1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
6 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
8 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2012.
20 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
21 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
25 "Project-Id-Version: Empathy\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
27 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
28 "POT-Creation-Date: 2013-03-04 16:36+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 10:28-0300\n"
30 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
46 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
49 msgid "Empathy Internet Messaging"
50 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
52 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
53 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
69 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
72 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
75 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
76 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
79 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
80 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
83 msgid "Empathy should auto-away when idle"
84 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
88 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
89 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
92 msgid "Empathy default download folder"
93 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
96 msgid "The default folder to save file transfers in."
97 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
99 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
101 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
102 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
106 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
107 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
109 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
110 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
114 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Mostra contatos desconectados"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
119 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
123 msgid "Show Balance in contact list"
124 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
127 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
128 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
131 msgid "Hide main window"
132 msgstr "Ocultar janela principal"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
135 msgid "Hide the main window."
136 msgstr "Oculta a janela principal."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
139 msgid "Default directory to select an avatar image from"
140 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
143 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
144 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
147 msgid "Open new chats in separate windows"
148 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
151 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
152 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
155 msgid "Display incoming events in the status area"
156 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
160 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
163 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
164 "imediatamente ao usuário."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
167 msgid "The position for the chat window side pane"
168 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
171 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
173 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
176 msgid "Show contact groups"
177 msgstr "Mostra grupos"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
180 msgid "Whether to show groups in the contact list."
181 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
184 msgid "Use notification sounds"
185 msgstr "Usa sons de notificação"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
188 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
189 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
192 msgid "Disable sounds when away"
193 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
196 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
200 msgid "Play a sound for incoming messages"
201 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
204 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
205 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
209 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
230 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
233 msgid "Play a sound when a contact logs out"
234 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
238 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
240 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
243 msgid "Play a sound when we log in"
244 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
247 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
248 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
251 msgid "Play a sound when we log out"
252 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
255 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
256 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
259 msgid "Enable popup notifications for new messages"
260 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
263 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
264 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
267 msgid "Disable popup notifications when away"
268 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
271 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
275 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
276 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
280 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
281 "the chat is already opened, but not focused."
283 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
284 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
288 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
292 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
295 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
296 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
299 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
300 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
303 msgid "Use graphical smileys"
304 msgstr "Usa smileys gráficos"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
307 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
308 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
311 msgid "Show contact list in rooms"
312 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
315 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
316 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
319 msgid "Chat window theme"
320 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
323 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
324 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
327 msgid "Chat window theme variant"
328 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
332 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
334 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
338 msgid "Path of the Adium theme to use"
339 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
343 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
346 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
347 "do Adium. Obsoleto."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
350 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
351 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
355 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
356 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
359 msgid "Inform other users when you are typing to them"
360 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
364 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
365 "affect the 'gone' state."
367 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
368 "não afeta o estado \"gone\"."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
371 msgid "Use theme for chat rooms"
372 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
375 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
376 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
379 msgid "Spell checking languages"
380 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
384 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
386 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
387 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
390 msgid "Enable spell checker"
391 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
395 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
397 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
401 msgid "Nick completed character"
402 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
406 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
409 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
410 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
413 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
414 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
420 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
423 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
424 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
427 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
428 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
431 msgid "Camera device"
432 msgstr "Dispositivo da câmera"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
435 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
437 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
441 msgid "Camera position"
442 msgstr "Posição da câmera"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
445 msgid "Position the camera preview should be during a call."
446 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
449 msgid "Echo cancellation support"
450 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
453 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
454 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
457 msgid "Show hint about closing the main window"
458 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
462 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
463 "'x' button in the title bar."
465 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
466 "\" na barra do título."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
469 msgid "Empathy can publish the user's location"
470 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
473 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
474 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
477 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
478 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
481 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
482 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
485 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
486 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
489 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
490 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
493 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
494 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
497 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
498 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
501 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
502 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
506 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
507 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Motivo desconhecido"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
538 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
539 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
542 msgid "File transfer not supported by remote contact"
543 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
546 msgid "The selected file is not a regular file"
547 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
550 msgid "The selected file is empty"
551 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
553 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
554 msgid "Password not found"
555 msgstr "Senha não encontrada"
557 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
559 msgid "IM account password for %s (%s)"
560 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
562 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
564 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
565 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
569 msgid "Missed call from %s"
570 msgstr "Chamada perdida de %s"
572 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
581 msgstr "Chamada de %s"
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
585 msgid "%d second ago"
586 msgid_plural "%d seconds ago"
587 msgstr[0] "%d segundo atrás"
588 msgstr[1] "%d segundos atrás"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
592 msgid "%d minute ago"
593 msgid_plural "%d minutes ago"
594 msgstr[0] "%d minuto atrás"
595 msgstr[1] "%d minutos atrás"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
600 msgid_plural "%d hours ago"
601 msgstr[0] "%d hora atrás"
602 msgstr[1] "%d horas atrás"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
607 msgid_plural "%d days ago"
608 msgstr[0] "%d dia atrás"
609 msgstr[1] "%d dias atrás"
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
614 msgid_plural "%d weeks ago"
615 msgstr[0] "%d semana atrás"
616 msgstr[1] "%d semanas atrás"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
621 msgid_plural "%d months ago"
622 msgstr[0] "%d mês atrás"
623 msgstr[1] "%d meses atrás"
625 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
626 msgid "in the future"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
647 msgstr "Desconectado"
649 #. translators: presence type is unknown
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
653 msgstr "Desconhecido"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
656 msgid "No reason specified"
657 msgstr "Nenhum motivo especificado"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
660 msgid "Status is set to offline"
661 msgstr "O status está definido como desconectado"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
666 msgid "Network error"
667 msgstr "Erro de rede"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
670 msgid "Authentication failed"
671 msgstr "Falha de autenticação"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
674 msgid "Encryption error"
675 msgstr "Erro de criptografia"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
679 msgstr "Nome já em uso"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
682 msgid "Certificate not provided"
683 msgstr "Certificado não fornecido"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
686 msgid "Certificate untrusted"
687 msgstr "Certificado não confiável"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
690 msgid "Certificate expired"
691 msgstr "Certificado expirado"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
694 msgid "Certificate not activated"
695 msgstr "Certificado não ativado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
698 msgid "Certificate hostname mismatch"
699 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
702 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
703 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
705 # self-signed - Deixei como próprio
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
707 msgid "Certificate self-signed"
708 msgstr "Certificado próprio"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
711 msgid "Certificate error"
712 msgstr "Erro de certificado"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
715 msgid "Encryption is not available"
716 msgstr "Criptografia não disponível"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
719 msgid "Certificate is invalid"
720 msgstr "Certificado inválido"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
723 msgid "Connection has been refused"
724 msgstr "A conexão foi recusada"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
727 msgid "Connection can't be established"
728 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
731 msgid "Connection has been lost"
732 msgstr "A conexão foi perdida"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
735 msgid "This account is already connected to the server"
736 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
740 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
742 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
745 msgid "The account already exists on the server"
746 msgstr "A conta já existe no servidor"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
749 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
750 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "O certificado foi revogado"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
760 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
765 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
766 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
768 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
769 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
773 msgid "Your software is too old"
774 msgstr "Seu software é muito antigo"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
777 msgid "Internal error"
778 msgstr "Erro interno"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
782 msgid "People Nearby"
783 msgstr "Pessoas por perto"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
787 msgstr "Yahoo! japonês"
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
794 msgid "Facebook Chat"
795 msgstr "Bate-papo Facebook"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
799 msgstr "Todas as contas"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
812 msgstr "_Nome exibido"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
815 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
816 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
818 #. remember password ticky box
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
827 msgid "Remember password"
828 msgstr "Lembrar senha"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
860 msgid "What is your AIM screen name?"
861 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
864 msgid "What is your AIM password?"
865 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
873 msgid "Remember Password"
874 msgstr "Lembrar senha"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
878 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
911 msgstr "Nome de usuário:"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
922 msgid "This account already exists on the server"
923 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
927 msgid "Create a new account on the server"
928 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
930 #. To translators: The first parameter is the login id and the
931 #. * second one is the network. The resulting string will be something
932 #. * like: "MyUserName on freenode".
933 #. * You should reverse the order of these arguments if the
934 #. * server should come before the login id in your locale.
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
938 msgstr "%1$s em %2$s"
940 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
941 #. * string will be something like: "Jabber Account"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
955 msgstr "I_D de login"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
959 msgid "<b>Example:</b> username"
960 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
963 msgid "What is your GroupWise User ID?"
964 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
967 msgid "What is your GroupWise password?"
968 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
975 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
976 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
978 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
980 msgid "Ch_aracter set"
981 msgstr "C_odificação de caracteres"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
984 msgid "What is your ICQ UIN?"
985 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
988 msgid "What is your ICQ password?"
989 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
995 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
997 msgid "Character set"
998 msgstr "Codificação de caracteres"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1009 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1013 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1018 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1029 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1032 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1033 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1040 msgid "Quit message"
1041 msgstr "Mensagem de saída"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1045 msgstr "Nome verdadeiro"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1049 msgstr "Nome de usuário"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1052 msgid "Which IRC network?"
1053 msgstr "Qual rede IRC?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1056 msgid "What is your IRC nickname?"
1057 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1060 msgid "What is your Facebook username?"
1061 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1063 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1066 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1067 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1068 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1069 "Facebook username if you don't have one."
1071 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1072 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1073 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1074 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1077 msgid "What is your Facebook password?"
1078 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1085 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1086 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1089 msgid "What is your Google password?"
1090 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1093 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1094 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1097 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1098 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1102 msgstr "Priori_dade"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1109 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1110 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1113 msgid "Override server settings"
1114 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1117 msgid "Use old SS_L"
1118 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1121 msgid "What is your Jabber ID?"
1122 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1125 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1126 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1129 msgid "What is your Jabber password?"
1130 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1133 msgid "What is your desired Jabber password?"
1134 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1144 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1147 msgstr "_Primeiro nome"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1150 msgid "_Published Name"
1151 msgstr "Nome _publicado"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1155 msgstr "ID do _Jabber"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1158 msgid "E-_mail address"
1159 msgstr "Endereço de e-_mail"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1162 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1163 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live ID?"
1167 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1170 msgid "What is your Windows Live password?"
1171 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1204 msgstr "_Nome de usuário"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1207 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1208 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1211 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1212 msgstr "Usar essa conta para chamar te_lefones e celulares"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1215 msgid "NAT Traversal Options"
1216 msgstr "Opções transversais de NAT"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1219 msgid "Proxy Options"
1220 msgstr "Opções de proxy"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1223 msgid "Miscellaneous Options"
1224 msgstr "Opções de miscelânea"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1228 msgstr "Servidor STUN"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1231 msgid "Discover the STUN server automatically"
1232 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1235 msgid "Discover Binding"
1236 msgstr "Descobrir Binding"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Opções Keep-Alive"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1247 msgid "Interval (seconds)"
1248 msgstr "Intervalo (segundos)"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1251 msgid "Authentication username"
1252 msgstr "Autenticação do nome de usuário"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "Loose Routing"
1260 msgstr "Roteamento frouxo"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 msgid "Ignore TLS Errors"
1264 msgstr "Ignorar erros TLS"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1267 msgid "Local IP Address"
1268 msgstr "Endereço IP local"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1271 msgid "What is your SIP login ID?"
1272 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1275 msgid "What is your SIP account password?"
1276 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1284 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1287 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1288 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1294 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1296 msgid "Ch_aracter set:"
1297 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1304 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1305 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo! ?"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1308 msgid "What is your Yahoo! password?"
1309 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo! ?"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1313 msgid "Couldn't convert image"
1314 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1317 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1319 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1322 msgid "Couldn't save picture to file"
1323 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1326 msgid "Select Your Avatar Image"
1327 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1330 msgid "Take a picture..."
1331 msgstr "Tirar uma foto..."
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1335 msgstr "Nenhuma imagem"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1343 msgstr "Todos os arquivos"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1346 msgid "Click to enlarge"
1347 msgstr "Clique para ampliar"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1351 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1352 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1363 "Enter your password for account\n"
1366 "Insira a sua senha para a conta\n"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1371 msgstr "Selecionar..."
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1375 msgstr "_Selecionar"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1379 msgid "There was an error starting the call"
1380 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1383 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1384 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1387 msgid "The specified contact is offline"
1388 msgstr "O contato especificado está desconectado"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1391 msgid "The specified contact is not valid"
1392 msgstr "O contato especificado é inválido"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1395 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1396 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1399 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1400 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1403 msgid "Failed to open private chat"
1404 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1407 msgid "Topic not supported on this conversation"
1408 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1411 msgid "You are not allowed to change the topic"
1412 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1415 msgid "Invalid contact ID"
1416 msgstr "ID de contato inválido"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1419 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1420 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1423 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1424 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1427 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1428 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1431 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1436 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1439 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1440 "por padrão a sala atual"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1443 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1444 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1447 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1448 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1451 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1452 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1455 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1456 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1460 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1461 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1462 "join a new chat room\""
1464 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1465 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1466 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1469 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1470 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1474 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1477 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1478 "definido, será exibido instruções de uso."
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1483 msgstr "Utilização: %s"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1486 msgid "Unknown command"
1487 msgstr "Comando desconhecido"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1490 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1491 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1494 msgid "insufficient balance to send message"
1495 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1500 msgid "Error sending message '%s': %s"
1501 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1509 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1510 #. * account to send the message.
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1513 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1514 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1522 msgstr "desconectado"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1525 msgid "invalid contact"
1526 msgstr "contato inválido"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1529 msgid "permission denied"
1530 msgstr "permissão negada"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1533 msgid "too long message"
1534 msgstr "mensagem muito longa"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1537 msgid "not implemented"
1538 msgstr "não implementado"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1542 msgstr "desconhecido"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1550 msgid "Topic set to: %s"
1551 msgstr "Tópico definido como: %s"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1555 msgid "Topic set by %s to: %s"
1556 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1558 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1560 msgid "No topic defined"
1561 msgstr "Nenhum tópico definido"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1564 msgid "(No Suggestions)"
1565 msgstr "(Sem sugestões)"
1567 #. translators: %s is the selected word
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1570 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1571 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1573 #. translators: first %s is the selected word,
1574 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1577 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1578 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1581 msgid "Insert Smiley"
1582 msgstr "Inserir carinha"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1590 #. Spelling suggestions
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1592 msgid "_Spelling Suggestions"
1593 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1596 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1597 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1601 msgid "%s has disconnected"
1602 msgstr "%s desconectou"
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1609 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1610 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1614 msgid "%s was kicked"
1615 msgstr "%s foi expulso"
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1622 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1623 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1627 msgid "%s was banned"
1628 msgstr "%s foi banido"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1632 msgid "%s has left the room"
1633 msgstr "%s saiu da sala"
1635 #. Note to translators: this string is appended to
1636 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1637 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1638 #. * please let us know. :-)
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1647 msgid "%s has joined the room"
1648 msgstr "%s entrou na sala"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1652 msgid "%s is now known as %s"
1653 msgstr "%s agora chama-se %s"
1655 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1656 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1657 #. * we get the new handler.
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1659 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1660 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1661 msgid "Disconnected"
1662 msgstr "Desconectado"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1666 msgid "Would you like to store this password?"
1667 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1678 msgid "Wrong password; please try again:"
1679 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1683 msgid "This room is protected by a password:"
1684 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1696 msgid "Conversation"
1699 #. Translators: this string is a something like
1700 #. * "Escher Cat (SMS)"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1707 msgid "Unknown or invalid identifier"
1708 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1711 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1712 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1715 msgid "Contact blocking unavailable"
1716 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1719 msgid "Permission Denied"
1720 msgstr "Permissão negada"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1723 msgid "Could not block contact"
1724 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1727 msgid "Edit Blocked Contacts"
1728 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1730 #. Account and Identifier
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1734 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1740 msgid "Blocked Contacts"
1741 msgstr "Contatos bloqueados"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1745 msgstr "Nome completo"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1748 msgid "Phone number"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1752 msgid "E-mail address"
1753 msgstr "Endereço de e-mail"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1757 msgstr "Site da web"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1761 msgstr "Aniversário"
1763 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1764 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1765 #. * with their IM client.
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1768 msgstr "Última atividade:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1775 msgid "Connected from:"
1776 msgstr "Conectado a partir de:"
1778 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1779 #. * and should bin this.
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1781 msgid "Away message:"
1782 msgstr "Mensagem de ausência:"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1814 msgid "Search contacts"
1815 msgstr "Pesquisar contatos"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1819 msgstr "Pesquisar: "
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1822 msgid "_Add Contact"
1823 msgstr "_Adicionar Contato"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1826 msgid "No contacts found"
1827 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1830 msgid "Your message introducing yourself:"
1831 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1834 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1835 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1840 msgstr "Salvar avatares"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1844 msgid "Unable to save avatar"
1845 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1847 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1852 msgstr "Identificador"
1854 #. Setup nickname entry
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1862 msgid "Contact Details"
1863 msgstr "Detalhes do contato"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1867 msgid "Information requested…"
1868 msgstr "Informação solicitada…"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1871 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1872 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1875 msgid "Client Information"
1876 msgstr "Informações do cliente"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1896 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1897 "select more than one group or no groups."
1899 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1900 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1904 msgstr "_Adicionar grupo"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1907 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1917 msgstr "Novo contato"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1923 msgstr "Bloquear %s?"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1928 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1930 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1934 msgid "The following identity will be blocked:"
1935 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1936 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1937 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1940 msgid "The following identity can not be blocked:"
1941 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1942 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1943 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1953 msgid "_Report this contact as abusive"
1954 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1955 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1956 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1959 msgid "Edit Contact Information"
1960 msgstr "Editar informações do contato"
1962 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1964 msgid "Linked Contacts"
1965 msgstr "Contatos agrupados"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1968 msgid "gnome-contacts not installed"
1969 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1972 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1974 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1977 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1978 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1979 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1986 msgid "Select account to use to place the call"
1987 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1991 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2008 msgid "_Block Contact"
2009 msgstr "_Bloquear contato"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2012 msgid "Delete and _Block"
2013 msgstr "Apagar e _bloquear"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2017 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2018 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2023 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2024 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2026 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2027 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2030 msgid "Removing contact"
2031 msgstr "Removendo contato"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2053 msgstr "_Chamada de áudio"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2058 msgstr "Chamada de _vídeo"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2062 msgid "_Previous Conversations"
2063 msgstr "_Conversas anteriores"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2067 msgstr "Enviar arquivo"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2070 msgid "Share My Desktop"
2071 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2079 msgid "Infor_mation"
2080 msgstr "Infor_mações"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2083 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2089 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2090 msgid "Inviting you to this room"
2091 msgstr "Convidando você para esta sala"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2094 msgid "_Invite to Chat Room"
2095 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2098 msgid "_Add Contact…"
2099 msgstr "_Adicionar Contato..."
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2103 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2104 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2107 msgid "Removing group"
2108 msgstr "Removendo grupo"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2119 msgid "Country ISO Code:"
2120 msgstr "Código ISO do país:"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2139 msgid "Postal Code:"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2148 msgstr "Construção:"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2154 # Evitar colisão com _Salvar
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2164 msgid "Description:"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2172 msgid "Accuracy Level:"
2173 msgstr "Nível de eficácia:"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2180 msgid "Vertical Error (meters):"
2181 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2184 msgid "Horizontal Error (meters):"
2185 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2189 msgstr "Velocidade:"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2196 msgid "Climb Speed:"
2197 msgstr "Taxa de subida:"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2200 msgid "Last Updated on:"
2201 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2219 msgstr "Localização"
2221 #. translators: format is "Location, $date"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2228 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2229 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2236 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2239 msgstr "Identificação:"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2243 msgid "Linked contact containing %u contact"
2244 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2245 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2246 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2249 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2250 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2253 msgid "Online from a phone or mobile device"
2254 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2261 msgid "Choose an IRC network"
2262 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2265 msgid "Reset _Networks List"
2266 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2269 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2275 msgstr "novo servidor"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2283 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2284 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2285 "details below are correct."
2287 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2288 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2289 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2292 msgid "People nearby"
2293 msgstr "Pessoas por perto"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2297 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2298 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2300 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
2301 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2318 msgstr "Conversa em %s"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2322 msgid "Chat with %s"
2323 msgstr "Conversa com %s"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2327 msgctxt "A date with the time"
2328 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2329 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2331 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2334 msgid "<i>* %s %s</i>"
2335 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2337 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2338 #. * The string in bold is the sender's name
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2341 msgid "<b>%s:</b> %s"
2342 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2347 msgid_plural "%s seconds"
2348 msgstr[0] "%s segundo"
2349 msgstr[1] "%s segundos"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2354 msgid_plural "%s minutes"
2355 msgstr[0] "%s minuto"
2356 msgstr[1] "%s minutos"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2360 msgid "Call took %s, ended at %s"
2361 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2371 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2379 msgstr "Qualquer hora"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2384 msgstr "Qualquer um"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2396 msgstr "Qualquer coisa"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2400 msgstr "Conversas de texto"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2408 msgid "Incoming calls"
2409 msgstr "Chamadas recebidas"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2412 msgid "Outgoing calls"
2413 msgstr "Chamadas realizadas"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2416 msgid "Missed calls"
2417 msgstr "Chamadas não atendidas"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2424 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2426 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2430 msgstr "Limpar tudo"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2433 msgid "Delete from:"
2434 msgstr "Excluir de:"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2446 msgid "Delete All History..."
2447 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2454 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2468 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2469 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2472 msgid "What kind of chat account do you have?"
2473 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2476 msgid "Adding new account"
2477 msgstr "Adicionando uma nova conta"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2481 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2482 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2487 msgstr "Chamada de _vídeo"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2492 msgstr "_Chamada de áudio"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2497 msgstr "Nova chamada"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2500 msgid "The contact is offline"
2501 msgstr "O contato está desconectado"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2504 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2505 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2508 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2509 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2512 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2513 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2516 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2517 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2520 msgid "You are banned from this channel"
2521 msgstr "Você foi banido deste canal"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2524 msgid "This channel is full"
2525 msgstr "Este canal está cheio"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2528 msgid "You must be invited to join this channel"
2529 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2532 msgid "Can't proceed while disconnected"
2533 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2536 msgid "Permission denied"
2537 msgstr "Permissão negada"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2540 msgid "There was an error starting the conversation"
2541 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2545 msgid "New Conversation"
2546 msgstr "Nova conversa"
2549 #. COL_STATE_ICON_NAME
2551 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2552 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2556 msgid "Custom Message…"
2557 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2561 msgid "Edit Custom Messages…"
2562 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2565 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2566 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2569 msgid "Click to make this status a favorite"
2570 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2572 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2576 "<b>Current message: %s</b>\n"
2577 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2579 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2580 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2585 msgstr "Definir estado"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2589 msgid "Custom messages…"
2590 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2593 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2598 msgid "New %s account"
2599 msgstr "Nova conta %s"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2603 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2619 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2622 msgid "Phrase not found"
2623 msgstr "Frase não encontrada"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2626 msgid "Received an instant message"
2627 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2630 msgid "Sent an instant message"
2631 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2634 msgid "Incoming chat request"
2635 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2638 msgid "Contact connected"
2639 msgstr "Contato conectado"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2642 msgid "Contact disconnected"
2643 msgstr "Contato desconectado"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2646 msgid "Connected to server"
2647 msgstr "Conectado no servidor"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2650 msgid "Disconnected from server"
2651 msgstr "Desconectado do servidor"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2654 msgid "Incoming voice call"
2655 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2658 msgid "Outgoing voice call"
2659 msgstr "Chamada de voz realizada"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2662 msgid "Voice call ended"
2663 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2666 msgid "Edit Custom Messages"
2667 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2670 msgid "Subscription Request"
2671 msgstr "Requisição de inscrição"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2674 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2676 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2677 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2680 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2690 msgid "Message edited at %s"
2691 msgstr "Mensagem editada às %s"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2698 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2700 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2704 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2705 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2708 msgid "The certificate has expired."
2709 msgstr "O certificado expirou."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2712 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2713 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2716 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2717 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2720 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2722 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2724 # self-signed - Deixei como próprio
2725 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2727 msgid "The certificate is self-signed."
2728 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2732 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2733 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2736 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2737 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2740 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2741 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2744 msgid "The certificate is malformed."
2745 msgstr "O certificado é mal formado."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2749 msgid "Expected hostname: %s"
2750 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2754 msgid "Certificate hostname: %s"
2755 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2762 msgid "Untrusted connection"
2763 msgstr "Conexão não confiável"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2766 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2767 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2770 msgid "Remember this choice for future connections"
2771 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2774 msgid "Certificate Details"
2775 msgstr "Detalhes do certificado"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2778 msgid "Unable to open URI"
2779 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2782 msgid "Select a file"
2783 msgstr "Selecionar um arquivo"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2786 msgid "Insufficient free space to save file"
2787 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2792 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2793 "Please choose another location."
2795 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2796 "disponível %s. Selecione outra localização."
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2800 msgid "Incoming file from %s"
2801 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2804 msgid "Go online to edit your personal information."
2805 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2808 msgid "<b>Personal Details</b>"
2809 msgstr "<b>Detalhes pessoais</b>"
2811 #. Copy Link Address menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2813 msgid "_Copy Link Address"
2814 msgstr "_Copiar endereço do link"
2816 #. Open Link menu item
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2819 msgstr "Abrir _link"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2823 msgid "Inspect HTML"
2824 msgstr "Inspecionar HTML"
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2827 msgid "Current Locale"
2828 msgstr "Localidade atual"
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2855 msgid "Central European"
2856 msgstr "Europeu Central"
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2862 msgid "Chinese Simplified"
2863 msgstr "Chinês Simplificado"
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2868 msgid "Chinese Traditional"
2869 msgstr "Chinês Tradicional"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2886 msgstr "Cirílico/Russo"
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2891 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2919 msgid "Hebrew Visual"
2920 msgstr "Hebraico Visual"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Europeu do Sul"
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2994 msgid "Top Contacts"
2995 msgstr "Contatos favoritos"
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3001 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3002 #. * fetch contact's presence.
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3005 msgid "Server cannot find contact: %s"
3006 msgstr "O servidor não conseguiu localizar contato: %s"
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3009 msgid "No error message"
3010 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3013 msgid "Instant Message (Empathy)"
3014 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3018 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3019 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3020 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3023 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3024 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3025 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3030 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3031 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3032 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3035 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3036 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3037 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3039 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3041 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3042 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3043 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3045 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3046 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3047 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3050 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3051 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3054 msgid "translator-credits"
3056 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3057 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3058 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3059 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3060 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3061 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3062 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3063 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3064 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3065 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3066 "André Gondim <In Memorian>\n"
3067 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3068 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3069 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
3070 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
3072 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3073 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3074 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3076 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3078 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3080 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
3083 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3084 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3086 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3087 "por_exemplo_2eorg0)"
3089 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3090 msgid "<account-id>"
3091 msgstr "<id da conta>"
3093 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3094 msgid "- Empathy Accounts"
3095 msgstr "- Contas do Empathy"
3097 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3098 msgid "Empathy Accounts"
3099 msgstr "Contas do Empathy"
3101 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3102 #. * unsaved changes
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3105 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3106 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3108 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3109 #. * an unsaved new account
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3111 msgid "Your new account has not been saved yet."
3112 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3116 msgstr "Conectando..."
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3120 msgid "Offline — %s"
3121 msgstr "Desconectado — %s"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3125 msgid "Disconnected — %s"
3126 msgstr "Desconectado — %s"
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3129 msgid "Offline — No Network Connection"
3130 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3133 msgid "Unknown Status"
3134 msgstr "Status desconhecido"
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3138 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3139 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3142 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3143 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3144 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3147 msgid "Offline — Account Disabled"
3148 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3151 msgid "Edit Connection Parameters"
3152 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3155 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3156 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3160 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3161 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3164 msgid "This will not remove your account on the server."
3165 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3169 "You are about to select another account, which will discard\n"
3170 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3172 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3173 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3175 #. Menu item: to enabled/disable the account
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3178 msgstr "_Habilitado"
3180 #. Menu item: Rename
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3195 "You are about to close the window, which will discard\n"
3196 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3198 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3199 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3203 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3204 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3211 msgid "Loading account information"
3212 msgstr "Carregando informações de conta"
3214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3216 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3219 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3220 "para cada protocolo que você deseja usar."
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3223 msgid "No protocol backends installed"
3224 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3226 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3227 msgid " - Empathy authentication client"
3228 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3230 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3231 msgid "Empathy authentication client"
3232 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3234 #: ../src/empathy.c:427
3235 msgid "Don't connect on startup"
3236 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3238 #: ../src/empathy.c:431
3239 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3240 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3242 #: ../src/empathy.c:447
3243 msgid "- Empathy IM Client"
3244 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3246 #: ../src/empathy.c:623
3247 msgid "Error contacting the Account Manager"
3248 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3250 #: ../src/empathy.c:625
3253 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3258 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3263 #: ../src/empathy-call.c:124
3265 msgstr "Em uma chamada"
3267 #: ../src/empathy-call.c:224
3268 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3269 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3271 #: ../src/empathy-call.c:248
3272 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3273 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3275 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3277 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3278 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3281 msgid "Incoming call"
3282 msgstr "Recebendo chamada"
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3286 msgid "Incoming video call from %s"
3287 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3290 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3292 msgid "Incoming call from %s"
3293 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3301 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3306 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3307 #. * is used in the window title
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3310 msgid "Call with %s"
3311 msgstr "Chamada de %s"
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3314 msgid "The IP address as seen by the machine"
3315 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3318 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3319 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3322 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3323 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3326 msgid "The IP address of a relay server"
3327 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3330 msgid "The IP address of the multicast group"
3331 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3335 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3337 msgstr "Desconhecido"
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3343 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3351 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3352 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3354 msgid "%s — %d:%02dm"
3355 msgstr "%s — %d:%02dm"
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3358 msgid "Technical Details"
3359 msgstr "Detalhes técnicos"
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3364 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3367 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3373 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3376 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3382 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3383 "does not allow direct connections."
3385 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3386 "que não permite conexões diretas."
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3389 msgid "There was a failure on the network"
3390 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3394 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3396 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3401 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3403 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3409 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3410 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3413 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3414 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3415 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3418 msgid "There was a failure in the call engine"
3419 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3422 msgid "The end of the stream was reached"
3423 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3426 msgid "Can't establish audio stream"
3427 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3430 msgid "Can't establish video stream"
3431 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3435 msgid "Your current balance is %s."
3436 msgstr "Seu saldo atual é %s."
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3439 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3440 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
3442 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3460 msgstr "_Configuraçõess"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3488 msgstr "Trocar a câmera"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3492 msgstr "Minimizar-me"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3496 msgstr "Maximizar-me"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3499 msgid "Disable camera"
3500 msgstr "Desabilitar câmera"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3507 msgid "Hang up current call"
3508 msgstr "Desligar a chamada atual"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3512 msgstr "Chamada de vídeo"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3515 msgid "Start a video call"
3516 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3519 msgid "Start an audio call"
3520 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3523 msgid "Show dialpad"
3524 msgstr "Mostrar teclado"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3527 msgid "Display the dialpad"
3528 msgstr "Exibir o teclado"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3531 msgid "Toggle video transmission"
3532 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3535 msgid "Toggle audio transmission"
3536 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3539 msgid "Encoding Codec:"
3540 msgstr "Codec de codificação:"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3543 msgid "Decoding Codec:"
3544 msgstr "Codec de decodificação:"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3547 msgid "Remote Candidate:"
3548 msgstr "Apresentação remota:"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3551 msgid "Local Candidate:"
3552 msgstr "Apresentação local:"
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3558 #: ../src/empathy-chat.c:104
3559 msgid "- Empathy Chat Client"
3560 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3566 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3571 msgid "Auto-Connect"
3572 msgstr "Conectar automaticamente"
3574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3575 msgid "Manage Favorite Rooms"
3576 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3579 msgid "Close this window?"
3580 msgstr "Fechar esta janela?"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3585 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3586 "until you rejoin it."
3588 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3589 "mensagem até que entre novamente."
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3594 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3595 "messages until you rejoin it."
3597 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3598 "further messages until you rejoin them."
3600 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3601 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3603 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3604 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3609 msgstr "Sair de %s?"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3613 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3616 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3619 msgid "Close window"
3620 msgstr "Fechar a janela"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3624 msgstr "Sair da sala"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3628 msgid "%s (%d unread)"
3629 msgid_plural "%s (%d unread)"
3630 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3631 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3635 msgid "%s (and %u other)"
3636 msgid_plural "%s (and %u others)"
3637 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3638 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3642 msgid "%s (%d unread from others)"
3643 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3644 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3645 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3649 msgid "%s (%d unread from all)"
3650 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3651 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3652 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3660 msgid "Sending %d message"
3661 msgid_plural "Sending %d messages"
3662 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3663 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3666 msgid "Typing a message."
3667 msgstr "Digitando uma mensagem."
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3670 msgid "_Conversation"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3678 msgid "Insert _Smiley"
3679 msgstr "Inserir _smiley"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3682 msgid "_Favorite Chat Room"
3683 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3686 msgid "Notify for All Messages"
3687 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3690 msgid "_Show Contact List"
3691 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3694 msgid "Invite _Participant…"
3695 msgstr "Convidar _participante..."
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3706 msgid "_Previous Tab"
3707 msgstr "Aba _anterior"
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3711 msgstr "_Próxima aba"
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3714 msgid "_Undo Close Tab"
3715 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3718 msgid "Move Tab _Left"
3719 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3722 msgid "Move Tab _Right"
3723 msgstr "Mover aba para a _direita"
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3727 msgstr "_Destacar aba"
3729 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3730 msgid "Show a particular service"
3731 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
3733 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3734 msgid "- Empathy Debugger"
3735 msgstr "- Depurador Empathy"
3737 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3738 msgid "Empathy Debugger"
3739 msgstr "Depurador do Empathy"
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3746 msgid "Pastebin link"
3747 msgstr "Link do pastebin"
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3750 msgid "Pastebin response"
3751 msgstr "Resposta do pastebin"
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3754 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3755 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3758 msgid "Debug Window"
3759 msgstr "Janela de depuração"
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3762 msgid "Send to pastebin"
3763 msgstr "Enviar para o pastebin"
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3779 msgstr "Informações"
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3799 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3800 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3802 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3803 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3804 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3805 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3807 "Mesmo se eles não exibam senhas, os registros podem conter informação "
3808 "sensível como a sua lista de contatos ou as mensagens que você enviou ou "
3809 "recebeu recentemente.\n"
3810 "Se você não quiser ver tais informações disponíveis em um relatório de erro "
3811 "público, você pode escolher limitar a visibilidade do erro aos "
3812 "desenvolvedores do Empathy ao relatá-lo exibindo os campos avançados no <a "
3813 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relatório "
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3832 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3834 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3837 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3841 msgid "Incoming video call"
3842 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3846 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3847 msgstr "%s está chamando você via vídeo. Você deseja atender?"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3851 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3852 msgstr "%s está chamando você. Você deseja atender?"
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3863 msgid "_Answer with video"
3864 msgstr "_Responder com vídeo"
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3867 msgid "Room invitation"
3868 msgstr "Convite de sala"
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3872 msgid "Invitation to join %s"
3873 msgstr "Convite para entrar em %s"
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3877 msgid "%s is inviting you to join %s"
3878 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3886 msgid "%s invited you to join %s"
3887 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3891 msgid "You have been invited to join %s"
3892 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3896 msgid "Incoming file transfer from %s"
3897 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3900 msgid "Password required"
3901 msgstr "Senha requerida"
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3912 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3913 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3916 msgid "%u:%02u.%02u"
3917 msgstr "%u:%02u.%02u"
3919 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3920 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3927 msgctxt "file transfer percent"
3929 msgstr "Desconhecido"
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3933 msgid "%s of %s at %s/s"
3934 msgstr "%s de %s em %s/s"
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3941 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3944 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3947 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3950 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3951 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3953 #. translators: first %s is filename, second %s
3954 #. * is the contact name
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3957 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3958 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3961 msgid "Error receiving a file"
3962 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3966 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3967 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3970 msgid "Error sending a file"
3971 msgstr "Erro enviando arquivo"
3973 #. translators: first %s is filename, second %s
3974 #. * is the contact name
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3977 msgid "\"%s\" received from %s"
3978 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3980 #. translators: first %s is filename, second %s
3981 #. * is the contact name
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3984 msgid "\"%s\" sent to %s"
3985 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3988 msgid "File transfer completed"
3989 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3992 msgid "Waiting for the other participant's response"
3993 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3997 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3998 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4002 msgid "Hashing \"%s\""
4003 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
4005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4017 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4018 msgid "File Transfers"
4019 msgstr "Transferências de arquivo"
4021 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4022 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4023 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
4025 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4029 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4031 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4032 "importing accounts from Pidgin."
4034 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
4035 "suporte a importar contas do Pidgin."
4037 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4038 msgid "Import Accounts"
4039 msgstr "Importar contas"
4041 #. Translators: this is the header of a treeview column
4042 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4046 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4050 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4054 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4055 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4056 msgid "Invite Participant"
4057 msgstr "Convidar participante"
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4060 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4061 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4063 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4069 msgstr "Sala de bate-papo"
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4076 msgid "Failed to list rooms"
4077 msgstr "Falha ao listar as salas"
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4083 "Invite required: %s\n"
4084 "Password required: %s\n"
4088 "Convite requerido: %s\n"
4089 "Senha requerida: %s\n"
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4104 msgstr "Entrar na sala"
4106 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4109 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4111 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4114 # Evitar colisão com _Salvar
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4119 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4122 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4123 "the current account's server"
4125 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4126 "esteja no servidor da conta atual"
4128 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4131 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4132 "the current account's server"
4134 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4135 "esteja no servidor da conta atual"
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4142 msgid "Couldn't load room list"
4143 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4147 msgstr "Lista de salas"
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4153 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4154 msgid "Answer with video"
4155 msgstr "Responder com vídeo"
4157 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4167 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4168 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4169 #. * brings the password popup.
4170 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4172 msgstr "Proporcionar"
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4175 msgid "Message received"
4176 msgstr "Mensagem recebida"
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4179 msgid "Message sent"
4180 msgstr "Mensagem enviada"
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4183 msgid "New conversation"
4184 msgstr "Nova conversa"
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4187 msgid "Contact comes online"
4188 msgstr "Um contato se conecta"
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4191 msgid "Contact goes offline"
4192 msgstr "Um contato se desconecta"
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4195 msgid "Account connected"
4196 msgstr "Uma conta se conecta"
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4199 msgid "Account disconnected"
4200 msgstr "Uma conta se desconecta"
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4206 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4211 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4218 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4219 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4223 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4224 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4228 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4229 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4233 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4234 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4238 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4239 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4243 msgid "Juliet has disconnected"
4244 msgstr "Julieta desconectou"
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4248 msgstr "Preferências"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4252 msgstr "Mostra grupos"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4255 msgid "Show account balances"
4256 msgstr "Mostra o balanço da conta"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4259 msgid "Contact List"
4260 msgstr "Lista de contatos"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4263 msgid "Start chats in:"
4264 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4271 msgid "new _windows"
4272 msgstr "nova _janela"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4275 msgid "Show _smileys as images"
4276 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4279 msgid "Show contact _list in rooms"
4280 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4283 msgid "Log conversations"
4284 msgstr "Registro de conversas"
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4287 msgid "Display incoming events in the notification area"
4288 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4291 msgid "_Automatically connect on startup"
4292 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4296 msgstr "Comportamento"
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4303 msgid "_Enable bubble notifications"
4304 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4307 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4308 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4311 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4312 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4315 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4316 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4319 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4320 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4323 msgid "Notifications"
4324 msgstr "Notificações"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4327 msgid "_Enable sound notifications"
4328 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4331 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4332 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4335 msgid "Play sound for events"
4336 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4343 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4344 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4348 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4349 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4350 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4351 "off and restarting the call."
4353 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4354 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4355 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4356 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4359 msgid "_Publish location to my contacts"
4360 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4364 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4365 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4368 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4369 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4370 "precisão de 1 casa decimal."
4372 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4374 msgid "_Reduce location accuracy"
4375 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4379 msgstr "Privacidade"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4387 msgstr "Telefone _celular"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4390 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4391 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4394 msgid "Location sources:"
4395 msgstr "Fontes de localização:"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4399 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4400 "dictionary installed."
4402 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4403 "possui dicionários instalados."
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4406 msgid "Enable spell checking for languages:"
4407 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4410 msgid "Spell Checking"
4411 msgstr "Verificação de ortografia"
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4414 msgid "Chat Th_eme:"
4415 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4426 msgid "Provide Password"
4427 msgstr "Forneça a senha"
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4431 msgstr "Desconectar"
4433 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4434 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4435 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4439 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4441 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4445 msgid "Windows Live"
4446 msgstr "Windows Live"
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4452 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4455 msgid "%s account requires authorisation"
4456 msgstr "Conta %s requer autorização"
4458 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4459 msgid "Online Accounts"
4460 msgstr "Contas disponíveis"
4462 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4463 msgid "Update software..."
4464 msgstr "Atualizar software..."
4466 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4470 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4471 msgid "Edit Account"
4472 msgstr "Editar conta"
4474 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4478 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4479 msgid "Top up account"
4480 msgstr "Voltar conta"
4482 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4483 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4485 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4487 #. translators: argument is an account name
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4490 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4491 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4493 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4494 msgid "Change your presence to see contacts here"
4495 msgstr "Altere sua presença para ver contatos aqui"
4497 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4498 msgid "No match found"
4499 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4501 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4502 msgid "You haven't added any contact yet"
4503 msgstr "Você adicionou nenhum contato ainda"
4505 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4506 msgid "No online contacts"
4507 msgstr "Nenhum contato está online"
4509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4510 msgid "_New Conversation..."
4511 msgstr "_Nova conversa..."
4513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4514 msgid "New _Call..."
4515 msgstr "Nova _chamada..."
4517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4522 msgid "_Add Contacts..."
4523 msgstr "_Adicionar contatos..."
4525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4526 msgid "_Search for Contacts..."
4527 msgstr "_Pesquisar por contatos..."
4529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4530 msgid "_Blocked Contacts"
4531 msgstr "Contatos _bloqueados"
4533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4542 msgid "Join _Favorites"
4543 msgstr "Entrar em _favoritos"
4545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4546 msgid "_Manage Favorites"
4547 msgstr "_Gerenciar favoritos"
4549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4550 msgid "_File Transfers"
4551 msgstr "Trans_ferências de arquivos"
4553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4558 msgid "P_references"
4559 msgstr "P_referências"
4561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4565 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4566 msgid "About Empathy"
4567 msgstr "Sobre o Empathy"
4569 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4570 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4574 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4575 msgid "Account settings"
4576 msgstr "Configurações das contas"
4578 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4580 msgstr "Entrar _online"
4582 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4583 msgid "Show _Offline Contacts"
4584 msgstr "Mostra contatos desc_onectados"
4586 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4587 msgid "_Add Contact..."
4588 msgstr "_Adicionar contato..."
4590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4591 msgid "_New Conversation…"
4592 msgstr "_Nova conversa..."
4594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4596 msgstr "Nova _chamada..."
4598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4602 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4603 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4607 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4608 msgid "Please enter your account details"
4609 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
4611 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4613 msgid "Edit %s account options"
4614 msgstr "Editar opções da conta %s"
4616 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4617 msgid "Integrate your IM accounts"
4618 msgstr "Integra suas contas de mensagens instantâneas"
4623 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4624 #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
4626 #~ msgid "Show avatars"
4627 #~ msgstr "Mostra avatares"
4630 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4632 #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
4635 #~ msgid "Show protocols"
4636 #~ msgstr "Exibir protocolos"
4638 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4639 #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
4641 #~ msgid "Compact contact list"
4642 #~ msgstr "Lista de contatos compacta"
4644 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4645 #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
4647 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4648 #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
4651 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4652 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4653 #~ "sort the contact list by name."
4655 #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
4656 #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name"
4657 #~ "\", a ordenação é feita pelo nome."
4662 #~ msgid "Password:"
4668 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4669 #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
4671 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4672 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4674 #~ msgid "_Block User"
4675 #~ msgstr "_Bloquear usuário"
4677 #~ msgid "Decide _Later"
4678 #~ msgstr "Decidir _depois"
4681 #~ msgstr "Clássico"
4692 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4693 #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
4696 #~ msgstr "_Desabilitar"
4699 #~ msgstr "Contraste"
4701 #~ msgid "Brightness"
4711 #~ msgstr "_Painel lateral"
4713 #~ msgid "Audio input"
4714 #~ msgstr "Entrada de áudio"
4716 #~ msgid "Video input"
4717 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4723 #~ msgstr "Detalhes"
4727 #~ msgstr "Desconhecido"
4729 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4730 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4732 #~ msgid "Send Video"
4733 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4735 #~ msgid "Send Audio"
4736 #~ msgstr "Enviar áudio"
4738 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4739 #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4741 #~ msgid "Top Up..."
4742 #~ msgstr "Recarregar..."
4744 #~ msgid "_Offline Contacts"
4745 #~ msgstr "Contatos _desconectados"
4747 #~ msgid "Show P_rotocols"
4748 #~ msgstr "Exibir p_rotocolos"
4750 #~ msgid "Credit Balance"
4751 #~ msgstr "Créditos"
4753 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4754 #~ msgstr "Contatos no _mapa"
4756 #~ msgid "Find in Contact _List"
4757 #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4759 #~ msgid "Sort by _Name"
4760 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4762 #~ msgid "Sort by _Status"
4763 #~ msgstr "Ordenar por _status"
4765 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4766 #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4768 #~ msgid "N_ormal Size"
4769 #~ msgstr "Tamanho no_rmal"
4771 #~ msgid "_Compact Size"
4772 #~ msgstr "Tamanho _compacto"
4775 #~ msgstr "E_ntrar..."
4777 #~ msgid "Could not start room listing"
4778 #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4780 #~ msgid "Could not stop room listing"
4781 #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4783 #~ msgid "Appearance"
4784 #~ msgstr "Aparência"
4787 #~ msgstr "Rediscar"
4792 #~ msgid "Video Off"
4793 #~ msgstr "Vídeo desligado"
4795 #~ msgid "Video Preview"
4796 #~ msgstr "Visualização de vídeo"
4799 #~ msgstr "Vídeo ligado"
4801 #~ msgid "Call the contact again"
4802 #~ msgstr "Chamar o contato novamente"
4804 #~ msgid "Camera Off"
4805 #~ msgstr "Câmera desligada"
4807 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4808 #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4811 #~ msgstr "Pré-visualizar"
4813 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4814 #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4816 #~ msgid "Camera On"
4817 #~ msgstr "Câmera ligada"
4819 #~ msgid "Enable camera and send video"
4820 #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4822 #~ msgid "Contact Map View"
4823 #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4825 #~ msgid "Call volume"
4826 #~ msgstr "Volume da chamada"
4828 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4829 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4831 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4832 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4834 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4835 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4837 #~ msgid "Socket type not supported"
4838 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4840 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4841 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4843 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4844 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4846 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4847 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4850 #~ msgstr "Editar %s"
4853 #~ msgstr "_Cancelar"
4855 #~ msgid "Personal Information"
4856 #~ msgstr "Informações pessoais"
4858 #~ msgid "Favorite People"
4859 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4861 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4865 #~ msgid "Select contacts to link"
4866 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4868 #~ msgid "New contact preview"
4869 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4871 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4873 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4875 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4876 #~ msgid "_Link Contacts…"
4877 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4879 #~ msgid "Link Contacts"
4880 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4882 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4884 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4887 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4889 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4893 #~ msgstr "_Agrupar"
4895 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4896 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4899 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4900 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4902 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4903 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4905 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4907 #~ msgstr "_Desconectar"
4909 #~ msgid "Contact ID:"
4910 #~ msgstr "ID do contato:"
4913 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4915 #~ msgid "Send _Video"
4916 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4921 #~ msgid "Set your presence and current status"
4922 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4924 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4925 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4927 #~ msgid "The selected contact is offline."
4928 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4930 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4931 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4933 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4934 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4936 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4937 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4939 #~ msgid "There was an error."
4940 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4942 #~ msgid "The error message was: %s"
4943 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4946 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4947 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4949 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4950 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4952 #~ msgid "An error occurred"
4953 #~ msgstr "Houve um erro"
4955 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4956 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4958 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4959 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4961 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4962 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4964 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4965 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4968 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4969 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4970 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4973 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4974 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4975 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4976 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4978 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4979 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4981 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4982 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4984 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4985 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"