1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2008, 2009 empathy
3 # Copyright © 2003, 2004 gossip
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: 2.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 21:24+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 01:15+0000\n"
14 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Mensagens Instantâneas Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
38 "(tab) em diálogos de grupo."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema da janela de diálogo"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
49 "(por ex. pt, en, fr)."
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Lista de contactos compacta"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 #| msgid "Enable sounds when _away"
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 #| msgid "Enable sounds when _away"
70 msgid "Disable sounds when away"
71 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
74 msgid "Empathy default download folder"
75 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
79 msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
83 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
88 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
91 msgid "Enable popup notifications for new messages"
92 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
95 msgid "Enable spell checker"
96 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
99 msgid "Hide main window"
100 msgstr "Esconder a janela principal"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
103 msgid "Hide the main window."
104 msgstr "Esconder a janela principal."
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
107 msgid "NetworkManager should be used"
108 msgstr "Deverá ser utilizado o NetworkManager"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
111 msgid "Nick completed character"
112 msgstr "Caracter após alcunha completada"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
115 msgid "Open new chats in separate windows"
116 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
119 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
120 msgid "Play a sound for incoming messages"
121 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Play a sound for new conversations"
125 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
129 msgid "Play a sound for outgoing messages"
130 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
134 msgid "Play a sound when a contact logs in"
135 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
138 msgid "Play a sound when a contact logs out"
139 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
142 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
143 msgid "Play a sound when we log in"
144 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
147 #| msgid "_Play sound when messages arrive"
148 msgid "Play a sound when we log out"
149 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
152 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
153 msgstr "Apresentar notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
156 msgid "Salut account is created"
157 msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgstr "Apresentar os avatares"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
164 msgid "Show hint about closing the main window"
165 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
168 msgid "Show offline contacts"
169 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
172 msgid "Spell checking languages"
173 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
176 msgid "The default folder to save file transfers in."
177 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
180 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
181 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
184 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
185 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
188 msgid "Use graphical smileys"
189 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
192 msgid "Use notification sounds"
193 msgstr "Utilizar sons de notificação"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
196 msgid "Use theme for chat rooms"
197 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
201 #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
204 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
207 "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
211 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
214 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
219 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
222 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
223 "das janelas de diálogo."
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
227 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
229 "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
234 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
235 "disconnect/reconnect."
237 "Se o NetworkManager deverá ou não ser utilizado para desligar/religar "
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
242 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
245 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
250 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
251 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
255 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
258 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
260 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
265 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
268 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
271 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a "
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
275 #| msgid "Whether or not to play sounds when busy."
276 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
277 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
280 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
281 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
282 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
285 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
286 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
287 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
290 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
291 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
292 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
295 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
296 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
297 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
300 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
301 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
302 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão na rede."
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
305 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
306 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
307 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
311 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
312 "even if the chat is already opened, but not focused."
314 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
315 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
318 #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
320 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
322 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
326 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
329 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
330 "janelas de diálogo."
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
333 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
334 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
337 #| msgid "Whether or not to play sounds when away."
338 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
339 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
341 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
343 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
344 "the 'x' button in the title bar."
346 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
347 "no botão 'x' na barra de título."
349 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
350 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
351 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
354 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
355 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
359 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
360 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
361 "sort the contact list by state."
363 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
364 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
365 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
367 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
368 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
369 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
370 msgid "People nearby"
371 msgstr "Pessoas por perto"
373 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
377 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
381 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
385 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
389 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
412 msgid "<b>Advanced</b>"
413 msgstr "<b>Avançado</b>"
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
422 msgid "Forget password and clear the entry."
423 msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
436 msgid "Screen _Name:"
437 msgstr "_Nome de Avatar:"
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
454 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
459 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
462 msgstr "I_D de Sessão:"
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
471 msgstr "_Conjunto de Caracteres:"
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
478 msgid "<b>Network</b>"
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
482 msgid "<b>Servers</b>"
483 msgstr "<b>Servidores</b>"
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
487 msgstr "Conjunto de Caracteres:"
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
490 msgid "Create a new IRC network"
491 msgstr "Criar uma nova rede de IRC"
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
494 msgid "Edit the selected IRC network"
495 msgstr "Editar a rede de IRC seleccionada"
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
514 msgid "Quit message:"
515 msgstr "Mensagem de saída:"
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
522 msgid "Remove the selected IRC network"
523 msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
526 msgid "<b>Override server settings</b>"
527 msgstr "<b>Ignorar as definições de servidor</b>"
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
531 msgstr "Pri_oridade:"
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
539 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
542 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
543 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
546 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
547 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
554 #| msgid "_First Name: "
556 msgstr "_Primeiro Nome:"
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
564 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
572 msgid "_Published Name:"
573 msgstr "Nome _Público:"
575 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
577 msgid "Discover STUN"
578 msgstr "Descoberta STUN"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
582 msgstr "Servidor STUN:"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
590 msgstr "_Utilizador:"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
593 msgid "Use _Yahoo Japan"
594 msgstr "Utilizar o _Yahoo Japão"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
601 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
602 msgstr "_Ignorar convites de conferência e salas de diálogo"
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
605 msgid "_Room List locale:"
606 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
610 msgid "Couldn't convert image"
611 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
614 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
615 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
618 msgid "Select Your Avatar Image"
619 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
623 msgstr "Nenhuma Imagem"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
631 msgstr "Todos os Ficheiros"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
634 msgid "Click to enlarge"
635 msgstr "Clique para aumentar"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
642 msgid "invalid contact"
643 msgstr "contacto inválido"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
646 msgid "permission denied"
647 msgstr "permissão negada"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
650 msgid "too long message"
651 msgstr "mensagem demasiado extensa"
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
654 msgid "not implemented"
655 msgstr "não implementado"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
659 msgstr "desconhecido"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
663 msgid "Error sending message '%s': %s"
664 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
668 msgid "Topic set to: %s"
669 msgstr "Tópico definido como: %s"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
672 msgid "No topic defined"
673 msgstr "Nenhum tópico definido"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
676 msgid "Insert Smiley"
677 msgstr "Inserir Risonho"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
686 msgid "_Check Word Spelling..."
687 msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
691 msgid "%s has joined the room"
692 msgstr "%s entrou na sala"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
696 msgid "%s has left the room"
697 msgstr "%s abandonou a sala"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:474
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
713 msgid "<b>Topic:</b>"
714 msgstr "<b>Tópico:</b>"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
718 msgstr "Diálogo de Grupo"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
721 msgid "_Copy Link Address"
722 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
729 #| msgid "%A %d %B %Y"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
734 msgid "Personal Information"
735 msgstr "Informação Pessoal"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
738 msgid "Edit Contact Information"
739 msgstr "Editar Informação de Contacto"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
742 msgid "Contact Information"
743 msgstr "Informação de Contacto"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
746 msgid "I would like to add you to my contact list."
747 msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
751 msgstr "Novo Contacto"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
754 msgid "Decide _Later"
755 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
758 msgid "Subscription Request"
759 msgstr "Pedido de Subscrição"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
763 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
764 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
767 msgid "Removing group"
768 msgstr "A remover o grupo"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
777 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
778 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
781 msgid "Removing contact"
782 msgstr "A remover o contacto"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
785 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
786 msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
789 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
794 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
799 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
800 msgid "_View Previous Conversations"
801 msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
804 #| msgid "Send Video"
806 msgstr "Enviar ficheiro"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
813 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
818 msgid "Inviting to this room"
819 msgstr "A convidar para esta sala"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
822 #| msgid "_Favorite Chatroom"
823 msgid "_Invite to chatroom"
824 msgstr "_Convidar para a sala de diálogo"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
827 msgid "Select a contact"
828 msgstr "Seleccione um contacto"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
832 msgstr "Gravar Avatar"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
835 msgid "Unable to save avatar"
836 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
843 #: ../src/empathy-main-window.c:991
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
848 msgid "<b>Client Information</b>"
849 msgstr "<b>Informação de Cliente</b>"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
852 msgid "<b>Contact Details</b>"
853 msgstr "<b>Detalhes do Contacto</b>"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
856 msgid "<b>Contact</b>"
857 msgstr "<b>Contacto</b>"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
860 msgid "<b>Groups</b>"
861 msgstr "<b>Grupos</b>"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
865 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
866 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
876 msgstr "Data de Nascimento:"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
883 msgid "Contact information"
884 msgstr "Informação de contacto"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
892 msgstr "Nome completo:"
894 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
897 msgstr "Identificador:"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
900 msgid "Information requested..."
901 msgstr "Informação pedida..."
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
909 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
910 "select more than one group or no groups."
912 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
913 "mais do que um grupo ou nenhum."
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
925 msgstr "_Adicionar Grupo"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
929 msgstr "novo servidor"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
944 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
954 msgid "Conversations"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
958 msgid "Previous Conversations"
959 msgstr "Diálogos Anteriores"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
966 #. Searching *for* something
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
981 msgstr "ID de Contacto:"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
984 msgid "New Conversation"
985 msgstr "Novo Diálogo"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
989 msgid "Custom messages..."
990 msgstr "Mensagens personalizadas..."
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
993 msgid "Custom message"
994 msgstr "Mensagem personalizada"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1001 msgid "Save message"
1002 msgstr "Gravar a mensagem"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
1013 msgid "Suggestions for the word"
1014 msgstr "Sugestões para a palavra"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1017 msgid "Spell Checker"
1018 msgstr "Corrector Ortográfico"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1021 msgid "Suggestions for the word:"
1022 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1041 msgid "Unable to open URI"
1042 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1046 msgid "Select a file"
1047 msgstr "Seleccione um ficheiro"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1050 #| msgid "Send and receive instant messages"
1051 msgid "Received an instant message"
1052 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1055 #| msgid "Send and receive instant messages"
1056 msgid "Sent an instant message"
1057 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1060 #| msgid "Incoming call from %s"
1061 msgid "Incoming chat request"
1062 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1065 #| msgid "Connected"
1066 msgid "Contact connected"
1067 msgstr "Contacto iniciou sessão"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1070 #| msgid "Disconnected"
1071 msgid "Contact disconnected"
1072 msgstr "Contacto terminou a sessão"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1075 #| msgid "Connected"
1076 msgid "Connected to server"
1077 msgstr "Ligado ao servidor"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1080 #| msgid "Disconnected"
1081 msgid "Disconnected from server"
1082 msgstr "Desligado do servidor"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1085 #| msgid "Incoming call"
1086 msgid "Incoming voice call"
1087 msgstr "Chamada de voz a receber"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1090 msgid "Outgoing voice call"
1091 msgstr "A realizar chamada de voz"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1094 msgid "Voice call ended"
1095 msgstr "Chamada de voz terminada"
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1098 msgid "Current Locale"
1099 msgstr "Configuração Regional Actual"
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1126 msgid "Central European"
1127 msgstr "Europeu Central"
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1133 msgid "Chinese Simplified"
1134 msgstr "Chinês Simplificado"
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1139 msgid "Chinese Traditional"
1140 msgstr "Chinês Tradicional"
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1156 msgid "Cyrillic/Russian"
1157 msgstr "Cirílico/Russo"
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1161 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1162 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1190 msgid "Hebrew Visual"
1191 msgstr "Hebreu Visual"
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1228 msgid "South European"
1229 msgstr "Europeu do Sul"
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1265 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1267 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1269 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1271 "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
1274 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1275 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1277 "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
1280 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1284 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1285 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1289 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1290 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1294 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1295 msgid "_Information"
1296 msgstr "_Informação"
1298 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1299 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1300 msgid "_Preferences"
1301 msgstr "_Preferências"
1303 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1304 msgid "Please configure a contact."
1305 msgstr "Configure um contacto."
1307 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1308 #| msgid "_Add Contact..."
1309 msgid "Select contact..."
1310 msgstr "Seleccionar contacto..."
1312 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1316 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1317 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1318 msgid "Set your own presence"
1319 msgstr "Defina a sua presença"
1321 #: ../src/empathy.c:426
1322 msgid "Don't connect on startup"
1323 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
1325 #: ../src/empathy.c:430
1326 msgid "Don't show the contact list on startup"
1327 msgstr "Não apresentar a lista de contactos ao iniciar"
1329 #: ../src/empathy.c:434
1330 msgid "Show the accounts dialog"
1331 msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
1333 #: ../src/empathy.c:446
1334 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1335 msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
1337 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1339 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1340 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1341 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1344 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
1345 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1346 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
1349 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1351 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1352 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1353 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1356 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1357 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1358 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1361 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1363 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1364 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1365 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1367 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1368 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1369 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
1371 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1372 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1373 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
1375 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1376 msgid "translator-credits"
1377 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1388 #. To translator: %s is the protocol name
1389 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1391 msgid "New %s account"
1392 msgstr "Nova conta %s"
1394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1397 "You are about to remove your %s account!\n"
1398 "Are you sure you want to proceed?"
1400 "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
1401 "Tem a certeza de que deseja continuar?"
1403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1405 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1406 "decide to proceed.\n"
1408 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1411 "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
1412 "deseje continuar.\n"
1414 "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão disponíveis "
1417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1418 msgid "<b>New Account</b>"
1419 msgstr "<b>Nova Conta</b>"
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1422 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1423 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1425 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1426 msgid "<b>Settings</b>"
1427 msgstr "<b>Definições</b>"
1429 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1433 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1434 msgid "I already have an account I want to use"
1435 msgstr "Já possuo uma conta que desejo utilizar"
1437 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1438 #| msgid "Empathy accounts"
1439 msgid "Import Accounts..."
1440 msgstr "Importar Contas..."
1442 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1444 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1447 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
1448 "para cada protocolo que desejar utilizar."
1450 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1454 #: ../src/empathy-call-window.c:187
1459 #: ../src/empathy-call-window.c:187
1463 #: ../src/empathy-call-window.c:187
1467 #: ../src/empathy-call-window.c:219
1468 #| msgid "<b>Volume</b>"
1472 #: ../src/empathy-call-window.c:295
1474 msgstr "Barra _Lateral"
1476 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1478 msgstr "Teclado Numérico"
1480 #: ../src/empathy-call-window.c:317
1482 msgstr "Entrada áudio"
1484 #: ../src/empathy-call-window.c:321
1486 msgstr "Entrada vídeo"
1488 #: ../src/empathy-call-window.c:334
1489 #| msgid "Connecting"
1490 msgid "Connecting..."
1491 msgstr "A estabelecer ligação..."
1493 #: ../src/empathy-call-window.c:488
1495 #| msgid "Connected"
1496 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1497 msgstr "Ligado -- %d:%02dm"
1499 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1504 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1505 #| msgid "Send Video"
1507 msgstr "Enviar Áudio"
1509 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1510 #| msgid "Send Video"
1512 msgstr "Enviar vídeo"
1514 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1515 msgid "Video preview"
1516 msgstr "Antevisão do vídeo"
1518 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1520 msgstr "_Visualizar"
1522 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1524 msgid "Conversations (%d)"
1525 msgstr "Diálogos (%d)"
1527 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1531 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1532 msgid "Typing a message."
1533 msgstr "A escrever uma mensagem."
1535 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1538 #| "New message from %s:\n"
1540 msgid "New message from %s"
1541 msgstr "Nova mensagem de %s"
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1552 msgid "Insert _Smiley"
1553 msgstr "Inserir _Risonho"
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1556 msgid "Invitation _message:"
1557 msgstr "_Mensagem de convite:"
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1564 msgid "Move Tab _Left"
1565 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
1567 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1568 msgid "Move Tab _Right"
1569 msgstr "Mover Separador à _Direita"
1571 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1572 msgid "Select who would you like to invite:"
1573 msgstr "Seleccione quem deseja convidar:"
1575 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1576 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1577 msgstr "Foi convidado para se juntar a uma sala de diálogo em grupo."
1579 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1583 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1587 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1588 msgid "_Conversation"
1591 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1593 msgstr "_Destacar Separador"
1595 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1596 msgid "_Favorite Chatroom"
1597 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
1599 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1603 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1605 msgstr "Separador _Seguinte"
1607 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1608 msgid "_Previous Tab"
1609 msgstr "Separador _Anterior"
1611 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1613 msgstr "_Separadores"
1615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1624 msgid "Auto-Connect"
1625 msgstr "Ligar Automaticamente"
1627 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1628 msgid "Edit Favorite Room"
1629 msgstr "Editar Salas Favoritas"
1631 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1632 msgid "Join room on start_up"
1633 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1635 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1636 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1637 msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
1639 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1640 msgid "Manage Favorite Rooms"
1641 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
1643 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1647 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1656 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1657 msgid "Incoming call"
1658 msgstr "Chamada a receber"
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1662 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1663 msgstr "%s está a ligar-lhe, deseja atender?"
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1669 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1673 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1675 msgid "Incoming call from %s"
1676 msgstr "Chamada a receber de %s"
1678 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1680 msgid "%s is offering you an invitation"
1681 msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
1683 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1685 #| "%s is offering you an invitation. An external application will be started "
1687 msgid "An external application will be started to handle it."
1688 msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
1690 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1692 #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1693 #| "application to handle it."
1694 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1695 msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
1697 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1699 msgid "Room invitation"
1700 msgstr "Convite para uma sala"
1702 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1704 msgid "%s is inviting you to join %s"
1705 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
1708 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1712 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1717 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1719 msgid "%s invited you to join %s"
1720 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
1722 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1724 #| msgid "Incoming call from %s"
1725 msgid "Incoming file transfer from %s"
1726 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
1728 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1730 msgid "Subscription requested by %s"
1731 msgstr "Subscrição já pedida por %s"
1733 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1744 msgid "%u:%02u.%02u"
1745 msgstr "%u:%02u.%02u"
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1753 #| msgid "No error specified"
1754 msgid "No reason was specified"
1755 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
1757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1758 msgid "The change in state was requested"
1759 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1762 msgid "You canceled the file transfer"
1763 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1766 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1767 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
1769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1770 msgid "Error while trying to transfer the file"
1771 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
1773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1774 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1775 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
1777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1778 #| msgid "Unknown error"
1779 msgid "Unknown reason"
1780 msgstr "Motivo desconhecido"
1782 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1785 #| msgid "Incoming call from %s"
1786 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1787 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
1789 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1792 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1793 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1799 msgstr "Desconhecido"
1801 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1802 #. * the total file size
1803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1809 msgid "Waiting the other participant's response"
1810 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
1812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1814 msgid "\"%s\" received from %s"
1815 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
1817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1819 #| msgid "Topic set to: %s"
1820 msgid "\"%s\" sent to %s"
1821 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1824 msgid "File transfer completed"
1825 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
1827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1829 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1830 msgstr "\"%s\" a receber de %s"
1832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1834 msgid "\"%s\" sending to %s"
1835 msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
1837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1839 msgid "File transfer canceled: %s"
1840 msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
1842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1844 msgctxt "remaining time"
1846 msgstr "Desconhecido"
1848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1850 msgctxt "file transfer percent"
1852 msgstr "Desconhecida"
1854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1859 #| msgid "All Files"
1863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1866 msgstr "Remanescente"
1868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1869 msgid "Cannot save file to this location"
1870 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
1872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1873 msgid "Save file as..."
1874 msgstr "Gravar o ficheiro como..."
1876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1878 msgid "unknown size"
1879 msgstr "tamanho desconhecido"
1881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1883 #| msgid "I would like to add you to my contact list."
1884 msgid "%s would like to send you a file"
1885 msgstr "%s gostaria de lhe enviar um ficheiro"
1887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1889 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1890 msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
1893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1894 #| msgid "_Accounts"
1898 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1899 msgid "File transfers"
1900 msgstr "Trasnferências de ficheiros"
1902 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1903 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1904 msgstr "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e falhadas"
1906 #. Translators: this is the header of a treeview column
1907 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1916 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1917 #| msgid "Reso_urce:"
1921 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1923 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1924 "importing accounts from Pidgin."
1926 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas "
1927 "suporta importar contas do Pidgin."
1929 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1930 #| msgid "Empathy accounts"
1931 msgid "Import Accounts"
1932 msgstr "Importar Contas"
1934 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1935 msgid "No error specified"
1936 msgstr "Nenhum erro especificado"
1938 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1939 msgid "Network error"
1940 msgstr "Erro de rede"
1942 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1943 msgid "Authentication failed"
1944 msgstr "Falha na autenticação"
1946 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1947 msgid "Encryption error"
1948 msgstr "Erro de encriptação"
1950 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1952 msgstr "Nome já utilizado"
1954 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1955 msgid "Certificate not provided"
1956 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
1958 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1959 msgid "Certificate untrusted"
1960 msgstr "Certificado não é credível"
1962 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1963 msgid "Certificate expired"
1964 msgstr "Certificado expirou"
1966 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1967 msgid "Certificate not activated"
1968 msgstr "Certificado não está activo"
1970 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1971 msgid "Certificate hostname mismatch"
1972 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
1974 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1975 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1976 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
1978 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1979 msgid "Certificate self-signed"
1980 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
1982 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1983 msgid "Certificate error"
1984 msgstr "Erro no certificado"
1986 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1987 msgid "Unknown error"
1988 msgstr "Erro desconhecido"
1990 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1991 msgid "Show and edit accounts"
1992 msgstr "Apresentar e editar contas"
1994 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1998 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1999 msgid "_Edit account"
2000 msgstr "_Editar a conta"
2002 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
2003 msgid "Contact List"
2004 msgstr "Lista de Contactos"
2006 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
2010 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
2011 msgid "Join _Favorites"
2012 msgstr "Juntar às _Favoritas"
2014 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
2015 msgid "Join _New..."
2016 msgstr "Juntar _Nova..."
2018 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
2019 msgid "Manage Favorites"
2020 msgstr "Gerir as Favoritas"
2022 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
2023 msgid "Show _Offline Contacts"
2024 msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados"
2026 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
2030 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
2031 msgid "_Add Contact..."
2032 msgstr "_Adicionar Contacto..."
2034 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
2035 msgid "_New Conversation..."
2036 msgstr "_Novo Diálogo..."
2038 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
2039 msgid "_Personal Information"
2040 msgstr "Informação _Pessoal"
2042 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
2046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
2048 msgstr "Salas de Diálogo"
2050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2056 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2058 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
2061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2063 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2064 "the current account's server"
2066 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
2067 "servidor da conta actual"
2069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2075 msgstr "Juntar Nova"
2077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2079 msgstr "Act_ualizar"
2081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2083 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2085 "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
2087 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2088 msgid "Message received"
2089 msgstr "Mensagem recebida"
2091 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2095 msgid "Message sent"
2096 msgstr "Mensagem enviada"
2098 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2099 #| msgid "New Conversation"
2100 msgid "New conversation"
2101 msgstr "Novo diálogo"
2103 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2104 msgid "Contact goes online"
2105 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
2107 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2108 msgid "Contact goes offline"
2109 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2111 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2112 #| msgid "Disconnected"
2113 msgid "Account connected"
2114 msgstr "Conta ligou-se"
2116 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2117 #| msgid "Disconnected"
2118 msgid "Account disconnected"
2119 msgstr "Conta desligou-se"
2121 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2125 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2126 msgid "<b>Appearance</b>"
2127 msgstr "<b>Aparência</b>"
2129 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2130 #| msgid "<b>Behaviour</b>"
2131 msgid "<b>Behavior</b>"
2132 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2135 msgid "<b>Contact List</b>"
2136 msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2139 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2140 msgstr "<b>Activar a verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2143 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2144 msgstr "<b>Reproduzir som para eventos</b>"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2148 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2149 "a dictionary installed.</small>"
2151 "<small>A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
2152 "dicionário instalado.</small>"
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2155 msgid "Automatically _connect on startup "
2156 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar "
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2159 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2161 "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na lista "
2164 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2165 msgid "Chat Th_eme:"
2166 msgstr "T_ema do diálogo:"
2168 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2169 #| msgid "Display notifications when contacts come _online"
2170 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2171 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
2173 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2174 #| msgid "Enable sounds when _away"
2175 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2176 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
2178 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2179 #| msgid "Display notifications when contacts come _online"
2180 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2181 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
2183 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2187 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2188 msgid "Notifications"
2189 msgstr "Notificações"
2191 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2193 msgstr "Preferências"
2195 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2196 msgid "Show _avatars"
2197 msgstr "Apresentar _avatares"
2199 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2200 msgid "Show _smileys as images"
2201 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
2203 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2204 msgid "Show co_mpact contact list"
2205 msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
2207 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2208 msgid "Sort by _name"
2209 msgstr "Ordenar por _nome"
2211 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2212 msgid "Sort by s_tate"
2213 msgstr "Ordenar por es_tado"
2215 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2219 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2220 msgid "Spell Checking"
2221 msgstr "Verificação Ortográfica"
2223 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2227 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2228 msgid "_Enable bubble notifications"
2229 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
2231 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2232 #| msgid "Enable sound when away"
2233 msgid "_Enable sound notifications"
2234 msgstr "_Activar notificações sonoras"
2236 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2237 msgid "_Open new chats in separate windows"
2238 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
2240 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2244 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2248 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2249 msgid "_Show Contact List"
2250 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
2252 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2254 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2255 msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
2257 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2260 #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
2261 #| "application to handle it."
2263 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2264 "application to handle it"
2266 "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
2267 "externa necessária para o processar"
2269 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2270 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
2272 #~ msgid "Enable sound when busy"
2273 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
2278 #~ msgid "End this call?"
2279 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
2281 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2282 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
2284 #~ msgid "_End Call"
2285 #~ msgstr "_Terminar a Chamada"
2287 #~ msgid "Empathy Call"
2288 #~ msgstr "Chamada Empathy"
2291 #~ msgstr "A preparar"
2293 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2294 #~ msgstr "%s - Chamada Empathy"
2297 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2299 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
2337 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2338 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
2340 #~ msgid "Invitation Error"
2341 #~ msgstr "Erro no Convite"
2343 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2344 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
2346 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2347 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2349 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2350 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
2352 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2353 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
2356 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2357 #~ "will be created for you to start configuring."
2359 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
2360 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
2365 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2366 #~ "want to configure in the list on the left."
2370 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
2371 #~ "na lista à esquerda."
2373 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2374 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
2376 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2377 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
2379 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2380 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."