]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 11:16+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 21:50-0300\n"
15 "Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
28
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
32
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
39 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
44
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid ""
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 msgstr ""
49 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
50 "(ex: en, fr, nl)."
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista de contatos compacta"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "O Empathy pode conectar-se automaticamente ao iniciar"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
70 msgstr "O Empathy pode usar o avatar dos contatos como ícone da janela de chat"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Enable popup when contact is available"
74 msgstr ""
75 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Enable sound when away"
79 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
82 msgid "Enable sound when busy"
83 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Enable spell checker"
87 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Hide main window"
91 msgstr "Ocultar janela principal"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide the main window."
95 msgstr "Oculta a janela principal."
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "NetworkManager should be used"
99 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Nick completed character"
103 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "Open new chats in separate windows"
107 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Salut account is created"
111 msgstr "Conta no Salut criada"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Show avatars"
115 msgstr "Mostrar avatares"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Show hint about closing the main window"
119 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Spell checking languages"
127 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
135 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Use graphical smileys"
139 msgstr "Usar smileys gráficos"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Use notification sounds"
143 msgstr "Usar notificações com áudio"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Use theme for chat rooms"
147 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid ""
151 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
152 "startup."
153 msgstr ""
154 "O Empathy poderá ou não conectar automaticamente suas contas ao iniciar."
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid ""
158 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
159 "window icon."
160 msgstr ""
161 "O Empathy poderá ou não usar os avatares da lista de contatos como ícones da "
162 "janela de bate-papo."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid ""
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
167 msgstr ""
168 "Mostra se a conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy ou não."
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
171 msgid ""
172 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
173 "disconnect/reconnect."
174 msgstr ""
175 "Usa ou não o gerenciador de rede para desconectar/reconectar automaticamente."
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid ""
179 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
180 "with."
181 msgstr ""
182 "Verifica ou não palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para "
183 "verificação ortográfica."
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
186 msgid ""
187 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
188 msgstr "Converte ou não smileys para imagens gráficas durante conversações."
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
191 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
192 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
195 msgid "Whether or not to play sounds when away."
196 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
199 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
200 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
204 msgstr "Mostra ou não uma notificação quando um contato ficar disponível."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
207 msgid ""
208 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
209 "windows."
210 msgstr ""
211 "Mostra ou não avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
212 "papo."
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
215 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
216 msgstr "Mostra ou não contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
217
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 msgid ""
220 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
221 "the 'x' button in the title bar."
222 msgstr ""
223 "Mostra ou não o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o "
224 "botão \"x\" na barra do título."
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
227 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
228 msgstr "Mostra ou não a lista de contatos no modo compacto."
229
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
231 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
232 msgstr "Usa ou não o tema em salas de bate-papo."
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
235 msgid ""
236 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
237 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
238 "sort the contact list by state."
239 msgstr ""
240 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
241 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
242 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
243
244 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:1
245 msgid "Configure Telepathy account settings"
246 msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
247
248 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:2
249 msgid "Empathy accounts"
250 msgstr "Contas do Empathy"
251
252 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:244
253 msgid "People nearby"
254 msgstr "Pessoas por perto"
255
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
257 msgid "Available"
258 msgstr "Disponível"
259
260 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
261 msgid "Busy"
262 msgstr "Ocupado"
263
264 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
265 msgid "Away"
266 msgstr "Longe"
267
268 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
269 msgid "Hidden"
270 msgstr "Oculto"
271
272 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
273 msgid "Offline"
274 msgstr "Desconectado"
275
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
277 msgid "All"
278 msgstr "Todos"
279
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
282 #, c-format
283 msgid "%s:"
284 msgstr "%s:"
285
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
295 msgid "<b>Advanced</b>"
296 msgstr "<b>Avançado</b>"
297
298 # Tooltip.
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
306 msgid "Forget password and clear the entry."
307 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
308
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
316 msgid "Pass_word:"
317 msgstr "Se_nha:"
318
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
320 msgid "Screen _Name:"
321 msgstr "_Nome exibido:"
322
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
329 msgid "_Port:"
330 msgstr "_Porta:"
331
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
338 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
339 msgid "_Server:"
340 msgstr "_Servidor:"
341
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
346 msgid "Login I_D:"
347 msgstr "I_D de login:"
348
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
350 msgid "ICQ _UIN:"
351 msgstr "ICQ _UIN:"
352
353 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
356 msgid "_Charset:"
357 msgstr "_Codificação:"
358
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
360 msgid "New Network"
361 msgstr "Nova rede"
362
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
364 msgid "<b>Network</b>"
365 msgstr "<b>Rede</b>"
366
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
368 msgid "<b>Servers</b>"
369 msgstr "<b>Servidores</b>"
370
371 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
373 msgid "Charset:"
374 msgstr "Codificação:"
375
376 # Tooltip.
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
378 msgid "Create a new IRC network"
379 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
380
381 # Tooltip.
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
383 msgid "Edit the selected IRC network"
384 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
385
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
387 msgid "Network"
388 msgstr "Rede"
389
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
391 msgid "Network:"
392 msgstr "Rede:"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
395 msgid "Nickname:"
396 msgstr "Apelido:"
397
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
399 msgid "Password:"
400 msgstr "Senha:"
401
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
403 msgid "Quit message:"
404 msgstr "Mensagem de saída:"
405
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
407 msgid "Real name:"
408 msgstr "Nome verdadeiro:"
409
410 # Tooltip.
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
412 msgid "Remove the selected IRC network"
413 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
414
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
416 msgid "<b>Override server settings</b>"
417 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
418
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
420 msgid "Pri_ority:"
421 msgstr "Pri_oridade:"
422
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
424 msgid "Reso_urce:"
425 msgstr "Rec_urso:"
426
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
428 msgid "Use old SS_L"
429 msgstr "Usar criptografia SS_L"
430
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
432 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
433 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
434
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
436 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
437 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
438
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
440 msgid "_Email:"
441 msgstr "_Email:"
442
443 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
445 msgid "_First Name: "
446 msgstr "_Nome:"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
449 msgid "_Jabber ID:"
450 msgstr "ID do _Jabber:"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
453 msgid "_Last Name:"
454 msgstr "_Sobrenome:"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
457 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
458 msgid "_Nickname:"
459 msgstr "_Apelido:"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
462 msgid "_Published Name:"
463 msgstr "Nome _publicado:"
464
465 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
467 msgid "Discover STUN"
468 msgstr "Descobrir STUN"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
471 msgid "STUN Server:"
472 msgstr "Servidor STUN:"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
475 msgid "STUN port:"
476 msgstr "Porta STUN:"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
479 msgid "_Username:"
480 msgstr "_Nome de usuário:"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
483 msgid "Use _Yahoo Japan"
484 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
487 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
488 msgstr "_Ignorar convites de conferências e chats"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
491 msgid "_Room List locale:"
492 msgstr "Local da l_ista da sala:"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
495 msgid "Select Your Avatar Image"
496 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
499 msgid "No Image"
500 msgstr "Nenhuma imagem"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
503 msgid "Images"
504 msgstr "Imagens"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
507 msgid "All Files"
508 msgstr "Todos arquivos"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
511 msgid "Click to enlarge"
512 msgstr "Clique para ampliar"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
515 msgid "offline"
516 msgstr "desconectado"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
519 msgid "invalid contact"
520 msgstr "contato inválido"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
523 msgid "permission denied"
524 msgstr "permissão negada"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
527 msgid "too long message"
528 msgstr "mensagem muito longa"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
531 msgid "not implemented"
532 msgstr "não implementado"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
535 msgid "unknown"
536 msgstr "desconhecido"
537
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
539 #, c-format
540 msgid "Error sending message '%s': %s"
541 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
544 #, c-format
545 msgid "Topic set to: %s"
546 msgstr "Tópico definido como: %s"
547
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
549 msgid "No topic defined"
550 msgstr "Nenhum tópico definido"
551
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
553 msgid "Insert Smiley"
554 msgstr "Inserir smiley"
555
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
557 msgid "_Send"
558 msgstr "_Enviar"
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
561 msgid "_Check Word Spelling..."
562 msgstr "_Checar ortografia..."
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
565 #, c-format
566 msgid "%s has joined the room"
567 msgstr "%s entrou na sala"
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
570 #, c-format
571 msgid "%s has left the room"
572 msgstr "%s saiu da sala"
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy-call-window.c:405
575 msgid "Disconnected"
576 msgstr "Desconectado"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
579 msgid "Connected"
580 msgstr "Conectado"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
583 msgid "<b>Topic:</b>"
584 msgstr "<b>Tópico:</b>"
585
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
587 msgid "Group Chat"
588 msgstr "Bate-papo em grupo"
589
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
591 msgid "_Copy Link Address"
592 msgstr "_Copiar endereço do link"
593
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
595 msgid "_Open Link"
596 msgstr "Abrir _link"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
599 msgid "Personal Information"
600 msgstr "Informações pessoais"
601
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
603 msgid "Edit Contact Information"
604 msgstr "Editar informações do contato"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
607 msgid "Contact Information"
608 msgstr "Informações do contato"
609
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
611 msgid "I would like to add you to my contact list."
612 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
613
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
615 msgid "New Contact"
616 msgstr "Novo contato"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
619 msgid "Decide _Later"
620 msgstr "Decidir _depois"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
623 msgid "Subscription Request"
624 msgstr "Requisição de inscrição"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
627 #, c-format
628 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
629 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
630
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
632 msgid "Removing group"
633 msgstr "Removendo grupo"
634
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
637 msgid "_Remove"
638 msgstr "_Remover"
639
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
641 #, c-format
642 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
643 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
646 msgid "Removing contact"
647 msgstr "Removendo contato"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
650 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
651 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
654 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
655 msgid "_Chat"
656 msgstr "_Bate-papo"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
659 msgid "_Call"
660 msgstr "_Chamar"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
663 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
664 msgid "_View Previous Conversations"
665 msgstr "_Ver conversações anteriores"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
668 msgid "Infor_mation"
669 msgstr "Infor_mações"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
672 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
673 msgid "_Edit"
674 msgstr "_Editar"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
677 msgid "Save Avatar"
678 msgstr "Salvar avatares"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
681 msgid "Unable to save avatar"
682 msgstr "Impossível salvar avatar"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecionar"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
689 #: ../src/empathy-main-window.c:850
690 msgid "Group"
691 msgstr "Grupo"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
694 msgid "<b>Client Information</b>"
695 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
698 msgid "<b>Contact Details</b>"
699 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
702 msgid "<b>Contact</b>"
703 msgstr "<b>Contato</b>"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
706 msgid "<b>Groups</b>"
707 msgstr "<b>Grupos</b>"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
712 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
713 msgid "Account:"
714 msgstr "Conta:"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
717 msgid "Alias:"
718 msgstr "Apelido:"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
721 msgid "Birthday:"
722 msgstr "Aniversário:"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
725 msgid "Client:"
726 msgstr "Cliente:"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
729 msgid "Contact information"
730 msgstr "Informação do contato"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
733 msgid "Email:"
734 msgstr "E-mail:"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
737 msgid "Fullname:"
738 msgstr "Nome completo:"
739
740 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
742 msgid "Identifier:"
743 msgstr "Identificação:"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
746 msgid "Information requested..."
747 msgstr "Informação solicitada..."
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
750 msgid "OS:"
751 msgstr "SO:"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
754 msgid ""
755 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
756 "than one group or no groups."
757 msgstr ""
758 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá; você pode selecionar "
759 "mais de um grupo ou nenhum grupo."
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
762 msgid "Version:"
763 msgstr "Versão:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
766 msgid "Web site:"
767 msgstr "Site da web:"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
770 msgid "_Add Group"
771 msgstr "_Adicionar grupo"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
774 msgid "new server"
775 msgstr "novo servidor"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
778 msgid "Server"
779 msgstr "Servidor"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
782 msgid "Port"
783 msgstr "Porta"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
786 msgid "SSL"
787 msgstr "SSL"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
790 msgid "Account"
791 msgstr "Conta"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
794 msgid "Conversation"
795 msgstr "Conversação"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
798 msgid "Date"
799 msgstr "Data"
800
801 #. Tab Label
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
803 msgid "Conversations"
804 msgstr "Conversações"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
807 msgid "Previous Conversations"
808 msgstr "Conversações anteriores"
809
810 #. Tab Label
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
812 msgid "Search"
813 msgstr "Pesquisar"
814
815 #. Searching *for* something
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
817 msgid "_For:"
818 msgstr "_Por:"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
821 msgid "Call"
822 msgstr "Chamar"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
825 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
826 msgid "Chat"
827 msgstr "Bate-Papo"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
830 msgid "Contact ID:"
831 msgstr "ID do contato:"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
834 msgid "New Conversation"
835 msgstr "Nova conversação"
836
837 #. Custom messages
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
839 msgid "Custom messages..."
840 msgstr "Mensagens personalizadas..."
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
843 msgid "Custom message"
844 msgstr "Mensagem personalizada"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
847 msgid "Message:"
848 msgstr "Mensagem:"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
851 msgid "Save message"
852 msgstr "Salvar mensagem"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
855 msgid "Status:"
856 msgstr "Status:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
859 msgid "Word"
860 msgstr "Palavra"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
863 msgid "Suggestions for the word"
864 msgstr "Sugestões para a palavra"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
867 msgid "Spell Checker"
868 msgstr "Verificador ortográfico"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
871 msgid "Suggestions for the word:"
872 msgstr "Sugestões para a palavra:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
876 msgid "%A %d %B %Y"
877 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
880 msgid "Classic"
881 msgstr "Clássico"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
884 msgid "Simple"
885 msgstr "Simples"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
888 msgid "Clean"
889 msgstr "Simples"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
892 msgid "Blue"
893 msgstr "Azul"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
896 msgid "Unable to open URI"
897 msgstr "Impossível abrir URI"
898
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
900 msgid "Current Locale"
901 msgstr "Localidade atual"
902
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
907 msgid "Arabic"
908 msgstr "Árabe"
909
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
911 msgid "Armenian"
912 msgstr "Armênio"
913
914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
917 msgid "Baltic"
918 msgstr "Báltico"
919
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
921 msgid "Celtic"
922 msgstr "Celta"
923
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
928 msgid "Central European"
929 msgstr "Europeu Central"
930
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
935 msgid "Chinese Simplified"
936 msgstr "Chinês Simplificado"
937
938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
941 msgid "Chinese Traditional"
942 msgstr "Chinês Tradicional"
943
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
945 msgid "Croatian"
946 msgstr "Croata"
947
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
954 msgid "Cyrillic"
955 msgstr "Cirílico"
956
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
958 msgid "Cyrillic/Russian"
959 msgstr "Cirílico/Russo"
960
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
963 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
964 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
965
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
967 msgid "Georgian"
968 msgstr "Georgiano"
969
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
973 msgid "Greek"
974 msgstr "Grego"
975
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
977 msgid "Gujarati"
978 msgstr "Guzerate"
979
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
981 msgid "Gurmukhi"
982 msgstr "Gurmukhi"
983
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
988 msgid "Hebrew"
989 msgstr "Hebraico"
990
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
992 msgid "Hebrew Visual"
993 msgstr "Hebraico Visual"
994
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
996 msgid "Hindi"
997 msgstr "Hindi"
998
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1000 msgid "Icelandic"
1001 msgstr "Islandês"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1006 msgid "Japanese"
1007 msgstr "Japonês"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1013 msgid "Korean"
1014 msgstr "Coreano"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1017 msgid "Nordic"
1018 msgstr "Nórdico"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1021 msgid "Persian"
1022 msgstr "Persa"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1026 msgid "Romanian"
1027 msgstr "Romeno"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1030 msgid "South European"
1031 msgstr "Europeu do Sul"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1034 msgid "Thai"
1035 msgstr "Tailandês"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1041 msgid "Turkish"
1042 msgstr "Turco"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1049 msgid "Unicode"
1050 msgstr "Unicode"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1057 msgid "Western"
1058 msgstr "Ocidental"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1063 msgid "Vietnamese"
1064 msgstr "Vietnamita"
1065
1066 #.
1067 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1068 #.
1069 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1070 msgid ""
1071 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1072 msgstr ""
1073 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1074 "será exibido."
1075
1076 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1077 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1078 msgstr ""
1079 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1080 "avatar."
1081
1082 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1083 msgid "Megaphone"
1084 msgstr "Megafone"
1085
1086 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1087 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1088 msgid "Talk!"
1089 msgstr "Fale!"
1090
1091 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1092 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1093 msgid "_About"
1094 msgstr "_Sobre"
1095
1096 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1097 msgid "_Information"
1098 msgstr "_Informação"
1099
1100 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1101 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1102 msgid "_Preferences"
1103 msgstr "_Preferências"
1104
1105 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1106 msgid "Presence"
1107 msgstr "Presença"
1108
1109 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1110 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1111 msgid "Set your own presence"
1112 msgstr "Configure sua própria presença"
1113
1114 #: ../src/empathy.c:376
1115 msgid "Don't connect on startup"
1116 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1117
1118 #: ../src/empathy.c:380
1119 msgid "Don't show the contact list on startup"
1120 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1121
1122 #: ../src/empathy.c:384
1123 msgid "Show the accounts dialog"
1124 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1125
1126 #: ../src/empathy.c:396
1127 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1128 msgstr "- Mensageiro Instantâneo Empathy"
1129
1130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:64
1131 msgid ""
1132 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1133 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1134 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1135 "version."
1136 msgstr ""
1137 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1138 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1139 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1140 "qualquer versão."
1141
1142 #: ../src/empathy-about-dialog.c:68
1143 msgid ""
1144 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1145 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1146 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1147 "details."
1148 msgstr ""
1149 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1150 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1151 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1152
1153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:72
1154 msgid ""
1155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1156 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1157 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1158 msgstr ""
1159 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1160 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1161 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1162
1163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:100
1164 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1165 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
1166
1167 #: ../src/empathy-about-dialog.c:106
1168 msgid "translator-credits"
1169 msgstr ""
1170 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1171 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1172 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1173 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
1174
1175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
1176 msgid ""
1177 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
1178 "be created for you to start configuring."
1179 msgstr ""
1180 "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
1181 "nova entrada será criada para você configurar."
1182
1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
1184 msgid ""
1185 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1186 "you want to use."
1187 msgstr ""
1188 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1189 "para cada protocolo que você deseja usar."
1190
1191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1193 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1194 msgstr "<b>Nenhuma conta selecionada</b>"
1195
1196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "\n"
1200 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
1201 "to configure in the list on the left."
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "\n"
1205 "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1206 "você deseja configurar na lista à esquerda."
1207
1208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
1209 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1210 msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
1211
1212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
1213 msgid "Enabled"
1214 msgstr "Habilitado"
1215
1216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461
1217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1218 msgid "Accounts"
1219 msgstr "Contas"
1220
1221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "You are about to remove your %s account!\n"
1225 "Are you sure you want to proceed?"
1226 msgstr ""
1227 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1228 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1229
1230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997
1231 msgid ""
1232 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1233 "decide to proceed.\n"
1234 "\n"
1235 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1236 "be available."
1237 msgstr ""
1238 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
1239 "você decidir prosseguir.\n"
1240 "\n"
1241 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1242 "disponíveis."
1243
1244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1245 msgid "<b>New Account</b>"
1246 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1247
1248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1249 msgid "<b>Settings</b>"
1250 msgstr "<b>Configurações</b>"
1251
1252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1253 msgid "Cr_eate"
1254 msgstr "Cr_iar"
1255
1256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1257 msgid "I already have an account I want to use"
1258 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1259
1260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1261 msgid "Type:"
1262 msgstr "Tipo:"
1263
1264 #: ../src/empathy-call-window.c:141
1265 msgid "Closed"
1266 msgstr "Fechado"
1267
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:253
1269 msgid "End this call?"
1270 msgstr "Terminar esta chamada?"
1271
1272 #: ../src/empathy-call-window.c:255
1273 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1274 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1275
1276 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1277 msgid "_End Call"
1278 msgstr "_Terminar esta chamada?"
1279
1280 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1281 msgid "Incoming call"
1282 msgstr "Recebendo chamada"
1283
1284 #: ../src/empathy-call-window.c:312
1285 #, c-format
1286 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1287 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1288
1289 #: ../src/empathy-call-window.c:318
1290 msgid "_Reject"
1291 msgstr "_Rejeitar"
1292
1293 #: ../src/empathy-call-window.c:323
1294 msgid "_Answer"
1295 msgstr "_Resposta"
1296
1297 #: ../src/empathy-call-window.c:378
1298 msgid "Empathy Call"
1299 msgstr "Chamada do Empathy"
1300
1301 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1302 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1303 #: ../src/empathy-call-window.c:381
1304 msgid "Readying"
1305 msgstr "Preparando"
1306
1307 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1308 #, c-format
1309 msgid "%s - Empathy Call"
1310 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1311
1312 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1313 msgid "Ringing"
1314 msgstr "Tocando"
1315
1316 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1317 msgid "Connecting"
1318 msgstr "Conectando"
1319
1320 #: ../src/empathy-call-window.c:518
1321 #, c-format
1322 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1323 msgstr ""
1324 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1325 "chamada."
1326
1327 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1328 msgid "#"
1329 msgstr "#"
1330
1331 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1332 msgid "*"
1333 msgstr "*"
1334
1335 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1336 msgid "0"
1337 msgstr "0"
1338
1339 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1340 msgid "1"
1341 msgstr "1"
1342
1343 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1344 msgid "2"
1345 msgstr "2"
1346
1347 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1348 msgid "3"
1349 msgstr "3"
1350
1351 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1352 msgid "4"
1353 msgstr "4"
1354
1355 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1356 msgid "5"
1357 msgstr "5"
1358
1359 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1360 msgid "6"
1361 msgstr "6"
1362
1363 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1364 msgid "7"
1365 msgstr "7"
1366
1367 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1368 msgid "8"
1369 msgstr "8"
1370
1371 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1372 msgid "9"
1373 msgstr "9"
1374
1375 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1376 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1377 msgid "<b>Keypad</b>"
1378 msgstr "<b>Teclado</b>"
1379
1380 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1381 msgid "<b>Volume</b>"
1382 msgstr "<b>Volume</b>"
1383
1384 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1385 msgid "Hang Up"
1386 msgstr "Desligar"
1387
1388 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1389 msgid "Send Video"
1390 msgstr "Enviar vídeo"
1391
1392 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1393 #, c-format
1394 msgid "Conversations (%d)"
1395 msgstr "Conversações (%d)"
1396
1397 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1398 msgid "Topic:"
1399 msgstr "Tópico:"
1400
1401 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1402 msgid "Typing a message."
1403 msgstr "Digitando uma mensagem."
1404
1405 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1406 msgid "C_lear"
1407 msgstr "_Limpar"
1408
1409 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1410 msgid "Insert _Smiley"
1411 msgstr "Inserir _smiley"
1412
1413 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1414 msgid "Invitation _message:"
1415 msgstr "_Mensagem de convite:"
1416
1417 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1418 msgid "Invite"
1419 msgstr "Convidar"
1420
1421 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1422 msgid "Move Tab _Left"
1423 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1424
1425 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1426 msgid "Move Tab _Right"
1427 msgstr "Mover aba para a _direita"
1428
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1430 msgid "Select who would you like to invite:"
1431 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1432
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1434 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1435 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1436
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1438 msgid "_Contact"
1439 msgstr "_Contato"
1440
1441 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1442 msgid "_Contents"
1443 msgstr "_Sumário"
1444
1445 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1446 msgid "_Conversation"
1447 msgstr "_Conversação"
1448
1449 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1450 msgid "_Detach Tab"
1451 msgstr "_Destacar aba"
1452
1453 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1454 msgid "_Help"
1455 msgstr "Aj_uda"
1456
1457 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1458 msgid "_Next Tab"
1459 msgstr "_Próxima aba"
1460
1461 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1462 msgid "_Previous Tab"
1463 msgstr "Aba _anterior"
1464
1465 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1466 msgid "_Tabs"
1467 msgstr "_Abas"
1468
1469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1470 msgid "Name"
1471 msgstr "Nome"
1472
1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1474 msgid "Room"
1475 msgstr "Sala"
1476
1477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1478 msgid "Auto-Connect"
1479 msgstr "Conectar automaticamente"
1480
1481 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1482 msgid "Edit Favorite Room"
1483 msgstr "Editar sala favorita"
1484
1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1486 msgid "Join room on start_up"
1487 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1488
1489 # Tooltip.
1490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1491 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1492 msgstr ""
1493 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1494 "conectado"
1495
1496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1497 msgid "Manage Favorite Rooms"
1498 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1499
1500 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1501 msgid "N_ame:"
1502 msgstr "_Nome:"
1503
1504 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1505 msgid "S_erver:"
1506 msgstr "S_ervidor:"
1507
1508 # Evitar colisão com _Salvar
1509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1510 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1511 msgid "_Room:"
1512 msgstr "Sa_la:"
1513
1514 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "New message from %s:\n"
1518 "%s"
1519 msgstr ""
1520 "Nova mensagem de %s:\n"
1521 "%s"
1522
1523 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1524 #, c-format
1525 msgid "Incoming call from %s"
1526 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1527
1528 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1532 "application to handle it."
1533 msgstr ""
1534 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de uma aplicação "
1535 "externa para manipulá-lo."
1536
1537 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1538 msgid "Invitation Error"
1539 msgstr "Erro ao convidar"
1540
1541 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1545 "handle it."
1546 msgstr ""
1547 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1548 "manipulá-lo."
1549
1550 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1551 #, c-format
1552 msgid "Subscription requested by %s"
1553 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1554
1555 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Message: %s"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Mensagem: %s"
1563
1564 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1565 msgid "Show and edit accounts"
1566 msgstr "Mostrar e editar contas"
1567
1568 #: ../src/empathy-main-window.c:833
1569 msgid "Contact"
1570 msgstr "Contato"
1571
1572 #: ../src/empathy-main-window.c:1035
1573 msgid "_Edit account"
1574 msgstr "_Editar conta"
1575
1576 #: ../src/empathy-main-window.c:1118
1577 msgid "No error specified"
1578 msgstr "Nenhum erro especificado"
1579
1580 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1581 msgid "Network error"
1582 msgstr "Erro de rede"
1583
1584 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1585 msgid "Authentication failed"
1586 msgstr "Falha de autenticação"
1587
1588 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1589 msgid "Encryption error"
1590 msgstr "Erro de criptografia"
1591
1592 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1593 msgid "Name in use"
1594 msgstr "Nome já em uso"
1595
1596 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1597 msgid "Certificate not provided"
1598 msgstr "Certificado não fornecido"
1599
1600 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1601 msgid "Certificate untrusted"
1602 msgstr "Certificado não confiável"
1603
1604 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1605 msgid "Certificate expired"
1606 msgstr "Certificado expirado"
1607
1608 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1609 msgid "Certificate not activated"
1610 msgstr "Certificado não ativado"
1611
1612 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1613 msgid "Certificate hostname mismatch"
1614 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1615
1616 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1617 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1618 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1619
1620 # self-signed  - Deixei como próprio
1621 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1622 msgid "Certificate self-signed"
1623 msgstr "Certificado próprio"
1624
1625 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1626 msgid "Certificate error"
1627 msgstr "Erro de certificado"
1628
1629 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1630 msgid "Unknown error"
1631 msgstr "Erro desconhecido"
1632
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1634 msgid "Contact List"
1635 msgstr "Lista de contatos"
1636
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1638 msgid "Context"
1639 msgstr "Contexto"
1640
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1642 msgid "Join _Favorites"
1643 msgstr "Entrar em _favoritos"
1644
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1646 msgid "Join _New..."
1647 msgstr "Entrar em _novo..."
1648
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1650 msgid "Manage Favorites"
1651 msgstr "Gerenciar favoritos"
1652
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1654 msgid "Show _Offline Contacts"
1655 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1656
1657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1658 msgid "_Accounts"
1659 msgstr "Cont_as"
1660
1661 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1662 msgid "_Add Contact..."
1663 msgstr "_Adicionar contato..."
1664
1665 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1666 msgid "_New Conversation..."
1667 msgstr "_Nova conversação..."
1668
1669 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1670 msgid "_Personal Information"
1671 msgstr "Informação _pessoal"
1672
1673 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1674 msgid "_Room"
1675 msgstr "_Sala"
1676
1677 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1678 msgid "Chat Rooms"
1679 msgstr "Salas de bate-papo"
1680
1681 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1682 msgid "Browse:"
1683 msgstr "Navegar:"
1684
1685 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1687 msgid ""
1688 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1689 msgstr ""
1690 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1691 "ou mais na lista."
1692
1693 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1695 msgid ""
1696 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1697 "the current account's server"
1698 msgstr ""
1699 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1700 "esteja no servidor da conta atual"
1701
1702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1703 msgid "Join"
1704 msgstr "Entrar"
1705
1706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1707 msgid "Join New"
1708 msgstr "Entrar em nova"
1709
1710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1711 msgid "Re_fresh"
1712 msgstr "Atualiza_r"
1713
1714 # Tooltip.
1715 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1716 msgid ""
1717 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1718 msgstr ""
1719 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1720 "você entrou."
1721
1722 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1723 msgid "Language"
1724 msgstr "Idioma"
1725
1726 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1727 msgid "<b>Appearance</b>"
1728 msgstr "<b>Aparência</b>"
1729
1730 #. To translators: Audio notifications preferences
1731 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1732 msgid "<b>Audio</b>"
1733 msgstr "<b>Áudio</b>"
1734
1735 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1736 msgid "<b>Behaviour</b>"
1737 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1738
1739 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1740 msgid "<b>Contact List</b>"
1741 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1742
1743 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1744 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1745 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1746
1747 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1748 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1749 msgid "<b>Visual</b>"
1750 msgstr "<b>Visual</b>"
1751
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1753 msgid ""
1754 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1755 "a dictionary installed.</small>"
1756 msgstr ""
1757 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1758 "já possui dicionários instalados.</small>"
1759
1760 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1761 msgid "Automatically _connect on startup "
1762 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1763
1764 # Tooltip.
1765 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1766 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1767 msgstr ""
1768 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1769
1770 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1771 msgid "Chat Th_eme:"
1772 msgstr "T_ema do bate-papo:"
1773
1774 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1775 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1776 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1777
1778 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1779 msgid "Enable sounds when _away"
1780 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1781
1782 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1783 msgid "Enable sounds when _busy"
1784 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1785
1786 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1787 msgid "General"
1788 msgstr "Geral"
1789
1790 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1791 msgid "Notifications"
1792 msgstr "Notificações"
1793
1794 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1795 msgid "Preferences"
1796 msgstr "Preferências"
1797
1798 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1799 msgid "Show _avatars"
1800 msgstr "Mostrar _avatares"
1801
1802 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1803 msgid "Show _smileys as images"
1804 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1805
1806 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1807 msgid "Show co_mpact contact list"
1808 msgstr "Mostrar lista de contatos co_mpacta"
1809
1810 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1811 msgid "Sort by _name"
1812 msgstr "Ordenar por _nome"
1813
1814 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1815 msgid "Sort by s_tate"
1816 msgstr "Ordenar por es_tado"
1817
1818 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1819 msgid "Spell Checking"
1820 msgstr "Ortografia"
1821
1822 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1823 msgid "Themes"
1824 msgstr "Temas"
1825
1826 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1827 msgid "_Open new chats in separate windows"
1828 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1829
1830 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1831 msgid "_Play sound when messages arrive"
1832 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1833
1834 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1835 msgid "Status"
1836 msgstr "Status"
1837
1838 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1839 msgid "_Quit"
1840 msgstr "Sai_r"
1841
1842 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1843 msgid "_Show Contact List"
1844 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
1845
1846 #~ msgid "jabber account settings"
1847 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
1848
1849 #~ msgid "msn account settings"
1850 #~ msgstr "configurações da conta msn"
1851
1852 #~ msgid "salut account settings"
1853 #~ msgstr "configurações da conta salut"
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1857 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1858 #~ "\n"
1859 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1860 #~ "want to configure in the list on the left."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1863 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1866 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1867
1868 #~ msgid "Input"
1869 #~ msgstr "Entrada"
1870
1871 #~ msgid "Mute"
1872 #~ msgstr "Sem áudio"
1873
1874 #~ msgid "Output"
1875 #~ msgstr "Saída"
1876
1877 #~ msgid "Volume"
1878 #~ msgstr "Volume"
1879
1880 #~ msgid "Ca_ll"
1881 #~ msgstr "C_hamar"
1882
1883 #~ msgid "Change _Topic..."
1884 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
1885
1886 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1887 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
1888
1889 #~ msgid "Cu_t"
1890 #~ msgstr "Recor_tar"
1891
1892 #~ msgid "In_vite..."
1893 #~ msgstr "Con_vidar..."
1894
1895 #~ msgid "_Add To Favorites"
1896 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
1897
1898 #~ msgid "_Copy"
1899 #~ msgstr "_Copiar"
1900
1901 #~ msgid "_Paste"
1902 #~ msgstr "C_olar"
1903
1904 #~ msgid "_Show Contacts"
1905 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
1906
1907 #~ msgid "Chat with contact"
1908 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
1909
1910 #~ msgid "View contact information"
1911 #~ msgstr "Ver informações do contato"
1912
1913 #~ msgid "Re_name"
1914 #~ msgstr "Re_nomear"
1915
1916 #~ msgid "Rename"
1917 #~ msgstr "Renomear"
1918
1919 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1920 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
1921
1922 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1923 #~ msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo"
1924
1925 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1926 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
1927
1928 #~ msgid "_Send File..."
1929 #~ msgstr "E_nviar Arquivo..."
1930
1931 #~ msgid "Send a file"
1932 #~ msgstr "Enviar um arquivo"
1933
1934 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1935 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
1936
1937 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1938 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
1939
1940 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1941 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
1942
1943 #~ msgid "<b>Options</b>"
1944 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1945
1946 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1947 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1948
1949 #~ msgid "%s went offline"
1950 #~ msgstr "%s desconectou"
1951
1952 #~ msgid "%s has come online"
1953 #~ msgstr "%s conectou"
1954
1955 #~ msgid "Call from %s"
1956 #~ msgstr "Chamada de %s"
1957
1958 #~ msgid "_New Message..."
1959 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1960
1961 #~ msgid "New message"
1962 #~ msgstr "Nova mensagem"
1963
1964 #~ msgid "Disable"
1965 #~ msgstr "Desabilitar"
1966
1967 #~ msgid "Edit Account _Details"
1968 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1969
1970 #~ msgid "gtk-cancel"
1971 #~ msgstr "gtk-cancel"
1972
1973 #~ msgid "gtk-ok"
1974 #~ msgstr "gtk-ok"
1975
1976 #~ msgid "Instant Messenger"
1977 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1978
1979 #, fuzzy
1980 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1981 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1982
1983 #, fuzzy
1984 #~ msgid "<b>Account</b>"
1985 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1986
1987 #, fuzzy
1988 #~ msgid "Imendio "
1989 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1990
1991 #~ msgid "Jabber"
1992 #~ msgstr "Jabber"
1993
1994 #, fuzzy
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1997 #~ "small>"
1998 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "Chat Room"
2002 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2003
2004 #, fuzzy
2005 #~ msgid "Clear List..."
2006 #~ msgstr "_Limpar"
2007
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2010 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2011
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "Clear List"
2014 #~ msgstr "_Limpar"
2015
2016 #~ msgid "Enter status message:"
2017 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2018
2019 #, fuzzy
2020 #~ msgid "Status Message Presets"
2021 #~ msgstr "mensagens de Status"
2022
2023 #, fuzzy
2024 #~ msgid "_Add to status message list"
2025 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2026
2027 #, fuzzy
2028 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2029 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "No affiliation"
2033 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2037 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid "Unavailable"
2041 #~ msgstr "Disponível"
2042
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "An unknown error occurred."
2045 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2046
2047 #, fuzzy
2048 #~ msgid "Connection refused."
2049 #~ msgstr "Conectado"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "Connection timed out."
2053 #~ msgstr "Conectado"
2054
2055 #~ msgid "Home"
2056 #~ msgstr "Início"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "Registration is required"
2060 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2061
2062 #, fuzzy
2063 #~ msgid "Disconnect"
2064 #~ msgstr "_desconectar"
2065
2066 #~ msgid "Connect"
2067 #~ msgstr "Conectar"
2068
2069 #, fuzzy
2070 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2071 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2072
2073 #, fuzzy
2074 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2075 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2076
2077 #, fuzzy
2078 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2079 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2080
2081 #, fuzzy
2082 #~ msgid "Failed to change your account password."
2083 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2088 #~ "%s"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2091 #~ "%s"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2095 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "%d subscription request"
2099 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2100 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2101 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2102
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid "Accept"
2105 #~ msgstr "_Aceitar"
2106
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2110 #~ "%s"
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2113 #~ "%s"
2114
2115 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2116 #~ msgid "Unsorted"
2117 #~ msgstr "Desorganizado"
2118
2119 #, fuzzy
2120 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2121 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2122
2123 #, fuzzy
2124 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2125 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2126
2127 #, fuzzy
2128 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2129 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2130
2131 #, fuzzy
2132 #~ msgid "Select a file"
2133 #~ msgstr "Selecionar"
2134
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "Connecting..."
2137 #~ msgstr "_Conectar..."
2138
2139 #, fuzzy
2140 #~ msgid "Retry connection"
2141 #~ msgstr "Conectar"
2142
2143 #, fuzzy
2144 #~ msgid "Conversation With"
2145 #~ msgstr "_Conversa"
2146
2147 #~ msgid "List the available accounts"
2148 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2149
2150 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2151 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2152
2153 #~ msgid "Available accounts:"
2154 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2155
2156 #~ msgid "[default]"
2157 #~ msgstr "[default]"
2158
2159 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2160 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2161
2162 #, fuzzy
2163 #~ msgid "Create"
2164 #~ msgstr "Chat"
2165
2166 #, fuzzy
2167 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2168 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2169
2170 #, fuzzy
2171 #~ msgid "Default"
2172 #~ msgstr "[default]"
2173
2174 #, fuzzy
2175 #~ msgid "Chat!"
2176 #~ msgstr "Chat"
2177
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2180 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2181
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2184 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2185
2186 #, fuzzy
2187 #~ msgid "New subscription request from %s"
2188 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2189
2190 #, fuzzy
2191 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Você quer remover o contato\n"
2194 #~ "%s\n"
2195 #~ "de sua lista de contatos?"
2196
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Você quer remover o contato\n"
2201 #~ "%s\n"
2202 #~ "de sua lista de contatos?"
2203
2204 #, fuzzy
2205 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2206 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2207
2208 #~ msgid "Remember Password?"
2209 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2210
2211 #, fuzzy
2212 #~ msgid "Change"
2213 #~ msgstr "Chat"
2214
2215 #, fuzzy
2216 #~ msgid "Contact goes online"
2217 #~ msgstr "%s conectou"
2218
2219 #, fuzzy
2220 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2221 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "File name:"
2225 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "File size:"
2229 #~ msgstr "Site da Web:"
2230
2231 #~ msgid "_Accept"
2232 #~ msgstr "_Aceitar"
2233
2234 #~ msgid "_Deny"
2235 #~ msgstr "_Negar"
2236
2237 #, fuzzy
2238 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2239 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2240
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2243 #~ msgstr "Inscrever-se"
2244
2245 #, fuzzy
2246 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2247 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2248
2249 #, fuzzy
2250 #~ msgid "Accou_nt:"
2251 #~ msgstr "Conta Jabber"
2252
2253 #, fuzzy
2254 #~ msgid "Add Contact"
2255 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2256
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "Ch_at"
2259 #~ msgstr "Chat"
2260
2261 #, fuzzy
2262 #~ msgid "Contacts"
2263 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2264
2265 #~ msgid "Country:"
2266 #~ msgstr "País:"
2267
2268 #, fuzzy
2269 #~ msgid "Edit Contact"
2270 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2271
2272 #~ msgid "Edit Groups"
2273 #~ msgstr "Editar Grupos"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #~ msgid "ID:"
2277 #~ msgstr "JID"
2278
2279 #~ msgid "Name:"
2280 #~ msgstr "Nome:"
2281
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid "Personal Details"
2284 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2285
2286 #, fuzzy
2287 #~ msgid "R_egister"
2288 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2289
2290 #, fuzzy
2291 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2292 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2293
2294 #, fuzzy
2295 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2296 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2297
2298 #, fuzzy
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2301 #~ "details"
2302 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2303
2304 #, fuzzy
2305 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2308 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2309
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "_Connect"
2312 #~ msgstr "Conectar"
2313
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "_Description:"
2316 #~ msgstr "descrição"
2317
2318 #~ msgid "_Disconnect"
2319 #~ msgstr "_desconectar"
2320
2321 #, fuzzy
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2326
2327 #, fuzzy
2328 #~ msgid "_Group:"
2329 #~ msgstr "Grupo"
2330
2331 #, fuzzy
2332 #~ msgid "_Nick Name:"
2333 #~ msgstr "A_pelido:"
2334
2335 #~ msgid "_Password:"
2336 #~ msgstr "_Senha:"
2337
2338 #, fuzzy
2339 #~ msgid "_Retrieve"
2340 #~ msgstr "_Remover"
2341
2342 #~ msgid "_Subscribe"
2343 #~ msgstr "In_screver-se"
2344
2345 #, fuzzy
2346 #~ msgid "_Web site:"
2347 #~ msgstr "Site da Web:"
2348
2349 #~ msgid "Preset status messages."
2350 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2351
2352 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2353 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2354
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2357 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2362 #~ "%s"
2363 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2364
2365 #~ msgid "Contact Information for %s"
2366 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2367
2368 #, fuzzy
2369 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2370 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2371
2372 #, fuzzy
2373 #~ msgid "/Re_name Contact"
2374 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2375
2376 #, fuzzy
2377 #~ msgid "/_Edit Groups"
2378 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2379
2380 #, fuzzy
2381 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2382 #~ msgstr "_Conversa"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2386 #~ "%s"
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2389 #~ "%s"
2390
2391 #~ msgid "Edit groups for %s"
2392 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2393
2394 #~ msgid "Conversation Log"
2395 #~ msgstr "Log da Conversa"
2396
2397 #~ msgid "Registering account"
2398 #~ msgstr "Registrando conta"
2399
2400 #, fuzzy
2401 #~ msgid "Respond"
2402 #~ msgstr "Motivo:"
2403
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgid "Add to _favourites"
2406 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2407
2408 #, fuzzy
2409 #~ msgid "Na_me:"
2410 #~ msgstr "Nome:"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "New Chat Room"
2414 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2415
2416 #~ msgid "    "
2417 #~ msgstr "    "
2418
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2421 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2422
2423 #, fuzzy
2424 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2425 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2426
2427 #, fuzzy
2428 #~ msgid "Chat Rooms..."
2429 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "Connection Details"
2433 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2439 #~ "%s"
2440
2441 #, fuzzy
2442 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2445 #~ "%s"
2446
2447 #, fuzzy
2448 #~ msgid "Finished"
2449 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2450
2451 #~ msgid "Gossip"
2452 #~ msgstr "Gossip"
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2456 #~ "\n"
2457 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2458 #~ "favorite Jabber server.\n"
2459 #~ "\n"
2460 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2463 #~ "Jabber.\n"
2464 #~ "\n"
2465 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2466 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2469
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2472 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2473 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2476 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2477 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2478
2479 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2480 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2481
2482 #~ msgid "Jabber ID:"
2483 #~ msgstr "ID Jabber:"
2484
2485 #, fuzzy
2486 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2489 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2490
2491 #, fuzzy
2492 #~ msgid "Registering Account"
2493 #~ msgstr "Registrando conta"
2494
2495 #, fuzzy
2496 #~ msgid "Resource:"
2497 #~ msgstr "_Recursos:"
2498
2499 #~ msgid "Sending request"
2500 #~ msgstr "enviando solicitação"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "Web Site:"
2504 #~ msgstr "Site da Web:"
2505
2506 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2507 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2508
2509 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2510 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2511
2512 #~ msgid "What is your name?"
2513 #~ msgstr "Como você se chama?"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "What password do you want to use?"
2517 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2518
2519 #~ msgid "What username do you use?"
2520 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2521
2522 #~ msgid "What username do you want to use?"
2523 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2524
2525 #, fuzzy
2526 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2527 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2528
2529 #, fuzzy
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2532 #~ ">Accounts menu item."
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2535 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2536 #~ ">Contato..."
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Your Account"
2540 #~ msgstr "Conta Jabber"
2541
2542 #~ msgid "Your Identity"
2543 #~ msgstr "Sua Identificação"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "_Group Chat"
2547 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2548
2549 #, fuzzy
2550 #~ msgid "_No"
2551 #~ msgstr "Não"
2552
2553 #~ msgid "_Search..."
2554 #~ msgstr "_Procurar..."
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "_Yes"
2558 #~ msgstr "Sim"
2559
2560 #~ msgid "Be silent when away"
2561 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2562
2563 #~ msgid "Be silent when busy"
2564 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2565
2566 #~ msgid "Height of main window"
2567 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2568
2569 #~ msgid "The X position of the main window."
2570 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2571
2572 #~ msgid "The Y position of the main window."
2573 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2574
2575 #~ msgid "The width of the main window."
2576 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2577
2578 #~ msgid "Width of the main window"
2579 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2580
2581 #~ msgid "X position of main window"
2582 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2583
2584 #~ msgid "Y position of main window"
2585 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2586
2587 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2588 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2589
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgid "Close this chat window"
2592 #~ msgstr "Ocultar a janela principal."
2593
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgid "Requested Information"
2596 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "%s has gone offline"
2600 #~ msgstr "%s desconectou"
2601
2602 #~ msgid "Available..."
2603 #~ msgstr "Disponível..."
2604
2605 #~ msgid "Busy..."
2606 #~ msgstr "Ocupado..."
2607
2608 #~ msgid "Away..."
2609 #~ msgstr "Longe..."
2610
2611 #~ msgid "Contact _Information"
2612 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2613
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2616 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2620 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2621
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2624 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "Por_t:"
2628 #~ msgstr "P_orta:"
2629
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "Requested information."
2632 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2636 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Could not open connection"
2640 #~ msgstr "Impossível conectar"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2644 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "Connection to the server failed."
2648 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2649
2650 #~ msgid "Written by:"
2651 #~ msgstr "Escrito por:"
2652
2653 #~ msgid "Artwork by:"
2654 #~ msgstr "Arte de:"
2655
2656 #~ msgid "Translated by:"
2657 #~ msgstr "Traduzido por:"
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Account ID"
2661 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2662
2663 #~ msgid "%sChat - %s"
2664 #~ msgstr "%sChat - %s"
2665
2666 #~ msgid "/Show _Log"
2667 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2668
2669 #~ msgid "View Lo_g"
2670 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2674 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2678 #~ msgstr "Adicionar contato"
2679
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2682 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2686 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Gossip - New Account"
2690 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Gossip - New Message"
2694 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2695
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2698 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2699
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2702 #~ msgstr "Preferências"
2703
2704 #, fuzzy
2705 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2706 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2707
2708 #, fuzzy
2709 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2710 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2711
2712 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2713 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2714
2715 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2716 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2717
2718 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2719 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2720
2721 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2722 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2726 #~ "currently be unavailable."
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2729 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2730
2731 #~ msgid "Edit List..."
2732 #~ msgstr "Editar Lista..."
2733
2734 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2735 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2736
2737 #~ msgid "Details:"
2738 #~ msgstr "Detalhes:"
2739
2740 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2741 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2742
2743 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2744 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2745
2746 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2747 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2748
2749 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2750 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2751
2752 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2753 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2754
2755 #~ msgid "From:"
2756 #~ msgstr "De:"
2757
2758 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2759 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2760
2761 #~ msgid "In reply to:"
2762 #~ msgstr "Em resposta a:"
2763
2764 #~ msgid "To:"
2765 #~ msgstr "Para:"
2766
2767 #~ msgid "_Reply..."
2768 #~ msgstr "_Responder..."
2769
2770 #~ msgid "C_onnect"
2771 #~ msgstr "C_onectar"
2772
2773 #~ msgid "        "
2774 #~ msgstr "        "
2775
2776 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2777 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2778
2779 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2780 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2781
2782 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2783 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2784
2785 #~ msgid "N_ickname:"
2786 #~ msgstr "Apel_ido:"
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2790 #~ "room to enter."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2793 #~ "chat que quer entrar."
2794
2795 #~ msgid "R_emove"
2796 #~ msgstr "R_emover"
2797
2798 #~ msgid "_Add"
2799 #~ msgstr "_Adicionar"
2800
2801 #~ msgid " "
2802 #~ msgstr " "
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2806 #~ "This will take a few moments, please wait."
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2809 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2810
2811 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2812 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2813
2814 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2815 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2816
2817 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2818 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2819
2820 #~ msgid "Add Another Account"
2821 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2822
2823 #~ msgid "Choose a Server"
2824 #~ msgstr "escolha um servidor"
2825
2826 #~ msgid "Choose from list:"
2827 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2828
2829 #~ msgid "Information about ..."
2830 #~ msgstr "Informação sobre..."
2831
2832 #~ msgid "Jabber.com"
2833 #~ msgstr "Jabber.com"
2834
2835 #~ msgid "Jabber.org"
2836 #~ msgstr "Jabber.org"
2837
2838 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2839 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2840
2841 #~ msgid "Registering Service"
2842 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2843
2844 #~ msgid "Sever Details"
2845 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2846
2847 #~ msgid "Sound"
2848 #~ msgstr "Som"
2849
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2852 #~ "protocol. "
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2855
2856 #~ msgid "Use a different server"
2857 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2858
2859 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2860 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2861
2862 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2863 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
2864
2865 #~ msgid "_AIM"
2866 #~ msgstr "_AIM"
2867
2868 #~ msgid "_ICQ"
2869 #~ msgstr "_ICQ"
2870
2871 #~ msgid "_MSN"
2872 #~ msgstr "_MSN"
2873
2874 #~ msgid "_Yahoo!"
2875 #~ msgstr "_Yahoo!"