]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated kn translations
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
6 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
8 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
20 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
21 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-03-04 16:36+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 10:28-0300\n"
30 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32 "Language: pt_BR\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Empathy"
42 msgstr "Empathy"
43
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
45 msgid "IM Client"
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
47
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
51
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
54 msgstr ""
55 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
56
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
59 msgstr ""
60 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
61 "facebook;jabber;"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
68 msgid ""
69 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
70 "reconnect."
71 msgstr ""
72 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
75 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
76 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
79 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
80 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
83 msgid "Empathy should auto-away when idle"
84 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
87 msgid ""
88 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
98
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
102 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
105 msgid ""
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
108 msgstr ""
109 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
110 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
111 "manualmente."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Mostra contatos desconectados"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar janela principal"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Oculta a janela principal."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
159 msgid ""
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
161 "user immediately."
162 msgstr ""
163 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
164 "imediatamente ao usuário."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
172 msgstr ""
173 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
176 msgid "Show contact groups"
177 msgstr "Mostra grupos"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
180 msgid "Whether to show groups in the contact list."
181 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
184 msgid "Use notification sounds"
185 msgstr "Usa sons de notificação"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
188 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
189 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
192 msgid "Disable sounds when away"
193 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
196 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
200 msgid "Play a sound for incoming messages"
201 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
204 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
205 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
209 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 msgstr ""
230 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
237 msgid ""
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
239 msgstr ""
240 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
243 msgid "Play a sound when we log in"
244 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
247 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
248 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
251 msgid "Play a sound when we log out"
252 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
255 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
256 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
259 msgid "Enable popup notifications for new messages"
260 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
263 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
264 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
267 msgid "Disable popup notifications when away"
268 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
271 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
275 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
276 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
279 msgid ""
280 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
281 "the chat is already opened, but not focused."
282 msgstr ""
283 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
284 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
288 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
292 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
295 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
296 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
299 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
300 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
303 msgid "Use graphical smileys"
304 msgstr "Usa smileys gráficos"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
311 msgid "Show contact list in rooms"
312 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
315 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
316 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
319 msgid "Chat window theme"
320 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
323 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
324 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
331 msgid ""
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr ""
334 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
335 "papo."
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
338 msgid "Path of the Adium theme to use"
339 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
342 msgid ""
343 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
344 "Deprecated."
345 msgstr ""
346 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
347 "do Adium. Obsoleto."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
350 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
351 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
354 msgid ""
355 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
356 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
359 msgid "Inform other users when you are typing to them"
360 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
363 msgid ""
364 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
365 "affect the 'gone' state."
366 msgstr ""
367 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
368 "não afeta o estado \"gone\"."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
371 msgid "Use theme for chat rooms"
372 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
375 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
376 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
379 msgid "Spell checking languages"
380 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
383 msgid ""
384 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
385 msgstr ""
386 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
387 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
390 msgid "Enable spell checker"
391 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
394 msgid ""
395 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
396 msgstr ""
397 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
398 "ortográfica."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
401 msgid "Nick completed character"
402 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
405 msgid ""
406 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
407 "chat."
408 msgstr ""
409 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
410 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
413 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
414 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
417 msgid ""
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
419 msgstr ""
420 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
431 msgid "Camera device"
432 msgstr "Dispositivo da câmera"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
435 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
436 msgstr ""
437 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
438 "dev/video0."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
441 msgid "Camera position"
442 msgstr "Posição da câmera"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
445 msgid "Position the camera preview should be during a call."
446 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
461 msgid ""
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
464 msgstr ""
465 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
466 "\" na barra do título."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
477 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
478 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
481 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
482 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
485 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
486 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
489 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
490 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
493 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
494 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
497 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
498 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
501 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
502 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
505 msgid ""
506 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
507 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Motivo desconhecido"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
538 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
539 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
542 msgid "File transfer not supported by remote contact"
543 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
546 msgid "The selected file is not a regular file"
547 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
550 msgid "The selected file is empty"
551 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
552
553 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
554 msgid "Password not found"
555 msgstr "Senha não encontrada"
556
557 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
558 #, c-format
559 msgid "IM account password for %s (%s)"
560 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
561
562 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
563 #, c-format
564 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
565 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
566
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
568 #, c-format
569 msgid "Missed call from %s"
570 msgstr "Chamada perdida de %s"
571
572 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
574 #, c-format
575 msgid "Called %s"
576 msgstr "Chamou %s"
577
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
579 #, c-format
580 msgid "Call from %s"
581 msgstr "Chamada de %s"
582
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
584 #, c-format
585 msgid "%d second ago"
586 msgid_plural "%d seconds ago"
587 msgstr[0] "%d segundo atrás"
588 msgstr[1] "%d segundos atrás"
589
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
591 #, c-format
592 msgid "%d minute ago"
593 msgid_plural "%d minutes ago"
594 msgstr[0] "%d minuto atrás"
595 msgstr[1] "%d minutos atrás"
596
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
598 #, c-format
599 msgid "%d hour ago"
600 msgid_plural "%d hours ago"
601 msgstr[0] "%d hora atrás"
602 msgstr[1] "%d horas atrás"
603
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
605 #, c-format
606 msgid "%d day ago"
607 msgid_plural "%d days ago"
608 msgstr[0] "%d dia atrás"
609 msgstr[1] "%d dias atrás"
610
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
612 #, c-format
613 msgid "%d week ago"
614 msgid_plural "%d weeks ago"
615 msgstr[0] "%d semana atrás"
616 msgstr[1] "%d semanas atrás"
617
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
619 #, c-format
620 msgid "%d month ago"
621 msgid_plural "%d months ago"
622 msgstr[0] "%d mês atrás"
623 msgstr[1] "%d meses atrás"
624
625 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
626 msgid "in the future"
627 msgstr "no futuro"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
630 msgid "Available"
631 msgstr "Disponível"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
634 msgid "Busy"
635 msgstr "Ocupado"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
638 msgid "Away"
639 msgstr "Ausente"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
642 msgid "Invisible"
643 msgstr "Invisível"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
646 msgid "Offline"
647 msgstr "Desconectado"
648
649 #. translators: presence type is unknown
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
651 msgctxt "presence"
652 msgid "Unknown"
653 msgstr "Desconhecido"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
656 msgid "No reason specified"
657 msgstr "Nenhum motivo especificado"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
660 msgid "Status is set to offline"
661 msgstr "O status está definido como desconectado"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
666 msgid "Network error"
667 msgstr "Erro de rede"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
670 msgid "Authentication failed"
671 msgstr "Falha de autenticação"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
674 msgid "Encryption error"
675 msgstr "Erro de criptografia"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
678 msgid "Name in use"
679 msgstr "Nome já em uso"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
682 msgid "Certificate not provided"
683 msgstr "Certificado não fornecido"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
686 msgid "Certificate untrusted"
687 msgstr "Certificado não confiável"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
690 msgid "Certificate expired"
691 msgstr "Certificado expirado"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
694 msgid "Certificate not activated"
695 msgstr "Certificado não ativado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
698 msgid "Certificate hostname mismatch"
699 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
702 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
703 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
704
705 # self-signed  - Deixei como próprio
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
707 msgid "Certificate self-signed"
708 msgstr "Certificado próprio"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
711 msgid "Certificate error"
712 msgstr "Erro de certificado"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
715 msgid "Encryption is not available"
716 msgstr "Criptografia não disponível"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
719 msgid "Certificate is invalid"
720 msgstr "Certificado inválido"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
723 msgid "Connection has been refused"
724 msgstr "A conexão foi recusada"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
727 msgid "Connection can't be established"
728 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
731 msgid "Connection has been lost"
732 msgstr "A conexão foi perdida"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
735 msgid "This account is already connected to the server"
736 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
739 msgid ""
740 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
741 msgstr ""
742 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
745 msgid "The account already exists on the server"
746 msgstr "A conta já existe no servidor"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
749 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
750 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "O certificado foi revogado"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
757 msgid ""
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
759 msgstr ""
760 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
761 "fraco"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
764 msgid ""
765 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
766 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
767 msgstr ""
768 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
769 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
770 "criptografia"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
773 msgid "Your software is too old"
774 msgstr "Seu software é muito antigo"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
777 msgid "Internal error"
778 msgstr "Erro interno"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
782 msgid "People Nearby"
783 msgstr "Pessoas por perto"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
786 msgid "Yahoo! Japan"
787 msgstr "Yahoo! japonês"
788
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
790 msgid "Google Talk"
791 msgstr "Google Talk"
792
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
794 msgid "Facebook Chat"
795 msgstr "Bate-papo Facebook"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
798 msgid "All accounts"
799 msgstr "Todas as contas"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
807 msgid "Pass_word"
808 msgstr "Se_nha"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
811 msgid "Screen _Name"
812 msgstr "_Nome exibido"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
815 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
816 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
817
818 #. remember password ticky box
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
827 msgid "Remember password"
828 msgstr "Lembrar senha"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
835 msgid "_Port"
836 msgstr "_Porta"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
843 msgid "_Server"
844 msgstr "_Servidor"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
856 msgid "Advanced"
857 msgstr "Avançado"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
860 msgid "What is your AIM screen name?"
861 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
864 msgid "What is your AIM password?"
865 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
873 msgid "Remember Password"
874 msgstr "Lembrar senha"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
878 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
879 msgid "Account"
880 msgstr "Conta"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
884 msgid "Password"
885 msgstr "Senha"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
890 msgid "Server"
891 msgstr "Servidor"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
896 msgid "Port"
897 msgstr "Porta"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
900 #, c-format
901 msgid "%s"
902 msgstr "%s"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
905 #, c-format
906 msgid "%s:"
907 msgstr "%s:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
910 msgid "Username:"
911 msgstr "Nome de usuário:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
914 msgid "A_pply"
915 msgstr "A_plicar"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
918 msgid "L_og in"
919 msgstr "C_onectar"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
922 msgid "This account already exists on the server"
923 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
924
925 # Tooltip.
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
927 msgid "Create a new account on the server"
928 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
929
930 #. To translators: The first parameter is the login id and the
931 #. * second one is the network. The resulting string will be something
932 #. * like: "MyUserName on freenode".
933 #. * You should reverse the order of these arguments if the
934 #. * server should come before the login id in your locale.
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
936 #, c-format
937 msgid "%1$s on %2$s"
938 msgstr "%1$s em %2$s"
939
940 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
941 #. * string will be something like: "Jabber Account"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
943 #, c-format
944 msgid "%s Account"
945 msgstr "Conta no %s"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
948 msgid "New account"
949 msgstr "Nova conta"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
954 msgid "Login I_D"
955 msgstr "I_D de login"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
959 msgid "<b>Example:</b> username"
960 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
963 msgid "What is your GroupWise User ID?"
964 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
967 msgid "What is your GroupWise password?"
968 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
971 msgid "ICQ _UIN"
972 msgstr "ICQ _UIN"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
975 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
976 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
977
978 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
980 msgid "Ch_aracter set"
981 msgstr "C_odificação de caracteres"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
984 msgid "What is your ICQ UIN?"
985 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
988 msgid "What is your ICQ password?"
989 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
992 msgid "Network"
993 msgstr "Rede"
994
995 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
997 msgid "Character set"
998 msgstr "Codificação de caracteres"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1002 msgid "Add…"
1003 msgstr "Adicionar…"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1009 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1010 msgid "Remove"
1011 msgstr "Remover"
1012
1013 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1015 msgid "Up"
1016 msgstr "Para cima"
1017
1018 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1020 msgid "Down"
1021 msgstr "Para baixo"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1024 msgid "Servers"
1025 msgstr "Servidores"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1028 msgid ""
1029 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1030 "password."
1031 msgstr ""
1032 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1033 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1036 msgid "Nickname"
1037 msgstr "Apelido"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1040 msgid "Quit message"
1041 msgstr "Mensagem de saída"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1044 msgid "Real name"
1045 msgstr "Nome verdadeiro"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1048 msgid "Username"
1049 msgstr "Nome de usuário"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1052 msgid "Which IRC network?"
1053 msgstr "Qual rede IRC?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1056 msgid "What is your IRC nickname?"
1057 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1060 msgid "What is your Facebook username?"
1061 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1062
1063 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1065 msgid ""
1066 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1067 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1068 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1069 "Facebook username if you don't have one."
1070 msgstr ""
1071 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1072 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1073 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1074 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1077 msgid "What is your Facebook password?"
1078 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1085 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1086 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1089 msgid "What is your Google password?"
1090 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1093 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1094 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1097 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1098 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1101 msgid "Priori_ty"
1102 msgstr "Priori_dade"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1105 msgid "Reso_urce"
1106 msgstr "Rec_urso"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1109 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1110 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1113 msgid "Override server settings"
1114 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1117 msgid "Use old SS_L"
1118 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1121 msgid "What is your Jabber ID?"
1122 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1125 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1126 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1129 msgid "What is your Jabber password?"
1130 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1133 msgid "What is your desired Jabber password?"
1134 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1137 msgid "Nic_kname"
1138 msgstr "Apeli_do"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1141 msgid "_Last Name"
1142 msgstr "_Sobrenome"
1143
1144 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1146 msgid "_First Name"
1147 msgstr "_Primeiro nome"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1150 msgid "_Published Name"
1151 msgstr "Nome _publicado"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1154 msgid "_Jabber ID"
1155 msgstr "ID do _Jabber"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1158 msgid "E-_mail address"
1159 msgstr "Endereço de e-_mail"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1162 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1163 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live ID?"
1167 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1170 msgid "What is your Windows Live password?"
1171 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1175 msgid "Auto"
1176 msgstr "Auto"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1179 msgid "UDP"
1180 msgstr "UDP"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1183 msgid "TCP"
1184 msgstr "TCP"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1187 msgid "TLS"
1188 msgstr "TLS"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1191 msgid "Register"
1192 msgstr "Registrar"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1195 msgid "Options"
1196 msgstr "Opções"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1199 msgid "None"
1200 msgstr "Nenhum"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1203 msgid "_Username"
1204 msgstr "_Nome de usuário"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1208 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1211 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1212 msgstr "Usar essa conta para chamar te_lefones e celulares"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1215 msgid "NAT Traversal Options"
1216 msgstr "Opções transversais de NAT"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1219 msgid "Proxy Options"
1220 msgstr "Opções de proxy"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1223 msgid "Miscellaneous Options"
1224 msgstr "Opções de miscelânea"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1227 msgid "STUN Server"
1228 msgstr "Servidor STUN"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1231 msgid "Discover the STUN server automatically"
1232 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1235 msgid "Discover Binding"
1236 msgstr "Descobrir Binding"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Opções Keep-Alive"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1243 msgid "Mechanism"
1244 msgstr "Mecanismo"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1247 msgid "Interval (seconds)"
1248 msgstr "Intervalo (segundos)"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1251 msgid "Authentication username"
1252 msgstr "Autenticação do nome de usuário"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1255 msgid "Transport"
1256 msgstr "Transporte"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Roteamento frouxo"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 msgid "Ignore TLS Errors"
1264 msgstr "Ignorar erros TLS"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1267 msgid "Local IP Address"
1268 msgstr "Endereço IP local"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP login ID?"
1272 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1275 msgid "What is your SIP account password?"
1276 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1279 msgid "Pass_word:"
1280 msgstr "Se_nha:"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1283 msgid "Yahoo! I_D:"
1284 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1287 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1293
1294 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1296 msgid "Ch_aracter set:"
1297 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1300 msgid "_Port:"
1301 msgstr "_Porta:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1304 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1305 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo! ?"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1308 msgid "What is your Yahoo! password?"
1309 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo! ?"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1313 msgid "Couldn't convert image"
1314 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1317 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1318 msgstr ""
1319 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1322 msgid "Couldn't save picture to file"
1323 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1326 msgid "Select Your Avatar Image"
1327 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1330 msgid "Take a picture..."
1331 msgstr "Tirar uma foto..."
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1334 msgid "No Image"
1335 msgstr "Nenhuma imagem"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1338 msgid "Images"
1339 msgstr "Imagens"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1342 msgid "All Files"
1343 msgstr "Todos os arquivos"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1346 msgid "Click to enlarge"
1347 msgstr "Clique para ampliar"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1350 #, c-format
1351 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1352 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1356 msgid "Retry"
1357 msgstr "Repetir"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Enter your password for account\n"
1364 "<b>%s</b>"
1365 msgstr ""
1366 "Insira a sua senha para a conta\n"
1367 "<b>%s</b>"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1370 msgid "Select..."
1371 msgstr "Selecionar..."
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1374 msgid "_Select"
1375 msgstr "_Selecionar"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1379 msgid "There was an error starting the call"
1380 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1383 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1384 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1387 msgid "The specified contact is offline"
1388 msgstr "O contato especificado está desconectado"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1391 msgid "The specified contact is not valid"
1392 msgstr "O contato especificado é inválido"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1395 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1396 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1399 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1400 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1403 msgid "Failed to open private chat"
1404 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1407 msgid "Topic not supported on this conversation"
1408 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1411 msgid "You are not allowed to change the topic"
1412 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1415 msgid "Invalid contact ID"
1416 msgstr "ID de contato inválido"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1419 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1420 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1423 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1424 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1427 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1428 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1431 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1435 msgid ""
1436 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1437 "current one"
1438 msgstr ""
1439 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1440 "por padrão a sala atual"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1443 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1444 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1447 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1448 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1451 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1452 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1455 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1456 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1459 msgid ""
1460 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1461 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1462 "join a new chat room\""
1463 msgstr ""
1464 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1465 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1466 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1469 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1470 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1473 msgid ""
1474 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1475 "show its usage."
1476 msgstr ""
1477 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1478 "definido, será exibido instruções de uso."
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1481 #, c-format
1482 msgid "Usage: %s"
1483 msgstr "Utilização: %s"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1486 msgid "Unknown command"
1487 msgstr "Comando desconhecido"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1490 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1491 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1494 msgid "insufficient balance to send message"
1495 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1499 #, c-format
1500 msgid "Error sending message '%s': %s"
1501 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1505 #, c-format
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1508
1509 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1510 #. * account to send the message.
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1512 #, c-format
1513 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1514 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1517 msgid "not capable"
1518 msgstr "incapaz"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1521 msgid "offline"
1522 msgstr "desconectado"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1525 msgid "invalid contact"
1526 msgstr "contato inválido"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1529 msgid "permission denied"
1530 msgstr "permissão negada"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1533 msgid "too long message"
1534 msgstr "mensagem muito longa"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1537 msgid "not implemented"
1538 msgstr "não implementado"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1541 msgid "unknown"
1542 msgstr "desconhecido"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1545 msgid "Topic:"
1546 msgstr "Tópico:"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1549 #, c-format
1550 msgid "Topic set to: %s"
1551 msgstr "Tópico definido como: %s"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1554 #, c-format
1555 msgid "Topic set by %s to: %s"
1556 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1557
1558 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1560 msgid "No topic defined"
1561 msgstr "Nenhum tópico definido"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1564 msgid "(No Suggestions)"
1565 msgstr "(Sem sugestões)"
1566
1567 #. translators: %s is the selected word
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1569 #, c-format
1570 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1571 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1572
1573 #. translators: first %s is the selected word,
1574 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1576 #, c-format
1577 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1578 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1581 msgid "Insert Smiley"
1582 msgstr "Inserir carinha"
1583
1584 #. send button
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1587 msgid "_Send"
1588 msgstr "_Enviar"
1589
1590 #. Spelling suggestions
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1592 msgid "_Spelling Suggestions"
1593 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1596 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1597 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1600 #, c-format
1601 msgid "%s has disconnected"
1602 msgstr "%s desconectou"
1603
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1606 #.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1608 #, c-format
1609 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1610 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was kicked"
1615 msgstr "%s foi expulso"
1616
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1619 #.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1621 #, c-format
1622 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1623 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1626 #, c-format
1627 msgid "%s was banned"
1628 msgstr "%s foi banido"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1631 #, c-format
1632 msgid "%s has left the room"
1633 msgstr "%s saiu da sala"
1634
1635 #. Note to translators: this string is appended to
1636 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1637 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1638 #. * please let us know. :-)
1639 #.
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1641 #, c-format
1642 msgid " (%s)"
1643 msgstr " (%s)"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1646 #, c-format
1647 msgid "%s has joined the room"
1648 msgstr "%s entrou na sala"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is now known as %s"
1653 msgstr "%s agora chama-se %s"
1654
1655 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1656 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1657 #. * we get the new handler.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1659 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1660 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1661 msgid "Disconnected"
1662 msgstr "Desconectado"
1663
1664 #. Add message
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1666 msgid "Would you like to store this password?"
1667 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1670 msgid "Remember"
1671 msgstr "Lembrar"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1674 msgid "Not now"
1675 msgstr "Agora não"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1678 msgid "Wrong password; please try again:"
1679 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1680
1681 #. Add message
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1683 msgid "This room is protected by a password:"
1684 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1688 msgid "Join"
1689 msgstr "Entrar"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1692 msgid "Connected"
1693 msgstr "Conectado"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1696 msgid "Conversation"
1697 msgstr "Conversa"
1698
1699 #. Translators: this string is a something like
1700 #. * "Escher Cat (SMS)"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1702 #, c-format
1703 msgid "%s (SMS)"
1704 msgstr "%s (SMS)"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1707 msgid "Unknown or invalid identifier"
1708 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1711 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1712 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1715 msgid "Contact blocking unavailable"
1716 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1719 msgid "Permission Denied"
1720 msgstr "Permissão negada"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1723 msgid "Could not block contact"
1724 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1727 msgid "Edit Blocked Contacts"
1728 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1729
1730 #. Account and Identifier
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1736 msgid "Account:"
1737 msgstr "Conta:"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1740 msgid "Blocked Contacts"
1741 msgstr "Contatos bloqueados"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1744 msgid "Full name"
1745 msgstr "Nome completo"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1748 msgid "Phone number"
1749 msgstr "Telefone"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1752 msgid "E-mail address"
1753 msgstr "Endereço de e-mail"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1756 msgid "Website"
1757 msgstr "Site da web"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1760 msgid "Birthday"
1761 msgstr "Aniversário"
1762
1763 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1764 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1765 #. * with their IM client.
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1767 msgid "Last seen:"
1768 msgstr "Última atividade:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1771 msgid "Server:"
1772 msgstr "Servidor:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1775 msgid "Connected from:"
1776 msgstr "Conectado a partir de:"
1777
1778 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1779 #. * and should bin this.
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1781 msgid "Away message:"
1782 msgstr "Mensagem de ausência:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1785 msgid "work"
1786 msgstr "trabalho"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1789 msgid "home"
1790 msgstr "casa"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1793 msgid "mobile"
1794 msgstr "móvel"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1797 msgid "voice"
1798 msgstr "voz"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1801 msgid "preferred"
1802 msgstr "principal"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1805 msgid "postal"
1806 msgstr "recado"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1809 msgid "parcel"
1810 msgstr "temporário"
1811
1812 #. Title
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1814 msgid "Search contacts"
1815 msgstr "Pesquisar contatos"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1818 msgid "Search: "
1819 msgstr "Pesquisar: "
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1822 msgid "_Add Contact"
1823 msgstr "_Adicionar Contato"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1826 msgid "No contacts found"
1827 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1830 msgid "Your message introducing yourself:"
1831 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1834 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1835 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1839 msgid "Save Avatar"
1840 msgstr "Salvar avatares"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1844 msgid "Unable to save avatar"
1845 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1846
1847 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1848 #. Setup id label
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1851 msgid "Identifier"
1852 msgstr "Identificador"
1853
1854 #. Setup nickname entry
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1857 msgid "Alias"
1858 msgstr "Apelido"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1862 msgid "Contact Details"
1863 msgstr "Detalhes do contato"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1867 msgid "Information requested…"
1868 msgstr "Informação solicitada…"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1871 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1872 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1875 msgid "Client Information"
1876 msgstr "Informações do cliente"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1879 msgid "OS"
1880 msgstr "SO"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1883 msgid "Version"
1884 msgstr "Versão"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1887 msgid "Client"
1888 msgstr "Cliente"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1891 msgid "Groups"
1892 msgstr "Grupos"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1895 msgid ""
1896 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1897 "select more than one group or no groups."
1898 msgstr ""
1899 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1900 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1903 msgid "_Add Group"
1904 msgstr "_Adicionar grupo"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1907 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1908 msgid "Select"
1909 msgstr "Selecionar"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1912 msgid "Group"
1913 msgstr "Grupo"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1916 msgid "New Contact"
1917 msgstr "Novo contato"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1921 #, c-format
1922 msgid "Block %s?"
1923 msgstr "Bloquear %s?"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1927 #, c-format
1928 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1929 msgstr ""
1930 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1931 "novamente?"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1934 msgid "The following identity will be blocked:"
1935 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1936 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1937 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1940 msgid "The following identity can not be blocked:"
1941 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1942 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1943 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1948 msgid "_Block"
1949 msgstr "_Bloquear"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1953 msgid "_Report this contact as abusive"
1954 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1955 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1956 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1959 msgid "Edit Contact Information"
1960 msgstr "Editar informações do contato"
1961
1962 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1964 msgid "Linked Contacts"
1965 msgstr "Contatos agrupados"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1968 msgid "gnome-contacts not installed"
1969 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1972 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1973 msgstr ""
1974 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1975 "contato."
1976
1977 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1978 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1979 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1981 #, c-format
1982 msgid "%s (%s)"
1983 msgstr "%s (%s)"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1986 msgid "Select account to use to place the call"
1987 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1991 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1992 msgid "Call"
1993 msgstr "Chamar"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1996 msgid "Mobile"
1997 msgstr "Móvel"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2000 msgid "Work"
2001 msgstr "Trabalho"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2004 msgid "HOME"
2005 msgstr "CASA"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2008 msgid "_Block Contact"
2009 msgstr "_Bloquear contato"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2012 msgid "Delete and _Block"
2013 msgstr "Apagar e _bloquear"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2016 #, c-format
2017 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2018 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2024 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2025 msgstr ""
2026 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2027 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2030 msgid "Removing contact"
2031 msgstr "Removendo contato"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2035 msgid "_Remove"
2036 msgstr "_Remover"
2037
2038 #. add chat button
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2041 msgid "_Chat"
2042 msgstr "_Bate-papo"
2043
2044 #. add SMS button
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2047 msgid "_SMS"
2048 msgstr "_SMS"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2051 msgctxt "menu item"
2052 msgid "_Audio Call"
2053 msgstr "_Chamada de áudio"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2056 msgctxt "menu item"
2057 msgid "_Video Call"
2058 msgstr "Chamada de _vídeo"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2062 msgid "_Previous Conversations"
2063 msgstr "_Conversas anteriores"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2066 msgid "Send File"
2067 msgstr "Enviar arquivo"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2070 msgid "Share My Desktop"
2071 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2075 msgid "Favorite"
2076 msgstr "Favoritos"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2079 msgid "Infor_mation"
2080 msgstr "Infor_mações"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2083 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2084 msgid "_Edit"
2085 msgstr "_Editar"
2086
2087 #. send invitation
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2089 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2090 msgid "Inviting you to this room"
2091 msgstr "Convidando você para esta sala"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2094 msgid "_Invite to Chat Room"
2095 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2098 msgid "_Add Contact…"
2099 msgstr "_Adicionar Contato..."
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2102 #, c-format
2103 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2104 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2107 msgid "Removing group"
2108 msgstr "Removendo grupo"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2111 msgid "Re_name"
2112 msgstr "Re_nomear"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2115 msgid "Channels:"
2116 msgstr "Canais:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2119 msgid "Country ISO Code:"
2120 msgstr "Código ISO do país:"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2123 msgid "Country:"
2124 msgstr "País:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2127 msgid "State:"
2128 msgstr "Estado:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2131 msgid "City:"
2132 msgstr "Cidade:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2135 msgid "Area:"
2136 msgstr "Área:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2139 msgid "Postal Code:"
2140 msgstr "CEP:"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2143 msgid "Street:"
2144 msgstr "Endereço:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2147 msgid "Building:"
2148 msgstr "Construção:"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2151 msgid "Floor:"
2152 msgstr "Andar:"
2153
2154 # Evitar colisão com _Salvar
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2156 msgid "Room:"
2157 msgstr "Sala:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2160 msgid "Text:"
2161 msgstr "Texto:"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2164 msgid "Description:"
2165 msgstr "Descrição:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2168 msgid "URI:"
2169 msgstr "URI:"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2172 msgid "Accuracy Level:"
2173 msgstr "Nível de eficácia:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2176 msgid "Error:"
2177 msgstr "Erro:"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2180 msgid "Vertical Error (meters):"
2181 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2184 msgid "Horizontal Error (meters):"
2185 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2188 msgid "Speed:"
2189 msgstr "Velocidade:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2192 msgid "Bearing:"
2193 msgstr "Direção:"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2196 msgid "Climb Speed:"
2197 msgstr "Taxa de subida:"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2200 msgid "Last Updated on:"
2201 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2204 msgid "Longitude:"
2205 msgstr "Longitude:"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2208 msgid "Latitude:"
2209 msgstr "Latitude:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2212 msgid "Altitude:"
2213 msgstr "Altitude:"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2218 msgid "Location"
2219 msgstr "Localização"
2220
2221 #. translators: format is "Location, $date"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2223 #, c-format
2224 msgid "%s, %s"
2225 msgstr "%s, %s"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2228 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2229 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2230
2231 #. Alias
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2233 msgid "Alias:"
2234 msgstr "Apelido:"
2235
2236 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2238 msgid "Identifier:"
2239 msgstr "Identificação:"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2242 #, c-format
2243 msgid "Linked contact containing %u contact"
2244 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2245 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2246 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2249 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2250 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2253 msgid "Online from a phone or mobile device"
2254 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2257 msgid "New Network"
2258 msgstr "Nova rede"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2261 msgid "Choose an IRC network"
2262 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2265 msgid "Reset _Networks List"
2266 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2269 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2270 msgid "Select"
2271 msgstr "Selecionar"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2274 msgid "new server"
2275 msgstr "novo servidor"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2278 msgid "SSL"
2279 msgstr "SSL"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2282 msgid ""
2283 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2284 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2285 "details below are correct."
2286 msgstr ""
2287 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2288 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2289 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2292 msgid "People nearby"
2293 msgstr "Pessoas por perto"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2296 msgid ""
2297 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2298 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2299 msgstr ""
2300 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
2301 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2304 msgid "History"
2305 msgstr "Histórico"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2308 msgid "Show"
2309 msgstr "Mostrar"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2312 msgid "Search"
2313 msgstr "Pesquisar"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2316 #, c-format
2317 msgid "Chat in %s"
2318 msgstr "Conversa em %s"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2321 #, c-format
2322 msgid "Chat with %s"
2323 msgstr "Conversa com %s"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2327 msgctxt "A date with the time"
2328 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2329 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2330
2331 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2333 #, c-format
2334 msgid "<i>* %s %s</i>"
2335 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2336
2337 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2338 #. * The string in bold is the sender's name
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2340 #, c-format
2341 msgid "<b>%s:</b> %s"
2342 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2345 #, c-format
2346 msgid "%s second"
2347 msgid_plural "%s seconds"
2348 msgstr[0] "%s segundo"
2349 msgstr[1] "%s segundos"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2352 #, c-format
2353 msgid "%s minute"
2354 msgid_plural "%s minutes"
2355 msgstr[0] "%s minuto"
2356 msgstr[1] "%s minutos"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2359 #, c-format
2360 msgid "Call took %s, ended at %s"
2361 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2364 msgid "Today"
2365 msgstr "Hoje"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2368 msgid "Yesterday"
2369 msgstr "Ontem"
2370
2371 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2373 msgid "%e %B %Y"
2374 msgstr "%e %B %Y"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2378 msgid "Anytime"
2379 msgstr "Qualquer hora"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2383 msgid "Anyone"
2384 msgstr "Qualquer um"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2387 msgid "Who"
2388 msgstr "Quem"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2391 msgid "When"
2392 msgstr "Quando"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2395 msgid "Anything"
2396 msgstr "Qualquer coisa"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2399 msgid "Text chats"
2400 msgstr "Conversas de texto"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2404 msgid "Calls"
2405 msgstr "Chamadas"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2408 msgid "Incoming calls"
2409 msgstr "Chamadas recebidas"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2412 msgid "Outgoing calls"
2413 msgstr "Chamadas realizadas"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2416 msgid "Missed calls"
2417 msgstr "Chamadas não atendidas"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2420 msgid "What"
2421 msgstr "O que"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2424 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2425 msgstr ""
2426 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2429 msgid "Clear All"
2430 msgstr "Limpar tudo"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2433 msgid "Delete from:"
2434 msgstr "Excluir de:"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2437 msgid "_File"
2438 msgstr "Arquivo"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2442 msgid "_Edit"
2443 msgstr "_Editar"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2446 msgid "Delete All History..."
2447 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2450 msgid "Profile"
2451 msgstr "Perfil"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2454 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2455 msgid "Chat"
2456 msgstr "Bate-papo"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2460 msgid "Video"
2461 msgstr "Vídeo"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2464 msgid "page 2"
2465 msgstr "página 2"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2468 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2469 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2472 msgid "What kind of chat account do you have?"
2473 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2476 msgid "Adding new account"
2477 msgstr "Adicionando uma nova conta"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2481 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2482 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2483
2484 #. add video button
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2486 msgid "_Video Call"
2487 msgstr "Chamada de _vídeo"
2488
2489 #. add audio button
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2491 msgid "_Audio Call"
2492 msgstr "_Chamada de áudio"
2493
2494 #. Tweak the dialog
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2496 msgid "New Call"
2497 msgstr "Nova chamada"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2500 msgid "The contact is offline"
2501 msgstr "O contato está desconectado"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2504 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2505 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2508 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2509 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2510
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2512 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2513 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2516 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2517 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2520 msgid "You are banned from this channel"
2521 msgstr "Você foi banido deste canal"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2524 msgid "This channel is full"
2525 msgstr "Este canal está cheio"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2528 msgid "You must be invited to join this channel"
2529 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2532 msgid "Can't proceed while disconnected"
2533 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2536 msgid "Permission denied"
2537 msgstr "Permissão negada"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2540 msgid "There was an error starting the conversation"
2541 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2542
2543 #. Tweak the dialog
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2545 msgid "New Conversation"
2546 msgstr "Nova conversa"
2547
2548 #. COL_STATUS_TEXT
2549 #. COL_STATE_ICON_NAME
2550 #. COL_STATE
2551 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2552 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2553 #. COL_TYPE
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2556 msgid "Custom Message…"
2557 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2561 msgid "Edit Custom Messages…"
2562 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2565 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2566 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2569 msgid "Click to make this status a favorite"
2570 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2571
2572 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "<b>Current message: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2578 msgstr ""
2579 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2580 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
2581 "</i></small>"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2584 msgid "Set status"
2585 msgstr "Definir estado"
2586
2587 #. Custom messages
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2589 msgid "Custom messages…"
2590 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2591
2592 #. Create account
2593 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2594 #. * "Yahoo!"
2595 #.
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2597 #, c-format
2598 msgid "New %s account"
2599 msgstr "Nova conta %s"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2602 msgid "_Match case"
2603 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2606 msgid "Find:"
2607 msgstr "Localizar:"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2610 msgid "_Previous"
2611 msgstr "_Anterior"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2614 msgid "_Next"
2615 msgstr "_Próxima"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2618 msgid "Mat_ch case"
2619 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2622 msgid "Phrase not found"
2623 msgstr "Frase não encontrada"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2626 msgid "Received an instant message"
2627 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2630 msgid "Sent an instant message"
2631 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2634 msgid "Incoming chat request"
2635 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2638 msgid "Contact connected"
2639 msgstr "Contato conectado"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2642 msgid "Contact disconnected"
2643 msgstr "Contato desconectado"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2646 msgid "Connected to server"
2647 msgstr "Conectado no servidor"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2650 msgid "Disconnected from server"
2651 msgstr "Desconectado do servidor"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2654 msgid "Incoming voice call"
2655 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2658 msgid "Outgoing voice call"
2659 msgstr "Chamada de voz realizada"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2662 msgid "Voice call ended"
2663 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2666 msgid "Edit Custom Messages"
2667 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2670 msgid "Subscription Request"
2671 msgstr "Requisição de inscrição"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2674 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2675 #, c-format
2676 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2677 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2680 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2681 msgid "_Decline"
2682 msgstr "_Recusar"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2685 msgid "_Accept"
2686 msgstr "_Aceitar"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2689 #, c-format
2690 msgid "Message edited at %s"
2691 msgstr "Mensagem editada às %s"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2694 msgid "Normal"
2695 msgstr "Normal"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2698 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2699 msgstr ""
2700 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2701 "verificada."
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2704 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2705 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2708 msgid "The certificate has expired."
2709 msgstr "O certificado expirou."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2712 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2713 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2716 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2717 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2720 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2721 msgstr ""
2722 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2723
2724 # self-signed  - Deixei como próprio
2725 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2727 msgid "The certificate is self-signed."
2728 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2731 msgid ""
2732 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2733 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2736 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2737 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2740 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2741 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2744 msgid "The certificate is malformed."
2745 msgstr "O certificado é mal formado."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2748 #, c-format
2749 msgid "Expected hostname: %s"
2750 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2753 #, c-format
2754 msgid "Certificate hostname: %s"
2755 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2758 msgid "C_ontinue"
2759 msgstr "_Continuar"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2762 msgid "Untrusted connection"
2763 msgstr "Conexão não confiável"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2766 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2767 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2770 msgid "Remember this choice for future connections"
2771 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2774 msgid "Certificate Details"
2775 msgstr "Detalhes do certificado"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2778 msgid "Unable to open URI"
2779 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2782 msgid "Select a file"
2783 msgstr "Selecionar um arquivo"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2786 msgid "Insufficient free space to save file"
2787 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2793 "Please choose another location."
2794 msgstr ""
2795 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2796 "disponível %s. Selecione outra localização."
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2799 #, c-format
2800 msgid "Incoming file from %s"
2801 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2804 msgid "Go online to edit your personal information."
2805 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2808 msgid "<b>Personal Details</b>"
2809 msgstr "<b>Detalhes pessoais</b>"
2810
2811 #. Copy Link Address menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2813 msgid "_Copy Link Address"
2814 msgstr "_Copiar endereço do link"
2815
2816 #. Open Link menu item
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2818 msgid "_Open Link"
2819 msgstr "Abrir _link"
2820
2821 #. Inspector
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2823 msgid "Inspect HTML"
2824 msgstr "Inspecionar HTML"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2827 msgid "Current Locale"
2828 msgstr "Localidade atual"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2834 msgid "Arabic"
2835 msgstr "Árabe"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2838 msgid "Armenian"
2839 msgstr "Armênio"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2844 msgid "Baltic"
2845 msgstr "Báltico"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2848 msgid "Celtic"
2849 msgstr "Celta"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2855 msgid "Central European"
2856 msgstr "Europeu Central"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2862 msgid "Chinese Simplified"
2863 msgstr "Chinês Simplificado"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2868 msgid "Chinese Traditional"
2869 msgstr "Chinês Tradicional"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2872 msgid "Croatian"
2873 msgstr "Croata"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2881 msgid "Cyrillic"
2882 msgstr "Cirílico"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2886 msgstr "Cirílico/Russo"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2891 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2894 msgid "Georgian"
2895 msgstr "Georgiano"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2900 msgid "Greek"
2901 msgstr "Grego"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2904 msgid "Gujarati"
2905 msgstr "Guzerate"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2908 msgid "Gurmukhi"
2909 msgstr "Gurmukhi"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2915 msgid "Hebrew"
2916 msgstr "Hebraico"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2919 msgid "Hebrew Visual"
2920 msgstr "Hebraico Visual"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2923 msgid "Hindi"
2924 msgstr "Hindi"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2927 msgid "Icelandic"
2928 msgstr "Islandês"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2933 msgid "Japanese"
2934 msgstr "Japonês"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2940 msgid "Korean"
2941 msgstr "Coreano"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2944 msgid "Nordic"
2945 msgstr "Nórdico"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2948 msgid "Persian"
2949 msgstr "Persa"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2953 msgid "Romanian"
2954 msgstr "Romeno"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Europeu do Sul"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2961 msgid "Thai"
2962 msgstr "Tailandês"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2968 msgid "Turkish"
2969 msgstr "Turco"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2976 msgid "Unicode"
2977 msgstr "Unicode"
2978
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2984 msgid "Western"
2985 msgstr "Ocidental"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2990 msgid "Vietnamese"
2991 msgstr "Vietnamita"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2994 msgid "Top Contacts"
2995 msgstr "Contatos favoritos"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2998 msgid "Ungrouped"
2999 msgstr "Sem grupo"
3000
3001 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3002 #. * fetch contact's presence.
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3004 #, c-format
3005 msgid "Server cannot find contact: %s"
3006 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
3007
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3009 msgid "No error message"
3010 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3011
3012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3013 msgid "Instant Message (Empathy)"
3014 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3015
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3017 msgid ""
3018 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3019 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3020 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3021 "version."
3022 msgstr ""
3023 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3024 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3025 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3026 "qualquer versão."
3027
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3029 msgid ""
3030 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3031 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3032 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3033 "details."
3034 msgstr ""
3035 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3036 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3037 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3038
3039 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3040 msgid ""
3041 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3042 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3043 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3044 msgstr ""
3045 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3046 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3047 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3048
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3050 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3051 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3052
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3054 msgid "translator-credits"
3055 msgstr ""
3056 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3057 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3058 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3059 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3060 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3061 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3062 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3063 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3064 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3065 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3066 "André Gondim <In Memorian>\n"
3067 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3068 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3069 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
3070 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
3071
3072 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3073 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3074 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3077 msgid ""
3078 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3079 msgstr ""
3080 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
3081 "por perto\""
3082
3083 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3084 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3085 msgstr ""
3086 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3087 "por_exemplo_2eorg0)"
3088
3089 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3090 msgid "<account-id>"
3091 msgstr "<id da conta>"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3094 msgid "- Empathy Accounts"
3095 msgstr "- Contas do Empathy"
3096
3097 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3098 msgid "Empathy Accounts"
3099 msgstr "Contas do Empathy"
3100
3101 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3102 #. * unsaved changes
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3104 #, c-format
3105 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3106 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3107
3108 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3109 #. * an unsaved new account
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3111 msgid "Your new account has not been saved yet."
3112 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3115 msgid "Connecting…"
3116 msgstr "Conectando..."
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3119 #, c-format
3120 msgid "Offline — %s"
3121 msgstr "Desconectado — %s"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3124 #, c-format
3125 msgid "Disconnected — %s"
3126 msgstr "Desconectado — %s"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3129 msgid "Offline — No Network Connection"
3130 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3133 msgid "Unknown Status"
3134 msgstr "Status desconhecido"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3137 msgid ""
3138 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3139 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3140 "the account."
3141 msgstr ""
3142 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3143 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3144 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3147 msgid "Offline — Account Disabled"
3148 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3151 msgid "Edit Connection Parameters"
3152 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3155 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3156 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3159 #, c-format
3160 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3161 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3164 msgid "This will not remove your account on the server."
3165 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3168 msgid ""
3169 "You are about to select another account, which will discard\n"
3170 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3171 msgstr ""
3172 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3173 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3174
3175 #. Menu item: to enabled/disable the account
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3177 msgid "_Enabled"
3178 msgstr "_Habilitado"
3179
3180 #. Menu item: Rename
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3182 msgid "Rename"
3183 msgstr "Renomear"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3186 msgid "_Skip"
3187 msgstr "_Pular"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3190 msgid "_Connect"
3191 msgstr "_Conectar"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3194 msgid ""
3195 "You are about to close the window, which will discard\n"
3196 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3197 msgstr ""
3198 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3199 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3200
3201 #. Tweak the dialog
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3203 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3204 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3207 msgid "_Import…"
3208 msgstr "_Importar…"
3209
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3211 msgid "Loading account information"
3212 msgstr "Carregando informações de conta"
3213
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3215 msgid ""
3216 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3217 "you want to use."
3218 msgstr ""
3219 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3220 "para cada protocolo que você deseja usar."
3221
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3223 msgid "No protocol backends installed"
3224 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3225
3226 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3227 msgid " - Empathy authentication client"
3228 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3229
3230 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3231 msgid "Empathy authentication client"
3232 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3233
3234 #: ../src/empathy.c:427
3235 msgid "Don't connect on startup"
3236 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3237
3238 #: ../src/empathy.c:431
3239 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3240 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3241
3242 #: ../src/empathy.c:447
3243 msgid "- Empathy IM Client"
3244 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3245
3246 #: ../src/empathy.c:623
3247 msgid "Error contacting the Account Manager"
3248 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3249
3250 #: ../src/empathy.c:625
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3254 "The error was:\n"
3255 "\n"
3256 "%s"
3257 msgstr ""
3258 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3259 "erro foi:\n"
3260 "\n"
3261 "%s"
3262
3263 #: ../src/empathy-call.c:124
3264 msgid "In a call"
3265 msgstr "Em uma chamada"
3266
3267 #: ../src/empathy-call.c:224
3268 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3269 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3270
3271 #: ../src/empathy-call.c:248
3272 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3273 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3276 #, c-format
3277 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3278 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3281 msgid "Incoming call"
3282 msgstr "Recebendo chamada"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3285 #, c-format
3286 msgid "Incoming video call from %s"
3287 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3290 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3291 #, c-format
3292 msgid "Incoming call from %s"
3293 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3297 msgid "Reject"
3298 msgstr "Rejeitar"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3301 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3303 msgid "Answer"
3304 msgstr "Responder"
3305
3306 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3307 #. * is used in the window title
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3309 #, c-format
3310 msgid "Call with %s"
3311 msgstr "Chamada de %s"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3314 msgid "The IP address as seen by the machine"
3315 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3318 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3319 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3322 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3323 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3326 msgid "The IP address of a relay server"
3327 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3330 msgid "The IP address of the multicast group"
3331 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3336 msgid "Unknown"
3337 msgstr "Desconhecido"
3338
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3340 msgid "On hold"
3341 msgstr "Em espera"
3342
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3344 msgid "Mute"
3345 msgstr "Mudo"
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3348 msgid "Duration"
3349 msgstr "Duração"
3350
3351 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3353 #, c-format
3354 msgid "%s — %d:%02dm"
3355 msgstr "%s — %d:%02dm"
3356
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3358 msgid "Technical Details"
3359 msgstr "Detalhes técnicos"
3360
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3365 "computer"
3366 msgstr ""
3367 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3368 "seu computador"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3374 "computer"
3375 msgstr ""
3376 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3377 "seu computador"
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3383 "does not allow direct connections."
3384 msgstr ""
3385 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3386 "que não permite conexões diretas."
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3389 msgid "There was a failure on the network"
3390 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3393 msgid ""
3394 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3395 msgstr ""
3396 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3397 "seu computador"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3400 msgid ""
3401 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3402 msgstr ""
3403 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3404 "seu computador"
3405
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3410 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3411 "the Help menu."
3412 msgstr ""
3413 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3414 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3415 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3418 msgid "There was a failure in the call engine"
3419 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3422 msgid "The end of the stream was reached"
3423 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3426 msgid "Can't establish audio stream"
3427 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3430 msgid "Can't establish video stream"
3431 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3432
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3434 #, c-format
3435 msgid "Your current balance is %s."
3436 msgstr "Seu saldo atual é %s."
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3439 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3440 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3443 msgid "Top Up"
3444 msgstr "Voltar"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3447 msgid "_Call"
3448 msgstr "_Chamar"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3451 msgid "_Microphone"
3452 msgstr "_Microfone"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3455 msgid "_Camera"
3456 msgstr "_Câmera"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3459 msgid "_Settings"
3460 msgstr "_Configuraçõess"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3463 msgid "_View"
3464 msgstr "_Ver"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3467 msgid "_Help"
3468 msgstr "Aj_uda"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3471 msgid "_Contents"
3472 msgstr "_Sumário"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3475 msgid "_Debug"
3476 msgstr "_Depuração"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3479 msgid "_GStreamer"
3480 msgstr "_GStreamer"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3483 msgid "_Telepathy"
3484 msgstr "_Telepathy"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3487 msgid "Swap camera"
3488 msgstr "Trocar a câmera"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3491 msgid "Minimise me"
3492 msgstr "Minimizar-me"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3495 msgid "Maximise me"
3496 msgstr "Maximizar-me"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3499 msgid "Disable camera"
3500 msgstr "Desabilitar câmera"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3503 msgid "Hang up"
3504 msgstr "Desligar"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3507 msgid "Hang up current call"
3508 msgstr "Desligar a chamada atual"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3511 msgid "Video call"
3512 msgstr "Chamada de vídeo"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3515 msgid "Start a video call"
3516 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3519 msgid "Start an audio call"
3520 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3523 msgid "Show dialpad"
3524 msgstr "Mostrar teclado"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3527 msgid "Display the dialpad"
3528 msgstr "Exibir o teclado"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3531 msgid "Toggle video transmission"
3532 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3535 msgid "Toggle audio transmission"
3536 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3539 msgid "Encoding Codec:"
3540 msgstr "Codec de codificação:"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3543 msgid "Decoding Codec:"
3544 msgstr "Codec de decodificação:"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3547 msgid "Remote Candidate:"
3548 msgstr "Apresentação remota:"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3551 msgid "Local Candidate:"
3552 msgstr "Apresentação local:"
3553
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3555 msgid "Audio"
3556 msgstr "Áudio"
3557
3558 #: ../src/empathy-chat.c:104
3559 msgid "- Empathy Chat Client"
3560 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3561
3562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3563 msgid "Name"
3564 msgstr "Nome"
3565
3566 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3567 msgid "Room"
3568 msgstr "Sala"
3569
3570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3571 msgid "Auto-Connect"
3572 msgstr "Conectar automaticamente"
3573
3574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3575 msgid "Manage Favorite Rooms"
3576 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3579 msgid "Close this window?"
3580 msgstr "Fechar esta janela?"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3586 "until you rejoin it."
3587 msgstr ""
3588 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3589 "mensagem até que entre novamente."
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3595 "messages until you rejoin it."
3596 msgid_plural ""
3597 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3598 "further messages until you rejoin them."
3599 msgstr[0] ""
3600 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3601 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3602 msgstr[1] ""
3603 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3604 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3607 #, c-format
3608 msgid "Leave %s?"
3609 msgstr "Sair de %s?"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3612 msgid ""
3613 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3614 "rejoin it."
3615 msgstr ""
3616 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3619 msgid "Close window"
3620 msgstr "Fechar a janela"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3623 msgid "Leave room"
3624 msgstr "Sair da sala"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3627 #, c-format
3628 msgid "%s (%d unread)"
3629 msgid_plural "%s (%d unread)"
3630 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3631 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3634 #, c-format
3635 msgid "%s (and %u other)"
3636 msgid_plural "%s (and %u others)"
3637 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3638 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3641 #, c-format
3642 msgid "%s (%d unread from others)"
3643 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3644 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3645 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3648 #, c-format
3649 msgid "%s (%d unread from all)"
3650 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3651 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3652 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3655 msgid "SMS:"
3656 msgstr "SMS:"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3659 #, c-format
3660 msgid "Sending %d message"
3661 msgid_plural "Sending %d messages"
3662 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3663 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3666 msgid "Typing a message."
3667 msgstr "Digitando uma mensagem."
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3670 msgid "_Conversation"
3671 msgstr "_Conversa"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3674 msgid "C_lear"
3675 msgstr "_Limpar"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3678 msgid "Insert _Smiley"
3679 msgstr "Inserir _smiley"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3682 msgid "_Favorite Chat Room"
3683 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3686 msgid "Notify for All Messages"
3687 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3690 msgid "_Show Contact List"
3691 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3694 msgid "Invite _Participant…"
3695 msgstr "Convidar _participante..."
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3698 msgid "C_ontact"
3699 msgstr "C_ontato"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3702 msgid "_Tabs"
3703 msgstr "_Abas"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3706 msgid "_Previous Tab"
3707 msgstr "Aba _anterior"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3710 msgid "_Next Tab"
3711 msgstr "_Próxima aba"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3714 msgid "_Undo Close Tab"
3715 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3716
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3718 msgid "Move Tab _Left"
3719 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3722 msgid "Move Tab _Right"
3723 msgstr "Mover aba para a _direita"
3724
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3726 msgid "_Detach Tab"
3727 msgstr "_Destacar aba"
3728
3729 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3730 msgid "Show a particular service"
3731 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
3732
3733 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3734 msgid "- Empathy Debugger"
3735 msgstr "- Depurador Empathy"
3736
3737 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3738 msgid "Empathy Debugger"
3739 msgstr "Depurador do Empathy"
3740
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3742 msgid "Save"
3743 msgstr "Salvar"
3744
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3746 msgid "Pastebin link"
3747 msgstr "Link do pastebin"
3748
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3750 msgid "Pastebin response"
3751 msgstr "Resposta do pastebin"
3752
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3754 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3755 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
3756
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3758 msgid "Debug Window"
3759 msgstr "Janela de depuração"
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3762 msgid "Send to pastebin"
3763 msgstr "Enviar para o pastebin"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3766 msgid "Pause"
3767 msgstr "Pausar"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3770 msgid "Level "
3771 msgstr "Nível"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3774 msgid "Debug"
3775 msgstr "Depuração"
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3778 msgid "Info"
3779 msgstr "Informações"
3780
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3782 msgid "Message"
3783 msgstr "Mensagem"
3784
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3786 msgid "Warning"
3787 msgstr "Aviso"
3788
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3790 msgid "Critical"
3791 msgstr "Crítico"
3792
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3794 msgid "Error"
3795 msgstr "Erro"
3796
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3798 msgid ""
3799 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3800 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3801 "received.\n"
3802 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3803 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3804 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3805 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3806 msgstr ""
3807 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
3808 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
3809 "recebeu recentemente.\n"
3810 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
3811 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
3812 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
3813 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
3814 "de erro</a>."
3815
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3817 msgid "Time"
3818 msgstr "Hora"
3819
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3821 msgid "Domain"
3822 msgstr "Domínio"
3823
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3825 msgid "Category"
3826 msgstr "Categoria"
3827
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3829 msgid "Level"
3830 msgstr "Nível"
3831
3832 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3833 msgid ""
3834 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3835 "extension."
3836 msgstr ""
3837 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3838 "remota."
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3841 msgid "Incoming video call"
3842 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3843
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3845 #, c-format
3846 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3847 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3850 #, c-format
3851 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3852 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3855 msgid "_Reject"
3856 msgstr "_Rejeitar"
3857
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3859 msgid "_Answer"
3860 msgstr "R_esponder"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3863 msgid "_Answer with video"
3864 msgstr "_Responder com vídeo"
3865
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3867 msgid "Room invitation"
3868 msgstr "Convite de sala"
3869
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3871 #, c-format
3872 msgid "Invitation to join %s"
3873 msgstr "Convite para entrar em %s"
3874
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3876 #, c-format
3877 msgid "%s is inviting you to join %s"
3878 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3879
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3881 msgid "_Join"
3882 msgstr "E_ntrar"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3885 #, c-format
3886 msgid "%s invited you to join %s"
3887 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3888
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3890 #, c-format
3891 msgid "You have been invited to join %s"
3892 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3893
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3895 #, c-format
3896 msgid "Incoming file transfer from %s"
3897 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3900 msgid "Password required"
3901 msgstr "Senha requerida"
3902
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Message: %s"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "Mensagem: %s"
3911
3912 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3913 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3915 #, c-format
3916 msgid "%u:%02u.%02u"
3917 msgstr "%u:%02u.%02u"
3918
3919 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3920 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3922 #, c-format
3923 msgid "%02u.%02u"
3924 msgstr "%02u.%02u"
3925
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3927 msgctxt "file transfer percent"
3928 msgid "Unknown"
3929 msgstr "Desconhecido"
3930
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3932 #, c-format
3933 msgid "%s of %s at %s/s"
3934 msgstr "%s de %s em %s/s"
3935
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3937 #, c-format
3938 msgid "%s of %s"
3939 msgstr "%s de %s"
3940
3941 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3943 #, c-format
3944 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3946
3947 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3949 #, c-format
3950 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3951 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3952
3953 #. translators: first %s is filename, second %s
3954 #. * is the contact name
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3956 #, c-format
3957 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3958 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3959
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3961 msgid "Error receiving a file"
3962 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3965 #, c-format
3966 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3967 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3970 msgid "Error sending a file"
3971 msgstr "Erro enviando arquivo"
3972
3973 #. translators: first %s is filename, second %s
3974 #. * is the contact name
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3976 #, c-format
3977 msgid "\"%s\" received from %s"
3978 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3979
3980 #. translators: first %s is filename, second %s
3981 #. * is the contact name
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3983 #, c-format
3984 msgid "\"%s\" sent to %s"
3985 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3988 msgid "File transfer completed"
3989 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3990
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3992 msgid "Waiting for the other participant's response"
3993 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3994
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3996 #, c-format
3997 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3998 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4001 #, c-format
4002 msgid "Hashing \"%s\""
4003 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
4004
4005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4006 msgid "%"
4007 msgstr "%"
4008
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4010 msgid "File"
4011 msgstr "Arquivo"
4012
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4014 msgid "Remaining"
4015 msgstr "Restando"
4016
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4018 msgid "File Transfers"
4019 msgstr "Transferências de arquivo"
4020
4021 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4022 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4023 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
4024
4025 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4026 msgid "_Import"
4027 msgstr "_Importar"
4028
4029 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4030 msgid ""
4031 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4032 "importing accounts from Pidgin."
4033 msgstr ""
4034 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
4035 "suporte a importar contas do Pidgin."
4036
4037 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4038 msgid "Import Accounts"
4039 msgstr "Importar contas"
4040
4041 #. Translators: this is the header of a treeview column
4042 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4043 msgid "Import"
4044 msgstr "Importar"
4045
4046 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4047 msgid "Protocol"
4048 msgstr "Protocolo"
4049
4050 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4051 msgid "Source"
4052 msgstr "Origem"
4053
4054 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4055 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4056 msgid "Invite Participant"
4057 msgstr "Convidar participante"
4058
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4060 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4061 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4062
4063 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4064 msgid "Invite"
4065 msgstr "Convidar"
4066
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4068 msgid "Chat Room"
4069 msgstr "Sala de bate-papo"
4070
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4072 msgid "Members"
4073 msgstr "Membros"
4074
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4076 msgid "Failed to list rooms"
4077 msgstr "Falha ao listar as salas"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "%s\n"
4083 "Invite required: %s\n"
4084 "Password required: %s\n"
4085 "Members: %s"
4086 msgstr ""
4087 "%s\n"
4088 "Convite requerido: %s\n"
4089 "Senha requerida: %s\n"
4090 "Membros: %s"
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4094 msgid "Yes"
4095 msgstr "Sim"
4096
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4099 msgid "No"
4100 msgstr "Não"
4101
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4103 msgid "Join Room"
4104 msgstr "Entrar na sala"
4105
4106 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4108 msgid ""
4109 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4110 msgstr ""
4111 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4112 "ou mais na lista."
4113
4114 # Evitar colisão com _Salvar
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4116 msgid "_Room:"
4117 msgstr "Sa_la:"
4118
4119 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4121 msgid ""
4122 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4123 "the current account&apos;s server"
4124 msgstr ""
4125 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4126 "esteja no servidor da conta atual"
4127
4128 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4130 msgid ""
4131 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4132 "the current account's server"
4133 msgstr ""
4134 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4135 "esteja no servidor da conta atual"
4136
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4138 msgid "_Server:"
4139 msgstr "_Servidor:"
4140
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4142 msgid "Couldn't load room list"
4143 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4144
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4146 msgid "Room List"
4147 msgstr "Lista de salas"
4148
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4150 msgid "Respond"
4151 msgstr "Responder"
4152
4153 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4154 msgid "Answer with video"
4155 msgstr "Responder com vídeo"
4156
4157 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4159 msgid "Decline"
4160 msgstr "Recusar"
4161
4162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4164 msgid "Accept"
4165 msgstr "Aceitar"
4166
4167 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4168 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4169 #. * brings the password popup.
4170 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4171 msgid "Provide"
4172 msgstr "Proporcionar"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4175 msgid "Message received"
4176 msgstr "Mensagem recebida"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4179 msgid "Message sent"
4180 msgstr "Mensagem enviada"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4183 msgid "New conversation"
4184 msgstr "Nova conversa"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4187 msgid "Contact comes online"
4188 msgstr "Um contato se conecta"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4191 msgid "Contact goes offline"
4192 msgstr "Um contato se desconecta"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4195 msgid "Account connected"
4196 msgstr "Uma conta se conecta"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4199 msgid "Account disconnected"
4200 msgstr "Uma conta se desconecta"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4203 msgid "Language"
4204 msgstr "Idioma"
4205
4206 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4208 msgid "Juliet"
4209 msgstr "Julieta"
4210
4211 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4213 msgid "Romeo"
4214 msgstr "Romeu"
4215
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4218 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4219 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4220
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4223 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4224 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4225
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4228 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4229 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4230
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4233 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4234 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4235
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4238 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4239 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4240
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4243 msgid "Juliet has disconnected"
4244 msgstr "Julieta desconectou"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4247 msgid "Preferences"
4248 msgstr "Preferências"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4251 msgid "Show groups"
4252 msgstr "Mostra grupos"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4255 msgid "Show account balances"
4256 msgstr "Mostra o balanço da conta"
4257
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4259 msgid "Contact List"
4260 msgstr "Lista de contatos"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4263 msgid "Start chats in:"
4264 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4267 msgid "new ta_bs"
4268 msgstr "nova _aba"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4271 msgid "new _windows"
4272 msgstr "nova _janela"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4275 msgid "Show _smileys as images"
4276 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4279 msgid "Show contact _list in rooms"
4280 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4283 msgid "Log conversations"
4284 msgstr "Registro de conversas"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4287 msgid "Display incoming events in the notification area"
4288 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4291 msgid "_Automatically connect on startup"
4292 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4295 msgid "Behavior"
4296 msgstr "Comportamento"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4299 msgid "General"
4300 msgstr "Geral"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4303 msgid "_Enable bubble notifications"
4304 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4307 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4308 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4311 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4312 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4315 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4316 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4319 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4320 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4323 msgid "Notifications"
4324 msgstr "Notificações"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4327 msgid "_Enable sound notifications"
4328 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4331 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4332 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4335 msgid "Play sound for events"
4336 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4339 msgid "Sounds"
4340 msgstr "Sons"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4343 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4344 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4347 msgid ""
4348 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4349 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4350 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4351 "off and restarting the call."
4352 msgstr ""
4353 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4354 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4355 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4356 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4359 msgid "_Publish location to my contacts"
4360 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4363 msgid ""
4364 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4365 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4366 "decimal place."
4367 msgstr ""
4368 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4369 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4370 "precisão de 1 casa decimal."
4371
4372 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4374 msgid "_Reduce location accuracy"
4375 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4378 msgid "Privacy"
4379 msgstr "Privacidade"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4382 msgid "_GPS"
4383 msgstr "_GPS"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4386 msgid "_Cellphone"
4387 msgstr "Telefone _celular"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4390 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4391 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4392
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4394 msgid "Location sources:"
4395 msgstr "Fontes de localização:"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4398 msgid ""
4399 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4400 "dictionary installed."
4401 msgstr ""
4402 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4403 "possui dicionários instalados."
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4406 msgid "Enable spell checking for languages:"
4407 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4408
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4410 msgid "Spell Checking"
4411 msgstr "Verificação de ortografia"
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4414 msgid "Chat Th_eme:"
4415 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4418 msgid "Variant:"
4419 msgstr "Variante:"
4420
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4422 msgid "Themes"
4423 msgstr "Temas"
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4426 msgid "Provide Password"
4427 msgstr "Forneça a senha"
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4430 msgid "Disconnect"
4431 msgstr "Desconectar"
4432
4433 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4434 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4435 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
4436
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4438 #, c-format
4439 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4440 msgstr ""
4441 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
4442 "atualizado."
4443
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4445 msgid "Windows Live"
4446 msgstr "Windows Live"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4449 msgid "Facebook"
4450 msgstr "Facebook"
4451
4452 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4454 #, c-format
4455 msgid "%s account requires authorisation"
4456 msgstr "Conta %s requer autorização"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4459 msgid "Online Accounts"
4460 msgstr "Contas disponíveis"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4463 msgid "Update software..."
4464 msgstr "Atualizar software..."
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4467 msgid "Reconnect"
4468 msgstr "Reconectar"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4471 msgid "Edit Account"
4472 msgstr "Editar conta"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4475 msgid "Close"
4476 msgstr "Fechar"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4479 msgid "Top up account"
4480 msgstr "Voltar conta"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4483 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4484 msgstr ""
4485 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4486
4487 #. translators: argument is an account name
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4489 #, c-format
4490 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4491 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4492
4493 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4494 msgid "Change your presence to see contacts here"
4495 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
4496
4497 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4498 msgid "No match found"
4499 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4500
4501 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4502 msgid "You haven't added any contact yet"
4503 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
4504
4505 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4506 msgid "No online contacts"
4507 msgstr "Nenhum contato está online"
4508
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4510 msgid "_New Conversation..."
4511 msgstr "_Nova conversa..."
4512
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4514 msgid "New _Call..."
4515 msgstr "Nova _chamada..."
4516
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4518 msgid "Contacts"
4519 msgstr "Contatos"
4520
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4522 msgid "_Add Contacts..."
4523 msgstr "_Adicionar contatos..."
4524
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4526 msgid "_Search for Contacts..."
4527 msgstr "_Pesquisar por contatos..."
4528
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4530 msgid "_Blocked Contacts"
4531 msgstr "Contatos _bloqueados"
4532
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4534 msgid "_Rooms"
4535 msgstr "_Salas"
4536
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4538 msgid "_Join..."
4539 msgstr "_Entrar..."
4540
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4542 msgid "Join _Favorites"
4543 msgstr "Entrar em _favoritos"
4544
4545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4546 msgid "_Manage Favorites"
4547 msgstr "_Gerenciar favoritos"
4548
4549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4550 msgid "_File Transfers"
4551 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
4552
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4554 msgid "_Accounts"
4555 msgstr "Cont_as"
4556
4557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4558 msgid "P_references"
4559 msgstr "P_referências"
4560
4561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4562 msgid "Help"
4563 msgstr "Ajuda"
4564
4565 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4566 msgid "About Empathy"
4567 msgstr "Sobre o Empathy"
4568
4569 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4570 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4571 msgid "_Quit"
4572 msgstr "Sai_r"
4573
4574 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4575 msgid "Account settings"
4576 msgstr "Configurações das contas"
4577
4578 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4579 msgid "Go _Online"
4580 msgstr "Entrar _online"
4581
4582 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4583 msgid "Show _Offline Contacts"
4584 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
4585
4586 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4587 msgid "_Add Contact..."
4588 msgstr "_Adicionar contato..."
4589
4590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4591 msgid "_New Conversation…"
4592 msgstr "_Nova conversa..."
4593
4594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4595 msgid "New _Call…"
4596 msgstr "Nova _chamada..."
4597
4598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4599 msgid "Status"
4600 msgstr "Status"
4601
4602 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4603 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4604 msgid "Done"
4605 msgstr "Finalizado"
4606
4607 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4608 msgid "Please enter your account details"
4609 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
4610
4611 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4612 #, c-format
4613 msgid "Edit %s account options"
4614 msgstr "Editar opções da conta %s"
4615
4616 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4617 msgid "Integrate your IM accounts"
4618 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
4619
4620 #~ msgid "i"
4621 #~ msgstr "i"
4622
4623 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4624 #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
4625
4626 #~ msgid "Show avatars"
4627 #~ msgstr "Mostra avatares"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
4633 #~ "papo."
4634
4635 #~ msgid "Show protocols"
4636 #~ msgstr "Exibir protocolos"
4637
4638 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4639 #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
4640
4641 #~ msgid "Compact contact list"
4642 #~ msgstr "Lista de contatos compacta"
4643
4644 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4645 #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
4646
4647 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4648 #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
4649
4650 #~ msgid ""
4651 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4652 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4653 #~ "sort the contact list by name."
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
4656 #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name"
4657 #~ "\", a ordenação é feita pelo nome."
4658
4659 #~ msgid "Network:"
4660 #~ msgstr "Rede:"
4661
4662 #~ msgid "Password:"
4663 #~ msgstr "Senha:"
4664
4665 #~ msgid "Port:"
4666 #~ msgstr "Porta:"
4667
4668 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4669 #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
4670
4671 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4672 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4673
4674 #~ msgid "_Block User"
4675 #~ msgstr "_Bloquear usuário"
4676
4677 #~ msgid "Decide _Later"
4678 #~ msgstr "Decidir _depois"
4679
4680 #~ msgid "Classic"
4681 #~ msgstr "Clássico"
4682
4683 #~ msgid "Simple"
4684 #~ msgstr "Simples"
4685
4686 #~ msgid "Clean"
4687 #~ msgstr "Limpo"
4688
4689 #~ msgid "Blue"
4690 #~ msgstr "Azul"
4691
4692 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4693 #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
4694
4695 #~ msgid "_Disable"
4696 #~ msgstr "_Desabilitar"
4697
4698 #~ msgid "Contrast"
4699 #~ msgstr "Contraste"
4700
4701 #~ msgid "Brightness"
4702 #~ msgstr "Brilho"
4703
4704 #~ msgid "Gamma"
4705 #~ msgstr "Gama"
4706
4707 #~ msgid "Volume"
4708 #~ msgstr "Volume"
4709
4710 #~ msgid "_Sidebar"
4711 #~ msgstr "_Painel lateral"
4712
4713 #~ msgid "Audio input"
4714 #~ msgstr "Entrada de áudio"
4715
4716 #~ msgid "Video input"
4717 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4718
4719 #~ msgid "Dialpad"
4720 #~ msgstr "Teclado"
4721
4722 #~ msgid "Details"
4723 #~ msgstr "Detalhes"
4724
4725 #~ msgctxt "codec"
4726 #~ msgid "Unknown"
4727 #~ msgstr "Desconhecido"
4728
4729 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4730 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4731
4732 #~ msgid "Send Video"
4733 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4734
4735 #~ msgid "Send Audio"
4736 #~ msgstr "Enviar áudio"
4737
4738 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4739 #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4740
4741 #~ msgid "Top Up..."
4742 #~ msgstr "Recarregar..."
4743
4744 #~ msgid "_Offline Contacts"
4745 #~ msgstr "Contatos _desconectados"
4746
4747 #~ msgid "Show P_rotocols"
4748 #~ msgstr "Exibir p_rotocolos"
4749
4750 #~ msgid "Credit Balance"
4751 #~ msgstr "Créditos"
4752
4753 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4754 #~ msgstr "Contatos no _mapa"
4755
4756 #~ msgid "Find in Contact _List"
4757 #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4758
4759 #~ msgid "Sort by _Name"
4760 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4761
4762 #~ msgid "Sort by _Status"
4763 #~ msgstr "Ordenar por _status"
4764
4765 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4766 #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4767
4768 #~ msgid "N_ormal Size"
4769 #~ msgstr "Tamanho no_rmal"
4770
4771 #~ msgid "_Compact Size"
4772 #~ msgstr "Tamanho _compacto"
4773
4774 #~ msgid "_Join…"
4775 #~ msgstr "E_ntrar..."
4776
4777 #~ msgid "Could not start room listing"
4778 #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4779
4780 #~ msgid "Could not stop room listing"
4781 #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4782
4783 #~ msgid "Appearance"
4784 #~ msgstr "Aparência"
4785
4786 #~ msgid "Redial"
4787 #~ msgstr "Rediscar"
4788
4789 #~ msgid "V_ideo"
4790 #~ msgstr "V_ídeo"
4791
4792 #~ msgid "Video Off"
4793 #~ msgstr "Vídeo desligado"
4794
4795 #~ msgid "Video Preview"
4796 #~ msgstr "Visualização de vídeo"
4797
4798 #~ msgid "Video On"
4799 #~ msgstr "Vídeo ligado"
4800
4801 #~ msgid "Call the contact again"
4802 #~ msgstr "Chamar o contato novamente"
4803
4804 #~ msgid "Camera Off"
4805 #~ msgstr "Câmera desligada"
4806
4807 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4808 #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4809
4810 #~ msgid "Preview"
4811 #~ msgstr "Pré-visualizar"
4812
4813 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4814 #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4815
4816 #~ msgid "Camera On"
4817 #~ msgstr "Câmera ligada"
4818
4819 #~ msgid "Enable camera and send video"
4820 #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4821
4822 #~ msgid "Contact Map View"
4823 #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4824
4825 #~ msgid "Call volume"
4826 #~ msgstr "Volume da chamada"
4827
4828 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4829 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4830
4831 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4832 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4833
4834 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4835 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4836
4837 #~ msgid "Socket type not supported"
4838 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4839
4840 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4841 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4842
4843 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4844 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4845
4846 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4847 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4848
4849 #~ msgid "Edit %s"
4850 #~ msgstr "Editar %s"
4851
4852 #~ msgid "Ca_ncel"
4853 #~ msgstr "_Cancelar"
4854
4855 #~ msgid "Personal Information"
4856 #~ msgstr "Informações pessoais"
4857
4858 #~ msgid "Favorite People"
4859 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4860
4861 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4862 #~ msgid "_Edit"
4863 #~ msgstr "_Editar"
4864
4865 #~ msgid "Select contacts to link"
4866 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4867
4868 #~ msgid "New contact preview"
4869 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4870
4871 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4874
4875 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4876 #~ msgid "_Link Contacts…"
4877 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4878
4879 #~ msgid "Link Contacts"
4880 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4881
4882 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4883 #~ msgid "_Unlink…"
4884 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4890 #~ "contém."
4891
4892 #~ msgid "_Link"
4893 #~ msgstr "_Agrupar"
4894
4895 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4896 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4900 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4903 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4904
4905 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4906 #~ msgid "_Unlink"
4907 #~ msgstr "_Desconectar"
4908
4909 #~ msgid "Contact ID:"
4910 #~ msgstr "ID do contato:"
4911
4912 #~ msgid "C_hat"
4913 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4914
4915 #~ msgid "Send _Video"
4916 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4917
4918 #~ msgid "C_all"
4919 #~ msgstr "Ch_amar"
4920
4921 #~ msgid "Set your presence and current status"
4922 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4923
4924 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4925 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4926
4927 #~ msgid "The selected contact is offline."
4928 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4929
4930 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4931 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4932
4933 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4934 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4935
4936 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4937 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4938
4939 #~ msgid "There was an error."
4940 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4941
4942 #~ msgid "The error message was: %s"
4943 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4944
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4947 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4950 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4951
4952 #~ msgid "An error occurred"
4953 #~ msgstr "Houve um erro"
4954
4955 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4956 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4957
4958 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4959 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4960
4961 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4962 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4963
4964 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4965 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4969 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4970 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4971 #~ "calls."
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4974 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4975 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4976 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4977
4978 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4979 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4980
4981 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4982 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4983
4984 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4985 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"