]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Merge remote-tracking branch 'pochu/upgrade-software'
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
15 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
16 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
17 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
18 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
19 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Empathy\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-09-15 19:02+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 16:24-0300\n"
27 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
28 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Language: pt_BR\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
35 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
36 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr ""
41 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 msgid "Empathy"
45 msgstr "Empathy"
46
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
48 msgid "Empathy Internet Messaging"
49 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
50
51 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
52 msgid "IM Client"
53 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
56 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
57 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
60 msgid "Call volume"
61 msgstr "Volume da chamada"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
64 msgid "Call volume, as a percentage."
65 msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
68 msgid "Camera device"
69 msgstr "Dispositivo da câmera"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
72 msgid "Camera position"
73 msgstr "Posição da câmera"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 msgid ""
77 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
78 "chat."
79 msgstr ""
80 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
81 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
84 msgid "Chat window theme"
85 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Chat window theme variant"
89 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
92 msgid ""
93 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
94 msgstr ""
95 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
96 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
99 msgid "Compact contact list"
100 msgstr "Lista de contatos compacta"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
103 msgid "Connection managers should be used"
104 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 msgid "Contact list sort criterion"
108 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
112 msgstr ""
113 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
114 "dev/video0."
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
117 msgid "Default directory to select an avatar image from"
118 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
121 msgid "Disable popup notifications when away"
122 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Disable sounds when away"
126 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Display incoming events in the status area"
130 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
133 msgid ""
134 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
135 "user immediately."
136 msgstr ""
137 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
138 "imediatamente ao usuário."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
141 msgid "Echo cancellation support"
142 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy can publish the user's location"
146 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
149 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
150 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
153 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
154 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
157 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
158 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
161 msgid "Empathy default download folder"
162 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
165 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
166 msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
169 msgid "Empathy should auto-away when idle"
170 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
173 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
174 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
177 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
178 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
181 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
182 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
185 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
186 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
189 msgid "Enable popup notifications for new messages"
190 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
193 msgid "Enable spell checker"
194 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
197 msgid "Hide main window"
198 msgstr "Ocultar janela principal"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
201 msgid "Hide the main window."
202 msgstr "Oculta a janela principal."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid "Nick completed character"
206 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
209 msgid "Open new chats in separate windows"
210 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
213 msgid "Path of the Adium theme to use"
214 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
217 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
218 msgstr ""
219 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
220 "Adium."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
227 msgid "Play a sound for new conversations"
228 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
231 msgid "Play a sound for outgoing messages"
232 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
235 msgid "Play a sound when a contact logs in"
236 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
239 msgid "Play a sound when a contact logs out"
240 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
243 msgid "Play a sound when we log in"
244 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
247 msgid "Play a sound when we log out"
248 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
251 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
252 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
255 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
256 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
259 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
260 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
263 msgid "Position the camera preview should be during a call."
264 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
267 msgid "Show Balance in contact list"
268 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
271 msgid "Show avatars"
272 msgstr "Mostra avatares"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
275 msgid "Show contact list in rooms"
276 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
279 msgid "Show hint about closing the main window"
280 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
283 msgid "Show offline contacts"
284 msgstr "Mostra contatos desconectados"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
287 msgid "Show protocols"
288 msgstr "Exibir protocolos"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
291 msgid "Spell checking languages"
292 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
295 msgid "The default folder to save file transfers in."
296 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
299 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
300 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
303 msgid "The position for the chat window side pane"
304 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
307 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
308 msgstr ""
309 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
312 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
313 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
316 msgid ""
317 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr ""
319 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
320 "papo."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
323 msgid "Use graphical smileys"
324 msgstr "Usa smileys gráficos"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
327 msgid "Use notification sounds"
328 msgstr "Usa sons de notificação"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
331 msgid "Use theme for chat rooms"
332 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
335 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
336 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
339 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
340 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
343 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
344 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
347 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
348 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
351 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
352 msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
355 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
356 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
359 msgid ""
360 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
361 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
364 msgid ""
365 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
366 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
369 msgid ""
370 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
371 msgstr ""
372 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
375 msgid ""
376 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
377 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
380 msgid ""
381 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
382 "reconnect."
383 msgstr ""
384 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr ""
390 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
391 "ortográfica."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
395 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
399 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
402 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
403 msgstr ""
404 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
407 msgid ""
408 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
409 msgstr ""
410 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
413 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
414 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
417 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
418 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
421 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
422 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
425 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
426 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
438 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
441 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
442 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
445 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
446 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
449 msgid ""
450 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
451 "the chat is already opened, but not focused."
452 msgstr ""
453 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
454 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
457 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
458 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
461 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
462 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
465 msgid ""
466 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
467 msgstr ""
468 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
471 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
472 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
475 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
476 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
479 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
480 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
483 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
484 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
487 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
488 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
491 msgid ""
492 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
493 "'x' button in the title bar."
494 msgstr ""
495 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
496 "\" na barra do título."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
499 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
500 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
501
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
503 msgid ""
504 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
505 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
506 "the contact list by state."
507 msgstr ""
508 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
509 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
510 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
511
512 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
513 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
514 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
515
516 #. Tweak the dialog
517 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
518 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
519 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
520 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
523 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
524 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
527 msgid "File transfer not supported by remote contact"
528 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
531 msgid "The selected file is not a regular file"
532 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
535 msgid "The selected file is empty"
536 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
537
538 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
539 #, c-format
540 msgid "Missed call from %s"
541 msgstr "Chamada perdida de %s"
542
543 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
545 #, c-format
546 msgid "Called %s"
547 msgstr "Chamou %s"
548
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
550 #, c-format
551 msgid "Call from %s"
552 msgstr "Chamada de %s"
553
554 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
555 msgid "Socket type not supported"
556 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
557
558 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
559 msgid "No reason was specified"
560 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
561
562 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
563 msgid "The change in state was requested"
564 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
565
566 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
567 msgid "You canceled the file transfer"
568 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
569
570 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
571 msgid "The other participant canceled the file transfer"
572 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
573
574 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
575 msgid "Error while trying to transfer the file"
576 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
577
578 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
579 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
580 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
581
582 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
583 msgid "Unknown reason"
584 msgstr "Motivo desconhecido"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
587 msgid "Available"
588 msgstr "Disponível"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
591 msgid "Busy"
592 msgstr "Ocupado"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
595 msgid "Away"
596 msgstr "Ausente"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
599 msgid "Invisible"
600 msgstr "Invisível"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
603 msgid "Offline"
604 msgstr "Desconectado"
605
606 #. translators: presence type is unknown
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
608 msgctxt "presence"
609 msgid "Unknown"
610 msgstr "Desconhecido"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
613 msgid "No reason specified"
614 msgstr "Nenhum motivo especificado"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
617 msgid "Status is set to offline"
618 msgstr "O status está definido como desconectado"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
622 msgid "Network error"
623 msgstr "Erro de rede"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
626 msgid "Authentication failed"
627 msgstr "Falha de autenticação"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
630 msgid "Encryption error"
631 msgstr "Erro de criptografia"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
634 msgid "Name in use"
635 msgstr "Nome já em uso"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
638 msgid "Certificate not provided"
639 msgstr "Certificado não fornecido"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
642 msgid "Certificate untrusted"
643 msgstr "Certificado não confiável"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
646 msgid "Certificate expired"
647 msgstr "Certificado expirado"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
650 msgid "Certificate not activated"
651 msgstr "Certificado não ativado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
654 msgid "Certificate hostname mismatch"
655 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
658 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
659 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
660
661 # self-signed  - Deixei como próprio
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
663 msgid "Certificate self-signed"
664 msgstr "Certificado próprio"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
667 msgid "Certificate error"
668 msgstr "Erro de certificado"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
671 msgid "Encryption is not available"
672 msgstr "Criptografia não disponível"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
675 msgid "Certificate is invalid"
676 msgstr "Certificado inválido"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
679 msgid "Connection has been refused"
680 msgstr "A conexão foi recusada"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
683 msgid "Connection can't be established"
684 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
687 msgid "Connection has been lost"
688 msgstr "A conexão foi perdida"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
691 msgid "This resource is already connected to the server"
692 msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
695 msgid ""
696 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
697 msgstr ""
698 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
701 msgid "The account already exists on the server"
702 msgstr "A conta já existe no servidor"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
705 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
706 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
709 msgid "Certificate has been revoked"
710 msgstr "O certificado foi revogado"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
713 msgid ""
714 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
715 msgstr ""
716 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
717 "fraco"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
720 msgid ""
721 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
722 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
723 msgstr ""
724 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
725 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
726 "criptografia"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
730 msgid "People Nearby"
731 msgstr "Pessoas por perto"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
734 msgid "Yahoo! Japan"
735 msgstr "Yahoo! japonês"
736
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
738 msgid "Google Talk"
739 msgstr "Google Talk"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
742 msgid "Facebook Chat"
743 msgstr "Bate-papo Facebook"
744
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
746 #, c-format
747 msgid "%d second ago"
748 msgid_plural "%d seconds ago"
749 msgstr[0] "%d segundo atrás"
750 msgstr[1] "%d segundos atrás"
751
752 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
753 #, c-format
754 msgid "%d minute ago"
755 msgid_plural "%d minutes ago"
756 msgstr[0] "%d minuto atrás"
757 msgstr[1] "%d minutos atrás"
758
759 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
760 #, c-format
761 msgid "%d hour ago"
762 msgid_plural "%d hours ago"
763 msgstr[0] "%d hora atrás"
764 msgstr[1] "%d horas atrás"
765
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
767 #, c-format
768 msgid "%d day ago"
769 msgid_plural "%d days ago"
770 msgstr[0] "%d dia atrás"
771 msgstr[1] "%d dias atrás"
772
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
774 #, c-format
775 msgid "%d week ago"
776 msgid_plural "%d weeks ago"
777 msgstr[0] "%d semana atrás"
778 msgstr[1] "%d semanas atrás"
779
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
781 #, c-format
782 msgid "%d month ago"
783 msgid_plural "%d months ago"
784 msgstr[0] "%d mês atrás"
785 msgstr[1] "%d meses atrás"
786
787 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
788 msgid "in the future"
789 msgstr "no futuro"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
792 msgid "All accounts"
793 msgstr "Todas as contas"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
796 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
797 msgid "Account"
798 msgstr "Conta"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
801 msgid "Password"
802 msgstr "Senha"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
806 msgid "Server"
807 msgstr "Servidor"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
811 msgid "Port"
812 msgstr "Porta"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
816 #, c-format
817 msgid "%s:"
818 msgstr "%s:"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
821 msgid "My Web Accounts"
822 msgstr "Minhas contas web"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
825 #, c-format
826 msgid "The account %s is edited via %s."
827 msgstr "A conta %s é editada através do %s."
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
830 #, c-format
831 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
832 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
835 msgid "Launch My Web Accounts"
836 msgstr "Iniciar Minhas contas web"
837
838 #. general handler
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
840 #, c-format
841 msgid "Edit %s"
842 msgstr "Editar %s"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
846 msgid "Username:"
847 msgstr "Nome de usuário:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
850 msgid "A_pply"
851 msgstr "A_plicar"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
854 msgid "L_og in"
855 msgstr "C_onectar"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
858 msgid "This account already exists on the server"
859 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
860
861 # Tooltip.
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
863 msgid "Create a new account on the server"
864 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
867 msgid "Ca_ncel"
868 msgstr "_Cancelar"
869
870 #. To translators: The first parameter is the login id and the
871 #. * second one is the network. The resulting string will be something
872 #. * like: "MyUserName on freenode".
873 #. * You should reverse the order of these arguments if the
874 #. * server should come before the login id in your locale.
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
876 #, c-format
877 msgid "%1$s on %2$s"
878 msgstr "%1$s em %2$s"
879
880 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
881 #. * string will be something like: "Jabber Account"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
883 #, c-format
884 msgid "%s Account"
885 msgstr "Conta no %s"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
888 msgid "New account"
889 msgstr "Nova conta"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
892 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
893 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
905 msgid "Advanced"
906 msgstr "Avançado"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
915 msgid "Pass_word:"
916 msgstr "Se_nha:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
924 msgid "Remember Password"
925 msgstr "Lembrar senha"
926
927 #. remember password ticky box
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
936 msgid "Remember password"
937 msgstr "Lembrar senha"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
940 msgid "Screen _Name:"
941 msgstr "_Nome exibido:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
944 msgid "What is your AIM password?"
945 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
948 msgid "What is your AIM screen name?"
949 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
957 msgid "_Port:"
958 msgstr "_Porta:"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
966 msgid "_Server:"
967 msgstr "_Servidor:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
971 msgid "<b>Example:</b> username"
972 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
977 msgid "Login I_D:"
978 msgstr "I_D de login:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
981 msgid "What is your GroupWise User ID?"
982 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
985 msgid "What is your GroupWise password?"
986 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
989 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
990 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
991
992 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
995 msgid "Ch_aracter set:"
996 msgstr "C_odificação de caracteres:"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
999 msgid "ICQ _UIN:"
1000 msgstr "ICQ _UIN:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1003 msgid "What is your ICQ UIN?"
1004 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1007 msgid "What is your ICQ password?"
1008 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1012 msgid "Auto"
1013 msgstr "Auto"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1016 msgid "UDP"
1017 msgstr "UPD"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1020 msgid "TCP"
1021 msgstr "TCP"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1024 msgid "TLS"
1025 msgstr "TLS"
1026
1027 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1028 #. * best to keep the English version.
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1030 msgid "Register"
1031 msgstr "Registrar"
1032
1033 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1034 #. * best to keep the English version.
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1036 msgid "Options"
1037 msgstr "Opções"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1040 msgid "None"
1041 msgstr "Nenhum"
1042
1043 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1045 msgid "Character set:"
1046 msgstr "Codificação de caracteres:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1049 msgid ""
1050 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1051 "password."
1052 msgstr ""
1053 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1054 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1057 msgid "Network"
1058 msgstr "Rede"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1061 msgid "Network:"
1062 msgstr "Rede:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1065 msgid "Nickname:"
1066 msgstr "Apelido:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1069 msgid "Password:"
1070 msgstr "Senha:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1073 msgid "Quit message:"
1074 msgstr "Mensagem de saída:"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1077 msgid "Real name:"
1078 msgstr "Nome verdadeiro:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1081 msgid "Servers"
1082 msgstr "Servidores"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1085 msgid "What is your IRC nickname?"
1086 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1089 msgid "Which IRC network?"
1090 msgstr "Qual rede IRC?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1093 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1094 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1097 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1098 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1101 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1102 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1105 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1106 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1109 msgid "Override server settings"
1110 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1113 msgid "Priori_ty:"
1114 msgstr "Pri_oridade:"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1117 msgid "Reso_urce:"
1118 msgstr "Rec_urso:"
1119
1120 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1122 msgid ""
1123 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1124 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1125 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1126 "Facebook username if you don't have one."
1127 msgstr ""
1128 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1129 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1130 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1131 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1138 msgid "What is your Facebook password?"
1139 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1142 msgid "What is your Facebook username?"
1143 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1146 msgid "What is your Google ID?"
1147 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1150 msgid "What is your Google password?"
1151 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1154 msgid "What is your Jabber ID?"
1155 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1158 msgid "What is your Jabber password?"
1159 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1162 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1163 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1166 msgid "What is your desired Jabber password?"
1167 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1170 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1171 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1174 msgid "What is your Windows Live ID?"
1175 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1178 msgid "What is your Windows Live password?"
1179 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1182 msgid "E-_mail address:"
1183 msgstr "Endereço de e-_mail:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1186 msgid "Nic_kname:"
1187 msgstr "Apeli_do:"
1188
1189 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1191 msgid "_First Name:"
1192 msgstr "_Primeiro nome:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1195 msgid "_Jabber ID:"
1196 msgstr "ID do _Jabber:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1199 msgid "_Last Name:"
1200 msgstr "_Sobrenome:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1203 msgid "_Published Name:"
1204 msgstr "Nome _publicado:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1207 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1208 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1211 msgid "Authentication username:"
1212 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1215 msgid "Discover Binding"
1216 msgstr "Descobrir Binding"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1219 msgid "Discover the STUN server automatically"
1220 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1223 msgid "Ignore TLS Errors"
1224 msgstr "Ignorar erros TLS"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1227 msgid "Interval (seconds)"
1228 msgstr "Intervalo (segundos)"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1231 msgid "Keep-Alive Options"
1232 msgstr "Opções Keep-Alive"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1235 msgid "Loose Routing"
1236 msgstr "Roteamento frouxo"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1239 msgid "Mechanism:"
1240 msgstr "Mecanismo:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1243 msgid "Miscellaneous Options"
1244 msgstr "Opções de miscelânea"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1247 msgid "NAT Traversal Options"
1248 msgstr "Opções transversais de NAT"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1251 msgid "Port:"
1252 msgstr "Porta:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1255 msgid "Proxy Options"
1256 msgstr "Opções de Proxy"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "STUN Server:"
1260 msgstr "Servidor STUN:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1264 msgid "Server:"
1265 msgstr "Servidor:"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1268 msgid "Transport:"
1269 msgstr "Transporte:"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1272 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1273 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1276 msgid "What is your SIP account password?"
1277 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1280 msgid "What is your SIP login ID?"
1281 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1284 msgid "_Username:"
1285 msgstr "_Nome de usuário:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1288 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1289 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1292 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1293 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1296 msgid "What is your Yahoo! password?"
1297 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1300 msgid "Yahoo! I_D:"
1301 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1304 msgid "_Room List locale:"
1305 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1309 msgid "Couldn't convert image"
1310 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1313 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1314 msgstr ""
1315 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1318 msgid "Couldn't save picture to file"
1319 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1322 msgid "Select Your Avatar Image"
1323 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1326 msgid "Take a picture..."
1327 msgstr "Tirar uma foto..."
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1330 msgid "No Image"
1331 msgstr "Nenhuma imagem"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1334 msgid "Images"
1335 msgstr "Imagens"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1338 msgid "All Files"
1339 msgstr "Todos os arquivos"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1342 msgid "Click to enlarge"
1343 msgstr "Clique para ampliar"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1347 msgid "There was an error starting the call"
1348 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1351 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1352 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1355 msgid "The specified contact is offline"
1356 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1359 msgid "The specified contact is not valid"
1360 msgstr "O contato especificado é inválido"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1363 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1364 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1367 msgid "Failed to open private chat"
1368 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1371 msgid "Topic not supported on this conversation"
1372 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1375 msgid "You are not allowed to change the topic"
1376 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1379 #, c-format
1380 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1381 msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1384 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1385 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1388 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1389 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1392 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1393 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1396 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1397 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1400 msgid ""
1401 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1402 "current one"
1403 msgstr ""
1404 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1405 "por padrão a sala atual"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1408 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1409 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1412 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1413 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1416 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1417 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1420 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1421 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1424 msgid ""
1425 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1426 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1427 "join a new chat room\""
1428 msgstr ""
1429 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1430 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1431 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1434 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1435 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1438 msgid ""
1439 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1440 "show its usage."
1441 msgstr ""
1442 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1443 "definido, será exibido instruções de uso."
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1446 #, c-format
1447 msgid "Usage: %s"
1448 msgstr "Utilização: %s"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1451 msgid "Unknown command"
1452 msgstr "Comando desconhecido"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1455 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1456 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1457
1458 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1459 #. * account to send the message.
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453
1461 msgid "insufficient balance to send message"
1462 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
1465 msgid "not capable"
1466 msgstr "incapaz"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462
1469 msgid "offline"
1470 msgstr "desconectado"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465
1473 msgid "invalid contact"
1474 msgstr "contato inválido"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1477 msgid "permission denied"
1478 msgstr "permissão negada"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471
1481 msgid "too long message"
1482 msgstr "mensagem muito longa"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1485 msgid "not implemented"
1486 msgstr "não implementado"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478
1489 msgid "unknown"
1490 msgstr "desconhecido"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484
1493 #, c-format
1494 msgid "Error sending message '%s': %s"
1495 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488
1498 #, c-format
1499 msgid "Error sending message: %s"
1500 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761
1503 msgid "Topic:"
1504 msgstr "Tópico:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1507 #, c-format
1508 msgid "Topic set to: %s"
1509 msgstr "Tópico definido como: %s"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1512 msgid "No topic defined"
1513 msgstr "Nenhum tópico definido"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072
1516 msgid "(No Suggestions)"
1517 msgstr "(Sem sugestões)"
1518
1519 #. translators: %s is the selected word
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140
1521 #, c-format
1522 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1523 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1524
1525 #. translators: first %s is the selected word,
1526 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
1528 #, c-format
1529 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1530 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247
1533 msgid "Insert Smiley"
1534 msgstr "Inserir smiley"
1535
1536 #. send button
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1539 msgid "_Send"
1540 msgstr "_Enviar"
1541
1542 #. Spelling suggestions
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1544 msgid "_Spelling Suggestions"
1545 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
1548 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1549 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545
1552 #, c-format
1553 msgid "%s has disconnected"
1554 msgstr "%s desconectou"
1555
1556 #. translators: reverse the order of these arguments
1557 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1558 #.
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552
1560 #, c-format
1561 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1562 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555
1565 #, c-format
1566 msgid "%s was kicked"
1567 msgstr "%s foi expulso"
1568
1569 #. translators: reverse the order of these arguments
1570 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1571 #.
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1573 #, c-format
1574 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1575 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1578 #, c-format
1579 msgid "%s was banned"
1580 msgstr "%s foi banido"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1583 #, c-format
1584 msgid "%s has left the room"
1585 msgstr "%s saiu da sala"
1586
1587 #. Note to translators: this string is appended to
1588 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1589 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1590 #. * please let us know. :-)
1591 #.
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1593 #, c-format
1594 msgid " (%s)"
1595 msgstr " (%s)"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604
1598 #, c-format
1599 msgid "%s has joined the room"
1600 msgstr "%s entrou na sala"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is now known as %s"
1605 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1606
1607 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1608 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1609 #. * we get the new handler.
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1611 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1612 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391
1613 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479
1614 msgid "Disconnected"
1615 msgstr "Desconectado"
1616
1617 #. Add message
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415
1619 msgid "Would you like to store this password?"
1620 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421
1623 msgid "Remember"
1624 msgstr "Lembrar"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431
1627 msgid "Not now"
1628 msgstr "Agora não"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475
1631 msgid "Retry"
1632 msgstr "Repetir"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1635 msgid "Wrong password; please try again:"
1636 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1637
1638 #. Add message
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609
1640 msgid "This room is protected by a password:"
1641 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636
1644 msgid "Join"
1645 msgstr "Entrar"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1648 msgid "Connected"
1649 msgstr "Conectado"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893
1652 msgid "Conversation"
1653 msgstr "Conversa"
1654
1655 #. Translators: this string is a something like
1656 #. * "Escher Cat (SMS)"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898
1658 #, c-format
1659 msgid "%s (SMS)"
1660 msgstr "%s (SMS)"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1663 msgid "Unknown or invalid identifier"
1664 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1667 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1668 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1671 msgid "Contact blocking unavailable"
1672 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1675 msgid "Permission Denied"
1676 msgstr "Permissão negada"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1679 msgid "Could not block contact"
1680 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1683 msgid "Edit Blocked Contacts"
1684 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1685
1686 #. Account and Identifier
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1693 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1694 msgid "Account:"
1695 msgstr "Conta:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1698 msgid "Blocked Contacts"
1699 msgstr "Contatos _bloqueados"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1703 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1705 msgid "Remove"
1706 msgstr "_Remover"
1707
1708 #. Copy Link Address menu item
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1711 msgid "_Copy Link Address"
1712 msgstr "_Copiar endereço do link"
1713
1714 #. Open Link menu item
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1717 msgid "_Open Link"
1718 msgstr "Abrir _link"
1719
1720 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1721 #. * chat windows (strftime format string)
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1723 msgid "%A %B %d %Y"
1724 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1728 msgid "Edit Contact Information"
1729 msgstr "Editar informações do contato"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1732 msgid "Personal Information"
1733 msgstr "Informações pessoais"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1737 msgid "New Contact"
1738 msgstr "Novo contato"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1742 #, c-format
1743 msgid "Block %s?"
1744 msgstr "Bloquear %s?"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1748 #, c-format
1749 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1750 msgstr ""
1751 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1752 "novamente?"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1756 msgid "_Block"
1757 msgstr "_Bloquear"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1761 msgid "_Report this contact as abusive"
1762 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1763 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1764 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1767 msgid "Decide _Later"
1768 msgstr "Decidir _depois"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1771 msgid "Subscription Request"
1772 msgstr "Requisição de inscrição"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1775 msgid "_Block User"
1776 msgstr "_Bloquear usuário"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1779 msgid "Ungrouped"
1780 msgstr "Sem grupo"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1783 msgid "Favorite People"
1784 msgstr "Amigos prediletos"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1788 #, c-format
1789 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1790 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1794 msgid "Removing group"
1795 msgstr "Removendo grupo"
1796
1797 #. Remove
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1802 msgid "_Remove"
1803 msgstr "_Remover"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1807 #, c-format
1808 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1809 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1813 msgid "Removing contact"
1814 msgstr "Removendo contato"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1817 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1818 msgid "_Add Contact…"
1819 msgstr "_Adicionar Contato..."
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1822 msgid "_Block Contact"
1823 msgstr "_Bloquear contato"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1827 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1828 msgid "_Chat"
1829 msgstr "_Bate-papo"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1833 msgctxt "menu item"
1834 msgid "_Audio Call"
1835 msgstr "_Chamada de áudio"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1839 msgctxt "menu item"
1840 msgid "_Video Call"
1841 msgstr "Chamada de _vídeo"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1845 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1846 msgid "_Previous Conversations"
1847 msgstr "_Conversas anteriores"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1851 msgid "Send File"
1852 msgstr "Enviar arquivo"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1856 msgid "Share My Desktop"
1857 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1863 msgid "Favorite"
1864 msgstr "Favoritos"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1868 msgid "Infor_mation"
1869 msgstr "Infor_mações"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1872 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1873 msgid "_Edit"
1874 msgstr "_Editar"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1878 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1879 msgid "Inviting you to this room"
1880 msgstr "Convidando você para esta sala"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1884 msgid "_Invite to Chat Room"
1885 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1886
1887 #. Title
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1889 msgid "Search contacts"
1890 msgstr "Pesquisar contatos"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1893 msgid "Search: "
1894 msgstr "Pesquisar: "
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1897 msgid "_Add Contact"
1898 msgstr "_Adicionar Contato"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1901 msgid "No contacts found"
1902 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1905 msgid "Your message introducing yourself:"
1906 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1909 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1910 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1913 msgid "Select a contact"
1914 msgstr "Selecionar contato..."
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1918 msgid "Full name:"
1919 msgstr "Nome completo:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1923 msgid "Phone number:"
1924 msgstr "Telefone:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1928 msgid "E-mail address:"
1929 msgstr "Endereço de e-mail:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1933 msgid "Website:"
1934 msgstr "Site da web:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1938 msgid "Birthday:"
1939 msgstr "Aniversário:"
1940
1941 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1942 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1943 #. * with their IM client.
1944 #.
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1946 msgid "Last seen:"
1947 msgstr "Última atividade:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1950 msgid "Connected from:"
1951 msgstr "Conectado a partir de:"
1952
1953 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1954 #. * and should bin this.
1955 #.
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1957 msgid "Away message:"
1958 msgstr "Mensagem de ausência:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1961 msgid "Channels:"
1962 msgstr "Canais:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1966 msgid "Country ISO Code:"
1967 msgstr "Código ISO do país:"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1971 msgid "Country:"
1972 msgstr "País:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1976 msgid "State:"
1977 msgstr "Estado:"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1981 msgid "City:"
1982 msgstr "Cidade:"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1986 msgid "Area:"
1987 msgstr "Área:"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1991 msgid "Postal Code:"
1992 msgstr "CEP:"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1996 msgid "Street:"
1997 msgstr "Endereço:"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2001 msgid "Building:"
2002 msgstr "Construção:"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2006 msgid "Floor:"
2007 msgstr "Andar:"
2008
2009 # Evitar colisão com _Salvar
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2012 msgid "Room:"
2013 msgstr "Sala:"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2017 msgid "Text:"
2018 msgstr "Texto:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2022 msgid "Description:"
2023 msgstr "Descrição:"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2027 msgid "URI:"
2028 msgstr "URI"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2032 msgid "Accuracy Level:"
2033 msgstr "Nível de eficácia:"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2037 msgid "Error:"
2038 msgstr "Erro:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2042 msgid "Vertical Error (meters):"
2043 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2047 msgid "Horizontal Error (meters):"
2048 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2052 msgid "Speed:"
2053 msgstr "Velocidade:"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2057 msgid "Bearing:"
2058 msgstr "Direção:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2062 msgid "Climb Speed:"
2063 msgstr "Taxa de subida:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2067 msgid "Last Updated on:"
2068 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2072 msgid "Longitude:"
2073 msgstr "Longitude:"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2077 msgid "Latitude:"
2078 msgstr "Latitude:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2082 msgid "Altitude:"
2083 msgstr "Altitude:"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2090 msgid "Location"
2091 msgstr "Localização"
2092
2093 #. translators: format is "Location, $date"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2096 #, c-format
2097 msgid "%s, %s"
2098 msgstr "%s, %s"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2102 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2103 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2107 msgid "Save Avatar"
2108 msgstr "Salvar avatares"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2112 msgid "Unable to save avatar"
2113 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2116 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2117 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2118
2119 #. Alias
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2122 msgid "Alias:"
2123 msgstr "Apelido:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2126 msgid "Client Information"
2127 msgstr "Informações do cliente"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2130 msgid "Client:"
2131 msgstr "Cliente:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2135 msgid "Contact Details"
2136 msgstr "Detalhes do contato"
2137
2138 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2139 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2142 msgid "Identifier:"
2143 msgstr "Identificação:"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2147 msgid "Information requested…"
2148 msgstr "Informação solicitada…"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2151 msgid "OS:"
2152 msgstr "SO:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2155 msgid "Version:"
2156 msgstr "Versão:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2159 msgid "Groups"
2160 msgstr "Grupos"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2163 msgid ""
2164 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2165 "select more than one group or no groups."
2166 msgstr ""
2167 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
2168 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2171 msgid "_Add Group"
2172 msgstr "_Adicionar grupo"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2175 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2176 msgid "Select"
2177 msgstr "Selecionar"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2180 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2181 msgid "Group"
2182 msgstr "Grupo"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2185 msgid "The following identity will be blocked:"
2186 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2187 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
2188 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2191 msgid "The following identity can not be blocked:"
2192 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2193 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2194 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2195
2196 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2198 msgid "Linked Contacts"
2199 msgstr "Contatos agrupados"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2202 msgid "Select contacts to link"
2203 msgstr "Selecionar contato para agrupar"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2206 msgid "New contact preview"
2207 msgstr "Visualização de novo contato"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2210 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2211 msgstr ""
2212 "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
2213
2214 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2215 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2216 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2218 #, c-format
2219 msgid "%s (%s)"
2220 msgstr "%s (%s)"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2223 msgid "Select account to use to place the call"
2224 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
2225
2226 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2227 #. * title
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2232 msgid "Call"
2233 msgstr "Chamar"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2236 msgid "Mobile"
2237 msgstr "Móvel"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2240 msgid "Work"
2241 msgstr "Trabalho"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2244 msgid "HOME"
2245 msgstr "CASA"
2246
2247 #. add an SMS button
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2250 msgid "_SMS"
2251 msgstr "_SMS"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2254 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2255 msgid "_Edit"
2256 msgstr "_Editar"
2257
2258 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2259 #. * to form a meta-contact".
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2261 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2262 msgid "_Link Contacts…"
2263 msgstr "Agr_upar contatos…"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2266 msgid "Delete and _Block"
2267 msgstr "Apagar e _bloquear"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2273 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2274 msgstr ""
2275 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2276 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2279 #, c-format
2280 msgid "Linked contact containing %u contact"
2281 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2282 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2283 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2286 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2287 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2290 msgid "Online from a phone or mobile device"
2291 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2294 msgid "New Network"
2295 msgstr "Nova rede"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2298 msgid "Choose an IRC network"
2299 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2302 msgid "Reset _Networks List"
2303 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2306 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2307 msgid "Select"
2308 msgstr "Selecionar"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2311 msgid "new server"
2312 msgstr "novo servidor"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2315 msgid "SSL"
2316 msgstr "SSL"
2317
2318 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2319 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2320 #. * is a verb.
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2322 msgid "Link Contacts"
2323 msgstr "Contatos agrupados"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2326 msgctxt "Unlink individual (button)"
2327 msgid "_Unlink…"
2328 msgstr "_Desagrupar..."
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2331 msgid ""
2332 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2333 msgstr ""
2334 "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele contém."
2335
2336 #. Add button
2337 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2338 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2339 #. * meta-contact".
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2341 msgid "_Link"
2342 msgstr "_Agrupar"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2345 #, c-format
2346 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2347 msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2350 msgid ""
2351 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2352 "split the linked contacts into separate contacts."
2353 msgstr ""
2354 "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar os "
2355 "contatos vinculados em contatos separados."
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2358 msgctxt "Unlink individual (button)"
2359 msgid "_Unlink"
2360 msgstr "_Desconectar"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2363 msgid "History"
2364 msgstr "Histórico"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2367 msgid "Show"
2368 msgstr "Mostrar"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2371 msgid "Search"
2372 msgstr "Pesquisar"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2375 #, c-format
2376 msgid "Chat in %s"
2377 msgstr "Conversa em %s"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2380 #, c-format
2381 msgid "Chat with %s"
2382 msgstr "Conversa com %s"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2386 msgctxt "A date with the time"
2387 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2388 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2389
2390 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2392 #, c-format
2393 msgid "<i>* %s %s</i>"
2394 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2395
2396 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2397 #. * The string in bold is the sender's name
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2399 #, c-format
2400 msgid "<b>%s:</b> %s"
2401 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2404 #, c-format
2405 msgid "%s second"
2406 msgid_plural "%s seconds"
2407 msgstr[0] "%s segundo"
2408 msgstr[1] "%s segundos"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2411 #, c-format
2412 msgid "%s minute"
2413 msgid_plural "%s minutes"
2414 msgstr[0] "%s minuto"
2415 msgstr[1] "%s minutos"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2418 #, c-format
2419 msgid "Call took %s, ended at %s"
2420 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2423 msgid "Today"
2424 msgstr "Hoje"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2427 msgid "Yesterday"
2428 msgstr "Ontem"
2429
2430 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2432 msgid "%e %B %Y"
2433 msgstr "%e %B %Y"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425
2437 msgid "Anytime"
2438 msgstr "Qualquer hora"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353
2442 msgid "Anyone"
2443 msgstr "Qualquer um"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666
2446 msgid "Who"
2447 msgstr "Quem"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870
2450 msgid "When"
2451 msgstr "Quando"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986
2454 msgid "Anything"
2455 msgstr "Qualquer coisa"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988
2458 msgid "Text chats"
2459 msgstr "Conversas de texto"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2463 msgid "Calls"
2464 msgstr "Chamadas"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995
2467 msgid "Incoming calls"
2468 msgstr "Chamadas recebidas"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996
2471 msgid "Outgoing calls"
2472 msgstr "Chamadas realizadas"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997
2475 msgid "Missed calls"
2476 msgstr "Chamadas não atendidas"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019
2479 msgid "What"
2480 msgstr "O que"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728
2483 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2484 msgstr ""
2485 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732
2488 msgid "Clear All"
2489 msgstr "_Limpar tudo"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739
2492 msgid "Delete from:"
2493 msgstr "Deletar de:"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2496 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2497 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2500 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2501 msgid "Chat"
2502 msgstr "Bate-papo"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2505 msgid "Delete All History..."
2506 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2509 msgid "Profile"
2510 msgstr "Perfil"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2515 msgid "Video"
2516 msgstr "Vídeo"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2520 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2521 msgid "_Edit"
2522 msgstr "_Editar"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2525 msgid "_File"
2526 msgstr "Arquivo"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2529 msgid "page 2"
2530 msgstr "página 2"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2533 msgid "Contact ID:"
2534 msgstr "ID do contato:"
2535
2536 #. add chat button
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2538 msgid "C_hat"
2539 msgstr "Ba_te-papo"
2540
2541 #. Tweak the dialog
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2543 msgid "New Conversation"
2544 msgstr "Nova conversa"
2545
2546 #. add video toggle
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2548 msgid "Send _Video"
2549 msgstr "Enviar _vídeo"
2550
2551 #. add chat button
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2553 msgid "C_all"
2554 msgstr "Ch_amar"
2555
2556 #. Tweak the dialog
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2558 msgid "New Call"
2559 msgstr "Nova chamada"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Enter your password for account\n"
2565 "<b>%s</b>"
2566 msgstr ""
2567 "Insira a sua senha para a conta\n"
2568 "<b>%s</b>"
2569
2570 #. COL_STATUS_TEXT
2571 #. COL_STATE_ICON_NAME
2572 #. COL_STATE
2573 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2574 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2575 #. COL_TYPE
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2578 msgid "Custom Message…"
2579 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2583 msgid "Edit Custom Messages…"
2584 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2587 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2588 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2591 msgid "Click to make this status a favorite"
2592 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2595 msgid "Set status"
2596 msgstr "Definir estado"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2599 msgid "Set your presence and current status"
2600 msgstr "Define sua presença e estado atual"
2601
2602 #. Custom messages
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2604 msgid "Custom messages…"
2605 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2606
2607 #. Create account
2608 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2609 #. * "Yahoo!"
2610 #.
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2612 #, c-format
2613 msgid "New %s account"
2614 msgstr "Nova conta %s"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2617 msgid "Find:"
2618 msgstr "Localizar:"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2621 msgid "Mat_ch case"
2622 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2625 msgid "Phrase not found"
2626 msgstr "Frase não encontrada"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2629 msgid "_Next"
2630 msgstr "_Próxima"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2633 msgid "_Previous"
2634 msgstr "_Anterior"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2637 msgid "Received an instant message"
2638 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2641 msgid "Sent an instant message"
2642 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2645 msgid "Incoming chat request"
2646 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2649 msgid "Contact connected"
2650 msgstr "Contato conectado"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2653 msgid "Contact disconnected"
2654 msgstr "Contato desconectado"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2657 msgid "Connected to server"
2658 msgstr "Conectado no servidor"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2661 msgid "Disconnected from server"
2662 msgstr "Desconectado do servidor"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2665 msgid "Incoming voice call"
2666 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2669 msgid "Outgoing voice call"
2670 msgstr "Chamada de voz realizada"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2673 msgid "Voice call ended"
2674 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2677 msgid "Edit Custom Messages"
2678 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2681 #, c-format
2682 msgid "Message edited at %s"
2683 msgstr "Mensagem editada às %s"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
2686 msgid "Normal"
2687 msgstr "Normal"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2690 msgid "Classic"
2691 msgstr "Clássico"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2694 msgid "Simple"
2695 msgstr "Simples"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2698 msgid "Clean"
2699 msgstr "Limpo"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2702 msgid "Blue"
2703 msgstr "Azul"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2706 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2707 msgstr ""
2708 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2709 "verificada."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2712 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2713 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2716 msgid "The certificate has expired."
2717 msgstr "O certificado expirou."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2720 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2721 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2724 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2725 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2728 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2729 msgstr ""
2730 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2731
2732 # self-signed  - Deixei como próprio
2733 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2735 msgid "The certificate is self-signed."
2736 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2739 msgid ""
2740 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2741 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2744 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2745 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2748 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2749 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2752 msgid "The certificate is malformed."
2753 msgstr "O certificado é mal formado."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2756 #, c-format
2757 msgid "Expected hostname: %s"
2758 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2761 #, c-format
2762 msgid "Certificate hostname: %s"
2763 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2766 msgid "Continue"
2767 msgstr "Continuar"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2770 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2771 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2774 msgid "Remember this choice for future connections"
2775 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2778 msgid "Certificate Details"
2779 msgstr "Detalhes do certificado"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2782 msgid "Unable to open URI"
2783 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2786 msgid "Select a file"
2787 msgstr "Selecionar um arquivo"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2790 msgid "Insufficient free space to save file"
2791 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2797 "Please choose another location."
2798 msgstr ""
2799 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2800 "disponível %s. Selecione outra localização."
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2803 #, c-format
2804 msgid "Incoming file from %s"
2805 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2808 msgid "Current Locale"
2809 msgstr "Localidade atual"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2815 msgid "Arabic"
2816 msgstr "Árabe"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2819 msgid "Armenian"
2820 msgstr "Armênio"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2825 msgid "Baltic"
2826 msgstr "Báltico"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2829 msgid "Celtic"
2830 msgstr "Celta"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2836 msgid "Central European"
2837 msgstr "Europeu Central"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2843 msgid "Chinese Simplified"
2844 msgstr "Chinês Simplificado"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2849 msgid "Chinese Traditional"
2850 msgstr "Chinês Tradicional"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2853 msgid "Croatian"
2854 msgstr "Croata"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2862 msgid "Cyrillic"
2863 msgstr "Cirílico"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2866 msgid "Cyrillic/Russian"
2867 msgstr "Cirílico/Russo"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2871 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2872 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2875 msgid "Georgian"
2876 msgstr "Georgiano"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2881 msgid "Greek"
2882 msgstr "Grego"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2885 msgid "Gujarati"
2886 msgstr "Guzerate"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2889 msgid "Gurmukhi"
2890 msgstr "Gurmukhi"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2896 msgid "Hebrew"
2897 msgstr "Hebraico"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2900 msgid "Hebrew Visual"
2901 msgstr "Hebraico Visual"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2904 msgid "Hindi"
2905 msgstr "Hindi"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2908 msgid "Icelandic"
2909 msgstr "Islandês"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2914 msgid "Japanese"
2915 msgstr "Japonês"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2921 msgid "Korean"
2922 msgstr "Coreano"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2925 msgid "Nordic"
2926 msgstr "Nórdico"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2929 msgid "Persian"
2930 msgstr "Persa"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2934 msgid "Romanian"
2935 msgstr "Romeno"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2938 msgid "South European"
2939 msgstr "Europeu do Sul"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2942 msgid "Thai"
2943 msgstr "Tailandês"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2949 msgid "Turkish"
2950 msgstr "Turco"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2957 msgid "Unicode"
2958 msgstr "Unicode"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2965 msgid "Western"
2966 msgstr "Ocidental"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2971 msgid "Vietnamese"
2972 msgstr "Vietnamita"
2973
2974 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2975 msgid "The selected contact cannot receive files."
2976 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2977
2978 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2979 msgid "The selected contact is offline."
2980 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2981
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2983 msgid "No error message"
2984 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2985
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2987 msgid "Instant Message (Empathy)"
2988 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2989
2990 #: ../src/empathy.c:431
2991 msgid "Don't connect on startup"
2992 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2993
2994 #: ../src/empathy.c:435
2995 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2996 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2997
2998 #: ../src/empathy.c:450
2999 msgid "- Empathy IM Client"
3000 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3001
3002 #: ../src/empathy.c:637
3003 msgid "Error contacting the Account Manager"
3004 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3005
3006 #: ../src/empathy.c:639
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3010 "The error was:\n"
3011 "\n"
3012 "%s"
3013 msgstr ""
3014 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3015 "erro foi:\n"
3016 "\n"
3017 "%s"
3018
3019 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3020 msgid ""
3021 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3022 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3023 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3024 "version."
3025 msgstr ""
3026 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3027 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
3028 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
3029 "qualquer versão."
3030
3031 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3032 msgid ""
3033 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3034 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3035 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3036 "details."
3037 msgstr ""
3038 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3039 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3040 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3041
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3043 msgid ""
3044 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3045 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3046 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3047 msgstr ""
3048 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3049 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3050 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3051
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3053 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3054 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3055
3056 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3057 msgid "translator-credits"
3058 msgstr ""
3059 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3060 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3061 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3062 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3063 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3064 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3065 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3066 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3067 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
3068 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3069 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
3070 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3071 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3072 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3075 msgid "There was an error while importing the accounts."
3076 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
3077
3078 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3079 msgid "There was an error while parsing the account details."
3080 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
3081
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3083 msgid "There was an error while creating the account."
3084 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
3085
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3087 msgid "There was an error."
3088 msgstr "Ocorreu um erro."
3089
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3091 #, c-format
3092 msgid "The error message was: %s"
3093 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
3094
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3096 msgid ""
3097 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3098 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3099 msgstr ""
3100 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
3101 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
3102
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3105 msgid "An error occurred"
3106 msgstr "Houve um erro"
3107
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3109 msgid "What kind of chat account do you have?"
3110 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
3111
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3113 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3114 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
3115
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3117 msgid "Enter your account details"
3118 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
3119
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3121 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3122 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
3123
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3125 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3126 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
3127
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3129 msgid "Enter the details for the new account"
3130 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
3131
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3133 msgid ""
3134 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3135 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3136 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3137 "calls."
3138 msgstr ""
3139 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
3140 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
3141 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
3142 "de áudio ou vídeo."
3143
3144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3145 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3146 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
3147
3148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3149 msgid "Yes, import my account details from "
3150 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
3151
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3153 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3154 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
3155
3156 # Tooltip.
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3158 msgid "No, I want a new account"
3159 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
3160
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3162 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3163 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
3164
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3166 msgid "Select the accounts you want to import:"
3167 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
3168
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3172 msgid "Yes"
3173 msgstr "Sim"
3174
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3176 msgid "No, that's all for now"
3177 msgstr "Não, por agora basta"
3178
3179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3180 msgid ""
3181 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3182 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3183 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3184 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3185 msgstr ""
3186 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
3187 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
3188 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
3189 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando o diálogo "
3190 "\"Contas\" "
3191
3192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3194 msgid "Edit->Accounts"
3195 msgstr "Editar->Contas"
3196
3197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3198 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3199 msgstr "Eu _não quero habilitar este recurso agora"
3200
3201 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3202 msgid ""
3203 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3204 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3205 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3206 "the Accounts dialog"
3207 msgstr ""
3208 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
3209 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
3210 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
3211 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
3212
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3214 msgid "telepathy-salut not installed"
3215 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
3216
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3218 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3219 msgstr "Assistente de contas de mensagem e VoIP"
3220
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3222 msgid "Welcome to Empathy"
3223 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
3224
3225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3226 msgid "Import your existing accounts"
3227 msgstr "Importe suas contas existentes"
3228
3229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3230 msgid "Please enter personal details"
3231 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
3232
3233 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3234 #. * unsaved changes
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3236 #, c-format
3237 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3238 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3239
3240 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3241 #. * an unsaved new account
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3243 msgid "Your new account has not been saved yet."
3244 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3245
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
3249 msgid "Connecting…"
3250 msgstr "Conectando..."
3251
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3253 #, c-format
3254 msgid "Offline — %s"
3255 msgstr "Desconectado — %s"
3256
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3258 #, c-format
3259 msgid "Disconnected — %s"
3260 msgstr "Desconectado — %s"
3261
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3263 msgid "Offline — No Network Connection"
3264 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3265
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3267 msgid "Unknown Status"
3268 msgstr "Status desconhecido"
3269
3270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3271 msgid "Offline — Account Disabled"
3272 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3273
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3275 msgid ""
3276 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3277 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3278 msgstr ""
3279 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
3280 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3281
3282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3283 #, c-format
3284 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3285 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3286
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3288 msgid "This will not remove your account on the server."
3289 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3290
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3292 msgid ""
3293 "You are about to select another account, which will discard\n"
3294 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3295 msgstr ""
3296 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3297 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3298
3299 #. Menu items: to enabled/disable the account
3300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3301 msgid "_Enable"
3302 msgstr "_Habilitar"
3303
3304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3305 msgid "_Disable"
3306 msgstr "_Desabilitar"
3307
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3309 msgid ""
3310 "You are about to close the window, which will discard\n"
3311 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3312 msgstr ""
3313 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3314 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3315
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3317 msgid "Add…"
3318 msgstr "_Adicionar…"
3319
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3321 msgid "Loading account information"
3322 msgstr "Carregando informações de conta"
3323
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3325 msgid "No protocol installed"
3326 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3327
3328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3329 msgid "Protocol:"
3330 msgstr "Protocolo:"
3331
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3333 msgid ""
3334 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3335 "you want to use."
3336 msgstr ""
3337 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3338 "para cada protocolo que você deseja usar."
3339
3340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3341 msgid "_Import…"
3342 msgstr "_Importar…"
3343
3344 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3345 msgid " - Empathy authentication client"
3346 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3347
3348 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3349 msgid "Empathy authentication client"
3350 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3351
3352 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3353 msgid "People nearby"
3354 msgstr "Pessoas por perto"
3355
3356 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3357 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3358 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3359
3360 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3361 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3362 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3365 msgid "Contrast"
3366 msgstr "Contraste"
3367
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3369 msgid "Brightness"
3370 msgstr "Brilho"
3371
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3373 msgid "Gamma"
3374 msgstr "Gama"
3375
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3377 msgid "Volume"
3378 msgstr "Volume"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3381 msgid "_Sidebar"
3382 msgstr "_Painel lateral"
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3385 msgid "Audio input"
3386 msgstr "Entrada de áudio"
3387
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3389 msgid "Video input"
3390 msgstr "Entrada de vídeo"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3393 msgid "Dialpad"
3394 msgstr "Teclado"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3397 msgid "Details"
3398 msgstr "Detalhes"
3399
3400 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3401 #. * is used in the window title
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:1782
3404 #, c-format
3405 msgid "Call with %s"
3406 msgstr "Chamada de %s"
3407
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:2026
3410 msgid "The IP address as seen by the machine"
3411 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3412
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:2028
3415 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3416 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3417
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:2030
3420 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3421 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3422
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:2032
3425 msgid "The IP address of a relay server"
3426 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3427
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:2034
3430 msgid "The IP address of the multicast group"
3431 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3432
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3434 msgctxt "encoding video codec"
3435 msgid "Unknown"
3436 msgstr "Desconhecido"
3437
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3439 msgctxt "encoding audio codec"
3440 msgid "Unknown"
3441 msgstr "Desconhecido"
3442
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3444 msgctxt "decoding video codec"
3445 msgid "Unknown"
3446 msgstr "Desconhecido"
3447
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3449 msgctxt "decoding audio codec"
3450 msgid "Unknown"
3451 msgstr "Desconhecido"
3452
3453 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3455 #, c-format
3456 msgid "Connected — %d:%02dm"
3457 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3458
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3460 #: ../src/empathy-call-window.c:2798
3461 msgid "Technical Details"
3462 msgstr "Detalhes técnicos"
3463
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:2836
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3469 "computer"
3470 msgstr ""
3471 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3472 "seu computador"
3473
3474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3475 #: ../src/empathy-call-window.c:2841
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3479 "computer"
3480 msgstr ""
3481 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3482 "seu computador"
3483
3484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3485 #: ../src/empathy-call-window.c:2847
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3489 "does not allow direct connections."
3490 msgstr ""
3491 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3492 "que não permite conexões diretas."
3493
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3495 #: ../src/empathy-call-window.c:2853
3496 msgid "There was a failure on the network"
3497 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3498
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
3501 msgid ""
3502 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3503 msgstr ""
3504 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3505 "seu computador"
3506
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
3509 msgid ""
3510 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3511 msgstr ""
3512 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3513 "seu computador"
3514
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3520 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3521 "the Help menu."
3522 msgstr ""
3523 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3524 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3525 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3526
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3528 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3529 msgid "There was a failure in the call engine"
3530 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3531
3532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3533 #: ../src/empathy-call-window.c:2884
3534 msgid "The end of the stream was reached"
3535 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3536
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3538 #: ../src/empathy-call-window.c:2924
3539 msgid "Can't establish audio stream"
3540 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3541
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3543 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
3544 msgid "Can't establish video stream"
3545 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3546
3547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3549 msgid "Audio"
3550 msgstr "Áudio"
3551
3552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3553 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3554 msgid "Decoding Codec:"
3555 msgstr "Codec de decodificação:"
3556
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3558 msgid "Disable camera"
3559 msgstr "_Desabilitar câmera"
3560
3561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3562 msgid "Display the dialpad"
3563 msgstr "Exibir o teclado"
3564
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3567 msgid "Encoding Codec:"
3568 msgstr "Codec de codificação:"
3569
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3572 msgid "Hang up"
3573 msgstr "Desligar"
3574
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3576 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3577 msgid "Hang up current call"
3578 msgstr "Desligar a chamada atual"
3579
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3582 msgid "Local Candidate:"
3583 msgstr "Apresentação local:"
3584
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3586 msgid "Maximise me"
3587 msgstr "Maximizar-me"
3588
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3590 msgid "Minimise me"
3591 msgstr "Minimizar-me"
3592
3593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3594 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3595 msgid "Remote Candidate:"
3596 msgstr "Apresentação remota:"
3597
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3599 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3600 msgid "Send Audio"
3601 msgstr "Enviar áudio"
3602
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3604 msgid "Send Video"
3605 msgstr "Enviar _vídeo"
3606
3607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3608 msgid "Show dialpad"
3609 msgstr "Mostrar teclado"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3612 msgid "Start a video call"
3613 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3616 msgid "Start an audio call"
3617 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3618
3619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3620 msgid "Swap camera"
3621 msgstr "Trocar a câmera"
3622
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3624 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3625 msgid "Toggle audio transmission"
3626 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3627
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3629 msgid "Toggle video transmission"
3630 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3631
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3633 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3634 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432
3635 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434
3636 msgid "Unknown"
3637 msgstr "Desconhecido"
3638
3639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3640 msgid "Video call"
3641 msgstr "Chamada de vídeo"
3642
3643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3644 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3645 msgid "_Call"
3646 msgstr "_Chamar"
3647
3648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3649 msgid "_Camera"
3650 msgstr "_Câmera"
3651
3652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3653 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3654 msgid "_Contents"
3655 msgstr "_Sumário"
3656
3657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3658 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3659 msgid "_Debug"
3660 msgstr "_Depuração"
3661
3662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3663 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3664 msgid "_Help"
3665 msgstr "Aj_uda"
3666
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3668 msgid "_Microphone"
3669 msgstr "_Microfone"
3670
3671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3672 msgid "_Settings"
3673 msgstr "_Configuraçõess"
3674
3675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3676 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3677 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3678 msgid "_View"
3679 msgstr "_Ver"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3682 #, c-format
3683 msgid "%s (%d unread)"
3684 msgid_plural "%s (%d unread)"
3685 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3686 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3689 #, c-format
3690 msgid "%s (and %u other)"
3691 msgid_plural "%s (and %u others)"
3692 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3693 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3694
3695 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3696 #, c-format
3697 msgid "%s (%d unread from others)"
3698 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3699 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3700 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3703 #, c-format
3704 msgid "%s (%d unread from all)"
3705 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3706 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3707 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3710 msgid "SMS:"
3711 msgstr "SMS:"
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3714 #, c-format
3715 msgid "Sending %d message"
3716 msgid_plural "Sending %d messages"
3717 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3718 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3721 msgid "Typing a message."
3722 msgstr "Digitando uma mensagem."
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3725 msgid "C_lear"
3726 msgstr "_Limpar"
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3729 msgid "C_ontact"
3730 msgstr "C_ontato"
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3733 msgid "Insert _Smiley"
3734 msgstr "Inserir _smiley"
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3737 msgid "Invite _Participant…"
3738 msgstr "Convidar _participante..."
3739
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3741 msgid "Move Tab _Left"
3742 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3743
3744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3745 msgid "Move Tab _Right"
3746 msgstr "Mover aba para a _direita"
3747
3748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3749 msgid "Notify for All Messages"
3750 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3751
3752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3753 msgid "_Conversation"
3754 msgstr "_Conversa"
3755
3756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3757 msgid "_Detach Tab"
3758 msgstr "_Destacar aba"
3759
3760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3761 msgid "_Favorite Chat Room"
3762 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3763
3764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3765 msgid "_Next Tab"
3766 msgstr "_Próxima aba"
3767
3768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3769 msgid "_Previous Tab"
3770 msgstr "Aba _anterior"
3771
3772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3773 msgid "_Show Contact List"
3774 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3775
3776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3777 msgid "_Tabs"
3778 msgstr "_Abas"
3779
3780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3781 msgid "_Undo Close Tab"
3782 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3783
3784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3785 msgid "Name"
3786 msgstr "Nome"
3787
3788 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3789 msgid "Room"
3790 msgstr "Sala"
3791
3792 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3793 msgid "Auto-Connect"
3794 msgstr "Conectar automaticamente"
3795
3796 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3797 msgid "Manage Favorite Rooms"
3798 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3801 msgid "Incoming video call"
3802 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408
3805 msgid "Incoming call"
3806 msgstr "Recebendo chamada"
3807
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3809 #, c-format
3810 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3811 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3814 #, c-format
3815 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3816 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3817
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414
3820 #, c-format
3821 msgid "Incoming call from %s"
3822 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3825 msgid "_Reject"
3826 msgstr "_Rejeitar"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3829 msgid "_Answer"
3830 msgstr "R_esponder"
3831
3832 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3833 msgid "_Answer with video"
3834 msgstr "_Responder com vídeo"
3835
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3837 #: ../src/empathy-call-window.c:1414
3838 #, c-format
3839 msgid "Incoming video call from %s"
3840 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3843 msgid "Room invitation"
3844 msgstr "Convite de sala"
3845
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3847 #, c-format
3848 msgid "Invitation to join %s"
3849 msgstr "Convite para entrar em %s"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3852 #, c-format
3853 msgid "%s is inviting you to join %s"
3854 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3855
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3857 msgid "_Decline"
3858 msgstr "_Recusar"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3861 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3862 msgid "_Join"
3863 msgstr "E_ntrar"
3864
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3866 #, c-format
3867 msgid "%s invited you to join %s"
3868 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3869
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3871 #, c-format
3872 msgid "You have been invited to join %s"
3873 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3874
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3876 #, c-format
3877 msgid "Incoming file transfer from %s"
3878 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3879
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3881 msgid "Password required"
3882 msgstr "Senha requerida"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3885 #, c-format
3886 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3887 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
3888
3889 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "\n"
3893 "Message: %s"
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "Mensagem: %s"
3897
3898 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3899 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3901 #, c-format
3902 msgid "%u:%02u.%02u"
3903 msgstr "%u:%02u.%02u"
3904
3905 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3906 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3908 #, c-format
3909 msgid "%02u.%02u"
3910 msgstr "%02u.%02u"
3911
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3913 msgctxt "file transfer percent"
3914 msgid "Unknown"
3915 msgstr "Desconhecido"
3916
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3918 #, c-format
3919 msgid "%s of %s at %s/s"
3920 msgstr "%s de %s em %s/s"
3921
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3923 #, c-format
3924 msgid "%s of %s"
3925 msgstr "%s de %s"
3926
3927 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3929 #, c-format
3930 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3931 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3932
3933 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3935 #, c-format
3936 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3937 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3938
3939 #. translators: first %s is filename, second %s
3940 #. * is the contact name
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3942 #, c-format
3943 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3944 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3945
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3947 msgid "Error receiving a file"
3948 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3949
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3951 #, c-format
3952 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3953 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3954
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3956 msgid "Error sending a file"
3957 msgstr "Erro enviando arquivo"
3958
3959 #. translators: first %s is filename, second %s
3960 #. * is the contact name
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3962 #, c-format
3963 msgid "\"%s\" received from %s"
3964 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3965
3966 #. translators: first %s is filename, second %s
3967 #. * is the contact name
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3969 #, c-format
3970 msgid "\"%s\" sent to %s"
3971 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3974 msgid "File transfer completed"
3975 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3976
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3978 msgid "Waiting for the other participant's response"
3979 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3980
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3982 #, c-format
3983 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3984 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3985
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3987 #, c-format
3988 msgid "Hashing \"%s\""
3989 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3990
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3992 msgid "%"
3993 msgstr "%"
3994
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3996 msgid "File"
3997 msgstr "Arquivo"
3998
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4000 msgid "Remaining"
4001 msgstr "Restando"
4002
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4004 msgid "File Transfers"
4005 msgstr "Transferências de arquivo"
4006
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4008 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4009 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
4010
4011 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4012 msgid ""
4013 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4014 "importing accounts from Pidgin."
4015 msgstr ""
4016 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
4017 "suporte a importar contas do Pidgin."
4018
4019 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4020 msgid "Import Accounts"
4021 msgstr "Importar contas"
4022
4023 #. Translators: this is the header of a treeview column
4024 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4025 msgid "Import"
4026 msgstr "Importar"
4027
4028 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4029 msgid "Protocol"
4030 msgstr "Protocolo"
4031
4032 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4033 msgid "Source"
4034 msgstr "Origem"
4035
4036 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4037 msgid "Provide Password"
4038 msgstr "Forneça a senha"
4039
4040 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4041 msgid "Disconnect"
4042 msgstr "Desconectar"
4043
4044 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4045 msgid "No match found"
4046 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4047
4048 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4049 msgid "Reconnect"
4050 msgstr "Reconectar"
4051
4052 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4053 msgid "Edit Account"
4054 msgstr "Editar conta"
4055
4056 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4057 msgid "Close"
4058 msgstr "Fechar"
4059
4060 #. Translators: this string will be something like:
4061 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4062 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4063 #, c-format
4064 msgid "Top up %s (%s)..."
4065 msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4066
4067 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4068 msgid "Top up account credit"
4069 msgstr "Recarregar os créditos da conta"
4070
4071 #. top up button
4072 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4073 msgid "Top Up..."
4074 msgstr "Recarregar..."
4075
4076 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4077 msgid "Contact"
4078 msgstr "Contato"
4079
4080 #: ../src/empathy-main-window.c:2121
4081 msgid "Contact List"
4082 msgstr "Lista de contatos"
4083
4084 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4085 msgid "Contacts on a _Map"
4086 msgstr "Contatos no _mapa"
4087
4088 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4089 msgid "Credit Balance"
4090 msgstr "Créditos"
4091
4092 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4093 msgid "Find in Contact _List"
4094 msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4095
4096 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4097 msgid "Join _Favorites"
4098 msgstr "Entrar em _favoritos"
4099
4100 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4101 msgid "Manage Favorites"
4102 msgstr "Gerenciar favoritos"
4103
4104 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4105 msgid "N_ormal Size"
4106 msgstr "Tamanho no_rmal"
4107
4108 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4109 msgid "New _Call…"
4110 msgstr "Nova _chamada..."
4111
4112 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4113 msgid "Normal Size With _Avatars"
4114 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4115
4116 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4117 msgid "P_references"
4118 msgstr "P_referências"
4119
4120 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4121 msgid "Show P_rotocols"
4122 msgstr "Exibir p_rotocolos"
4123
4124 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4125 msgid "Sort by _Name"
4126 msgstr "Ordenar por _nome"
4127
4128 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4129 msgid "Sort by _Status"
4130 msgstr "Ordenar por _status"
4131
4132 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4133 msgid "_Accounts"
4134 msgstr "Cont_as"
4135
4136 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4137 msgid "_Blocked Contacts"
4138 msgstr "Contatos _bloqueados"
4139
4140 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4141 msgid "_Compact Size"
4142 msgstr "Tamanho _compacto"
4143
4144 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4145 msgid "_File Transfers"
4146 msgstr "Transferências de arquivos"
4147
4148 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4149 msgid "_Join…"
4150 msgstr "E_ntrar..."
4151
4152 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4153 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4154 msgid "_New Conversation…"
4155 msgstr "_Nova conversa..."
4156
4157 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4158 msgid "_Offline Contacts"
4159 msgstr "Contatos _desconectados"
4160
4161 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4162 msgid "_Personal Information"
4163 msgstr "Informação _pessoal"
4164
4165 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4166 msgid "_Room"
4167 msgstr "_Sala"
4168
4169 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4170 msgid "_Search for Contacts…"
4171 msgstr "_Procurar por contatos…"
4172
4173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4174 msgid "Chat Room"
4175 msgstr "Sala de bate-papo"
4176
4177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4178 msgid "Members"
4179 msgstr "Membros"
4180
4181 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4182 #. yes/no, yes/no and a number.
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "%s\n"
4187 "Invite required: %s\n"
4188 "Password required: %s\n"
4189 "Members: %s"
4190 msgstr ""
4191 "%s\n"
4192 "Convite requerido: %s\n"
4193 "Senha requerida: %s\n"
4194 "Membros: %s"
4195
4196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4198 msgid "No"
4199 msgstr "Não"
4200
4201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4202 msgid "Could not start room listing"
4203 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4204
4205 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4206 msgid "Could not stop room listing"
4207 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4208
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4210 msgid "Couldn't load room list"
4211 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4212
4213 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4215 msgid ""
4216 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4217 msgstr ""
4218 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4219 "ou mais na lista."
4220
4221 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4223 msgid ""
4224 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4225 "the current account's server"
4226 msgstr ""
4227 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4228 "esteja no servidor da conta atual"
4229
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4231 msgid "Join Room"
4232 msgstr "Entrar na sala"
4233
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4235 msgid "Room List"
4236 msgstr "Lista de salas"
4237
4238 # Evitar colisão com _Salvar
4239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4240 msgid "_Room:"
4241 msgstr "Sa_la:"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4244 msgid "Message received"
4245 msgstr "Mensagem recebida"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4248 msgid "Message sent"
4249 msgstr "Mensagem enviada"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4252 msgid "New conversation"
4253 msgstr "Nova conversa"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4256 msgid "Contact goes online"
4257 msgstr "O contato está conectado"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4260 msgid "Contact goes offline"
4261 msgstr "O contato está desconectado"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4264 msgid "Account connected"
4265 msgstr "Conta conectada"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4268 msgid "Account disconnected"
4269 msgstr "Conta desconectada"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4272 msgid "Language"
4273 msgstr "Idioma"
4274
4275 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4277 msgid "Juliet"
4278 msgstr "Julieta"
4279
4280 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4282 msgid "Romeo"
4283 msgstr "Romeu"
4284
4285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4287 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4288 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4289
4290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4292 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4293 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4294
4295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4296 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4297 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4298 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4299
4300 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4302 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4303 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4304
4305 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4307 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4308 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4309
4310 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4311 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4312 msgid "Juliet has disconnected"
4313 msgstr "Julieta desconectou"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4316 msgid "Preferences"
4317 msgstr "Preferências"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4320 msgid "Appearance"
4321 msgstr "Aparência"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4324 msgid "Behavior"
4325 msgstr "Comportamento"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4328 msgid "Chat Th_eme:"
4329 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4332 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4333 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4336 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4337 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4340 msgid "Display incoming events in the notification area"
4341 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4344 msgid ""
4345 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4346 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4347 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4348 "off and restarting the call."
4349 msgstr ""
4350 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4351 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4352 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4353 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4356 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4357 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4360 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4361 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4364 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4365 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4368 msgid "Enable spell checking for languages:"
4369 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4372 msgid "General"
4373 msgstr "Geral"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4376 msgid "Input level:"
4377 msgstr "Nível de entrada:"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4380 msgid "Input volume:"
4381 msgstr "Volume de entrada:"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4384 msgid "Location sources:"
4385 msgstr "Fontes de localização:"
4386
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4388 msgid "Log conversations"
4389 msgstr "Registro de conversas"
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4392 msgid "Notifications"
4393 msgstr "Notificações"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4396 msgid "Play sound for events"
4397 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4400 msgid "Privacy"
4401 msgstr "Privacidade"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4404 msgid ""
4405 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4406 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4407 "decimal place."
4408 msgstr ""
4409 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4410 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4411 "precisão de 1 casa decimal."
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4414 msgid "Show _smileys as images"
4415 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4418 msgid "Show contact _list in rooms"
4419 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4420
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4422 msgid "Sounds"
4423 msgstr "Sons"
4424
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4426 msgid "Spell Checking"
4427 msgstr "Verificação de ortografia"
4428
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4430 msgid ""
4431 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4432 "dictionary installed."
4433 msgstr ""
4434 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4435 "possui dicionários instalados."
4436
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4438 msgid "Themes"
4439 msgstr "Temas"
4440
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4442 msgid "Variant:"
4443 msgstr "Variante:"
4444
4445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4446 msgid "_Automatically connect on startup"
4447 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4448
4449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4450 msgid "_Cellphone"
4451 msgstr "Telefone _celular"
4452
4453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4454 msgid "_Enable bubble notifications"
4455 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4456
4457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4458 msgid "_Enable sound notifications"
4459 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4460
4461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4462 msgid "_GPS"
4463 msgstr "_GPS"
4464
4465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4466 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4467 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4468
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4470 msgid "_Open new chats in separate windows"
4471 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
4472
4473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4474 msgid "_Publish location to my contacts"
4475 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4476
4477 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4479 msgid "_Reduce location accuracy"
4480 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4481
4482 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4483 msgid "Status"
4484 msgstr "Status"
4485
4486 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4487 msgid "_Quit"
4488 msgstr "Sai_r"
4489
4490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4491 msgid "Call the contact again"
4492 msgstr "Chamar o contato novamente"
4493
4494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4495 msgid "Camera Off"
4496 msgstr "Câmera desligada"
4497
4498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4499 msgid "Camera On"
4500 msgstr "Câmera ligada"
4501
4502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4503 msgid "Disable camera and stop sending video"
4504 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4505
4506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4507 msgid "Enable camera and send video"
4508 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4509
4510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4511 msgid "Enable camera but don't send video"
4512 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4513
4514 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4515 msgid "Preview"
4516 msgstr "Pré-visualizar"
4517
4518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4519 msgid "Redial"
4520 msgstr "Rediscar"
4521
4522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4523 msgid "V_ideo"
4524 msgstr "V_ídeo"
4525
4526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4527 msgid "Video Off"
4528 msgstr "Vídeo desligado"
4529
4530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4531 msgid "Video On"
4532 msgstr "Vídeo ligado"
4533
4534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4535 msgid "Video Preview"
4536 msgstr "Visualização de vídeo"
4537
4538 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4539 msgid "Contact Map View"
4540 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4541
4542 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4543 msgid "Save"
4544 msgstr "Salvar"
4545
4546 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4547 msgid "Debug Window"
4548 msgstr "Janela de depuração"
4549
4550 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4551 msgid "Pause"
4552 msgstr "Pausar"
4553
4554 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4555 msgid "Level "
4556 msgstr "Nível"
4557
4558 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4559 msgid "Debug"
4560 msgstr "Depuração"
4561
4562 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4563 msgid "Info"
4564 msgstr "Informações"
4565
4566 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4567 msgid "Message"
4568 msgstr "Mensagem"
4569
4570 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4571 msgid "Warning"
4572 msgstr "Aviso"
4573
4574 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4575 msgid "Critical"
4576 msgstr "Crítico"
4577
4578 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4579 msgid "Error"
4580 msgstr "Erro"
4581
4582 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4583 msgid "Time"
4584 msgstr "Hora"
4585
4586 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4587 msgid "Domain"
4588 msgstr "Domínio"
4589
4590 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4591 msgid "Category"
4592 msgstr "Categoria"
4593
4594 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4595 msgid "Level"
4596 msgstr "Nível"
4597
4598 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4599 msgid ""
4600 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4601 "extension."
4602 msgstr ""
4603 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
4604 "remota."
4605
4606 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4607 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4608 msgid "Invite Participant"
4609 msgstr "Convidar participante"
4610
4611 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4612 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4613 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4614
4615 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4616 msgid "Invite"
4617 msgstr "Convidar"
4618
4619 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4620 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4621 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
4622
4623 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4624 msgid ""
4625 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4626 msgstr ""
4627 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
4628 "por perto\""
4629
4630 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4631 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4632 msgstr ""
4633 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
4634 "por_exemplo_2eorg0)"
4635
4636 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4637 msgid "<account-id>"
4638 msgstr "<id da conta>"
4639
4640 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4641 msgid "- Empathy Accounts"
4642 msgstr "- Contas do Empathy"
4643
4644 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4645 msgid "Empathy Accounts"
4646 msgstr "Contas do Empathy"
4647
4648 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4649 msgid "Show a particular service"
4650 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
4651
4652 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4653 msgid "- Empathy Debugger"
4654 msgstr "- Depurador Empathy"
4655
4656 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4657 msgid "Empathy Debugger"
4658 msgstr "Depurador do Empathy"
4659
4660 #: ../src/empathy-chat.c:107
4661 msgid "- Empathy Chat Client"
4662 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
4663
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4665 msgid "Respond"
4666 msgstr "Responder"
4667
4668 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4669 #: ../src/empathy-call-window.c:1418
4670 msgid "Reject"
4671 msgstr "Rejeitar"
4672
4673 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4675 #: ../src/empathy-call-window.c:1419
4676 msgid "Answer"
4677 msgstr "Responder"
4678
4679 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4680 msgid "Answer with video"
4681 msgstr "Responder com vídeo"
4682
4683 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4685 msgid "Decline"
4686 msgstr "Recusar"
4687
4688 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4689 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4690 msgid "Accept"
4691 msgstr "Aceitar"
4692
4693 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4694 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4695 #. * brings the password popup.
4696 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4697 msgid "Provide"
4698 msgstr "Proporcionar"
4699
4700 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4701 #, c-format
4702 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4703 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
4704
4705 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4706 #. * as possible.
4707 #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070
4708 msgid "i"
4709 msgstr "i"
4710
4711 #: ../src/empathy-call-window.c:2727
4712 msgid "On hold"
4713 msgstr "Em espera"
4714
4715 #: ../src/empathy-call-window.c:2730
4716 msgid "Mute"
4717 msgstr "Mudo"
4718
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:2732
4720 msgid "Duration"
4721 msgstr "Duração"
4722
4723 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4724 #: ../src/empathy-call-window.c:2735
4725 #, c-format
4726 msgid "%s — %d:%02dm"
4727 msgstr "%s — %d:%02dm"
4728
4729 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4730 msgid "_Match case"
4731 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
4732
4733 #~ msgid "Find Next"
4734 #~ msgstr "Procurar próximo"
4735
4736 #~ msgid "Find Previous"
4737 #~ msgstr "Procurar para trás"
4738
4739 #~ msgid "Show and edit accounts"
4740 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
4741
4742 #~ msgid "Call with %d participants"
4743 #~ msgstr "Chamada com %d participantes"
4744
4745 #~ msgid "All"
4746 #~ msgstr "Todos"
4747
4748 #~ msgid "_Enabled"
4749 #~ msgstr "_Habilitado"
4750
4751 #~ msgid "Date"
4752 #~ msgstr "Data"
4753
4754 #~ msgid "Conversations"
4755 #~ msgstr "Conversas"
4756
4757 #~ msgid "Previous Conversations"
4758 #~ msgstr "Conversas anteriores"
4759
4760 #~ msgid "_For:"
4761 #~ msgstr "_Por:"
4762
4763 #~ msgid "Enter Custom Message"
4764 #~ msgstr "Digite a mensagem personalizada"
4765
4766 #~ msgid "Save _New Status Message"
4767 #~ msgstr "Salvar _nova mensagem de status"
4768
4769 #~ msgid "Saved Status Messages"
4770 #~ msgstr "Salvar mensagens de status"