgstr "Cidade:"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1981 msgid "Area:"
1982 msgstr "Área:"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1986 msgid "Postal Code:"
1987 msgstr "CEP:"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1991 msgid "Street:"
1992 msgstr "Endereço:"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1996 msgid "Building:"
1997 msgstr "Construção:"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2001 msgid "Floor:"
2002 msgstr "Andar:"
2003
2004 # Evitar colisão com _Salvar
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2007 msgid "Room:"
2008 msgstr "Sala:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2012 msgid "Text:"
2013 msgstr "Texto:"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2017 msgid "Description:"
2018 msgstr "Descrição:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2022 msgid "URI:"
2023 msgstr "URI"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2027 msgid "Accuracy Level:"
2028 msgstr "Nível de eficácia:"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2032 msgid "Error:"
2033 msgstr "Erro:"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2037 msgid "Vertical Error (meters):"
2038 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2042 msgid "Horizontal Error (meters):"
2043 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2047 msgid "Speed:"
2048 msgstr "Velocidade:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2052 msgid "Bearing:"
2053 msgstr "Direção:"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2057 msgid "Climb Speed:"
2058 msgstr "Taxa de subida:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2062 msgid "Last Updated on:"
2063 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2067 msgid "Longitude:"
2068 msgstr "Longitude:"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2072 msgid "Latitude:"
2073 msgstr "Latitude:"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2077 msgid "Altitude:"
2078 msgstr "Altitude:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2085 msgid "Location"
2086 msgstr "Localização"
2087
2088 #. translators: format is "Location, $date"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2091 #, c-format
2092 msgid "%s, %s"
2093 msgstr "%s, %s"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2097 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2098 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2102 msgid "Save Avatar"
2103 msgstr "Salvar avatares"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2107 msgid "Unable to save avatar"
2108 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2111 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2112 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2113
2114 #. Alias
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2117 msgid "Alias:"
2118 msgstr "Apelido:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2121 msgid "Client Information"
2122 msgstr "Informações do cliente"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2125 msgid "Client:"
2126 msgstr "Cliente:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2130 msgid "Contact Details"
2131 msgstr "Detalhes do contato"
2132
2133 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2134 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2137 msgid "Identifier:"
2138 msgstr "Identificação:"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2142 msgid "Information requested…"
2143 msgstr "Informação solicitada…"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2146 msgid "OS:"
2147 msgstr "SO:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2150 msgid "Version:"
2151 msgstr "Versão:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2154 msgid "Groups"
2155 msgstr "Grupos"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2158 msgid ""
2159 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2160 "select more than one group or no groups."
2161 msgstr ""
2162 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
2163 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2166 msgid "_Add Group"
2167 msgstr "_Adicionar grupo"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2170 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2171 msgid "Select"
2172 msgstr "Selecionar"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2175 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2176 msgid "Group"
2177 msgstr "Grupo"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2180 msgid "The following identity will be blocked:"
2181 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2182 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
2183 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2186 msgid "The following identity can not be blocked:"
2187 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2188 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2189 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2190
2191 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2193 msgid "Linked Contacts"
2194 msgstr "Contatos agrupados"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2197 msgid "Select contacts to link"
2198 msgstr "Selecionar contato para agrupar"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2201 msgid "New contact preview"
2202 msgstr "Visualização de novo contato"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2205 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2206 msgstr ""
2207 "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
2208
2209 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2210 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2211 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2213 #, c-format
2214 msgid "%s (%s)"
2215 msgstr "%s (%s)"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2218 msgid "Select account to use to place the call"
2219 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
2220
2221 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2222 #. * title
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2227 msgid "Call"
2228 msgstr "Chamar"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2231 msgid "Mobile"
2232 msgstr "Móvel"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2235 msgid "Work"
2236 msgstr "Trabalho"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2239 msgid "HOME"
2240 msgstr "CASA"
2241
2242 #. add an SMS button
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2245 msgid "_SMS"
2246 msgstr "_SMS"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2249 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2250 msgid "_Edit"
2251 msgstr "_Editar"
2252
2253 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2254 #. * to form a meta-contact".
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2256 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2257 msgid "_Link Contacts…"
2258 msgstr "Agr_upar contatos…"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2261 msgid "Delete and _Block"
2262 msgstr "Apagar e _bloquear"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2268 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2269 msgstr ""
2270 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2271 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2274 #, c-format
2275 msgid "Linked contact containing %u contact"
2276 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2277 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2278 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2281 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2282 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2285 msgid "Online from a phone or mobile device"
2286 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2289 msgid "New Network"
2290 msgstr "Nova rede"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2293 msgid "Choose an IRC network"
2294 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2297 msgid "Reset _Networks List"
2298 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2301 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2302 msgid "Select"
2303 msgstr "Selecionar"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2306 msgid "new server"
2307 msgstr "novo servidor"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2310 msgid "SSL"
2311 msgstr "SSL"
2312
2313 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2314 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2315 #. * is a verb.
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2317 msgid "Link Contacts"
2318 msgstr "Contatos agrupados"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2321 msgctxt "Unlink individual (button)"
2322 msgid "_Unlink…"
2323 msgstr "_Desagrupar..."
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2326 msgid ""
2327 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2328 msgstr ""
2329 "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele contém."
2330
2331 #. Add button
2332 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2333 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2334 #. * meta-contact".
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2336 msgid "_Link"
2337 msgstr "_Agrupar"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2340 #, c-format
2341 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2342 msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2345 msgid ""
2346 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2347 "split the linked contacts into separate contacts."
2348 msgstr ""
2349 "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar os "
2350 "contatos vinculados em contatos separados."
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2353 msgctxt "Unlink individual (button)"
2354 msgid "_Unlink"
2355 msgstr "_Desconectar"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2358 msgid "History"
2359 msgstr "Histórico"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2362 msgid "Show"
2363 msgstr "Mostrar"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2366 msgid "Search"
2367 msgstr "Pesquisar"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2370 #, c-format
2371 msgid "Chat in %s"
2372 msgstr "Conversa em %s"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2375 #, c-format
2376 msgid "Chat with %s"
2377 msgstr "Conversa com %s"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2381 msgctxt "A date with the time"
2382 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2383 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2384
2385 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2387 #, c-format
2388 msgid "<i>* %s %s</i>"
2389 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2390
2391 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2392 #. * The string in bold is the sender's name
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2394 #, c-format
2395 msgid "<b>%s:</b> %s"
2396 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
2400 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2401 msgid "%"
2402 msgstr "%"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2405 #, c-format
2406 msgid "Call took %s, ended at %s"
2407 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
2410 msgid "Today"
2411 msgstr "Hoje"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2414 msgid "Yesterday"
2415 msgstr "Ontem"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1738
2418 msgctxt ""
2419 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2420 msgid "%e %B %Y"
2421 msgstr "%e %B %Y"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1819
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3415
2425 msgid "Anytime"
2426 msgstr "Qualquer hora"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1906
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2343
2430 msgid "Anyone"
2431 msgstr "Qualquer um"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2656
2434 msgid "Who"
2435 msgstr "Quem"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2860
2438 msgid "When"
2439 msgstr "Quando"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2976
2442 msgid "Anything"
2443 msgstr "Qualquer coisa"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2978
2446 msgid "Text chats"
2447 msgstr "Conversas de texto"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2980
2450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2451 msgid "Calls"
2452 msgstr "Chamadas"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2985
2455 msgid "Incoming calls"
2456 msgstr "Chamadas recebidas"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986
2459 msgid "Outgoing calls"
2460 msgstr "Chamadas realizadas"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2987
2463 msgid "Missed calls"
2464 msgstr "Chamadas não atendidas"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2467 msgid "What"
2468 msgstr "O que"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3718
2471 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2472 msgstr ""
2473 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3722
2476 msgid "Clear All"
2477 msgstr "_Limpar tudo"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3729
2480 msgid "Delete from:"
2481 msgstr "Deletar de:"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2484 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2485 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2488 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2489 msgid "Chat"
2490 msgstr "Bate-papo"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2493 msgid "Delete All History..."
2494 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2497 msgid "Profile"
2498 msgstr "Perfil"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2503 msgid "Video"
2504 msgstr "Vídeo"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2508 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2509 msgid "_Edit"
2510 msgstr "_Editar"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2513 msgid "_File"
2514 msgstr "Arquivo"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2517 msgid "page 2"
2518 msgstr "página 2"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2521 msgid "Contact ID:"
2522 msgstr "ID do contato:"
2523
2524 #. add chat button
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2526 msgid "C_hat"
2527 msgstr "Ba_te-papo"
2528
2529 #. Tweak the dialog
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2531 msgid "New Conversation"
2532 msgstr "Nova conversa"
2533
2534 #. add video toggle
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2536 msgid "Send _Video"
2537 msgstr "Enviar _vídeo"
2538
2539 #. add chat button
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2541 msgid "C_all"
2542 msgstr "Ch_amar"
2543
2544 #. Tweak the dialog
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2546 msgid "New Call"
2547 msgstr "Nova chamada"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Enter your password for account\n"
2553 "<b>%s</b>"
2554 msgstr ""
2555 "Insira a sua senha para a conta\n"
2556 "<b>%s</b>"
2557
2558 #. COL_STATUS_TEXT
2559 #. COL_STATE_ICON_NAME
2560 #. COL_STATE
2561 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2562 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2563 #. COL_TYPE
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2566 msgid "Custom Message…"
2567 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2571 msgid "Edit Custom Messages…"
2572 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2575 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2576 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2579 msgid "Click to make this status a favorite"
2580 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2583 msgid "Set status"
2584 msgstr "Definir estado"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2587 msgid "Set your presence and current status"
2588 msgstr "Define sua presença e estado atual"
2589
2590 #. Custom messages
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2592 msgid "Custom messages…"
2593 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2594
2595 #. Create account
2596 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2597 #. * "Yahoo!"
2598 #.
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2600 #, c-format
2601 msgid "New %s account"
2602 msgstr "Nova conta %s"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2605 msgid "Find:"
2606 msgstr "Localizar:"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2609 msgid "Mat_ch case"
2610 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2613 msgid "Phrase not found"
2614 msgstr "Frase não encontrada"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2617 msgid "_Next"
2618 msgstr "_Próxima"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2621 msgid "_Previous"
2622 msgstr "_Anterior"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2625 msgid "Received an instant message"
2626 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2629 msgid "Sent an instant message"
2630 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2633 msgid "Incoming chat request"
2634 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2637 msgid "Contact connected"
2638 msgstr "Contato conectado"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2641 msgid "Contact disconnected"
2642 msgstr "Contato desconectado"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2645 msgid "Connected to server"
2646 msgstr "Conectado no servidor"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2649 msgid "Disconnected from server"
2650 msgstr "Desconectado do servidor"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2653 msgid "Incoming voice call"
2654 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2657 msgid "Outgoing voice call"
2658 msgstr "Chamada de voz realizada"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2661 msgid "Voice call ended"
2662 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2665 msgid "Edit Custom Messages"
2666 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2669 #, c-format
2670 msgid "Message edited at %s"
2671 msgstr "Mensagem editada às %s"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2674 msgid "Normal"
2675 msgstr "Normal"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2678 msgid "Classic"
2679 msgstr "Clássico"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2682 msgid "Simple"
2683 msgstr "Simples"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2686 msgid "Clean"
2687 msgstr "Limpo"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2690 msgid "Blue"
2691 msgstr "Azul"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2694 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2695 msgstr ""
2696 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2697 "verificada."
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2700 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2701 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2704 msgid "The certificate has expired."
2705 msgstr "O certificado expirou."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2708 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2709 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2712 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2713 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2716 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2717 msgstr ""
2718 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2719
2720 # self-signed  - Deixei como próprio
2721 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2723 msgid "The certificate is self-signed."
2724 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2727 msgid ""
2728 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2729 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "O certificado é mal formado."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2744 #, c-format
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2749 #, c-format
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2754 msgid "Continue"
2755 msgstr "Continuar"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2759 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2762 msgid "Remember this choice for future connections"
2763 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2766 msgid "Certificate Details"
2767 msgstr "Detalhes do certificado"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2770 msgid "Unable to open URI"
2771 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2774 msgid "Select a file"
2775 msgstr "Selecionar um arquivo"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2778 msgid "Insufficient free space to save file"
2779 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2785 "Please choose another location."
2786 msgstr ""
2787 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2788 "disponível %s. Selecione outra localização."
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2791 #, c-format
2792 msgid "Incoming file from %s"
2793 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2796 msgid "Current Locale"
2797 msgstr "Localidade atual"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2803 msgid "Arabic"
2804 msgstr "Árabe"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2807 msgid "Armenian"
2808 msgstr "Armênio"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2813 msgid "Baltic"
2814 msgstr "Báltico"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2817 msgid "Celtic"
2818 msgstr "Celta"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2824 msgid "Central European"
2825 msgstr "Europeu Central"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2831 msgid "Chinese Simplified"
2832 msgstr "Chinês Simplificado"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2837 msgid "Chinese Traditional"
2838 msgstr "Chinês Tradicional"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2841 msgid "Croatian"
2842 msgstr "Croata"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2850 msgid "Cyrillic"
2851 msgstr "Cirílico"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2854 msgid "Cyrillic/Russian"
2855 msgstr "Cirílico/Russo"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2859 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2860 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2863 msgid "Georgian"
2864 msgstr "Georgiano"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2869 msgid "Greek"
2870 msgstr "Grego"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2873 msgid "Gujarati"
2874 msgstr "Guzerate"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2877 msgid "Gurmukhi"
2878 msgstr "Gurmukhi"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2884 msgid "Hebrew"
2885 msgstr "Hebraico"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2888 msgid "Hebrew Visual"
2889 msgstr "Hebraico Visual"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2892 msgid "Hindi"
2893 msgstr "Hindi"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2896 msgid "Icelandic"
2897 msgstr "Islandês"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2902 msgid "Japanese"
2903 msgstr "Japonês"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2909 msgid "Korean"
2910 msgstr "Coreano"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2913 msgid "Nordic"
2914 msgstr "Nórdico"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2917 msgid "Persian"
2918 msgstr "Persa"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2922 msgid "Romanian"
2923 msgstr "Romeno"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2926 msgid "South European"
2927 msgstr "Europeu do Sul"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2930 msgid "Thai"
2931 msgstr "Tailandês"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2937 msgid "Turkish"
2938 msgstr "Turco"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2945 msgid "Unicode"
2946 msgstr "Unicode"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2953 msgid "Western"
2954 msgstr "Ocidental"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2959 msgid "Vietnamese"
2960 msgstr "Vietnamita"
2961
2962 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2963 msgid "The selected contact cannot receive files."
2964 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2965
2966 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2967 msgid "The selected contact is offline."
2968 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2969
2970 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2971 msgid "No error message"
2972 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2973
2974 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2975 msgid "Instant Message (Empathy)"
2976 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2977
2978 #: ../src/empathy.c:431
2979 msgid "Don't connect on startup"
2980 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2981
2982 #: ../src/empathy.c:435
2983 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2984 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2985
2986 #: ../src/empathy.c:450
2987 msgid "- Empathy IM Client"
2988 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2989
2990 #: ../src/empathy.c:637
2991 msgid "Error contacting the Account Manager"
2992 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
2993
2994 #: ../src/empathy.c:639
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2998 "The error was:\n"
2999 "\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3003 "erro foi:\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3006
3007 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3008 msgid ""
3009 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3010 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3011 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3012 "version."
3013 msgstr ""
3014 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3015 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3016 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3017 "qualquer versão."
3018
3019 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3020 msgid ""
3021 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3022 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3023 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3024 "details."
3025 msgstr ""
3026 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3027 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3028 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3029
3030 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3031 msgid ""
3032 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3033 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3034 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3035 msgstr ""
3036 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3037 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3038 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3039
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3041 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3042 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3043
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3045 msgid "translator-credits"
3046 msgstr ""
3047 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3048 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3049 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3050 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3051 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3052 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3053 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3054 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3055 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
3056 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3057 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
3058 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3059 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3060 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3061
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3063 msgid "There was an error while importing the accounts."
3064 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
3065
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3067 msgid "There was an error while parsing the account details."
3068 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
3069
3070 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3071 msgid "There was an error while creating the account."
3072 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3075 msgid "There was an error."
3076 msgstr "Ocorreu um erro."
3077
3078 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3079 #, c-format
3080 msgid "The error message was: %s"
3081 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
3082
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3084 msgid ""
3085 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3086 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3087 msgstr ""
3088 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
3089 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
3090
3091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3093 msgid "An error occurred"
3094 msgstr "Houve um erro"
3095
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3097 msgid "What kind of chat account do you have?"
3098 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
3099
3100 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3101 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3102 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
3103
3104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3105 msgid "Enter your account details"
3106 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
3107
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3109 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3110 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
3111
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3113 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3114 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
3115
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3117 msgid "Enter the details for the new account"
3118 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
3119
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3121 msgid ""
3122 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3123 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3124 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3125 "calls."
3126 msgstr ""
3127 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
3128 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
3129 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
3130 "de áudio ou vídeo."
3131
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3133 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3134 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
3135
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3137 msgid "Yes, import my account details from "
3138 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
3139
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3141 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3142 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
3143
3144 # Tooltip.
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3146 msgid "No, I want a new account"
3147 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
3148
3149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3150 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3151 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
3152
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3154 msgid "Select the accounts you want to import:"
3155 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
3156
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3160 msgid "Yes"
3161 msgstr "Sim"
3162
3163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3164 msgid "No, that's all for now"
3165 msgstr "Não, por agora basta"
3166
3167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3168 msgid ""
3169 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3170 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3171 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3172 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3173 msgstr ""
3174 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
3175 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
3176 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
3177 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando o diálogo "
3178 "\"Contas\" "
3179
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3182 msgid "Edit->Accounts"
3183 msgstr "Editar->Contas"
3184
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3186 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3187 msgstr "Eu _não quero habilitar este recurso agora"
3188
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3190 msgid ""
3191 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3192 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3193 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3194 "the Accounts dialog"
3195 msgstr ""
3196 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
3197 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
3198 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
3199 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
3200
3201 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3202 msgid "telepathy-salut not installed"
3203 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
3204
3205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3206 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3207 msgstr "Assistente de contas de mensagem e VoIP"
3208
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3210 msgid "Welcome to Empathy"
3211 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
3212
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3214 msgid "Import your existing accounts"
3215 msgstr "Importe suas contas existentes"
3216
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3218 msgid "Please enter personal details"
3219 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
3220
3221 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3222 #. * unsaved changes
3223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3224 #, c-format
3225 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3226 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3227
3228 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3229 #. * an unsaved new account
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3231 msgid "Your new account has not been saved yet."
3232 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3233
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3235 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:1164
3237 msgid "Connecting…"
3238 msgstr "Conectando..."
3239
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3241 #, c-format
3242 msgid "Offline — %s"
3243 msgstr "Desconectado — %s"
3244
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3246 #, c-format
3247 msgid "Disconnected — %s"
3248 msgstr "Desconectado — %s"
3249
3250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3251 msgid "Offline — No Network Connection"
3252 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3253
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3255 msgid "Unknown Status"
3256 msgstr "Status desconhecido"
3257
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3259 msgid "Offline — Account Disabled"
3260 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3261
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3263 msgid ""
3264 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3265 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3266 msgstr ""
3267 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
3268 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3269
3270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3271 #, c-format
3272 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3273 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3274
3275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3276 msgid "This will not remove your account on the server."
3277 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3278
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3280 msgid ""
3281 "You are about to select another account, which will discard\n"
3282 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3283 msgstr ""
3284 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3285 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3286
3287 #. Menu items: to enabled/disable the account
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3289 msgid "_Enable"
3290 msgstr "_Habilitar"
3291
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3293 msgid "_Disable"
3294 msgstr "_Desabilitar"
3295
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3297 msgid ""
3298 "You are about to close the window, which will discard\n"
3299 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3300 msgstr ""
3301 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3302 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3303
3304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3305 msgid "Add…"
3306 msgstr "_Adicionar…"
3307
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3309 msgid "Loading account information"
3310 msgstr "Carregando informações de conta"
3311
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3313 msgid "No protocol installed"
3314 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3315
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3317 msgid "Protocol:"
3318 msgstr "Protocolo:"
3319
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3321 msgid ""
3322 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3323 "you want to use."
3324 msgstr ""
3325 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3326 "para cada protocolo que você deseja usar."
3327
3328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3329 msgid "_Import…"
3330 msgstr "_Importar…"
3331
3332 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3333 msgid " - Empathy authentication client"
3334 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3335
3336 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3337 msgid "Empathy authentication client"
3338 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3339
3340 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3341 msgid "People nearby"
3342 msgstr "Pessoas por perto"
3343
3344 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3345 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3346 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3347
3348 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3349 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3350 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3351
3352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3353 msgid "Contrast"
3354 msgstr "Contraste"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3357 msgid "Brightness"
3358 msgstr "Brilho"
3359
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3361 msgid "Gamma"
3362 msgstr "Gama"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3365 msgid "Volume"
3366 msgstr "Volume"
3367
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3369 msgid "_Sidebar"
3370 msgstr "_Painel lateral"
3371
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3373 msgid "Audio input"
3374 msgstr "Entrada de áudio"
3375
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3377 msgid "Video input"
3378 msgstr "Entrada de vídeo"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3381 msgid "Dialpad"
3382 msgstr "Teclado"
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3385 msgid "Details"
3386 msgstr "Detalhes"
3387
3388 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3389 #. * is used in the window title
3390 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:1672
3392 #, c-format
3393 msgid "Call with %s"
3394 msgstr "Chamada de %s"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:1916
3398 msgid "The IP address as seen by the machine"
3399 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:1918
3403 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3404 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3405
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:1920
3408 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3409 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3410
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
3413 msgid "The IP address of a relay server"
3414 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3415
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
3418 msgid "The IP address of the multicast group"
3419 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3420
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3422 msgctxt "encoding video codec"
3423 msgid "Unknown"
3424 msgstr "Desconhecido"
3425
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3427 msgctxt "encoding audio codec"
3428 msgid "Unknown"
3429 msgstr "Desconhecido"
3430
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3432 msgctxt "decoding video codec"
3433 msgid "Unknown"
3434 msgstr "Desconhecido"
3435
3436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3437 msgctxt "decoding audio codec"
3438 msgid "Unknown"
3439 msgstr "Desconhecido"
3440
3441 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3443 #, c-format
3444 msgid "Connected — %d:%02dm"
3445 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3446
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:2674
3449 msgid "Technical Details"
3450 msgstr "Detalhes técnicos"
3451
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:2712
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3457 "computer"
3458 msgstr ""
3459 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3460 "seu computador"
3461
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3463 #: ../src/empathy-call-window.c:2717
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3467 "computer"
3468 msgstr ""
3469 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3470 "seu computador"
3471
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:2723
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3477 "does not allow direct connections."
3478 msgstr ""
3479 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3480 "que não permite conexões diretas."
3481
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3483 #: ../src/empathy-call-window.c:2729
3484 msgid "There was a failure on the network"
3485 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3486
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3488 #: ../src/empathy-call-window.c:2733
3489 msgid ""
3490 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3491 msgstr ""
3492 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3493 "seu computador"
3494
3495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:2736
3497 msgid ""
3498 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3499 msgstr ""
3500 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3501 "seu computador"
3502
3503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3504 #: ../src/empathy-call-window.c:2748
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3508 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3509 "the Help menu."
3510 msgstr ""
3511 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3512 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3513 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3514
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:2757
3517 msgid "There was a failure in the call engine"
3518 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3519
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2760
3522 msgid "The end of the stream was reached"
3523 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3524
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2800
3527 msgid "Can't establish audio stream"
3528 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3529
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3531 #: ../src/empathy-call-window.c:2810
3532 msgid "Can't establish video stream"
3533 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3537 msgid "Audio"
3538 msgstr "Áudio"
3539
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3542 msgid "Decoding Codec:"
3543 msgstr "Codec de decodificação:"
3544
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3546 msgid "Disable camera"
3547 msgstr "_Desabilitar câmera"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3550 msgid "Display the dialpad"
3551 msgstr "Exibir o teclado"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3555 msgid "Encoding Codec:"
3556 msgstr "Codec de codificação:"
3557
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3560 msgid "Hang up"
3561 msgstr "Desligar"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3565 msgid "Hang up current call"
3566 msgstr "Desligar a chamada atual"
3567
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3570 msgid "Local Candidate:"
3571 msgstr "Apresentação local:"
3572
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3574 msgid "Maximise me"
3575 msgstr "Maximizar-me"
3576
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3578 msgid "Minimise me"
3579 msgstr "Minimizar-me"
3580
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3583 msgid "Remote Candidate:"
3584 msgstr "Apresentação remota:"
3585
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3587 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3588 msgid "Send Audio"
3589 msgstr "Enviar áudio"
3590
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3592 msgid "Send Video"
3593 msgstr "Enviar _vídeo"
3594
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3596 msgid "Show dialpad"
3597 msgstr "Mostrar teclado"
3598
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3600 msgid "Start a video call"
3601 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3602
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3604 msgid "Start an audio call"
3605 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3606
3607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3608 msgid "Swap camera"
3609 msgstr "Trocar a câmera"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3613 msgid "Toggle audio transmission"
3614 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3615
3616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3617 msgid "Toggle video transmission"
3618 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3619
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3621 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3622 #: ../src/empathy-call-window.c:2307 ../src/empathy-call-window.c:2308
3623 #: ../src/empathy-call-window.c:2309 ../src/empathy-call-window.c:2310
3624 msgid "Unknown"
3625 msgstr "Desconhecido"
3626
3627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3628 msgid "Video call"
3629 msgstr "Chamada de vídeo"
3630
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3632 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3633 msgid "_Call"
3634 msgstr "_Chamar"
3635
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3637 msgid "_Camera"
3638 msgstr "_Câmera"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3641 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3642 msgid "_Contents"
3643 msgstr "_Sumário"
3644
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3646 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3647 msgid "_Debug"
3648 msgstr "_Depuração"
3649
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3651 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3652 msgid "_Help"
3653 msgstr "Aj_uda"
3654
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3656 msgid "_Microphone"
3657 msgstr "_Microfone"
3658
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3660 msgid "_Settings"
3661 msgstr "_Configuraçõess"
3662
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3664 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3665 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3666 msgid "_View"
3667 msgstr "_Ver"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3670 #, c-format
3671 msgid "%s (%d unread)"
3672 msgid_plural "%s (%d unread)"
3673 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3674 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3677 #, c-format
3678 msgid "%s (and %u other)"
3679 msgid_plural "%s (and %u others)"
3680 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3681 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3684 #, c-format
3685 msgid "%s (%d unread from others)"
3686 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3687 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3688 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3691 #, c-format
3692 msgid "%s (%d unread from all)"
3693 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3694 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3695 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3698 msgid "SMS:"
3699 msgstr "SMS:"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3702 #, c-format
3703 msgid "Sending %d message"
3704 msgid_plural "Sending %d messages"
3705 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3706 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3707
3708 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3709 msgid "Typing a message."
3710 msgstr "Digitando uma mensagem."
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3713 msgid "C_lear"
3714 msgstr "_Limpar"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3717 msgid "C_ontact"
3718 msgstr "C_ontato"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3721 msgid "Insert _Smiley"
3722 msgstr "Inserir _smiley"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3725 msgid "Invite _Participant…"
3726 msgstr "Convidar _participante..."
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3729 msgid "Move Tab _Left"
3730 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3733 msgid "Move Tab _Right"
3734 msgstr "Mover aba para a _direita"
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3737 msgid "Notify for All Messages"
3738 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3739
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3741 msgid "_Conversation"
3742 msgstr "_Conversa"
3743
3744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3745 msgid "_Detach Tab"
3746 msgstr "_Destacar aba"
3747
3748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3749 msgid "_Favorite Chat Room"
3750 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3751
3752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3753 msgid "_Next Tab"
3754 msgstr "_Próxima aba"
3755
3756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3757 msgid "_Previous Tab"
3758 msgstr "Aba _anterior"
3759
3760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3761 msgid "_Show Contact List"
3762 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3763
3764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3765 msgid "_Tabs"
3766 msgstr "_Abas"
3767
3768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3769 msgid "_Undo Close Tab"
3770 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3771
3772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3773 msgid "Name"
3774 msgstr "Nome"
3775
3776 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3777 msgid "Room"
3778 msgstr "Sala"
3779
3780 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3781 msgid "Auto-Connect"
3782 msgstr "Conectar automaticamente"
3783
3784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3785 msgid "Manage Favorite Rooms"
3786 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3789 msgid "Incoming video call"
3790 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3791
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3793 msgid "Incoming call"
3794 msgstr "Recebendo chamada"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3797 #, c-format
3798 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3799 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3800
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3802 #, c-format
3803 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3804 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3805
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3808 #, c-format
3809 msgid "Incoming call from %s"
3810 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3811
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3813 msgid "_Reject"
3814 msgstr "_Rejeitar"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3817 msgid "_Answer"
3818 msgstr "R_esponder"
3819
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3821 msgid "_Answer with video"
3822 msgstr "_Responder com vídeo"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3825 #, c-format
3826 msgid "Incoming video call from %s"
3827 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3830 msgid "Room invitation"
3831 msgstr "Convite de sala"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3834 #, c-format
3835 msgid "Invitation to join %s"
3836 msgstr "Convite para entrar em %s"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3839 #, c-format
3840 msgid "%s is inviting you to join %s"
3841 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3844 msgid "_Decline"
3845 msgstr "_Recusar"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3848 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3849 msgid "_Join"
3850 msgstr "E_ntrar"
3851
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3853 #, c-format
3854 msgid "%s invited you to join %s"
3855 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3856
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3858 #, c-format
3859 msgid "You have been invited to join %s"
3860 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3863 #, c-format
3864 msgid "Incoming file transfer from %s"
3865 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3868 msgid "Password required"
3869 msgstr "Senha requerida"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3872 #, c-format
3873 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3874 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3875
3876 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "Message: %s"
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "Mensagem: %s"
3884
3885 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3886 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3888 #, c-format
3889 msgid "%u:%02u.%02u"
3890 msgstr "%u:%02u.%02u"
3891
3892 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3893 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3895 #, c-format
3896 msgid "%02u.%02u"
3897 msgstr "%02u.%02u"
3898
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3900 msgctxt "file transfer percent"
3901 msgid "Unknown"
3902 msgstr "Desconhecido"
3903
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3905 #, c-format
3906 msgid "%s of %s at %s/s"
3907 msgstr "%s de %s em %s/s"
3908
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3910 #, c-format
3911 msgid "%s of %s"
3912 msgstr "%s de %s"
3913
3914 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3916 #, c-format
3917 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3918 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3919
3920 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3922 #, c-format
3923 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3924 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3925
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3929 #, c-format
3930 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3931 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3934 msgid "Error receiving a file"
3935 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3938 #, c-format
3939 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3940 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3943 msgid "Error sending a file"
3944 msgstr "Erro enviando arquivo"
3945
3946 #. translators: first %s is filename, second %s
3947 #. * is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3949 #, c-format
3950 msgid "\"%s\" received from %s"
3951 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3952
3953 #. translators: first %s is filename, second %s
3954 #. * is the contact name
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3956 #, c-format
3957 msgid "\"%s\" sent to %s"
3958 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3959
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3961 msgid "File transfer completed"
3962 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3965 msgid "Waiting for the other participant's response"
3966 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3969 #, c-format
3970 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3971 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3974 #, c-format
3975 msgid "Hashing \"%s\""
3976 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3979 msgid "File"
3980 msgstr "Arquivo"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3983 msgid "Remaining"
3984 msgstr "Restando"
3985
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3987 msgid "File Transfers"
3988 msgstr "Transferências de arquivo"
3989
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3991 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3992 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3993
3994 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3995 msgid ""
3996 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3997 "importing accounts from Pidgin."
3998 msgstr ""
3999 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
4000 "suporte a importar contas do Pidgin."
4001
4002 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4003 msgid "Import Accounts"
4004 msgstr "Importar contas"
4005
4006 #. Translators: this is the header of a treeview column
4007 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4008 msgid "Import"
4009 msgstr "Importar"
4010
4011 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4012 msgid "Protocol"
4013 msgstr "Protocolo"
4014
4015 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4016 msgid "Source"
4017 msgstr "Origem"
4018
4019 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4020 msgid "Provide Password"
4021 msgstr "Forneça a senha"
4022
4023 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4024 msgid "Disconnect"
4025 msgstr "Desconectar"
4026
4027 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4028 msgid "No match found"
4029 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4030
4031 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4032 msgid "Reconnect"
4033 msgstr "Reconectar"
4034
4035 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4036 msgid "Edit Account"
4037 msgstr "Editar conta"
4038
4039 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4040 msgid "Close"
4041 msgstr "Fechar"
4042
4043 #. Translators: this string will be something like:
4044 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4045 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4046 #, c-format
4047 msgid "Top up %s (%s)..."
4048 msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4049
4050 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4051 msgid "Top up account credit"
4052 msgstr "Recarregar os créditos da conta"
4053
4054 #. top up button
4055 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4056 msgid "Top Up..."
4057 msgstr "Recarregar..."
4058
4059 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4060 msgid "Contact"
4061 msgstr "Contato"
4062
4063 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
4064 msgid "Contact List"
4065 msgstr "Lista de contatos"
4066
4067 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4068 msgid "Contacts on a _Map"
4069 msgstr "Contatos no _mapa"
4070
4071 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4072 msgid "Credit Balance"
4073 msgstr "Créditos"
4074
4075 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4076 msgid "Find in Contact _List"
4077 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4078
4079 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4080 msgid "Join _Favorites"
4081 msgstr "Entrar em _favoritos"
4082
4083 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4084 msgid "Manage Favorites"
4085 msgstr "Gerenciar favoritos"
4086
4087 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4088 msgid "N_ormal Size"
4089 msgstr "Tamanho no_rmal"
4090
4091 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4092 msgid "New _Call…"
4093 msgstr "Nova _chamada..."
4094
4095 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4096 msgid "Normal Size With _Avatars"
4097 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4098
4099 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4100 msgid "P_references"
4101 msgstr "P_referências"
4102
4103 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4104 msgid "Show P_rotocols"
4105 msgstr "Exibir p_rotocolos"
4106
4107 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4108 msgid "Sort by _Name"
4109 msgstr "Ordenar por _nome"
4110
4111 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4112 msgid "Sort by _Status"
4113 msgstr "Ordenar por _status"
4114
4115 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4116 msgid "_Accounts"
4117 msgstr "Cont_as"
4118
4119 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4120 msgid "_Blocked Contacts"
4121 msgstr "Contatos _bloqueados"
4122
4123 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4124 msgid "_Compact Size"
4125 msgstr "Tamanho _compacto"
4126
4127 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4128 msgid "_File Transfers"
4129 msgstr "Transferências de arquivos"
4130
4131 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4132 msgid "_Join…"
4133 msgstr "E_ntrar..."
4134
4135 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4136 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4137 msgid "_New Conversation…"
4138 msgstr "_Nova conversa..."
4139
4140 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4141 msgid "_Offline Contacts"
4142 msgstr "Contatos _desconectados"
4143
4144 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4145 msgid "_Personal Information"
4146 msgstr "Informação _pessoal"
4147
4148 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4149 msgid "_Room"
4150 msgstr "_Sala"
4151
4152 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4153 msgid "_Search for Contacts…"
4154 msgstr "_Procurar por contatos…"
4155
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4157 msgid "Chat Room"
4158 msgstr "Sala de bate-papo"
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4161 msgid "Members"
4162 msgstr "Membros"
4163
4164 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4165 #. yes/no, yes/no and a number.
4166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "%s\n"
4170 "Invite required: %s\n"
4171 "Password required: %s\n"
4172 "Members: %s"
4173 msgstr ""
4174 "%s\n"
4175 "Convite requerido: %s\n"
4176 "Senha requerida: %s\n"
4177 "Membros: %s"
4178
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4181 msgid "No"
4182 msgstr "Não"
4183
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4185 msgid "Could not start room listing"
4186 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4187
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4189 msgid "Could not stop room listing"
4190 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4191
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4193 msgid "Couldn't load room list"
4194 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4195
4196 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4198 msgid ""
4199 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4200 msgstr ""
4201 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4202 "ou mais na lista."
4203
4204 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4206 msgid ""
4207 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4208 "the current account's server"
4209 msgstr ""
4210 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4211 "esteja no servidor da conta atual"
4212
4213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4214 msgid "Join Room"
4215 msgstr "Entrar na sala"
4216
4217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4218 msgid "Room List"
4219 msgstr "Lista de salas"
4220
4221 # Evitar colisão com _Salvar
4222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4223 msgid "_Room:"
4224 msgstr "Sa_la:"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4227 msgid "Message received"
4228 msgstr "Mensagem recebida"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4231 msgid "Message sent"
4232 msgstr "Mensagem enviada"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4235 msgid "New conversation"
4236 msgstr "Nova conversa"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4239 msgid "Contact goes online"
4240 msgstr "O contato está conectado"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4243 msgid "Contact goes offline"
4244 msgstr "O contato está desconectado"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4247 msgid "Account connected"
4248 msgstr "Conta conectada"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4251 msgid "Account disconnected"
4252 msgstr "Conta desconectada"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4255 msgid "Language"
4256 msgstr "Idioma"
4257
4258 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4260 msgid "Juliet"
4261 msgstr "Julieta"
4262
4263 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4264 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4265 msgid "Romeo"
4266 msgstr "Romeu"
4267
4268 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4269 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4270 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4271 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4272
4273 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4275 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4276 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4277
4278 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4280 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4281 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4282
4283 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4284 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4285 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4286 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4287
4288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4290 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4291 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4292
4293 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4294 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4295 msgid "Juliet has disconnected"
4296 msgstr "Julieta desconectou"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4299 msgid "Preferences"
4300 msgstr "Preferências"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4303 msgid "Appearance"
4304 msgstr "Aparência"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4307 msgid "Behavior"
4308 msgstr "Comportamento"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4311 msgid "Chat Th_eme:"
4312 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4315 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4316 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4319 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4320 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4323 msgid "Display incoming events in the notification area"
4324 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4327 msgid ""
4328 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4329 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4330 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4331 "off and restarting the call."
4332 msgstr ""
4333 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4334 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4335 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4336 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4339 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4340 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4343 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4344 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4347 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4348 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4351 msgid "Enable spell checking for languages:"
4352 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4355 msgid "General"
4356 msgstr "Geral"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4359 msgid "Input level:"
4360 msgstr "Nível de entrada:"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4363 msgid "Input volume:"
4364 msgstr "Volume de entrada:"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4367 msgid "Location sources:"
4368 msgstr "Fontes de localização:"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4371 msgid "Log conversations"
4372 msgstr "Registro de conversas"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4375 msgid "Notifications"
4376 msgstr "Notificações"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4379 msgid "Play sound for events"
4380 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4383 msgid "Privacy"
4384 msgstr "Privacidade"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4387 msgid ""
4388 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4389 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4390 "decimal place."
4391 msgstr ""
4392 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4393 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4394 "precisão de 1 casa decimal."
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4397 msgid "Show _smileys as images"
4398 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4401 msgid "Show contact _list in rooms"
4402 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4405 msgid "Sounds"
4406 msgstr "Sons"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4409 msgid "Spell Checking"
4410 msgstr "Verificação de ortografia"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4413 msgid ""
4414 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4415 "dictionary installed."
4416 msgstr ""
4417 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4418 "possui dicionários instalados."
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4421 msgid "Themes"
4422 msgstr "Temas"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4425 msgid "Variant:"
4426 msgstr "Variante:"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4429 msgid "_Automatically connect on startup"
4430 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4433 msgid "_Cellphone"
4434 msgstr "Telefone _celular"
4435
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4437 msgid "_Enable bubble notifications"
4438 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4439
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4441 msgid "_Enable sound notifications"
4442 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4443
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4445 msgid "_GPS"
4446 msgstr "_GPS"
4447
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4449 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4450 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4451
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4453 msgid "_Open new chats in separate windows"
4454 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
4455
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4457 msgid "_Publish location to my contacts"
4458 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4459
4460 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4462 msgid "_Reduce location accuracy"
4463 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4464
4465 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4466 msgid "Status"
4467 msgstr "Status"
4468
4469 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4470 msgid "_Quit"
4471 msgstr "Sai_r"
4472
4473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4474 msgid "Call the contact again"
4475 msgstr "Chamar o contato novamente"
4476
4477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4478 msgid "Camera Off"
4479 msgstr "Câmera desligada"
4480
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4482 msgid "Camera On"
4483 msgstr "Câmera ligada"
4484
4485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4486 msgid "Disable camera and stop sending video"
4487 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4488
4489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4490 msgid "Enable camera and send video"
4491 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4492
4493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4494 msgid "Enable camera but don't send video"
4495 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4496
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4498 msgid "Preview"
4499 msgstr "Pré-visualizar"
4500
4501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4502 msgid "Redial"
4503 msgstr "Rediscar"
4504
4505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4506 msgid "V_ideo"
4507 msgstr "V_ídeo"
4508
4509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4510 msgid "Video Off"
4511 msgstr "Vídeo desligado"
4512
4513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4514 msgid "Video On"
4515 msgstr "Vídeo ligado"
4516
4517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4518 msgid "Video Preview"
4519 msgstr "Visualização de vídeo"
4520
4521 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4522 msgid "Contact Map View"
4523 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4524
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4526 msgid "Save"
4527 msgstr "Salvar"
4528
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4530 msgid "Debug Window"
4531 msgstr "Janela de depuração"
4532
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4534 msgid "Pause"
4535 msgstr "Pausar"
4536
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4538 msgid "Level "
4539 msgstr "Nível"
4540
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4542 msgid "Debug"
4543 msgstr "Depuração"
4544
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4546 msgid "Info"
4547 msgstr "Informações"
4548
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4550 msgid "Message"
4551 msgstr "Mensagem"
4552
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4554 msgid "Warning"
4555 msgstr "Aviso"
4556
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4558 msgid "Critical"
4559 msgstr "Crítico"
4560
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4562 msgid "Error"
4563 msgstr "Erro"
4564
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4566 msgid "Time"
4567 msgstr "Hora"
4568
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4570 msgid "Domain"
4571 msgstr "Domínio"
4572
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4574 msgid "Category"
4575 msgstr "Categoria"
4576
4577 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4578 msgid "Level"
4579 msgstr "Nível"
4580
4581 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4582 msgid ""
4583 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4584 "extension."
4585 msgstr ""
4586 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4587 "remota."
4588
4589 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4590 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4591 msgid "Invite Participant"
4592 msgstr "Convidar participante"
4593
4594 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4595 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4596 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4597
4598 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4599 msgid "Invite"
4600 msgstr "Convidar"
4601
4602 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4603 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4604 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4605
4606 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4607 msgid ""
4608 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4609 msgstr ""
4610 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4611 "por perto\""
4612
4613 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4614 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4615 msgstr ""
4616 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4617 "por_exemplo_2eorg0)"
4618
4619 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4620 msgid "<account-id>"
4621 msgstr "<id da conta>"
4622
4623 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4624 msgid "- Empathy Accounts"
4625 msgstr "- Contas do Empathy"
4626
4627 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4628 msgid "Empathy Accounts"
4629 msgstr "Contas do Empathy"
4630
4631 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4632 msgid "Show a particular service"
4633 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
4634
4635 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4636 msgid "- Empathy Debugger"
4637 msgstr "- Depurador Empathy"
4638
4639 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4640 msgid "Empathy Debugger"
4641 msgstr "Depurador do Empathy"
4642
4643 #: ../src/empathy-chat.c:107
4644 msgid "- Empathy Chat Client"
4645 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4646
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4648 msgid "Respond"
4649 msgstr "Responder"
4650
4651 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4652 msgid "Reject"
4653 msgstr "Rejeitar"
4654
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4656 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4657 msgid "Answer"
4658 msgstr "Responder"
4659
4660 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4661 msgid "Answer with video"
4662 msgstr "Responder com vídeo"
4663
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4666 msgid "Decline"
4667 msgstr "Recusar"
4668
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4671 msgid "Accept"
4672 msgstr "Aceitar"
4673
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4675 msgid "Provide"
4676 msgstr "Proporcionar"
4677
4678 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4679 #, c-format
4680 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4681 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
4682
4683 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4684 #. * as possible.
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:1036 ../src/empathy-call-window.c:1059
4686 msgid "i"
4687 msgstr "i"
4688
4689 #: ../src/empathy-call-window.c:2603
4690 msgid "On hold"
4691 msgstr "Em espera"
4692
4693 #: ../src/empathy-call-window.c:2606
4694 msgid "Mute"
4695 msgstr "Mudo"
4696
4697 #: ../src/empathy-call-window.c:2608
4698 msgid "Duration"
4699 msgstr "Duração"
4700
4701 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4702 #: ../src/empathy-call-window.c:2611
4703 #, c-format
4704 msgid "%s — %d:%02dm"
4705 msgstr "%s — %d:%02dm"
4706
4707 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4708 msgid "_Match case"
4709 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
4710
4711 #~ msgid "Find Next"
4712 #~ msgstr "Procurar próximo"
4713
4714 #~ msgid "Find Previous"
4715 #~ msgstr "Procurar para trás"
4716
4717 #~ msgid "Show and edit accounts"
4718 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
4719
4720 #~ msgid "Call with %d participants"
4721 #~ msgstr "Chamada com %d participantes"
4722
4723 #~ msgid "All"
4724 #~ msgstr "Todos"
4725
4726 #~ msgid "_Enabled"
4727 #~ msgstr "_Habilitado"
4728
4729 #~ msgid "Date"
4730 #~ msgstr "Data"
4731
4732 #~ msgid "Conversations"
4733 #~ msgstr "Conversas"
4734
4735 #~ msgid "Previous Conversations"
4736 #~ msgstr "Conversas anteriores"
4737
4738 #~ msgid "_For:"
4739 #~ msgstr "_Por:"
4740
4741 #~ msgid "Enter Custom Message"
4742 #~ msgstr "Digite a mensagem personalizada"
4743
4744 #~ msgid "Save _New Status Message"
4745 #~ msgstr "Salvar _nova mensagem de status"
4746
4747 #~ msgid "Saved Status Messages"
4748 #~ msgstr "Salvar mensagens de status"