1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: Empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 11:16+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 21:50-0300\n"
15 "Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
39 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista de contatos compacta"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "O Empathy pode conectar-se automaticamente ao iniciar"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
70 msgstr "O Empathy pode usar o avatar dos contatos como ícone da janela de chat"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Enable popup when contact is available"
75 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Enable sound when away"
79 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
82 msgid "Enable sound when busy"
83 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Enable spell checker"
87 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Hide main window"
91 msgstr "Ocultar janela principal"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide the main window."
95 msgstr "Oculta a janela principal."
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "NetworkManager should be used"
99 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Nick completed character"
103 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "Open new chats in separate windows"
107 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Salut account is created"
111 msgstr "Conta no Salut criada"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
115 msgstr "Mostrar avatares"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Show hint about closing the main window"
119 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Spell checking languages"
127 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
131 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
135 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Use graphical smileys"
139 msgstr "Usar smileys gráficos"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Use notification sounds"
143 msgstr "Usar notificações com áudio"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Use theme for chat rooms"
147 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
151 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
154 "O Empathy poderá ou não conectar automaticamente suas contas ao iniciar."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
161 "O Empathy poderá ou não usar os avatares da lista de contatos como ícones da "
162 "janela de bate-papo."
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
168 "Mostra se a conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy ou não."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
173 "disconnect/reconnect."
175 "Usa ou não o gerenciador de rede para desconectar/reconectar automaticamente."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
179 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
182 "Verifica ou não palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para "
183 "verificação ortográfica."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
187 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
188 msgstr "Converte ou não smileys para imagens gráficas durante conversações."
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
191 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
192 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
195 msgid "Whether or not to play sounds when away."
196 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
199 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
200 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
204 msgstr "Mostra ou não uma notificação quando um contato ficar disponível."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
208 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
211 "Mostra ou não avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
215 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
216 msgstr "Mostra ou não contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
220 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
221 "the 'x' button in the title bar."
223 "Mostra ou não o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o "
224 "botão \"x\" na barra do título."
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
227 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
228 msgstr "Mostra ou não a lista de contatos no modo compacto."
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
231 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
232 msgstr "Usa ou não o tema em salas de bate-papo."
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
236 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
237 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
238 "sort the contact list by state."
240 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
241 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
242 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
244 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:1
245 msgid "Configure Telepathy account settings"
246 msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
248 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:2
249 msgid "Empathy accounts"
250 msgstr "Contas do Empathy"
252 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:244
253 msgid "People nearby"
254 msgstr "Pessoas por perto"
256 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
260 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
264 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
268 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
272 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
274 msgstr "Desconectado"
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
295 msgid "<b>Advanced</b>"
296 msgstr "<b>Avançado</b>"
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
306 msgid "Forget password and clear the entry."
307 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
320 msgid "Screen _Name:"
321 msgstr "_Nome exibido:"
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
338 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
347 msgstr "I_D de login:"
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
353 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
357 msgstr "_Codificação:"
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
364 msgid "<b>Network</b>"
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
368 msgid "<b>Servers</b>"
369 msgstr "<b>Servidores</b>"
371 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
374 msgstr "Codificação:"
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
378 msgid "Create a new IRC network"
379 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
383 msgid "Edit the selected IRC network"
384 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
403 msgid "Quit message:"
404 msgstr "Mensagem de saída:"
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
408 msgstr "Nome verdadeiro:"
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
412 msgid "Remove the selected IRC network"
413 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
416 msgid "<b>Override server settings</b>"
417 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
421 msgstr "Pri_oridade:"
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
429 msgstr "Usar criptografia SS_L"
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
432 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
433 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
436 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
437 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
443 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
445 msgid "_First Name: "
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
450 msgstr "ID do _Jabber:"
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
457 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
462 msgid "_Published Name:"
463 msgstr "Nome _publicado:"
465 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
467 msgid "Discover STUN"
468 msgstr "Descobrir STUN"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
472 msgstr "Servidor STUN:"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
480 msgstr "_Nome de usuário:"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
483 msgid "Use _Yahoo Japan"
484 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
487 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
488 msgstr "_Ignorar convites de conferências e chats"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
491 msgid "_Room List locale:"
492 msgstr "Local da l_ista da sala:"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
495 msgid "Select Your Avatar Image"
496 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
500 msgstr "Nenhuma imagem"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
508 msgstr "Todos arquivos"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
511 msgid "Click to enlarge"
512 msgstr "Clique para ampliar"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
516 msgstr "desconectado"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
519 msgid "invalid contact"
520 msgstr "contato inválido"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
523 msgid "permission denied"
524 msgstr "permissão negada"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
527 msgid "too long message"
528 msgstr "mensagem muito longa"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
531 msgid "not implemented"
532 msgstr "não implementado"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
536 msgstr "desconhecido"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
540 msgid "Error sending message '%s': %s"
541 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
545 msgid "Topic set to: %s"
546 msgstr "Tópico definido como: %s"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
549 msgid "No topic defined"
550 msgstr "Nenhum tópico definido"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
553 msgid "Insert Smiley"
554 msgstr "Inserir smiley"
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
561 msgid "_Check Word Spelling..."
562 msgstr "_Checar ortografia..."
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
566 msgid "%s has joined the room"
567 msgstr "%s entrou na sala"
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
571 msgid "%s has left the room"
572 msgstr "%s saiu da sala"
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy-call-window.c:405
576 msgstr "Desconectado"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
583 msgid "<b>Topic:</b>"
584 msgstr "<b>Tópico:</b>"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
588 msgstr "Bate-papo em grupo"
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
591 msgid "_Copy Link Address"
592 msgstr "_Copiar endereço do link"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
599 msgid "Personal Information"
600 msgstr "Informações pessoais"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
603 msgid "Edit Contact Information"
604 msgstr "Editar informações do contato"
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
607 msgid "Contact Information"
608 msgstr "Informações do contato"
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
611 msgid "I would like to add you to my contact list."
612 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
616 msgstr "Novo contato"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
619 msgid "Decide _Later"
620 msgstr "Decidir _depois"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
623 msgid "Subscription Request"
624 msgstr "Requisição de inscrição"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
628 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
629 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
632 msgid "Removing group"
633 msgstr "Removendo grupo"
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
642 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
643 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
646 msgid "Removing contact"
647 msgstr "Removendo contato"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
650 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
651 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
654 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
663 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
664 msgid "_View Previous Conversations"
665 msgstr "_Ver conversações anteriores"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
669 msgstr "Infor_mações"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
672 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
678 msgstr "Salvar avatares"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
681 msgid "Unable to save avatar"
682 msgstr "Impossível salvar avatar"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
689 #: ../src/empathy-main-window.c:850
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
694 msgid "<b>Client Information</b>"
695 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
698 msgid "<b>Contact Details</b>"
699 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
702 msgid "<b>Contact</b>"
703 msgstr "<b>Contato</b>"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
706 msgid "<b>Groups</b>"
707 msgstr "<b>Grupos</b>"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
712 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
722 msgstr "Aniversário:"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
729 msgid "Contact information"
730 msgstr "Informação do contato"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
738 msgstr "Nome completo:"
740 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
743 msgstr "Identificação:"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
746 msgid "Information requested..."
747 msgstr "Informação solicitada..."
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
755 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
756 "than one group or no groups."
758 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá; você pode selecionar "
759 "mais de um grupo ou nenhum grupo."
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
767 msgstr "Site da web:"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
771 msgstr "_Adicionar grupo"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
775 msgstr "novo servidor"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
803 msgid "Conversations"
804 msgstr "Conversações"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
807 msgid "Previous Conversations"
808 msgstr "Conversações anteriores"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
815 #. Searching *for* something
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
825 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
831 msgstr "ID do contato:"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
834 msgid "New Conversation"
835 msgstr "Nova conversação"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
839 msgid "Custom messages..."
840 msgstr "Mensagens personalizadas..."
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
843 msgid "Custom message"
844 msgstr "Mensagem personalizada"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
852 msgstr "Salvar mensagem"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
863 msgid "Suggestions for the word"
864 msgstr "Sugestões para a palavra"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
867 msgid "Spell Checker"
868 msgstr "Verificador ortográfico"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
871 msgid "Suggestions for the word:"
872 msgstr "Sugestões para a palavra:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
877 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
896 msgid "Unable to open URI"
897 msgstr "Impossível abrir URI"
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
900 msgid "Current Locale"
901 msgstr "Localidade atual"
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
928 msgid "Central European"
929 msgstr "Europeu Central"
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
935 msgid "Chinese Simplified"
936 msgstr "Chinês Simplificado"
938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
941 msgid "Chinese Traditional"
942 msgstr "Chinês Tradicional"
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
958 msgid "Cyrillic/Russian"
959 msgstr "Cirílico/Russo"
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
963 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
964 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
992 msgid "Hebrew Visual"
993 msgstr "Hebraico Visual"
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1030 msgid "South European"
1031 msgstr "Europeu do Sul"
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1067 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1069 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1071 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1073 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1076 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1077 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1079 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1082 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1086 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1087 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1091 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1092 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1096 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1097 msgid "_Information"
1098 msgstr "_Informação"
1100 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1101 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1102 msgid "_Preferences"
1103 msgstr "_Preferências"
1105 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1109 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1110 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1111 msgid "Set your own presence"
1112 msgstr "Configure sua própria presença"
1114 #: ../src/empathy.c:376
1115 msgid "Don't connect on startup"
1116 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1118 #: ../src/empathy.c:380
1119 msgid "Don't show the contact list on startup"
1120 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1122 #: ../src/empathy.c:384
1123 msgid "Show the accounts dialog"
1124 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1126 #: ../src/empathy.c:396
1127 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1128 msgstr "- Mensageiro Instantâneo Empathy"
1130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:64
1132 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1133 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1134 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1137 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1138 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1139 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1142 #: ../src/empathy-about-dialog.c:68
1144 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1145 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1146 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1149 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1150 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1151 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1153 #: ../src/empathy-about-dialog.c:72
1155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1156 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1157 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1159 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1160 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1161 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1163 #: ../src/empathy-about-dialog.c:100
1164 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1165 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
1167 #: ../src/empathy-about-dialog.c:106
1168 msgid "translator-credits"
1170 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1171 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1172 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1173 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
1175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
1177 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
1178 "be created for you to start configuring."
1180 "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
1181 "nova entrada será criada para você configurar."
1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
1185 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1188 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1189 "para cada protocolo que você deseja usar."
1191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1193 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1194 msgstr "<b>Nenhuma conta selecionada</b>"
1196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1200 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
1201 "to configure in the list on the left."
1205 "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1206 "você deseja configurar na lista à esquerda."
1208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
1209 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1210 msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
1212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
1216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461
1217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991
1224 "You are about to remove your %s account!\n"
1225 "Are you sure you want to proceed?"
1227 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1228 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997
1232 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1233 "decide to proceed.\n"
1235 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1238 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
1239 "você decidir prosseguir.\n"
1241 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1245 msgid "<b>New Account</b>"
1246 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1249 msgid "<b>Settings</b>"
1250 msgstr "<b>Configurações</b>"
1252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1257 msgid "I already have an account I want to use"
1258 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1264 #: ../src/empathy-call-window.c:141
1268 #: ../src/empathy-call-window.c:253
1269 msgid "End this call?"
1270 msgstr "Terminar esta chamada?"
1272 #: ../src/empathy-call-window.c:255
1273 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1274 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1276 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1278 msgstr "_Terminar esta chamada?"
1280 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1281 msgid "Incoming call"
1282 msgstr "Recebendo chamada"
1284 #: ../src/empathy-call-window.c:312
1286 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1287 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1289 #: ../src/empathy-call-window.c:318
1293 #: ../src/empathy-call-window.c:323
1297 #: ../src/empathy-call-window.c:378
1298 msgid "Empathy Call"
1299 msgstr "Chamada do Empathy"
1301 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1302 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1303 #: ../src/empathy-call-window.c:381
1307 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1309 msgid "%s - Empathy Call"
1310 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1312 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1316 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1320 #: ../src/empathy-call-window.c:518
1322 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1324 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1327 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1331 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1335 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1339 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1343 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1347 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1351 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1355 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1359 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1363 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1367 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1371 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1375 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1376 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1377 msgid "<b>Keypad</b>"
1378 msgstr "<b>Teclado</b>"
1380 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1381 msgid "<b>Volume</b>"
1382 msgstr "<b>Volume</b>"
1384 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1388 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1390 msgstr "Enviar vídeo"
1392 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1394 msgid "Conversations (%d)"
1395 msgstr "Conversações (%d)"
1397 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1401 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1402 msgid "Typing a message."
1403 msgstr "Digitando uma mensagem."
1405 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1409 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1410 msgid "Insert _Smiley"
1411 msgstr "Inserir _smiley"
1413 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1414 msgid "Invitation _message:"
1415 msgstr "_Mensagem de convite:"
1417 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1421 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1422 msgid "Move Tab _Left"
1423 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1425 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1426 msgid "Move Tab _Right"
1427 msgstr "Mover aba para a _direita"
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1430 msgid "Select who would you like to invite:"
1431 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1434 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1435 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1441 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1445 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1446 msgid "_Conversation"
1447 msgstr "_Conversação"
1449 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1451 msgstr "_Destacar aba"
1453 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1457 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1459 msgstr "_Próxima aba"
1461 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1462 msgid "_Previous Tab"
1463 msgstr "Aba _anterior"
1465 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1469 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1477 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1478 msgid "Auto-Connect"
1479 msgstr "Conectar automaticamente"
1481 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1482 msgid "Edit Favorite Room"
1483 msgstr "Editar sala favorita"
1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1486 msgid "Join room on start_up"
1487 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1490 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1491 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1493 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1496 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1497 msgid "Manage Favorite Rooms"
1498 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1500 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1504 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1508 # Evitar colisão com _Salvar
1509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1510 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1514 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1517 "New message from %s:\n"
1520 "Nova mensagem de %s:\n"
1523 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1525 msgid "Incoming call from %s"
1526 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1528 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1531 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1532 "application to handle it."
1534 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de uma aplicação "
1535 "externa para manipulá-lo."
1537 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1538 msgid "Invitation Error"
1539 msgstr "Erro ao convidar"
1541 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1544 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1547 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1550 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1552 msgid "Subscription requested by %s"
1553 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1555 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1564 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1565 msgid "Show and edit accounts"
1566 msgstr "Mostrar e editar contas"
1568 #: ../src/empathy-main-window.c:833
1572 #: ../src/empathy-main-window.c:1035
1573 msgid "_Edit account"
1574 msgstr "_Editar conta"
1576 #: ../src/empathy-main-window.c:1118
1577 msgid "No error specified"
1578 msgstr "Nenhum erro especificado"
1580 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1581 msgid "Network error"
1582 msgstr "Erro de rede"
1584 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1585 msgid "Authentication failed"
1586 msgstr "Falha de autenticação"
1588 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1589 msgid "Encryption error"
1590 msgstr "Erro de criptografia"
1592 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1594 msgstr "Nome já em uso"
1596 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1597 msgid "Certificate not provided"
1598 msgstr "Certificado não fornecido"
1600 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1601 msgid "Certificate untrusted"
1602 msgstr "Certificado não confiável"
1604 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1605 msgid "Certificate expired"
1606 msgstr "Certificado expirado"
1608 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1609 msgid "Certificate not activated"
1610 msgstr "Certificado não ativado"
1612 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1613 msgid "Certificate hostname mismatch"
1614 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1616 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1617 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1618 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1620 # self-signed - Deixei como próprio
1621 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1622 msgid "Certificate self-signed"
1623 msgstr "Certificado próprio"
1625 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1626 msgid "Certificate error"
1627 msgstr "Erro de certificado"
1629 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1630 msgid "Unknown error"
1631 msgstr "Erro desconhecido"
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1634 msgid "Contact List"
1635 msgstr "Lista de contatos"
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1642 msgid "Join _Favorites"
1643 msgstr "Entrar em _favoritos"
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1646 msgid "Join _New..."
1647 msgstr "Entrar em _novo..."
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1650 msgid "Manage Favorites"
1651 msgstr "Gerenciar favoritos"
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1654 msgid "Show _Offline Contacts"
1655 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1661 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1662 msgid "_Add Contact..."
1663 msgstr "_Adicionar contato..."
1665 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1666 msgid "_New Conversation..."
1667 msgstr "_Nova conversação..."
1669 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1670 msgid "_Personal Information"
1671 msgstr "Informação _pessoal"
1673 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1677 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1679 msgstr "Salas de bate-papo"
1681 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1685 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1688 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1690 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1693 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1696 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1697 "the current account's server"
1699 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1700 "esteja no servidor da conta atual"
1702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1708 msgstr "Entrar em nova"
1710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1715 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1717 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1719 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1722 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1726 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1727 msgid "<b>Appearance</b>"
1728 msgstr "<b>Aparência</b>"
1730 #. To translators: Audio notifications preferences
1731 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1732 msgid "<b>Audio</b>"
1733 msgstr "<b>Áudio</b>"
1735 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1736 msgid "<b>Behaviour</b>"
1737 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1739 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1740 msgid "<b>Contact List</b>"
1741 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1743 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1744 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1745 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1747 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1748 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1749 msgid "<b>Visual</b>"
1750 msgstr "<b>Visual</b>"
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1754 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1755 "a dictionary installed.</small>"
1757 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1758 "já possui dicionários instalados.</small>"
1760 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1761 msgid "Automatically _connect on startup "
1762 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1765 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1766 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1768 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1770 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1771 msgid "Chat Th_eme:"
1772 msgstr "T_ema do bate-papo:"
1774 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1775 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1776 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1778 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1779 msgid "Enable sounds when _away"
1780 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1782 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1783 msgid "Enable sounds when _busy"
1784 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1786 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1790 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1791 msgid "Notifications"
1792 msgstr "Notificações"
1794 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1796 msgstr "Preferências"
1798 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1799 msgid "Show _avatars"
1800 msgstr "Mostrar _avatares"
1802 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1803 msgid "Show _smileys as images"
1804 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1806 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1807 msgid "Show co_mpact contact list"
1808 msgstr "Mostrar lista de contatos co_mpacta"
1810 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1811 msgid "Sort by _name"
1812 msgstr "Ordenar por _nome"
1814 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1815 msgid "Sort by s_tate"
1816 msgstr "Ordenar por es_tado"
1818 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1819 msgid "Spell Checking"
1822 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1826 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1827 msgid "_Open new chats in separate windows"
1828 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1830 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1831 msgid "_Play sound when messages arrive"
1832 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1834 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1838 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1842 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1843 msgid "_Show Contact List"
1844 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
1846 #~ msgid "jabber account settings"
1847 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
1849 #~ msgid "msn account settings"
1850 #~ msgstr "configurações da conta msn"
1852 #~ msgid "salut account settings"
1853 #~ msgstr "configurações da conta salut"
1856 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1857 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1859 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1860 #~ "want to configure in the list on the left."
1862 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1863 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
1865 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1866 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1872 #~ msgstr "Sem áudio"
1883 #~ msgid "Change _Topic..."
1884 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
1886 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1887 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
1890 #~ msgstr "Recor_tar"
1892 #~ msgid "In_vite..."
1893 #~ msgstr "Con_vidar..."
1895 #~ msgid "_Add To Favorites"
1896 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
1904 #~ msgid "_Show Contacts"
1905 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
1907 #~ msgid "Chat with contact"
1908 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
1910 #~ msgid "View contact information"
1911 #~ msgstr "Ver informações do contato"
1914 #~ msgstr "Re_nomear"
1917 #~ msgstr "Renomear"
1919 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1920 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
1922 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1923 #~ msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo"
1925 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1926 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
1928 #~ msgid "_Send File..."
1929 #~ msgstr "E_nviar Arquivo..."
1931 #~ msgid "Send a file"
1932 #~ msgstr "Enviar um arquivo"
1934 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1935 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
1937 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1938 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
1940 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1941 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
1943 #~ msgid "<b>Options</b>"
1944 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1946 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1947 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1949 #~ msgid "%s went offline"
1950 #~ msgstr "%s desconectou"
1952 #~ msgid "%s has come online"
1953 #~ msgstr "%s conectou"
1955 #~ msgid "Call from %s"
1956 #~ msgstr "Chamada de %s"
1958 #~ msgid "_New Message..."
1959 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1961 #~ msgid "New message"
1962 #~ msgstr "Nova mensagem"
1965 #~ msgstr "Desabilitar"
1967 #~ msgid "Edit Account _Details"
1968 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1970 #~ msgid "gtk-cancel"
1971 #~ msgstr "gtk-cancel"
1976 #~ msgid "Instant Messenger"
1977 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1980 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1981 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1984 #~ msgid "<b>Account</b>"
1985 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1989 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1996 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1998 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2001 #~ msgid "Chat Room"
2002 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2005 #~ msgid "Clear List..."
2009 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2010 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2013 #~ msgid "Clear List"
2016 #~ msgid "Enter status message:"
2017 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2020 #~ msgid "Status Message Presets"
2021 #~ msgstr "mensagens de Status"
2024 #~ msgid "_Add to status message list"
2025 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2028 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2029 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2032 #~ msgid "No affiliation"
2033 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2036 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2037 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2040 #~ msgid "Unavailable"
2041 #~ msgstr "Disponível"
2044 #~ msgid "An unknown error occurred."
2045 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2048 #~ msgid "Connection refused."
2049 #~ msgstr "Conectado"
2052 #~ msgid "Connection timed out."
2053 #~ msgstr "Conectado"
2059 #~ msgid "Registration is required"
2060 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2063 #~ msgid "Disconnect"
2064 #~ msgstr "_desconectar"
2067 #~ msgstr "Conectar"
2070 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2071 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2074 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2075 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2078 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2079 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2082 #~ msgid "Failed to change your account password."
2083 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2087 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2090 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2094 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2095 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2098 #~ msgid "%d subscription request"
2099 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2100 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2101 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2105 #~ msgstr "_Aceitar"
2109 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2112 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2115 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2117 #~ msgstr "Desorganizado"
2120 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2121 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2124 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2125 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2128 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2129 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2132 #~ msgid "Select a file"
2133 #~ msgstr "Selecionar"
2136 #~ msgid "Connecting..."
2137 #~ msgstr "_Conectar..."
2140 #~ msgid "Retry connection"
2141 #~ msgstr "Conectar"
2144 #~ msgid "Conversation With"
2145 #~ msgstr "_Conversa"
2147 #~ msgid "List the available accounts"
2148 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2150 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2151 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2153 #~ msgid "Available accounts:"
2154 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2156 #~ msgid "[default]"
2157 #~ msgstr "[default]"
2159 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2160 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2167 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2168 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2172 #~ msgstr "[default]"
2179 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2180 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2183 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2184 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2187 #~ msgid "New subscription request from %s"
2188 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2191 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2193 #~ "Você quer remover o contato\n"
2195 #~ "de sua lista de contatos?"
2198 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2200 #~ "Você quer remover o contato\n"
2202 #~ "de sua lista de contatos?"
2205 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2206 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2208 #~ msgid "Remember Password?"
2209 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2216 #~ msgid "Contact goes online"
2217 #~ msgstr "%s conectou"
2220 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2221 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2224 #~ msgid "File name:"
2225 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2228 #~ msgid "File size:"
2229 #~ msgstr "Site da Web:"
2232 #~ msgstr "_Aceitar"
2238 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2239 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2242 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2243 #~ msgstr "Inscrever-se"
2246 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2247 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2250 #~ msgid "Accou_nt:"
2251 #~ msgstr "Conta Jabber"
2254 #~ msgid "Add Contact"
2255 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2263 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2269 #~ msgid "Edit Contact"
2270 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2272 #~ msgid "Edit Groups"
2273 #~ msgstr "Editar Grupos"
2283 #~ msgid "Personal Details"
2284 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2287 #~ msgid "R_egister"
2288 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2291 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2292 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2295 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2296 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2300 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2302 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2305 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2307 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2308 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2312 #~ msgstr "Conectar"
2315 #~ msgid "_Description:"
2316 #~ msgstr "descrição"
2318 #~ msgid "_Disconnect"
2319 #~ msgstr "_desconectar"
2323 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2325 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2332 #~ msgid "_Nick Name:"
2333 #~ msgstr "A_pelido:"
2335 #~ msgid "_Password:"
2339 #~ msgid "_Retrieve"
2340 #~ msgstr "_Remover"
2342 #~ msgid "_Subscribe"
2343 #~ msgstr "In_screver-se"
2346 #~ msgid "_Web site:"
2347 #~ msgstr "Site da Web:"
2349 #~ msgid "Preset status messages."
2350 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2352 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2353 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2356 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2357 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2361 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2363 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2365 #~ msgid "Contact Information for %s"
2366 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2369 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2370 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2373 #~ msgid "/Re_name Contact"
2374 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2377 #~ msgid "/_Edit Groups"
2378 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2381 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2382 #~ msgstr "_Conversa"
2385 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2388 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2391 #~ msgid "Edit groups for %s"
2392 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2394 #~ msgid "Conversation Log"
2395 #~ msgstr "Log da Conversa"
2397 #~ msgid "Registering account"
2398 #~ msgstr "Registrando conta"
2405 #~ msgid "Add to _favourites"
2406 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2413 #~ msgid "New Chat Room"
2414 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2420 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2421 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2424 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2425 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2428 #~ msgid "Chat Rooms..."
2429 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2432 #~ msgid "Connection Details"
2433 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2436 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2438 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2442 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2444 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2449 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2455 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2457 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2458 #~ "favorite Jabber server.\n"
2460 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2462 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2465 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2466 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2468 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2471 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2472 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2473 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2475 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2476 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2477 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2479 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2480 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2482 #~ msgid "Jabber ID:"
2483 #~ msgstr "ID Jabber:"
2486 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2488 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2489 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2492 #~ msgid "Registering Account"
2493 #~ msgstr "Registrando conta"
2496 #~ msgid "Resource:"
2497 #~ msgstr "_Recursos:"
2499 #~ msgid "Sending request"
2500 #~ msgstr "enviando solicitação"
2503 #~ msgid "Web Site:"
2504 #~ msgstr "Site da Web:"
2506 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2507 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2509 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2510 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2512 #~ msgid "What is your name?"
2513 #~ msgstr "Como você se chama?"
2516 #~ msgid "What password do you want to use?"
2517 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2519 #~ msgid "What username do you use?"
2520 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2522 #~ msgid "What username do you want to use?"
2523 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2526 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2527 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2531 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2532 #~ ">Accounts menu item."
2534 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2535 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2539 #~ msgid "Your Account"
2540 #~ msgstr "Conta Jabber"
2542 #~ msgid "Your Identity"
2543 #~ msgstr "Sua Identificação"
2546 #~ msgid "_Group Chat"
2547 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2553 #~ msgid "_Search..."
2554 #~ msgstr "_Procurar..."
2560 #~ msgid "Be silent when away"
2561 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2563 #~ msgid "Be silent when busy"
2564 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2566 #~ msgid "Height of main window"
2567 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2569 #~ msgid "The X position of the main window."
2570 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2572 #~ msgid "The Y position of the main window."
2573 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2575 #~ msgid "The width of the main window."
2576 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2578 #~ msgid "Width of the main window"
2579 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2581 #~ msgid "X position of main window"
2582 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2584 #~ msgid "Y position of main window"
2585 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2587 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2588 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2591 #~ msgid "Close this chat window"
2592 #~ msgstr "Ocultar a janela principal."
2595 #~ msgid "Requested Information"
2596 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2599 #~ msgid "%s has gone offline"
2600 #~ msgstr "%s desconectou"
2602 #~ msgid "Available..."
2603 #~ msgstr "Disponível..."
2606 #~ msgstr "Ocupado..."
2609 #~ msgstr "Longe..."
2611 #~ msgid "Contact _Information"
2612 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2615 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2616 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2619 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2620 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2623 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2624 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2631 #~ msgid "Requested information."
2632 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2635 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2636 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2639 #~ msgid "Could not open connection"
2640 #~ msgstr "Impossível conectar"
2643 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2644 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2647 #~ msgid "Connection to the server failed."
2648 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2650 #~ msgid "Written by:"
2651 #~ msgstr "Escrito por:"
2653 #~ msgid "Artwork by:"
2654 #~ msgstr "Arte de:"
2656 #~ msgid "Translated by:"
2657 #~ msgstr "Traduzido por:"
2660 #~ msgid "Account ID"
2661 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2663 #~ msgid "%sChat - %s"
2664 #~ msgstr "%sChat - %s"
2666 #~ msgid "/Show _Log"
2667 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2669 #~ msgid "View Lo_g"
2670 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2673 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2674 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2677 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2678 #~ msgstr "Adicionar contato"
2681 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2682 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2685 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2686 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2689 #~ msgid "Gossip - New Account"
2690 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2693 #~ msgid "Gossip - New Message"
2694 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2697 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2698 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2701 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2702 #~ msgstr "Preferências"
2705 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2706 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2709 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2710 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2712 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2713 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2715 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2716 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2718 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2719 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2721 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2722 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2725 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2726 #~ "currently be unavailable."
2728 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2729 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2731 #~ msgid "Edit List..."
2732 #~ msgstr "Editar Lista..."
2734 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2735 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2738 #~ msgstr "Detalhes:"
2740 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2741 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2743 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2744 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2746 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2747 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2749 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2750 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2752 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2753 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2758 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2759 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2761 #~ msgid "In reply to:"
2762 #~ msgstr "Em resposta a:"
2767 #~ msgid "_Reply..."
2768 #~ msgstr "_Responder..."
2771 #~ msgstr "C_onectar"
2776 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2777 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2779 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2780 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2782 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2783 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2785 #~ msgid "N_ickname:"
2786 #~ msgstr "Apel_ido:"
2789 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2792 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2793 #~ "chat que quer entrar."
2796 #~ msgstr "R_emover"
2799 #~ msgstr "_Adicionar"
2805 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2806 #~ "This will take a few moments, please wait."
2808 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2809 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2811 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2812 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2814 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2815 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2817 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2818 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2820 #~ msgid "Add Another Account"
2821 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2823 #~ msgid "Choose a Server"
2824 #~ msgstr "escolha um servidor"
2826 #~ msgid "Choose from list:"
2827 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2829 #~ msgid "Information about ..."
2830 #~ msgstr "Informação sobre..."
2832 #~ msgid "Jabber.com"
2833 #~ msgstr "Jabber.com"
2835 #~ msgid "Jabber.org"
2836 #~ msgstr "Jabber.org"
2838 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2839 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2841 #~ msgid "Registering Service"
2842 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2844 #~ msgid "Sever Details"
2845 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2851 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2854 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2856 #~ msgid "Use a different server"
2857 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2859 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2860 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2862 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2863 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"