1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: 3.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 04:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-23 13:21+0100\n"
15 "Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgstr "Cliente de MI"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
49 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
50 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
51 "your contact’s chat application allows."
53 "O Empathy é a aplicação oficial de mensagens instantâneas do seu ambiente de "
54 "trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber (incluindo "
55 "Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de serviços de mensagens. "
56 "Pode também conversar com texto, fazer chamadas de áudio e vídeo ou até "
57 "transferir ficheiros, dependendo do que a aplicação dos seus contactos lhes "
60 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
63 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
66 "O Emphathy fornece um sistema de mensagens integradas para o ambiente de "
67 "trabalho GNOME, de forma a que nunca perca nenhuma mensagem. Pode responder "
68 "aos seus contactos sem sequer ter que abrir o Empathy!"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
79 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
89 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
93 msgid "Empathy should auto-away when idle"
94 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inativo"
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
98 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
100 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
101 "utilizador está inativo."
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
108 msgid "The default folder to save file transfers in."
109 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
111 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
113 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
115 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
120 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
121 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
123 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
124 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
129 msgid "Show offline contacts"
130 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
133 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
134 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
145 msgid "Hide main window"
146 msgstr "Esconder a janela principal"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
149 msgid "Hide the main window."
150 msgstr "Esconder a janela principal."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
153 msgid "Default directory to select an avatar image from"
154 msgstr "Diretório por omissão de onde selecionar uma imagem de avatar"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
157 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
158 msgstr "O último diretório de onde foi selecionada uma imagem de avatar."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
161 msgid "Open new chats in separate windows"
162 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
165 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
166 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
169 msgid "Display incoming events in the status area"
170 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
174 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
177 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
178 "utilizador imediatamente."
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
181 msgid "The position for the chat window side pane"
182 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
185 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
187 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Utilizar sons de notificação"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desativar sons quando ausente"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
236 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
239 msgid "Play a sound when a contact logs in"
240 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
243 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
245 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
249 msgid "Play a sound when a contact logs out"
250 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
254 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
256 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
260 msgid "Play a sound when we log in"
261 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
264 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
265 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
268 msgid "Play a sound when we log out"
269 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
272 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
273 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
276 msgid "Enable popup notifications for new messages"
277 msgstr "Ativar notificações de popup de novas mensagens"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
280 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
282 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
285 msgid "Disable popup notifications when away"
286 msgstr "Desativar notificações de popup quando ausente"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
289 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
290 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
301 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
302 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
311 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
315 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
316 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
319 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
321 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
325 msgid "Use graphical smileys"
326 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
330 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
333 msgid "Show contact list in rooms"
334 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
337 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
338 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
341 msgid "Chat window theme"
342 msgstr "Tema da janela de diálogo"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
345 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
346 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
349 msgid "Chat window theme variant"
350 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
354 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
356 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
359 msgid "Path of the Adium theme to use"
360 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
364 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
367 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
371 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
372 msgstr "Ativar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
376 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
378 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, "
379 "deverão estar ativas."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
382 msgid "Inform other users when you are typing to them"
383 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
387 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
388 "affect the 'gone' state."
390 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente "
391 "não afeta o estado 'ausente'."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
394 msgid "Use theme for chat rooms"
395 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
398 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
399 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
402 msgid "Spell checking languages"
403 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
407 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
409 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
410 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
413 msgid "Enable spell checker"
414 msgstr "Ativar a verificação ortográfica"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
418 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
420 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
424 msgid "Nick completed character"
425 msgstr "Caracter após alcunha completada"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
429 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
432 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
433 "(tab) em diálogos de grupo."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
436 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
438 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
442 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
444 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
445 "das janelas de diálogo."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na Sala"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
454 "Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
457 msgid "Camera device"
458 msgstr "Dispositivo de câmara"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
461 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
463 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
467 msgid "Camera position"
468 msgstr "Posição da câmara"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
471 msgid "Position the camera preview should be during a call."
472 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
475 msgid "Echo cancellation support"
476 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
479 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
480 msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
483 msgid "Show hint about closing the main window"
484 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
488 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
489 "'x' button in the title bar."
491 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
492 "no botão 'x' da barra de título."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
495 msgid "Empathy can publish the user's location"
496 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
499 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
501 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
505 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
506 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
510 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
512 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
516 msgid "No reason was specified"
517 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
520 msgid "The change in state was requested"
521 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
524 msgid "You canceled the file transfer"
525 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
528 msgid "The other participant canceled the file transfer"
529 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
532 msgid "Error while trying to transfer the file"
533 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
536 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
537 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
540 msgid "Unknown reason"
541 msgstr "Motivo desconhecido"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "O ficheiro selecionado está vazio"
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Chamada perdida de %s"
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
568 msgstr "Chamada para %s"
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
573 msgstr "Chamada de %s"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
595 #. translators: presence type is unknown
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
599 msgstr "Desconhecido"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
602 msgid "No reason specified"
603 msgstr "Nenhum motivo especificado"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
606 msgid "Status is set to offline"
607 msgstr "Estado definido como desligado"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
612 msgid "Network error"
613 msgstr "Erro de rede"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
616 msgid "Authentication failed"
617 msgstr "Falha na autenticação"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
620 msgid "Encryption error"
621 msgstr "Erro de encriptação"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
625 msgstr "Nome já utilizado"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
628 msgid "Certificate not provided"
629 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
632 msgid "Certificate untrusted"
633 msgstr "Certificado não é credível"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
636 msgid "Certificate expired"
637 msgstr "Certificado expirou"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
640 msgid "Certificate not activated"
641 msgstr "Certificado não está ativo"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
644 msgid "Certificate hostname mismatch"
645 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
648 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
649 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
652 msgid "Certificate self-signed"
653 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
656 msgid "Certificate error"
657 msgstr "Erro no certificado"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
660 msgid "Encryption is not available"
661 msgstr "Encriptação não está disponível"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
664 msgid "Certificate is invalid"
665 msgstr "Certificado é inválido"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
668 msgid "Connection has been refused"
669 msgstr "A ligação foi recusada"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
672 msgid "Connection can't be established"
673 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
676 msgid "Connection has been lost"
677 msgstr "A ligação perdeu-se"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
680 msgid "This account is already connected to the server"
681 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
685 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
687 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
690 msgid "The account already exists on the server"
691 msgstr "A conta já existe no servidor"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
694 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
695 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
698 msgid "Certificate has been revoked"
699 msgstr "O certificado foi revogado"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
703 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
705 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
710 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
711 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
713 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
714 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
718 msgid "Your software is too old"
719 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
722 msgid "Internal error"
723 msgstr "Erro interno"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
727 msgstr "Todas as contas"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
730 msgid "Click to enlarge"
731 msgstr "Clique para aumentar"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
735 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
736 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
741 msgstr "Tentar Novamente"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
747 "Enter your password for account\n"
750 "Introduza a sua senha para a conta\n"
753 #. remember password ticky box
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
755 msgid "Remember password"
756 msgstr "Recordar senha"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
760 msgid "There was an error starting the call"
761 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
764 msgid "The specified contact doesn't support calls"
765 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
768 msgid "The specified contact is offline"
769 msgstr "O contacto especificado está desligado"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
772 msgid "The specified contact is not valid"
773 msgstr "O contacto especificado não é válido"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
776 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
777 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
780 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
781 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
784 msgid "Failed to open private chat"
785 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
788 msgid "Topic not supported on this conversation"
789 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
792 msgid "You are not allowed to change the topic"
793 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
796 msgid "Invalid contact ID"
797 msgstr "ID de contacto inválido"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
800 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
801 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo atual"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
804 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
805 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo atual"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
808 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
809 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
812 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
813 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
817 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
820 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
824 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
825 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
828 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
829 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
832 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
833 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor atual"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
836 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
837 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo atual"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
841 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
842 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
843 "join a new chat room\""
845 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo atual. É utilizado para "
846 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
847 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
850 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
851 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
855 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
858 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
859 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
864 msgstr "Utilização: %s"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
867 msgid "Unknown command"
868 msgstr "Comando desconhecido"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286
871 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
873 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
876 msgid "insufficient balance to send message"
877 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
882 msgid "Error sending message '%s': %s"
883 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
888 msgid "Error sending message: %s"
889 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
891 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
892 #. * account to send the message.
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
895 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
896 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
907 msgid "invalid contact"
908 msgstr "contacto inválido"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
911 msgid "permission denied"
912 msgstr "permissão negada"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
915 msgid "too long message"
916 msgstr "mensagem demasiado extensa"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
919 msgid "not implemented"
920 msgstr "não implementado"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
924 msgstr "desconhecido"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
932 msgid "Topic set to: %s"
933 msgstr "Tópico definido como: %s"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
937 msgid "Topic set by %s to: %s"
938 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
940 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
942 msgid "No topic defined"
943 msgstr "Nenhum tópico definido"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
946 msgid "(No Suggestions)"
947 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
949 #. translators: %s is the selected word
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
952 msgid "Add '%s' to Dictionary"
953 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
955 #. translators: first %s is the selected word,
956 #. * second %s is the language name of the target dictionary
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
959 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
960 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
963 msgid "Insert Smiley"
964 msgstr "Inserir Risonho"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
972 #. Spelling suggestions
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
974 msgid "_Spelling Suggestions"
975 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
978 msgid "Failed to retrieve recent logs"
979 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
983 msgid "%s has disconnected"
984 msgstr "%s terminou a sessão"
986 #. translators: reverse the order of these arguments
987 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
991 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
992 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
996 msgid "%s was kicked"
997 msgstr "%s foi expulso"
999 #. translators: reverse the order of these arguments
1000 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1004 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1005 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1009 msgid "%s was banned"
1010 msgstr "%s foi banido"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1014 msgid "%s has left the room"
1015 msgstr "%s abandonou a sala"
1017 #. Note to translators: this string is appended to
1018 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1019 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1020 #. * please let us know. :-)
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1029 msgid "%s has joined the room"
1030 msgstr "%s entrou na sala"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1034 msgid "%s is now known as %s"
1035 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1037 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1038 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1039 #. * we get the new handler.
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526
1041 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1042 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1043 msgid "Disconnected"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1048 msgid "Would you like to store this password?"
1049 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1060 msgid "Wrong password; please try again:"
1061 msgstr "Senha incorreta; tente novamente:"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1065 msgid "This room is protected by a password:"
1066 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1078 msgid "Conversation"
1081 #. Translators: this string is a something like
1082 #. * "Escher Cat (SMS)"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1089 msgid "Unknown or invalid identifier"
1090 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1093 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1094 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1097 msgid "Contact blocking unavailable"
1098 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1101 msgid "Permission Denied"
1102 msgstr "Permissão Negada"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1105 msgid "Could not block contact"
1106 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1109 msgid "Edit Blocked Contacts"
1110 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1112 #. Account and Identifier
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1122 msgid "Blocked Contacts"
1123 msgstr "Contactos Bloqueados"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1134 msgid "Search contacts"
1135 msgstr "Procurar nos contactos"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1142 msgid "_Add Contact"
1143 msgstr "_Adicionar Contacto"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1146 msgid "No contacts found"
1147 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1150 msgid "Contact search is not supported on this account"
1151 msgstr "A procura de contactos não é suportada nesta conta"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1154 msgid "Your message introducing yourself:"
1155 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1158 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1159 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1164 msgstr "Gravar Avatar"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1168 msgid "Unable to save avatar"
1169 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1172 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1176 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1179 msgstr "Identificador"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1187 msgid "Contact Details"
1188 msgstr "Detalhes do Contacto"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1192 msgid "Information requested…"
1193 msgstr "Informação pedida…"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1196 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1197 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1200 msgid "Client Information"
1201 msgstr "Informação de Cliente"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1221 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1222 "select more than one group or no groups."
1224 "Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar "
1225 "mais do que um grupo ou nenhum."
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1229 msgstr "_Adicionar Grupo"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1232 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1242 msgstr "Novo Contacto"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1248 msgstr "Bloquear %s?"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1253 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1255 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1259 msgid "The following identity will be blocked:"
1260 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1261 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1262 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1265 msgid "The following identity can not be blocked:"
1266 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1267 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1268 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1278 msgid "_Report this contact as abusive"
1279 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1280 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1281 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1284 msgid "Edit Contact Information"
1285 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1287 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1289 msgid "Linked Contacts"
1290 msgstr "Contactos Associados"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1293 msgid "gnome-contacts not installed"
1294 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1297 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1298 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1300 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1301 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1302 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1309 msgid "Select account to use to place the call"
1310 msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1330 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1331 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1335 msgid "Call %s (%s)"
1336 msgstr "Chamar %s (%s)"
1338 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1341 #| msgid "Called %s"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1346 msgid "_Block Contact"
1347 msgstr "_Bloquear o Contacto"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1351 msgid "Remove from _Group '%s'"
1352 msgstr "Remover do _Grupo '%s'"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1355 msgid "Delete and _Block"
1356 msgstr "Apagar e _Bloquear"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1360 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1361 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1366 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1367 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1369 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
1370 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1373 msgid "Removing contact"
1374 msgstr "A remover o contacto"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1396 msgstr "Ch_amada Áudio"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1401 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1405 msgid "_Previous Conversations"
1406 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1410 msgstr "Enviar Ficheiro"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1413 msgid "Share My Desktop"
1414 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1422 msgid "Infor_mation"
1423 msgstr "Infor_mação"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1426 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1432 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1433 msgid "Inviting you to this room"
1434 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1437 msgid "_Invite to Chat Room"
1438 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1441 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1442 msgid "_Add Contact…"
1443 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1447 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1448 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1451 msgid "Removing group"
1452 msgstr "A remover o grupo"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1463 msgid "Country ISO Code:"
1464 msgstr "Código de País ISO:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1483 msgid "Postal Code:"
1484 msgstr "Código Postal:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1507 msgid "Description:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1515 msgid "Accuracy Level:"
1516 msgstr "Nível de Precisão:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1523 msgid "Vertical Error (meters):"
1524 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1527 msgid "Horizontal Error (meters):"
1528 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1532 msgstr "Velocidade:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1536 msgstr "Orientação:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1539 msgid "Climb Speed:"
1540 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1543 msgid "Last Updated on:"
1544 msgstr "Última Atualização a:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1562 msgstr "Localização"
1564 #. translators: format is "Location, $date"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1571 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1572 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1579 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1582 msgstr "Identificador:"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1586 msgid "Linked contact containing %u contact"
1587 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1588 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
1589 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1592 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1593 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1596 msgid "Online from a phone or mobile device"
1597 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1601 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1602 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1603 "details below are correct."
1605 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
1606 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
1607 "detalhes abaixo estão corretos."
1609 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1610 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1612 msgid "People nearby"
1613 msgstr "Pessoas próximas"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1617 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1618 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1620 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta "
1621 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1639 msgstr "Dialogar em %s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1643 msgid "Chat with %s"
1644 msgstr "Dialogar com %s"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1648 msgctxt "A date with the time"
1649 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1650 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1652 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1655 msgid "<i>* %s %s</i>"
1656 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1658 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1659 #. * The string in bold is the sender's name
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1662 msgid "<b>%s:</b> %s"
1663 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1668 msgid_plural "%s seconds"
1669 msgstr[0] "%s segundo"
1670 msgstr[1] "%s segundos"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1675 msgid_plural "%s minutes"
1676 msgstr[0] "%s minuto"
1677 msgstr[1] "%s minutos"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1681 msgid "Call took %s, ended at %s"
1682 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1692 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1695 msgstr "%d de %B de %Y"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1700 msgstr "Qualquer hora"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1705 msgstr "Qualquer pessoa"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1717 msgstr "Qualquer coisa"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1721 msgstr "Diálogos de texto"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1729 msgid "Incoming calls"
1730 msgstr "Chamadas recebidas"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1733 msgid "Outgoing calls"
1734 msgstr "Chamadas realizadas"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1737 msgid "Missed calls"
1738 msgstr "Chamadas perdidas"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1745 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1747 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1752 msgstr "Limpar Todos"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1755 msgid "Delete from:"
1756 msgstr "Apagar desde:"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1768 msgid "Delete All History…"
1769 msgstr "Apagar todo o Histórico..."
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1776 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1790 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1791 msgstr "<span size=\"x-large\">A carregar...</span>"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1794 msgid "What kind of chat account do you have?"
1795 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1798 msgid "Add new account"
1799 msgstr "Adicionar nova conta"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1803 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1804 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1809 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1814 msgstr "Ch_amada Áudio"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1819 msgstr "Nova Chamada"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1822 msgid "The contact is offline"
1823 msgstr "O contacto está desligado"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1826 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1827 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1830 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1831 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1834 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1835 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1838 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1839 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1842 msgid "You are banned from this channel"
1843 msgstr "Está banido desta sala"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1846 msgid "This channel is full"
1847 msgstr "Esta sala está cheia"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1850 msgid "You must be invited to join this channel"
1851 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1854 msgid "Can't proceed while disconnected"
1855 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1858 msgid "Permission denied"
1859 msgstr "Permissão negada"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1862 msgid "There was an error starting the conversation"
1863 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1867 msgid "New Conversation"
1868 msgstr "Novo Diálogo"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1871 msgid "Password Required"
1872 msgstr "Senha necessária"
1875 #. COL_STATE_ICON_NAME
1877 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1878 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1882 msgid "Custom Message…"
1883 msgstr "Mensagem Personalizada…"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1887 msgid "Edit Custom Messages…"
1888 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1891 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1892 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1895 msgid "Click to make this status a favorite"
1896 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
1898 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1902 "<b>Current message: %s</b>\n"
1903 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1905 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1906 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1911 msgstr "Definir estado"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1915 msgid "Custom messages…"
1916 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1920 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1936 msgstr "_Coincidir a capitalização"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1939 msgid "Phrase not found"
1940 msgstr "Frase não encontrada"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1943 msgid "Received an instant message"
1944 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1947 msgid "Sent an instant message"
1948 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1951 msgid "Incoming chat request"
1952 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1955 msgid "Contact connected"
1956 msgstr "Contacto iniciou sessão"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1959 msgid "Contact disconnected"
1960 msgstr "Contacto terminou a sessão"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1963 msgid "Connected to server"
1964 msgstr "Ligado ao servidor"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1967 msgid "Disconnected from server"
1968 msgstr "Desligado do servidor"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1971 msgid "Incoming voice call"
1972 msgstr "Chamada de voz a receber"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1975 msgid "Outgoing voice call"
1976 msgstr "A realizar chamada de voz"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1979 msgid "Voice call ended"
1980 msgstr "Chamada de voz terminada"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1983 msgid "Edit Custom Messages"
1984 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1987 msgid "Subscription Request"
1988 msgstr "Pedido de Subscrição"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1991 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1993 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1994 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1997 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2007 msgid "Message edited at %s"
2008 msgstr "Mensagem editada em %s"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2015 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2017 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2020 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2021 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2024 msgid "The certificate has expired."
2025 msgstr "O certificado expirou."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2028 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2029 msgstr "O certificado ainda não está ativo."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2032 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2033 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2036 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2038 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2042 msgid "The certificate is self-signed."
2043 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2047 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2048 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2051 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2052 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2055 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2056 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2059 msgid "The certificate is malformed."
2060 msgstr "O certificado está mal formado."
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2064 msgid "Expected hostname: %s"
2065 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2069 msgid "Certificate hostname: %s"
2070 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2077 msgid "Untrusted connection"
2078 msgstr "Ligação não é de confiança"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2081 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2082 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2085 msgid "Remember this choice for future connections"
2086 msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2089 msgid "Certificate Details"
2090 msgstr "Detalhes do Certificado"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2093 msgid "Unable to open URI"
2094 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2097 msgid "Select a file"
2098 msgstr "Selecione um ficheiro"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2101 msgid "Insufficient free space to save file"
2102 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2107 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2108 "Please choose another location."
2110 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2111 "disponível %s. Selecione outra localização."
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2115 msgid "Incoming file from %s"
2116 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2118 #. Copy Link Address menu item
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2120 msgid "_Copy Link Address"
2121 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2123 #. Open Link menu item
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2126 msgstr "_Abrir Link"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2130 msgid "Inspect HTML"
2131 msgstr "Inspecionar HTML"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2134 msgid "Top Contacts"
2135 msgstr "Contactos Principais"
2137 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2138 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2140 msgid "People Nearby"
2141 msgstr "Pessoas Próximas"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2147 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2148 #. * fetch contact's presence.
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2151 msgid "Server cannot find contact: %s"
2152 msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s"
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2155 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2156 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2159 msgid "translator-credits"
2160 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2162 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2163 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2165 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
2168 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2170 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2172 "Não apresentar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas "
2173 "\"Pessoas Próximas\""
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2176 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2178 "Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
2179 "foo_40exemplo_2eorg0)"
2181 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2182 msgid "<account-id>"
2183 msgstr "<id de conta>"
2185 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2186 msgid "- Empathy Accounts"
2187 msgstr "- Contas Empathy"
2189 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2190 msgid "Empathy Accounts"
2191 msgstr "Contas Empathy"
2193 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2194 #. * unsaved changes
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2197 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2198 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %.50s."
2200 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2201 #. * an unsaved new account
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2203 msgid "Your new account has not been saved yet."
2204 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2208 msgstr "A estabelecer ligação…"
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2212 msgid "Offline — %s"
2213 msgstr "Desligado — %s"
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2217 msgid "Disconnected — %s"
2218 msgstr "Desligado — %s"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2221 msgid "Offline — No Network Connection"
2222 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2225 msgid "Unknown Status"
2226 msgstr "Estado Desconhecido"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2230 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2231 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2234 "Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
2235 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2238 msgid "Offline — Account Disabled"
2239 msgstr "Desligado — Conta Desativada"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2242 msgid "Edit Connection Parameters"
2243 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2246 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2247 msgstr "_Editar Parâmetros de Ligação..."
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2251 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2252 msgstr "Deseja remover %.50s do seu computador?"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2255 msgid "This will not remove your account on the server."
2256 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2260 "You are about to select another account, which will discard\n"
2261 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2263 "Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n"
2264 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2266 #. Menu item: to enabled/disable the account
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2271 #. Menu item: Rename
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2286 "You are about to close the window, which will discard\n"
2287 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2289 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2290 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2294 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2295 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2306 msgid "Loading account information"
2307 msgstr "A ler informação de conta"
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2311 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2314 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2315 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2318 msgid "No protocol backends installed"
2319 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
2321 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2322 msgid " - Empathy authentication client"
2323 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2325 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2326 msgid "Empathy authentication client"
2327 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2329 #: ../src/empathy.c:407
2330 msgid "Don't connect on startup"
2331 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2333 #: ../src/empathy.c:411
2334 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2336 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2338 #: ../src/empathy.c:440
2339 msgid "- Empathy IM Client"
2340 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2342 #: ../src/empathy.c:626
2343 msgid "Error contacting the Account Manager"
2344 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
2346 #: ../src/empathy.c:628
2349 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2354 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
2359 #: ../src/empathy-call.c:115
2361 msgstr "Numa chamada"
2363 #: ../src/empathy-call.c:223
2364 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2365 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2367 #: ../src/empathy-call.c:247
2368 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2369 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2371 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2373 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2374 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2377 msgid "Incoming call"
2378 msgstr "Chamada a receber"
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2382 msgid "Incoming video call from %s"
2383 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2386 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2388 msgid "Incoming call from %s"
2389 msgstr "Chamada a receber de %s"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2392 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2397 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2398 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2402 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2403 #. * is used in the window title
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2406 msgid "Call with %s"
2407 msgstr "Chamada com %s"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2410 msgid "The IP address as seen by the machine"
2411 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2414 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2415 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2418 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2419 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2422 msgid "The IP address of a relay server"
2423 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2426 msgid "The IP address of the multicast group"
2427 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2433 msgstr "Desconhecido"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2447 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2450 msgid "%s — %d:%02dm"
2451 msgstr "%s — %d:%02dm"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2454 msgid "Technical Details"
2455 msgstr "Detalhes Técnicos"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2460 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2463 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2469 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2472 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2478 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2479 "does not allow direct connections."
2481 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
2482 "numa rede que não permite ligações diretas."
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2485 msgid "There was a failure on the network"
2486 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2490 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2492 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2497 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2499 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2505 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2506 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2509 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
2510 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
2511 "'Depuração' no menu Ajuda."
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2514 msgid "There was a failure in the call engine"
2515 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2518 msgid "The end of the stream was reached"
2519 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2522 msgid "Can't establish audio stream"
2523 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2526 msgid "Can't establish video stream"
2527 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2531 msgid "Your current balance is %s."
2532 msgstr "O seu saldo atual é %s."
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2535 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2536 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2556 msgstr "_Definições"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2560 msgstr "_Visualizar"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2584 msgstr "Trocar a câmara"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2588 msgstr "Minimizar-me"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2592 msgstr "Maximizar-me"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2595 msgid "Disable camera"
2596 msgstr "Desativar a câmara"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2603 msgid "Hang up current call"
2604 msgstr "Desligar a chamada atual"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2608 msgstr "Chamada de vídeo"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2611 msgid "Start a video call"
2612 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2615 msgid "Start an audio call"
2616 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2619 msgid "Show dialpad"
2620 msgstr "Apresentar teclado numérico"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2623 msgid "Display the dialpad"
2624 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2627 msgid "Toggle video transmission"
2628 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2631 msgid "Toggle audio transmission"
2632 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2635 msgid "Encoding Codec:"
2636 msgstr "Codec Codificador:"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2639 msgid "Decoding Codec:"
2640 msgstr "Codec Descodificador:"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2643 msgid "Remote Candidate:"
2644 msgstr "Candidato Remoto:"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2647 msgid "Local Candidate:"
2648 msgstr "Candidato Local:"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2654 #: ../src/empathy-chat.c:100
2655 msgid "- Empathy Chat Client"
2656 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
2658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2667 msgid "Auto-Connect"
2668 msgstr "Ligar Automaticamente"
2670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2671 msgid "Manage Favorite Rooms"
2672 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
2674 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2675 msgid "Close this window?"
2676 msgstr "Fechar esta janela?"
2678 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2681 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2682 "until you rejoin it."
2684 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
2685 "volte a entrar lá."
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2690 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2691 "messages until you rejoin it."
2693 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2694 "further messages until you rejoin them."
2696 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
2697 "mensagens até que volte a lá entrar."
2699 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
2700 "mensagens até que volte a lá entrar."
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2705 msgstr "Sair de %s?"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2709 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2712 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2716 msgid "Close window"
2717 msgstr "Fechar a janela"
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2721 msgstr "Sair da sala"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2725 msgid "%s (%d unread)"
2726 msgid_plural "%s (%d unread)"
2727 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
2728 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2732 msgid "%s (and %u other)"
2733 msgid_plural "%s (and %u others)"
2734 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2735 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2739 msgid "%s (%d unread from others)"
2740 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2741 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
2742 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2746 msgid "%s (%d unread from all)"
2747 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2748 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
2749 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2757 msgid "Sending %d message"
2758 msgid_plural "Sending %d messages"
2759 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
2760 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2763 msgid "Typing a message."
2764 msgstr "A escrever uma mensagem."
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2767 msgid "_Conversation"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2775 msgid "Insert _Smiley"
2776 msgstr "Inserir _Risonho"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2779 msgid "_Favorite Chat Room"
2780 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2783 msgid "Notify for All Messages"
2784 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2787 msgid "_Show Contact List"
2788 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2791 msgid "Invite _Participant…"
2792 msgstr "Convidar _Participante…"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2796 msgstr "_Juntar-se a Diálogo"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2800 msgstr "Deix_ar Diálogo"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2808 msgstr "_Separadores"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2811 msgid "_Previous Tab"
2812 msgstr "Separador _Anterior"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2816 msgstr "Separador _Seguinte"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2819 msgid "_Undo Close Tab"
2820 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2823 msgid "Move Tab _Left"
2824 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2827 msgid "Move Tab _Right"
2828 msgstr "Mover Separador à _Direita"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2832 msgstr "_Destacar Separador"
2834 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2835 msgid "Show a particular service"
2836 msgstr "Apresentar um serviço específico"
2838 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2839 msgid "- Empathy Debugger"
2840 msgstr "- Depurador Empathy"
2842 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2843 msgid "Empathy Debugger"
2844 msgstr "Depurador Empathy"
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2851 msgid "Pastebin link"
2852 msgstr "Link pastebin"
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2855 msgid "Pastebin response"
2856 msgstr "Resposta pastebin"
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2859 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2861 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2865 msgid "Debug Window"
2866 msgstr "Janela de Depuração"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2869 msgid "Send to pastebin"
2870 msgstr "Enviar para o pastebin"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2906 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2907 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2909 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2910 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2911 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2912 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2914 "Mesmo que não apresentem senhas, os registos podem conter informação "
2915 "sensível tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e "
2916 "recebeu recentemente.\n"
2917 "Se não deseja ver essa informação disponível num relato de erro público, "
2918 "pode limitar a visibilidade do seu relato aos programadores do Empathy se, "
2919 "ao relatar, utilizar os campos avançados do <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2920 "org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relato de erro</a>."
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2940 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2943 "O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração."
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2946 msgid "Incoming video call"
2947 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2951 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2952 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2956 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2957 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2968 msgid "_Answer with video"
2969 msgstr "_Atender com vídeo"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2972 msgid "Room invitation"
2973 msgstr "Convite para uma sala"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2977 msgid "Invitation to join %s"
2978 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2982 msgid "%s is inviting you to join %s"
2983 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2991 msgid "%s invited you to join %s"
2992 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2996 msgid "You have been invited to join %s"
2997 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3001 msgid "Incoming file transfer from %s"
3002 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3005 msgid "Password required"
3006 msgstr "É necessária senha"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3017 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3020 msgid "%u:%02u.%02u"
3021 msgstr "%u:%02u.%02u"
3023 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3030 msgctxt "file transfer percent"
3032 msgstr "Desconhecida"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3036 msgid "%s of %s at %s/s"
3037 msgstr "%s de %s a %s/s"
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3044 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3047 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3048 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3050 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3053 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3054 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3060 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3061 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3064 msgid "Error receiving a file"
3065 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3069 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3070 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3073 msgid "Error sending a file"
3074 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3076 #. translators: first %s is filename, second %s
3077 #. * is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3080 msgid "\"%s\" received from %s"
3081 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3083 #. translators: first %s is filename, second %s
3084 #. * is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3087 msgid "\"%s\" sent to %s"
3088 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3091 msgid "File transfer completed"
3092 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3095 msgid "Waiting for the other participant's response"
3096 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3100 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3101 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3105 msgid "Hashing \"%s\""
3106 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3118 msgstr "Remanescente"
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3121 msgid "File Transfers"
3122 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3125 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3127 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3130 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3134 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3136 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3137 "importing accounts from Pidgin."
3139 "Incapaz de encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy apenas suporta "
3140 "importar contas do Pidgin."
3142 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3143 msgid "Import Accounts"
3144 msgstr "Importar Contas"
3146 #. Translators: this is the header of a treeview column
3147 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3151 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3155 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3161 msgid "Invite Participant"
3162 msgstr "Convidar Participante"
3164 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3165 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3166 msgstr "Selecione um contacto a convidar para o diálogo:"
3168 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3174 msgstr "Sala de Diálogo"
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3181 msgid "Failed to list rooms"
3182 msgstr "Falha ao listar as salas"
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3188 "Invite required: %s\n"
3189 "Password required: %s\n"
3193 "Requer convite: %s\n"
3194 "Requer senha: %s\n"
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3209 msgstr "Entrar na Sala"
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3213 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3215 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3224 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3225 "the current account's server"
3227 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3228 "servidor da conta atual"
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3232 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3233 "the current account's server"
3235 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3236 "servidor da conta atual"
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3243 msgid "Couldn't load room list"
3244 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3248 msgstr "Lista de Salas"
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3255 msgid "Answer with video"
3256 msgstr "Atender com vídeo"
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3268 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3269 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3270 #. * brings the password popup.
3271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3276 msgid "Message received"
3277 msgstr "Mensagem recebida"
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3280 msgid "Message sent"
3281 msgstr "Mensagem enviada"
3283 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3284 msgid "New conversation"
3285 msgstr "Novo diálogo"
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3288 msgid "Contact comes online"
3289 msgstr "Contacto iniciou sessão"
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3292 msgid "Contact goes offline"
3293 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3296 msgid "Account connected"
3297 msgstr "Conta ligou-se"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3300 msgid "Account disconnected"
3301 msgstr "Conta desligou-se"
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3307 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3312 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3319 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3320 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
3322 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3324 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3325 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
3327 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3329 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3331 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3335 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3336 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3340 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3341 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3345 msgid "Juliet has disconnected"
3346 msgstr "Julieta terminou a sessão"
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3350 msgstr "Preferências"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3354 msgstr "Apresentar grupos"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3357 msgid "Show account balances"
3358 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3361 msgid "Contact List"
3362 msgstr "Lista de Contactos"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3365 msgid "Start chats in:"
3366 msgstr "Iniciar diálogos em:"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3370 msgstr "novos separa_dores"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3373 msgid "new _windows"
3374 msgstr "novas _janelas"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3377 msgid "Show _smileys as images"
3378 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3381 msgid "Show contact _list in rooms"
3382 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3385 msgid "Log conversations"
3386 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3389 msgid "Display incoming events in the notification area"
3390 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3393 msgid "_Automatically connect on startup"
3394 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3398 msgstr "Comportamento"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3405 msgid "_Enable bubble notifications"
3406 msgstr "_Ativar as notificações em bolha"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3409 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3410 msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3413 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3414 msgstr "Ativar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3417 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3418 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3421 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3422 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3425 msgid "Notifications"
3426 msgstr "Notificações"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3429 msgid "_Enable sound notifications"
3430 msgstr "_Ativar notificações sonoras"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3433 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3434 msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado"
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3437 msgid "Play sound for events"
3438 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3445 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3446 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3450 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3451 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3452 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3453 "off and restarting the call."
3455 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra "
3456 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
3457 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
3458 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3461 msgid "_Publish location to my contacts"
3462 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3466 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3467 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3470 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3471 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
3472 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3474 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3476 msgid "_Reduce location accuracy"
3477 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3481 msgstr "Privacidade"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3485 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3486 "dictionary installed."
3488 "A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário "
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3492 msgid "Enable spell checking for languages:"
3493 msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3496 msgid "Spell Checking"
3497 msgstr "Verificação Ortográfica"
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3500 msgid "Chat Th_eme:"
3501 msgstr "T_ema do diálogo:"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3512 msgid "Provide Password"
3513 msgstr "Indique a Senha"
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3520 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3521 msgstr "Tem de configurar uma conta para visualizar contactos aqui."
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3525 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3526 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada."
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3529 msgid "Windows Live"
3530 msgstr "Windows Live"
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3534 msgstr "Google Talk"
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3540 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3543 msgid "%s account requires authorisation"
3544 msgstr "A conta %s requer autenticação"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3547 msgid "Online Accounts"
3548 msgstr "Contas Online"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3551 msgid "Update software…"
3552 msgstr "Atualizar software..."
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3556 msgstr "Ligar Novamente"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3559 msgid "Edit Account"
3560 msgstr "Editar a Conta"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3567 msgid "Top up account"
3568 msgstr "Carregar o saldo de conta"
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3571 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3572 msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
3574 #. translators: argument is an account name
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3577 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3578 msgstr "Tem de ativar %s para visualizar contactos aqui."
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3581 msgid "Change your presence to see contacts here"
3582 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3585 msgid "No match found"
3586 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3589 #| msgid "You haven't added any contact yet"
3590 msgid "You haven't added any contacts yet"
3591 msgstr "Ainda não adicionou nenhum contacto"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3594 msgid "No online contacts"
3595 msgstr "Nenhum contacto ligado"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3599 msgid "_New Conversation…"
3600 msgstr "_Novo Diálogo…"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3605 msgstr "Nova _Chamada…"
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3612 msgid "_Add Contacts…"
3613 msgstr "_Adicionar Contactos..."
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3616 msgid "_Search for Contacts…"
3617 msgstr "_Procurar por Contactos..."
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3620 msgid "_Blocked Contacts"
3621 msgstr "Contactos _Bloqueados"
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3632 msgid "Join _Favorites"
3633 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3636 msgid "_Manage Favorites"
3637 msgstr "_Gerir Favoritos"
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3640 msgid "_File Transfers"
3641 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3648 msgid "P_references"
3649 msgstr "P_referências"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3665 msgid "Account settings"
3666 msgstr "Definições de conta"
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3670 msgstr "Ficar _Online"
3672 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3673 msgid "Show _Offline Contacts"
3674 msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados"
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3686 msgid "Please enter your account details"
3687 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3691 msgid "Edit %s account options"
3692 msgstr "Editar as opções da conta %s"
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3695 msgid "Integrate your IM accounts"
3696 msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas"
3698 #~ msgid "No error message"
3699 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3701 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3702 #~ msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
3705 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3706 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3707 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3708 #~ "any later version."
3710 #~ "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3711 #~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
3712 #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) "
3713 #~ "qualquer versão posterior."
3716 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3717 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3718 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3721 #~ "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
3722 #~ "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
3723 #~ "ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
3724 #~ "para mais detalhes."
3727 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3728 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3729 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3731 #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
3732 #~ "com o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
3733 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
3736 #~ msgid "About Empathy"
3737 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3739 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3740 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
3742 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3744 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
3746 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3748 #~ "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
3750 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3752 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
3755 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3756 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
3758 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3760 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
3762 #~ msgid "Password not found"
3763 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3765 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3766 #~ msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
3768 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3769 #~ msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
3771 #~ msgid "%d second ago"
3772 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3773 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3774 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3776 #~ msgid "%d minute ago"
3777 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3778 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3779 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3781 #~ msgid "%d hour ago"
3782 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3783 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3784 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3786 #~ msgid "%d day ago"
3787 #~ msgid_plural "%d days ago"
3788 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3789 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3791 #~ msgid "%d week ago"
3792 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3793 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3794 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3796 #~ msgid "%d month ago"
3797 #~ msgid_plural "%d months ago"
3798 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3799 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3801 #~ msgid "in the future"
3802 #~ msgstr "no futuro"
3804 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3805 #~ msgstr "Yahoo! Japão"
3807 #~ msgid "Facebook Chat"
3808 #~ msgstr "Diálogo Facebook"
3810 #~ msgid "Pass_word"
3813 #~ msgid "Screen _Name"
3814 #~ msgstr "_Nome de Avatar"
3816 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3817 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
3823 #~ msgstr "_Servidor"
3826 #~ msgstr "Avançado"
3828 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3829 #~ msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
3831 #~ msgid "What is your AIM password?"
3832 #~ msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
3834 #~ msgid "Remember Password"
3835 #~ msgstr "Recordar Senha"
3841 #~ msgstr "Servidor"
3852 #~ msgid "Username:"
3853 #~ msgstr "Utilizador:"
3856 #~ msgstr "A_plicar"
3859 #~ msgstr "_Iniciar sessão"
3861 #~ msgid "This account already exists on the server"
3862 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"
3864 #~ msgid "Create a new account on the server"
3865 #~ msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
3867 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3868 #~ msgstr "%1$s em %2$s"
3870 #~ msgid "%s Account"
3871 #~ msgstr "Conta %s"
3873 #~ msgid "New account"
3874 #~ msgstr "Nova conta"
3876 #~ msgid "Login I_D"
3877 #~ msgstr "I_D de Sessão"
3879 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3880 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
3882 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3883 #~ msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
3885 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3886 #~ msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
3889 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3891 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3892 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
3894 #~ msgid "Ch_aracter set"
3895 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres"
3897 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3898 #~ msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
3900 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3901 #~ msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
3906 #~ msgid "Character set"
3907 #~ msgstr "Conjunto de carateres"
3916 #~ msgstr "Servidores"
3919 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3920 #~ "enter a password."
3922 #~ "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
3923 #~ "certeza, não introduza nenhuma."
3928 #~ msgid "Quit message"
3929 #~ msgstr "Mensagem de saída"
3931 #~ msgid "Real name"
3932 #~ msgstr "Nome real"
3935 #~ msgstr "Utilizador"
3937 #~ msgid "Which IRC network?"
3938 #~ msgstr "Que rede de IRC?"
3940 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3941 #~ msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
3943 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3944 #~ msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
3947 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3948 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3949 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3950 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3952 #~ "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão "
3954 #~ "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
3955 #~ "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> "
3956 #~ "para selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
3958 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3959 #~ msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
3961 #~ msgid "What is your Google ID?"
3962 #~ msgstr "Qual é o seu ID Google?"
3964 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3965 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
3967 #~ msgid "What is your Google password?"
3968 #~ msgstr "Qual é a sua senha Google?"
3970 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3971 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
3973 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3974 #~ msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
3976 #~ msgid "Priori_ty"
3977 #~ msgstr "Pri_oridade"
3979 #~ msgid "Reso_urce"
3980 #~ msgstr "Rec_urso"
3982 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3983 #~ msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
3985 #~ msgid "Override server settings"
3986 #~ msgstr "Ignorar as definições de servidor"
3988 #~ msgid "Use old SS_L"
3989 #~ msgstr "Utilizar SS_L antigo"
3991 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3992 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
3994 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3995 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
3997 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3998 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
4000 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4001 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
4003 #~ msgid "Nic_kname"
4004 #~ msgstr "Alcun_ha"
4006 #~ msgid "_Last Name"
4007 #~ msgstr "Ú_ltimo Nome"
4009 #~ msgid "_First Name"
4010 #~ msgstr "_Primeiro Nome"
4012 #~ msgid "_Published Name"
4013 #~ msgstr "Nome _Público"
4015 #~ msgid "_Jabber ID"
4016 #~ msgstr "ID _Jabber"
4018 #~ msgid "E-_mail address"
4019 #~ msgstr "Endereço de e_mail"
4021 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4022 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
4024 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4025 #~ msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
4027 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4028 #~ msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
4043 #~ msgstr "Registro"
4051 #~ msgid "_Username"
4052 #~ msgstr "_Utilizador"
4054 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4055 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
4057 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4058 #~ msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
4060 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4061 #~ msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
4063 #~ msgid "Proxy Options"
4064 #~ msgstr "Opções de Proxy"
4066 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4067 #~ msgstr "Opções Várias"
4069 #~ msgid "STUN Server"
4070 #~ msgstr "Servidor STUN"
4072 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4073 #~ msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
4075 #~ msgid "Discover Binding"
4076 #~ msgstr "Descoberta de ligação"
4078 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4079 #~ msgstr "Opções de Manter-Ativo"
4081 #~ msgid "Mechanism"
4082 #~ msgstr "Mecanismo"
4084 #~ msgid "Interval (seconds)"
4085 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4087 #~ msgid "Authentication username"
4088 #~ msgstr "Utilizador para autenticação"
4090 #~ msgid "Transport"
4091 #~ msgstr "Transporte"
4093 #~ msgid "Loose Routing"
4094 #~ msgstr "Roteamento Flexível"
4096 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4097 #~ msgstr "Ignorar Erros TLS"
4099 #~ msgid "Local IP Address"
4100 #~ msgstr "Endereço de IP Local"
4102 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4103 #~ msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
4105 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4106 #~ msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
4108 #~ msgid "Pass_word:"
4111 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4112 #~ msgstr "I_D Yahoo!:"
4114 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4115 #~ msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
4117 #~ msgid "_Room List locale:"
4118 #~ msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
4120 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4121 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
4126 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4127 #~ msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
4129 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4130 #~ msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
4132 #~ msgid "Couldn't convert image"
4133 #~ msgstr "Incapaz de converter a imagem"
4135 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4136 #~ msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
4138 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4139 #~ msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
4141 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4142 #~ msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar"
4144 #~ msgid "Take a picture..."
4145 #~ msgstr "Tirar uma fotografia..."
4148 #~ msgstr "Nenhuma Imagem"
4153 #~ msgid "All Files"
4154 #~ msgstr "Todos os Ficheiros"
4156 #~ msgid "Select..."
4157 #~ msgstr "Selecionar..."
4160 #~ msgstr "_Selecionar"
4162 #~ msgid "Full name"
4163 #~ msgstr "Nome completo"
4165 #~ msgid "Phone number"
4166 #~ msgstr "Número de telefone"
4168 #~ msgid "E-mail address"
4169 #~ msgstr "Endereço de email"
4172 #~ msgstr "Página web"
4175 #~ msgstr "Data de nascimento"
4177 #~ msgid "Last seen:"
4178 #~ msgstr "Última vez visto:"
4181 #~ msgstr "Servidor:"
4183 #~ msgid "Connected from:"
4184 #~ msgstr "Ligado de:"
4186 #~ msgid "Away message:"
4187 #~ msgstr "Mensagem de ausente:"
4190 #~ msgstr "trabalho"
4201 #~ msgid "preferred"
4202 #~ msgstr "preferida"
4205 #~ msgstr "correspondência"
4208 #~ msgstr "encomendas"
4210 #~ msgid "New Network"
4211 #~ msgstr "Nova Rede"
4213 #~ msgid "Choose an IRC network"
4214 #~ msgstr "Selecione uma rede de IRC"
4216 #~ msgid "Reset _Networks List"
4217 #~ msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
4219 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4221 #~ msgstr "Selecionar"
4223 #~ msgid "new server"
4224 #~ msgstr "novo servidor"
4229 #~ msgid "New %s account"
4230 #~ msgstr "Nova conta %s"
4232 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4233 #~ msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
4235 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4236 #~ msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
4238 #~ msgid "Current Locale"
4239 #~ msgstr "Configuração Regional Atual"
4253 #~ msgid "Central European"
4254 #~ msgstr "Europeu Central"
4256 #~ msgid "Chinese Simplified"
4257 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
4259 #~ msgid "Chinese Traditional"
4260 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
4266 #~ msgstr "Cirílico"
4268 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4269 #~ msgstr "Cirílico/Russo"
4271 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4272 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4275 #~ msgstr "Georgiano"
4281 #~ msgstr "Gujarati"
4284 #~ msgstr "Gurmukhi"
4289 #~ msgid "Hebrew Visual"
4290 #~ msgstr "Hebreu Visual"
4295 #~ msgid "Icelandic"
4296 #~ msgstr "Islandês"
4313 #~ msgid "South European"
4314 #~ msgstr "Europeu do Sul"
4317 #~ msgstr "Tailandês"
4326 #~ msgstr "Ocidental"
4328 #~ msgid "Vietnamese"
4329 #~ msgstr "Vietnamita"
4331 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4332 #~ msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
4337 #~ msgid "_Cellphone"
4338 #~ msgstr "_Telemóvel"
4340 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4341 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4343 #~ msgid "Location sources:"
4344 #~ msgstr "Origem da localização:"
4346 #~ msgid "_New Conversation..."
4347 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4349 #~ msgid "New _Call..."
4350 #~ msgstr "Nova _Chamada..."
4352 #~ msgid "_Add Contacts..."
4353 #~ msgstr "_Adicionar Contactos..."
4356 #~ msgstr "_Entrar..."
4358 #~ msgid "_Add Contact..."
4359 #~ msgstr "_Adicionar Contacto..."
4364 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4365 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4367 #~ msgid "Show avatars"
4368 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4371 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4373 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4374 #~ "janelas de diálogo."
4376 #~ msgid "Show protocols"
4377 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4379 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4381 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4383 #~ msgid "Compact contact list"
4384 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4386 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4387 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4389 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4390 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4393 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4394 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4395 #~ "sort the contact list by name."
4397 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4398 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4399 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4404 #~ msgid "Password:"
4410 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4411 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4413 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4414 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4416 #~ msgid "_Block User"
4417 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4419 #~ msgid "Decide _Later"
4420 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4423 #~ msgstr "Clássico"
4429 #~ msgstr "Espartano"
4434 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4435 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4441 #~ msgstr "_Desativar"
4444 #~ msgstr "Contraste"
4446 #~ msgid "Brightness"
4456 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4458 #~ msgid "Audio input"
4459 #~ msgstr "Entrada áudio"
4461 #~ msgid "Video input"
4462 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4465 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4468 #~ msgstr "Detalhes"
4472 #~ msgstr "Desconhecido"
4474 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4475 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4477 #~ msgid "Send Video"
4478 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4480 #~ msgid "Send Audio"
4481 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4483 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4484 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4486 #~ msgid "Top Up..."
4487 #~ msgstr "Carregar..."
4489 #~ msgid "_Offline Contacts"
4490 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4492 #~ msgid "Show P_rotocols"
4493 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4495 #~ msgid "Credit Balance"
4498 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4499 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4501 #~ msgid "Find in Contact _List"
4502 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4504 #~ msgid "Sort by _Name"
4505 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4507 #~ msgid "Sort by _Status"
4508 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4510 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4511 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4513 #~ msgid "N_ormal Size"
4514 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4516 #~ msgid "_Compact Size"
4517 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4519 #~ msgid "Could not start room listing"
4520 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4522 #~ msgid "Could not stop room listing"
4523 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4525 #~ msgid "Appearance"
4526 #~ msgstr "Aparência"
4529 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4534 #~ msgid "Video Off"
4535 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4537 #~ msgid "Video Preview"
4538 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4541 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4543 #~ msgid "Call the contact again"
4544 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4546 #~ msgid "Camera Off"
4547 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4549 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4550 #~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo"
4553 #~ msgstr "Antevisão"
4555 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4556 #~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo"
4558 #~ msgid "Camera On"
4559 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4561 #~ msgid "Enable camera and send video"
4562 #~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo"
4564 #~ msgid "Contact Map View"
4565 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4567 #~ msgid "Call volume"
4568 #~ msgstr "Volume da chamada"
4570 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4571 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4573 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4574 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4576 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4577 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4579 #~ msgid "Socket type not supported"
4580 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4582 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4583 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4585 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4586 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4588 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4589 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4592 #~ msgstr "Editar %s"
4595 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4597 #~ msgid "Personal Information"
4598 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4600 #~ msgid "Favorite People"
4601 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4603 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4607 #~ msgid "Select contacts to link"
4608 #~ msgstr "Selecione os contactos a associar"
4610 #~ msgid "New contact preview"
4611 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4613 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4615 #~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4617 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4618 #~ msgid "_Link Contacts…"
4619 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4621 #~ msgid "Link Contacts"
4622 #~ msgstr "Associar Contactos"
4624 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4626 #~ msgstr "_Separar…"
4629 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4631 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4635 #~ msgstr "_Associar"
4637 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4638 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4641 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4642 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4644 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4645 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4647 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4649 #~ msgstr "_Separar"
4651 #~ msgid "Contact ID:"
4652 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4655 #~ msgstr "_Diálogo"
4657 #~ msgid "Send _Video"
4658 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4663 #~ msgid "Set your presence and current status"
4664 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual"
4666 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4667 #~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."
4669 #~ msgid "The selected contact is offline."
4670 #~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."
4672 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4673 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4675 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4676 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4678 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4679 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4681 #~ msgid "There was an error."
4682 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4684 #~ msgid "The error message was: %s"
4685 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4688 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4689 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4691 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4692 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4695 #~ msgid "An error occurred"
4696 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4698 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4699 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4701 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4702 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4704 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4705 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4707 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4708 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4711 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4712 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4713 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4716 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4717 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4718 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4719 #~ "chamadas e videoconferências."
4721 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4723 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4726 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4727 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4729 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4730 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4732 #~ msgid "No, I want a new account"
4733 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4735 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4736 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4738 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4739 #~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:"
4741 #~ msgid "No, that's all for now"
4742 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4744 #~ msgid "Edit->Accounts"
4745 #~ msgstr "Editar->Contas"
4747 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4748 #~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade"
4751 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4752 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4753 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4754 #~ "account from the Accounts dialog"
4756 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4757 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta "
4758 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4759 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4761 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4762 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4764 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4765 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4767 #~ msgid "Please enter personal details"
4768 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4771 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4772 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4774 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4775 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4777 #~ msgid "Protocol:"
4778 #~ msgstr "Protocolo:"
4780 #~ msgctxt "encoding video codec"
4782 #~ msgstr "Desconhecido"
4784 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4786 #~ msgstr "Desconhecido"
4788 #~ msgctxt "decoding video codec"
4790 #~ msgstr "Desconhecido"
4792 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4794 #~ msgstr "Desconhecido"
4796 #~ msgid "_Personal Information"
4797 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4799 #~ msgid "Input level:"
4800 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4802 #~ msgid "Input volume:"
4803 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4805 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4806 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4814 #~ msgid "Conversations"
4815 #~ msgstr "Diálogos"
4817 #~ msgid "Find Next"
4818 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4820 #~ msgid "Find Previous"
4821 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4823 #~ msgid "Previous Conversations"
4824 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
4829 #~ msgid "Enter Custom Message"
4830 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
4832 #~ msgid "Save _New Status Message"
4833 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
4835 #~ msgid "Saved Status Messages"
4836 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
4838 #~ msgid "Show and edit accounts"
4839 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
4841 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4842 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4845 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4847 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4849 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4851 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4852 #~ "ficheiro enviado"
4854 #~ msgid "Add _New Preset"
4855 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4857 #~ msgid "Saved Presets"
4858 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4860 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4861 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4863 #~ msgid "%s is now offline."
4864 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4866 #~ msgid "%s is now online."
4867 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4870 #~ msgstr "Contexto"
4872 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4873 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4875 #~ msgid "Send and receive messages"
4876 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4878 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4879 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4881 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4882 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4884 #~ msgid "_Character set:"
4885 #~ msgstr "_Conjunto de carateres:"
4887 #~ msgid "_E-mail address:"
4888 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4890 #~ msgid "_Nickname:"
4891 #~ msgstr "_Alcunha:"
4893 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4894 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4897 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4900 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4901 #~ "do servidor STUN."
4903 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4904 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4907 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4910 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4914 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4915 #~ "discovered to be different from the local binding."
4917 #~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4918 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4921 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4924 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4925 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4927 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4928 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4930 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4931 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4933 #~ msgid "Select a destination"
4934 #~ msgstr "Selecionar um destino"
4936 #~ msgid "%s account"
4937 #~ msgstr "Conta %s"
4940 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4943 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4946 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4947 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4950 #~ msgstr "Escondido"
4952 #~ msgid "Unsupported command"
4953 #~ msgstr "Comando não suportado"
4955 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4956 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4958 #~ msgid "<b>Location</b>"
4959 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4964 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4965 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4968 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4970 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4973 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4975 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4981 #~ msgid "_Information"
4982 #~ msgstr "_Informação"
4984 #~ msgid "_Preferences"
4985 #~ msgstr "_Preferências"
4987 #~ msgid "Please configure a contact."
4988 #~ msgstr "Configure um contacto."
4990 #~ msgid "Select contact..."
4991 #~ msgstr "Selecionar contacto..."
4994 #~ msgstr "Presença"
4996 #~ msgid "Set your own presence"
4997 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4999 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5000 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5003 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5004 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5006 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5007 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5010 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5011 #~ "decide to proceed.\n"
5013 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5014 #~ "still be available."
5016 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5017 #~ "deseje continuar.\n"
5019 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5020 #~ "disponíveis novamente."
5023 #~ msgstr "Adicionar nova"
5029 #~ msgstr "_Adicionar..."
5031 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5032 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5034 #~ msgid "Conversations (%d)"
5035 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5037 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5038 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5040 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5041 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5043 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5044 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5046 #~ msgid "No error specified"
5047 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5049 #~ msgid "Unknown error"
5050 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5052 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5053 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5055 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5056 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5058 #~ msgid "Allow _network usage"
5059 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5061 #~ msgid "Geoclue Settings"
5062 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5064 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5065 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5068 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5069 #~ "application to handle it"
5071 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5072 #~ "externa necessária para o processar"
5074 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5075 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5077 #~ msgid "<b>Network</b>"
5078 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5080 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5081 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5083 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5084 #~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada"
5086 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5087 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5089 #~ msgid "Group Chat"
5090 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5092 #~ msgid "Contact Information"
5093 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5095 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5096 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5098 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5099 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5101 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5102 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5107 #~ msgid "Suggestions for the word"
5108 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5110 #~ msgid "Spell Checker"
5111 #~ msgstr "Corretor Ortográfico"
5113 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5114 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5116 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5117 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5119 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5120 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"