1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: 2.32\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 19:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-11 19:45+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
22 msgstr "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Empathy Internet Messaging"
30 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgstr "Cliente de MI"
36 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
46 "(tab) em diálogos de grupo."
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema da janela de diálogo"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
57 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista de contactos compacta"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterion"
69 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
84 msgid "Display incoming events in the status area"
85 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los "
93 "ao utilizador imediatamente."
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
96 msgid "Empathy can publish the user's location"
97 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
101 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
104 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Esconder a janela principal"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Esconder a janela principal."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Caracter após alcunha completada"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
176 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
221 msgstr "Apresentar os avatares"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Apresentar os protocolos"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
260 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
261 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
264 msgid "Use graphical smileys"
265 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
268 msgid "Use notification sounds"
269 msgstr "Utilizar sons de notificação"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
272 msgid "Use theme for chat rooms"
273 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
278 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
283 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
288 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
293 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
298 "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
301 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
302 msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
305 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
307 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
312 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
314 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
315 "utilizador está inactivo."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
319 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
321 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
326 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
328 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
329 "das janelas de diálogo."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
333 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
335 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
336 "deverão estar activas."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
340 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
348 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
350 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
354 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
355 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
358 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
360 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
365 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
367 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
372 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
376 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
381 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
385 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
389 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
393 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
396 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
397 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
400 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
402 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
406 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
408 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
413 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
414 "the chat is already opened, but not focused."
416 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
417 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
422 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
429 "janelas de diálogo."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
436 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
437 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
440 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
442 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
446 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
449 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
450 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
454 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
455 "'x' button in the title bar."
457 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
458 "no botão 'x' da barra de título."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
461 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
462 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
466 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
467 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
468 "the contact list by state."
470 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
471 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
472 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
474 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
475 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
476 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
481 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
482 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
485 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
487 "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do ficheiro "
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
491 msgid "File transfer not supported by remote contact"
492 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
495 msgid "The selected file is not a regular file"
496 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
499 msgid "The selected file is empty"
500 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
503 msgid "Socket type not supported"
504 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
507 msgid "No reason was specified"
508 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
511 msgid "The change in state was requested"
512 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
515 msgid "You canceled the file transfer"
516 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
519 msgid "The other participant canceled the file transfer"
520 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
523 msgid "Error while trying to transfer the file"
524 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
527 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
528 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
531 msgid "Unknown reason"
532 msgstr "Motivo desconhecido"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
555 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
556 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
558 msgstr "Desconhecido"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
561 msgid "No reason specified"
562 msgstr "Nenhum motivo especificado"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
565 msgid "Status is set to offline"
566 msgstr "Estado definido como desligado"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
569 msgid "Network error"
570 msgstr "Erro de rede"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
573 msgid "Authentication failed"
574 msgstr "Falha na autenticação"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
577 msgid "Encryption error"
578 msgstr "Erro de encriptação"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
582 msgstr "Nome já utilizado"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
585 msgid "Certificate not provided"
586 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
589 msgid "Certificate untrusted"
590 msgstr "Certificado não é credível"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
593 msgid "Certificate expired"
594 msgstr "Certificado expirou"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
597 msgid "Certificate not activated"
598 msgstr "Certificado não está activo"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
601 msgid "Certificate hostname mismatch"
602 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
605 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
606 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
609 msgid "Certificate self-signed"
610 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
613 msgid "Certificate error"
614 msgstr "Erro no certificado"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
617 msgid "Encryption is not available"
618 msgstr "Encriptação não está disponível"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
621 msgid "Certificate is invalid"
622 msgstr "Certificado é inválido"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
625 msgid "Connection has been refused"
626 msgstr "A ligação foi recusada"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
629 msgid "Connection can't be established"
630 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
633 msgid "Connection has been lost"
634 msgstr "A ligação perdeu-se"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
637 msgid "This resource is already connected to the server"
638 msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
642 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
644 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
647 msgid "The account already exists on the server"
648 msgstr "A conta já existe no servidor"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
651 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
652 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
655 msgid "Certificate has been revoked"
656 msgstr "O certificado foi revogado"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
660 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
662 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente fraco"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
666 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
667 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
669 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
670 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
672 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
673 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
675 msgid "People Nearby"
676 msgstr "Pessoas por Perto"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
680 msgstr "Yahoo! Japão"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
683 msgid "Facebook Chat"
684 msgstr "Diálogo Facebook"
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
688 msgid "%d second ago"
689 msgid_plural "%d seconds ago"
690 msgstr[0] "%d segundo atrás"
691 msgstr[1] "%d segundos atrás"
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
695 msgid "%d minute ago"
696 msgid_plural "%d minutes ago"
697 msgstr[0] "%d minuto atrás"
698 msgstr[1] "%d minutos atrás"
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
703 msgid_plural "%d hours ago"
704 msgstr[0] "%d hora atrás"
705 msgstr[1] "%d horas atrás"
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
710 msgid_plural "%d days ago"
711 msgstr[0] "%d dia atrás"
712 msgstr[1] "%d dias atrás"
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
717 msgid_plural "%d weeks ago"
718 msgstr[0] "%d semana atrás"
719 msgstr[1] "%d semanas atrás"
721 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
724 msgid_plural "%d months ago"
725 msgstr[0] "%d mês atrás"
726 msgstr[1] "%d meses atrás"
728 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
729 msgid "in the future"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
738 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1522
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1552
772 msgstr "_Iniciar sessão"
774 #. Account and Identifier
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
779 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1629
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1694
789 msgid "This account already exists on the server"
790 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1697
793 msgid "Create a new account on the server"
794 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1790
800 #. To translators: The first parameter is the login id and the
801 #. * second one is the network. The resulting string will be something
802 #. * like: "MyUserName on freenode".
803 #. * You should reverse the order of these arguments if the
804 #. * server should come before the login id in your locale.
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2078
808 msgstr "%1$s em %2$s"
810 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
811 #. * string will be something like: "Jabber Account"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2104
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2108
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
823 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
848 msgid "Screen _Name:"
849 msgstr "_Nome de Avatar:"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
852 msgid "What is your AIM password?"
853 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
856 msgid "What is your AIM screen name?"
857 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
874 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
880 msgid "<b>Example:</b> username"
881 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
887 msgstr "I_D de Sessão:"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
890 msgid "What is your GroupWise User ID?"
891 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
894 msgid "What is your GroupWise password?"
895 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
898 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
899 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
903 msgid "Ch_aracter set:"
904 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
911 msgid "What is your ICQ UIN?"
912 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
915 msgid "What is your ICQ password?"
916 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
935 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
936 #. * best to keep the English version.
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
941 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
942 #. * best to keep the English version.
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
952 msgid "Character set:"
953 msgstr "Conjunto de caracteres:"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
972 msgid "Quit message:"
973 msgstr "Mensagem de saída:"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
984 msgid "What is your IRC nickname?"
985 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
988 msgid "Which IRC network?"
989 msgstr "Que rede de IRC?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
992 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
993 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
996 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
997 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1000 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1001 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1004 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1005 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1008 msgid "Override server settings"
1009 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1013 msgstr "Pri_oridade:"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1019 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1022 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1023 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1024 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1025 "Facebook username if you don't have one."
1027 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1028 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1029 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1030 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1033 msgid "Use old SS_L"
1034 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1037 msgid "What is your Facebook password?"
1038 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1041 msgid "What is your Facebook username?"
1042 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1045 msgid "What is your Google ID?"
1046 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1049 msgid "What is your Google password?"
1050 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1053 msgid "What is your Jabber ID?"
1054 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1057 msgid "What is your Jabber password?"
1058 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1061 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1062 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1065 msgid "What is your desired Jabber password?"
1066 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1069 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1070 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1073 msgid "What is your Windows Live ID?"
1074 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1077 msgid "What is your Windows Live password?"
1078 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1081 msgid "E-_mail address:"
1082 msgstr "Endereço de e_mail:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1089 msgid "_First Name:"
1090 msgstr "_Primeiro Nome:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1094 msgstr "ID _Jabber:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1098 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1101 msgid "_Published Name:"
1102 msgstr "Nome _Público:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1106 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1109 msgid "Authentication username:"
1110 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1113 msgid "Discover Binding"
1114 msgstr "Descoberta de ligação"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1117 msgid "Discover the STUN server automatically"
1118 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1121 msgid "Interval (seconds)"
1122 msgstr "Intervalo (segundos)"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1125 msgid "Keep-Alive Options"
1126 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1129 msgid "Loose Routing"
1130 msgstr "Roteamento Flexível"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1137 msgid "Miscellaneous Options"
1138 msgstr "Opções Várias"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1141 msgid "NAT Traversal Options"
1142 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1149 msgid "Proxy Options"
1150 msgstr "Opções de Proxy"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1153 msgid "STUN Server:"
1154 msgstr "Servidor STUN:"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1162 msgstr "Transporte:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1165 msgid "What is your SIP account password?"
1166 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1169 msgid "What is your SIP login ID?"
1170 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1174 msgstr "_Utilizador:"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1177 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1178 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1181 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1182 msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1185 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1186 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1189 msgid "What is your Yahoo! password?"
1190 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1194 msgstr "I_D Yahoo!:"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1197 msgid "_Room List locale:"
1198 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1202 msgid "Couldn't convert image"
1203 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1206 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1207 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1210 msgid "Select Your Avatar Image"
1211 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1215 msgstr "Nenhuma Imagem"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1223 msgstr "Todos os Ficheiros"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1226 msgid "Click to enlarge"
1227 msgstr "Clique para aumentar"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1230 msgid "Failed to open private chat"
1231 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1234 msgid "Topic not supported on this conversation"
1235 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1238 msgid "You are not allowed to change the topic"
1239 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1242 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1243 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1246 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1247 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1250 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1251 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1254 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1255 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1258 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1259 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1262 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1263 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1266 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1267 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1270 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1271 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1275 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1276 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1277 "join a new chat room\""
1279 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1280 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1281 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1285 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1288 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1289 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1294 msgstr "Utilização: %s"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1297 msgid "Unknown command"
1298 msgstr "Comando desconhecido"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1301 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1303 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1310 msgid "invalid contact"
1311 msgstr "contacto inválido"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1314 msgid "permission denied"
1315 msgstr "permissão negada"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1318 msgid "too long message"
1319 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1322 msgid "not implemented"
1323 msgstr "não implementado"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1327 msgstr "desconhecido"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1331 msgid "Error sending message '%s': %s"
1332 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1340 msgid "Topic set to: %s"
1341 msgstr "Tópico definido como: %s"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1344 msgid "No topic defined"
1345 msgstr "Nenhum tópico definido"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1348 msgid "(No Suggestions)"
1349 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1352 msgid "Insert Smiley"
1353 msgstr "Inserir Risonho"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1362 msgid "_Spelling Suggestions"
1363 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1366 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1367 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1371 msgid "%s has disconnected"
1372 msgstr "%s terminou a sessão"
1374 #. translators: reverse the order of these arguments
1375 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1379 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1380 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1384 msgid "%s was kicked"
1385 msgstr "%s foi expulso"
1387 #. translators: reverse the order of these arguments
1388 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1392 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1393 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1397 msgid "%s was banned"
1398 msgstr "%s foi banido"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1402 msgid "%s has left the room"
1403 msgstr "%s abandonou a sala"
1405 #. Note to translators: this string is appended to
1406 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1407 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1408 #. * please let us know. :-)
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1417 msgid "%s has joined the room"
1418 msgstr "%s entrou na sala"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1422 msgid "%s is now known as %s"
1423 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1426 msgid "Disconnected"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1430 msgid "Wrong password; please try again:"
1431 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1435 msgstr "Tentar Novamente"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1438 msgid "This room is protected by a password:"
1439 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1451 msgid "Conversation"
1454 #. Copy Link Address menu item
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1457 msgid "_Copy Link Address"
1458 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1460 #. Open Link menu item
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1464 msgstr "_Abrir Link"
1466 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1467 #. * chat windows (strftime format string)
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1470 msgstr "%A %B %d %Y"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1474 msgid "Edit Contact Information"
1475 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1478 msgid "Personal Information"
1479 msgstr "Informação Pessoal"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1484 msgstr "Novo Contacto"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1487 msgid "Decide _Later"
1488 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1491 msgid "Subscription Request"
1492 msgstr "Pedido de Subscrição"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1497 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1498 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1502 msgid "Removing group"
1503 msgstr "A remover o grupo"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1510 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1517 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1518 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1522 msgid "Removing contact"
1523 msgstr "A remover o contacto"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1526 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1527 msgid "_Add Contact…"
1528 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1532 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1540 msgstr "Ch_amada Áudio"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1546 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1550 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1551 msgid "_Previous Conversations"
1552 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1557 msgstr "Enviar Ficheiro"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1561 msgid "Share My Desktop"
1562 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1573 msgid "Infor_mation"
1574 msgstr "Infor_mação"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1577 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1583 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1584 msgid "Inviting you to this room"
1585 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1589 msgid "_Invite to Chat Room"
1590 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1593 msgid "Select a contact"
1594 msgstr "Seleccione um contacto"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1599 msgstr "Nome completo:"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1603 msgid "Phone number:"
1604 msgstr "Número de telefone:"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1608 msgid "E-mail address:"
1609 msgstr "Endereço de email:"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1614 msgstr "Página web:"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1619 msgstr "Data de Nascimento:"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1623 msgid "Country ISO Code:"
1624 msgstr "Código de País ISO:"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1648 msgid "Postal Code:"
1649 msgstr "Código Postal:"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1678 msgid "Description:"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1688 msgid "Accuracy Level:"
1689 msgstr "Nível de Precisão:"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1698 msgid "Vertical Error (meters):"
1699 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1703 msgid "Horizontal Error (meters):"
1704 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1709 msgstr "Velocidade:"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1714 msgstr "Orientação:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1718 msgid "Climb Speed:"
1719 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1723 msgid "Last Updated on:"
1724 msgstr "Última Actualização a:"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1747 msgstr "Localização"
1749 #. translators: format is "Location, $date"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1758 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1759 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1764 msgstr "Gravar Avatar"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1768 msgid "Unable to save avatar"
1769 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1772 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1773 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1782 msgid "Client Information"
1783 msgstr "Informação de Cliente"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1791 msgid "Contact Details"
1792 msgstr "Detalhes do Contacto"
1794 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1795 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1799 msgstr "Identificador:"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1803 msgid "Information requested…"
1804 msgstr "Informação pedida…"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1820 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1821 "select more than one group or no groups."
1823 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1824 "mais do que um grupo ou nenhum."
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1828 msgstr "_Adicionar Grupo"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1833 msgstr "Seleccionar"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1836 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1840 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1842 msgid "Linked Contacts"
1843 msgstr "Contactos Associados"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1846 msgid "Select contacts to link"
1847 msgstr "Seleccione os contactos a associar"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1850 msgid "New contact preview"
1851 msgstr "Antevisão de novo contacto"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1854 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1855 msgstr "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
1857 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1858 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1859 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1866 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1870 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1871 #. * to form a meta-contact".
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1873 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1874 msgid "_Link Contacts…"
1875 msgstr "A_ssociar Contactos…"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1879 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1880 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1881 msgstr[0] "Meta-contacto contendo %u contacto"
1882 msgstr[1] "Meta-contacto contendo %u contactos"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1885 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1886 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1893 msgid "Choose an IRC network"
1894 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1898 msgstr "novo servidor"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1904 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1905 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1908 msgid "Link Contacts"
1909 msgstr "Associar Contactos"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1912 msgctxt "Unlink individual (button)"
1914 msgstr "_Desassociar…"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1918 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1920 "Separar completamente o meta-contacto apresentado nos contactos que o compõem."
1923 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1924 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1932 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1933 msgstr "Desassociar o meta-contacto '%s'?"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1937 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1938 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1940 "Tem a certeza de que deseja desassociar este meta-contacto? Isto irá separar "
1941 "o meta-contacto nos contactos que o compõem."
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1944 msgctxt "Unlink individual (button)"
1946 msgstr "_Desassociar"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1954 msgid "Conversations"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1959 msgstr "Procurar Seguinte"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1962 msgid "Find Previous"
1963 msgstr "Procurar Anterior"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1966 msgid "Previous Conversations"
1967 msgstr "Diálogos Anteriores"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1974 #. Searching *for* something
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1981 msgstr "ID de Contacto:"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1990 msgid "New Conversation"
1991 msgstr "Novo Diálogo"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1996 msgstr "Enviar _Vídeo"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2006 msgstr "Nova Chamada"
2009 #. COL_STATE_ICON_NAME
2011 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2012 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2016 msgid "Custom Message…"
2017 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2021 msgid "Edit Custom Messages…"
2022 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2025 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2026 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2029 msgid "Click to make this status a favorite"
2030 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2034 msgstr "Definir estado"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2037 msgid "Set your presence and current status"
2038 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2042 msgid "Custom messages…"
2043 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2051 msgstr "Coincidir a capitalização"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2054 msgid "Phrase not found"
2055 msgstr "Frase não encontrada"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2058 msgid "Received an instant message"
2059 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2062 msgid "Sent an instant message"
2063 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2066 msgid "Incoming chat request"
2067 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2070 msgid "Contact connected"
2071 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2074 msgid "Contact disconnected"
2075 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2078 msgid "Connected to server"
2079 msgstr "Ligado ao servidor"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2082 msgid "Disconnected from server"
2083 msgstr "Desligado do servidor"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2086 msgid "Incoming voice call"
2087 msgstr "Chamada de voz a receber"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2090 msgid "Outgoing voice call"
2091 msgstr "A realizar chamada de voz"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2094 msgid "Voice call ended"
2095 msgstr "Chamada de voz terminada"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2098 msgid "Enter Custom Message"
2099 msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2102 msgid "Edit Custom Messages"
2103 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2106 msgid "Add _New Preset"
2107 msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2110 msgid "Saved Presets"
2111 msgstr "Pré-definições Gravadas"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2130 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2131 msgstr "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo.\n"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2134 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2135 msgstr "O certificado não é assinado pela Autoridade de Certificação"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2138 msgid "The certificate has expired"
2139 msgstr "O certificado expirou"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2142 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2143 msgstr "O certificado ainda não está activo"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2146 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2147 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2150 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2151 msgstr "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do servidor"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2154 msgid "The certificate is self-signed"
2155 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2158 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2159 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emitente"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2162 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2163 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2166 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2167 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2170 msgid "The certificate is malformed"
2171 msgstr "O certificado está mal formado"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2175 msgid "Expected hostname: %s"
2176 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2180 msgid "Certificate hostname: %s"
2181 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2188 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2189 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2192 msgid "Remember this choice for future connections"
2193 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2196 msgid "Certificate Details"
2197 msgstr "Detalhes do Certificado"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2200 msgid "Unable to open URI"
2201 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2204 msgid "Select a file"
2205 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2209 msgid "Incoming file from %s"
2210 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2213 msgid "Current Locale"
2214 msgstr "Configuração Regional Actual"
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2241 msgid "Central European"
2242 msgstr "Europeu Central"
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2248 msgid "Chinese Simplified"
2249 msgstr "Chinês Simplificado"
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2254 msgid "Chinese Traditional"
2255 msgstr "Chinês Tradicional"
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2271 msgid "Cyrillic/Russian"
2272 msgstr "Cirílico/Russo"
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2276 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2277 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2305 msgid "Hebrew Visual"
2306 msgstr "Hebreu Visual"
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2343 msgid "South European"
2344 msgstr "Europeu do Sul"
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2379 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2380 msgid "The selected contact cannot receive files."
2381 msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
2383 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2384 msgid "The selected contact is offline."
2385 msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
2387 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2388 msgid "No error message"
2389 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2391 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2392 msgid "Instant Message (Empathy)"
2393 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2395 #: ../src/empathy.c:414
2396 msgid "Don't connect on startup"
2397 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2399 #: ../src/empathy.c:418
2400 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2402 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2404 #: ../src/empathy.c:435
2405 msgid "- Empathy IM Client"
2406 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2408 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2410 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2411 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2412 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2415 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2416 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
2417 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
2420 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2422 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2423 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2424 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2427 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
2428 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2429 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
2432 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2434 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2435 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2436 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2438 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
2439 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2440 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
2442 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2443 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2444 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2446 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2447 msgid "translator-credits"
2448 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2450 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2451 msgid "There was an error while importing the accounts."
2452 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
2454 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2455 msgid "There was an error while parsing the account details."
2456 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
2458 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2459 msgid "There was an error while creating the account."
2460 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
2462 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2463 msgid "There was an error."
2464 msgstr "Ocorreu um erro."
2466 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2468 msgid "The error message was: %s"
2469 msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2473 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2474 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2476 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
2477 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
2479 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2480 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2481 msgid "An error occurred"
2482 msgstr "Ocorreu um erro"
2484 #. To translator: %s is the protocol name
2486 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2489 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2491 msgid "New %s account"
2492 msgstr "Nova conta %s"
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2495 msgid "What kind of chat account do you have?"
2496 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2498 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2499 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2500 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2503 msgid "Enter your account details"
2504 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
2506 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2507 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2508 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
2510 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2511 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2512 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
2514 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2515 msgid "Enter the details for the new account"
2516 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
2518 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2520 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2521 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2522 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2525 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
2526 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
2527 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
2528 "chamadas e videoconferências."
2530 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2531 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2533 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2536 msgid "Yes, import my account details from "
2537 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2540 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2541 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2544 msgid "No, I want a new account"
2545 msgstr "Não, quero uma conta nova"
2547 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2548 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2549 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
2551 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2552 msgid "Select the accounts you want to import:"
2553 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
2555 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2556 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2557 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2562 msgid "No, that's all for now"
2563 msgstr "Não, é tudo por agora"
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2567 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2568 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2569 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2570 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2572 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2573 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2574 "detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes "
2575 "mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'"
2577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2578 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2579 msgid "Edit->Accounts"
2580 msgstr "Editar->Contas"
2582 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2583 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2584 msgstr "Não desejo activar esta conta no futuro"
2586 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2588 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2589 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2590 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2591 "the Accounts dialog"
2593 "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
2594 "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, "
2595 "instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a "
2596 "partir do diálogo de Contas"
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2599 msgid "telepathy-salut not installed"
2600 msgstr "telepathy-salut não está instalado"
2602 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2603 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2604 msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
2606 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2607 msgid "Welcome to Empathy"
2608 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
2610 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2611 msgid "Import your existing accounts"
2612 msgstr "Importar as suas contas existentes"
2614 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2615 msgid "Please enter personal details"
2616 msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
2618 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2619 #. * unsaved changes
2620 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2622 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2623 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
2625 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2626 #. * an unsaved new account
2627 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2628 msgid "Your new account has not been saved yet."
2629 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2631 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2633 msgstr "A estabelecer ligação…"
2635 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2637 msgid "Offline — %s"
2638 msgstr "Desligado — %s"
2640 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2642 msgid "Disconnected — %s"
2643 msgstr "Desligado — %s"
2645 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2646 msgid "Offline — No Network Connection"
2647 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2649 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2650 msgid "Unknown Status"
2651 msgstr "Estado Desconhecido"
2653 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2654 msgid "Offline — Account Disabled"
2655 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
2657 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2659 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2660 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2662 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
2663 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2667 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2668 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
2670 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2671 msgid "This will not remove your account on the server."
2672 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2674 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2676 "You are about to select another account, which will discard\n"
2677 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2679 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
2680 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2684 "You are about to close the window, which will discard\n"
2685 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2687 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2688 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2691 msgid "Loading account information"
2692 msgstr "A ler informação de conta"
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2695 msgid "No protocol installed"
2696 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2704 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2707 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2708 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2712 msgstr "_Adicionar…"
2714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2718 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2719 msgid " - Empathy authentication client"
2720 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2722 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2723 msgid "Empathy authentication client"
2724 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2726 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2727 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2728 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2729 msgid "People nearby"
2730 msgstr "Pessoas por perto"
2732 #: ../src/empathy-av.c:133
2733 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2734 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2736 #: ../src/empathy-av.c:149
2737 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2738 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2740 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2744 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2748 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2752 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2756 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2758 msgstr "Barra _Lateral"
2760 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2762 msgstr "Entrada áudio"
2764 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2766 msgstr "Entrada vídeo"
2768 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2770 msgstr "Teclado Numérico"
2772 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2776 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2777 #. * is used in the window title
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2780 msgid "Call with %s"
2781 msgstr "Chamada com %s"
2783 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2785 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2789 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2790 msgid "The IP address as seen by the machine"
2791 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2793 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2794 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2795 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2797 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2798 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2799 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2801 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2802 msgid "The IP address of a relay server"
2803 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2805 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2806 msgid "The IP address of the multicast group"
2807 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2809 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2810 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2812 msgid "Connected — %d:%02dm"
2813 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2816 msgid "Technical Details"
2817 msgstr "Detalhes Técnicos"
2819 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2822 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2825 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
2828 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2831 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2834 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
2837 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2840 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2841 "does not allow direct connections."
2843 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
2844 "numa rede que não permite ligações directas."
2846 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2847 msgid "There was a failure on the network"
2848 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2852 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2854 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2857 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2859 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2861 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2864 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2867 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2868 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2871 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
2872 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
2873 "'Depuração' no menu Ajuda."
2875 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2876 msgid "There was a failure in the call engine"
2877 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
2879 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2880 msgid "The end of the stream was reached"
2881 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
2883 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2884 msgid "Can't establish audio stream"
2885 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
2887 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2888 msgid "Can't establish video stream"
2889 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
2891 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2895 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2896 msgid "Call the contact again"
2897 msgstr "Chamar o contacto novamente"
2899 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2901 msgstr "Câmara Desligada"
2903 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2905 msgstr "Câmara Ligada"
2907 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2908 msgid "Decoding Codec:"
2909 msgstr "Codec Descodificador:"
2911 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2912 msgid "Disable camera and stop sending video"
2913 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
2915 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2916 msgid "Enable camera and send video"
2917 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
2919 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2920 msgid "Enable camera but don't send video"
2921 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
2923 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2924 msgid "Encoding Codec:"
2925 msgstr "Codec Codificador:"
2927 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2931 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2932 msgid "Hang up current call"
2933 msgstr "Desligar a chamada actual"
2935 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2936 msgid "Local Candidate:"
2937 msgstr "Candidato Local:"
2939 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2943 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2945 msgstr "Marcar Novamente"
2947 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2948 msgid "Remote Candidate:"
2949 msgstr "Candidato Remoto:"
2951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2953 msgstr "Enviar Áudio"
2955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2956 msgid "Toggle audio transmission"
2957 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
2959 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2967 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2969 msgstr "Vídeo Desligado"
2971 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2973 msgstr "Vídeo Ligado"
2975 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2976 msgid "Video Preview"
2977 msgstr "Antevisão do Vídeo"
2979 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2983 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2985 msgstr "_Visualizar"
2987 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2989 msgid "%s (%d unread)"
2990 msgid_plural "%s (%d unread)"
2991 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
2992 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
2994 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2996 msgid "%s (and %u other)"
2997 msgid_plural "%s (and %u others)"
2998 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2999 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3001 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3003 msgid "%s (%d unread from others)"
3004 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3005 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3006 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3008 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3010 msgid "%s (%d unread from all)"
3011 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3012 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3013 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3015 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3016 msgid "Typing a message."
3017 msgstr "A escrever uma mensagem."
3019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3023 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3027 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3031 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3032 msgid "Insert _Smiley"
3033 msgstr "Inserir _Risonho"
3035 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3036 msgid "Invite _Participant…"
3037 msgstr "Convidar _Participante…"
3039 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3040 msgid "Move Tab _Left"
3041 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3043 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3044 msgid "Move Tab _Right"
3045 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3047 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3048 msgid "Notify for All Messages"
3049 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3051 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3055 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3056 msgid "_Conversation"
3059 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3061 msgstr "_Destacar Separador"
3063 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3067 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3068 msgid "_Favorite Chat Room"
3069 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3071 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3075 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3077 msgstr "Separador _Seguinte"
3079 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3080 msgid "_Previous Tab"
3081 msgstr "Separador _Anterior"
3083 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3084 msgid "_Show Contact List"
3085 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3087 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3089 msgstr "_Separadores"
3091 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3092 msgid "_Undo Close Tab"
3093 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3095 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3099 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3103 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3104 msgid "Auto-Connect"
3105 msgstr "Ligar Automaticamente"
3107 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3108 msgid "Manage Favorite Rooms"
3109 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3111 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3112 msgid "Incoming video call"
3113 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3115 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3116 msgid "Incoming call"
3117 msgstr "Chamada a receber"
3119 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3121 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3122 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3124 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3126 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3127 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3129 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3131 msgid "Incoming call from %s"
3132 msgstr "Chamada a receber de %s"
3134 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3138 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3142 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3144 msgid "Incoming video call from %s"
3145 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3147 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3148 msgid "Room invitation"
3149 msgstr "Convite para uma sala"
3151 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3153 msgid "Invitation to join %s"
3154 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3156 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3158 msgid "%s is inviting you to join %s"
3159 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3161 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3165 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3170 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3172 msgid "%s invited you to join %s"
3173 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3175 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3177 msgid "You have been invited to join %s"
3178 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3180 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3182 msgid "Incoming file transfer from %s"
3183 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3185 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3187 msgid "Subscription requested by %s"
3188 msgstr "Subscrição já pedida por %s"
3190 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3201 msgid "%s is now offline."
3202 msgstr "%s terminou a sessão."
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3206 msgid "%s is now online."
3207 msgstr "%s iniciou uma sessão."
3209 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3210 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3212 msgid "%u:%02u.%02u"
3213 msgstr "%u:%02u.%02u"
3215 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3216 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3221 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3222 msgctxt "file transfer percent"
3224 msgstr "Desconhecida"
3226 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3228 msgid "%s of %s at %s/s"
3229 msgstr "%s de %s a %s/s"
3231 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3236 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3237 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3239 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3240 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3242 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3243 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3245 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3246 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3248 #. translators: first %s is filename, second %s
3249 #. * is the contact name
3250 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3252 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3253 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3255 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3256 msgid "Error receiving a file"
3257 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3259 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3261 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3262 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3265 msgid "Error sending a file"
3266 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3268 #. translators: first %s is filename, second %s
3269 #. * is the contact name
3270 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3272 msgid "\"%s\" received from %s"
3273 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3275 #. translators: first %s is filename, second %s
3276 #. * is the contact name
3277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3279 msgid "\"%s\" sent to %s"
3280 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3282 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3283 msgid "File transfer completed"
3284 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3286 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3287 msgid "Waiting for the other participant's response"
3288 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3292 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3293 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3297 msgid "Hashing \"%s\""
3298 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3310 msgstr "Remanescente"
3312 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3313 msgid "File Transfers"
3314 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3317 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3319 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3322 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3324 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3325 "importing accounts from Pidgin."
3327 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3328 "importar contas do Pidgin."
3330 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3331 msgid "Import Accounts"
3332 msgstr "Importar Contas"
3334 #. Translators: this is the header of a treeview column
3335 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3339 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3343 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3347 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3348 msgid "No match found"
3349 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3351 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3353 msgstr "Ligar Novamente"
3355 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3356 msgid "Edit Account"
3357 msgstr "Editar a Conta"
3359 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3363 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3367 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3368 msgid "Contact List"
3369 msgstr "Lista de Contactos"
3371 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3372 msgid "Show and edit accounts"
3373 msgstr "Apresentar e editar contas"
3375 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3376 msgid "Contacts on a _Map"
3377 msgstr "Contactos num _Mapa"
3379 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3383 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3384 msgid "Join _Favorites"
3385 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3387 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3388 msgid "Manage Favorites"
3389 msgstr "Gerir as Favoritas"
3391 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3392 msgid "N_ormal Size"
3393 msgstr "Tamanho N_ormal"
3395 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3397 msgstr "Nova _Chamada…"
3399 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3400 msgid "Normal Size With _Avatars"
3401 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
3403 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3404 msgid "P_references"
3405 msgstr "P_referências"
3407 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3408 msgid "Show P_rotocols"
3409 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
3411 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3412 msgid "Sort by _Name"
3413 msgstr "Ordenar por _Nome"
3415 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3416 msgid "Sort by _Status"
3417 msgstr "Ordenar por E_stado"
3419 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3423 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3424 msgid "_Compact Size"
3425 msgstr "Tamanho _Compacto"
3427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3432 msgid "_File Transfers"
3433 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3439 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3440 msgid "_New Conversation…"
3441 msgstr "_Novo Diálogo…"
3443 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3444 msgid "_Offline Contacts"
3445 msgstr "Contactos _Desligados"
3447 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3448 msgid "_Personal Information"
3449 msgstr "Informação _Pessoal"
3451 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3455 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3457 msgstr "Sala de Diálogo"
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3463 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3464 #. yes/no, yes/no and a number.
3465 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3469 "Invite required: %s\n"
3470 "Password required: %s\n"
3474 "Requer convite: %s\n"
3475 "Requer senha: %s\n"
3478 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3479 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3483 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3484 msgid "Could not start room listing"
3485 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
3487 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3488 msgid "Could not stop room listing"
3489 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
3491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3492 msgid "Couldn't load room list"
3493 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3495 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3497 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3499 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3504 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3505 "the current account's server"
3507 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3508 "servidor da conta actual"
3510 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3512 msgstr "Entrar na Sala"
3514 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3516 msgstr "Lista de Salas"
3518 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3522 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3523 msgid "Message received"
3524 msgstr "Mensagem recebida"
3526 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3527 msgid "Message sent"
3528 msgstr "Mensagem enviada"
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3531 msgid "New conversation"
3532 msgstr "Novo diálogo"
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3535 msgid "Contact goes online"
3536 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
3538 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3539 msgid "Contact goes offline"
3540 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3542 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3543 msgid "Account connected"
3544 msgstr "Conta ligou-se"
3546 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3547 msgid "Account disconnected"
3548 msgstr "Conta desligou-se"
3550 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3554 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3556 msgstr "Preferências"
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3564 msgstr "Comportamento"
3566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3567 msgid "Chat Th_eme:"
3568 msgstr "T_ema do diálogo:"
3570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3571 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3572 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
3574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3575 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3576 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
3578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3579 msgid "Display incoming events in the notification area"
3580 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3583 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3584 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3587 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3588 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3591 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3592 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3595 msgid "Enable spell checking for languages:"
3596 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3603 msgid "Location sources:"
3604 msgstr "Origem da localização:"
3606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3607 msgid "Log conversations"
3608 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3611 msgid "Notifications"
3612 msgstr "Notificações"
3614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3615 msgid "Play sound for events"
3616 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3620 msgstr "Privacidade"
3622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3624 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3625 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3628 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3629 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
3630 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3633 msgid "Show _smileys as images"
3634 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3637 msgid "Show contact _list in rooms"
3638 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3640 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3645 msgid "Spell Checking"
3646 msgstr "Verificação Ortográfica"
3648 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3650 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3651 "dictionary installed."
3653 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
3654 "dicionário instalado."
3656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3661 msgid "_Automatically connect on startup"
3662 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3668 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3669 msgid "_Enable bubble notifications"
3670 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
3672 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3673 msgid "_Enable sound notifications"
3674 msgstr "_Activar notificações sonoras"
3676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3681 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3682 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3685 msgid "_Open new chats in separate windows"
3686 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
3688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3689 msgid "_Publish location to my contacts"
3690 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3692 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3694 msgid "_Reduce location accuracy"
3695 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3697 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3701 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3705 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3709 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3713 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3717 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3721 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3725 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3726 msgid "Contact Map View"
3727 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3734 msgid "Debug Window"
3735 msgstr "Janela de Depuração"
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3787 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3790 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
3792 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3793 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3794 msgid "Invite Participant"
3795 msgstr "Convidar Participante"
3797 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3798 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3799 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
3801 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3805 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3806 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3808 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3811 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3812 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3814 "Não apresentar quaisquer diálogos se existirem quaisquer contas não-Salut"
3816 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3817 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3819 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3820 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3822 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3823 msgid "<account-id>"
3824 msgstr "<id de conta>"
3826 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3827 msgid "- Empathy Accounts"
3828 msgstr "- Contas Empathy"
3830 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3831 msgid "Empathy Accounts"
3832 msgstr "Contas Empathy"
3834 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3835 msgid "Empathy Debugger"
3836 msgstr "Depurador Empathy"
3838 #~ msgid "Send and receive messages"
3839 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
3841 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3842 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
3844 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3845 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
3847 #~ msgid "_Character set:"
3848 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
3850 #~ msgid "_E-mail address:"
3851 #~ msgstr "_Endereço de email:"
3853 #~ msgid "_Nickname:"
3854 #~ msgstr "_Alcunha:"
3856 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3857 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
3860 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3863 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
3864 #~ "do servidor STUN."
3866 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3867 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
3870 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3873 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
3877 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3878 #~ "discovered to be different from the local binding."
3880 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
3881 #~ "cliente é diferente da ligação local."
3884 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3887 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
3888 #~ "como recomendado no RFC 3261."
3890 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3891 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
3893 #~ msgid "Failed to join chat room"
3894 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
3896 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3897 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
3899 #~ msgid "Select a destination"
3900 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
3902 #~ msgid "%s account"
3903 #~ msgstr "Conta %s"
3905 #~ msgid "Salut account is created"
3906 #~ msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
3909 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3912 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
3915 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3916 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
3919 #~ msgstr "Escondido"
3921 #~ msgid "Unsupported command"
3922 #~ msgstr "Comando não suportado"
3924 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3925 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
3927 #~ msgid "<b>Location</b>"
3928 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
3933 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3934 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
3937 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3939 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
3942 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3944 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
3950 #~ msgid "_Information"
3951 #~ msgstr "_Informação"
3953 #~ msgid "_Preferences"
3954 #~ msgstr "_Preferências"
3956 #~ msgid "Please configure a contact."
3957 #~ msgstr "Configure um contacto."
3959 #~ msgid "Select contact..."
3960 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
3963 #~ msgstr "Presença"
3965 #~ msgid "Set your own presence"
3966 #~ msgstr "Defina a sua presença"
3968 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3969 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
3971 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3972 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
3975 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3976 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3978 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
3979 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
3982 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3983 #~ "decide to proceed.\n"
3985 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3986 #~ "still be available."
3988 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
3989 #~ "deseje continuar.\n"
3991 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
3992 #~ "disponíveis novamente."
3998 #~ msgstr "Adicionar nova"
4004 #~ msgstr "_Adicionar..."
4006 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4007 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4009 #~ msgid "Conversations (%d)"
4010 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4013 #~ msgstr "_Contacto"
4015 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4016 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4018 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4019 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
4021 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4022 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
4024 #~ msgid "No error specified"
4025 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
4027 #~ msgid "Unknown error"
4028 #~ msgstr "Erro desconhecido"
4031 #~ msgstr "_Entrar..."
4033 #~ msgid "_New Conversation..."
4034 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4036 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4037 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
4039 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4040 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
4042 #~ msgid "Allow _network usage"
4043 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
4045 #~ msgid "Geoclue Settings"
4046 #~ msgstr "Definições Geoclue"
4048 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4049 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
4052 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4053 #~ "application to handle it"
4055 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
4056 #~ "externa necessária para o processar"
4058 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4059 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
4061 #~ msgid "<b>Network</b>"
4062 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
4064 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4065 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4067 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4068 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
4070 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4071 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
4073 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4074 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
4076 #~ msgid "Group Chat"
4077 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
4079 #~ msgid "Contact Information"
4080 #~ msgstr "Informação de Contacto"
4082 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4083 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
4085 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4086 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
4088 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4089 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4094 #~ msgid "Suggestions for the word"
4095 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
4097 #~ msgid "Spell Checker"
4098 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
4100 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4101 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
4103 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4104 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
4106 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4107 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
4109 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4110 #~ msgstr "<b>Definições</b>"
4112 #~| msgid "Empathy accounts"
4113 #~ msgid "Import Accounts..."
4114 #~ msgstr "Importar Contas..."
4117 #~| "New message from %s:\n"
4119 #~ msgid "New message from %s"
4120 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
4122 #~ msgid "Invitation _message:"
4123 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
4125 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4126 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
4128 #~ msgid "Join room on start_up"
4129 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
4131 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4132 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
4138 #~ msgstr "S_ervidor:"
4141 #~ msgctxt "file size"
4143 #~ msgstr "Desconhecido"
4145 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4146 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
4148 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4149 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
4151 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4152 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
4155 #~ msgctxt "remaining time"
4157 #~ msgstr "Desconhecido"
4159 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4160 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
4162 #~ msgid "Save file as..."
4163 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
4166 #~ msgid "unknown size"
4167 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
4169 #~| msgid "I would like to add you to my contact list."
4170 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4171 #~ msgstr "%s gostaria de lhe enviar um ficheiro"
4173 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4174 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
4176 #~ msgid "Join _New..."
4177 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
4180 #~ msgstr "Procurar:"
4183 #~ msgstr "Juntar Nova"
4186 #~ msgstr "Act_ualizar"
4189 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4191 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
4193 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4194 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
4196 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4198 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
4199 #~ "lista de contactos"
4201 #~ msgid "Show _avatars"
4202 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
4204 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4205 #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
4207 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4208 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
4210 #~ msgid "Enable sound when busy"
4211 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
4213 #~ msgid "End this call?"
4214 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
4216 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4217 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
4220 #~ msgstr "A preparar"
4223 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4225 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
4263 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4264 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
4266 #~ msgid "Invitation Error"
4267 #~ msgstr "Erro no Convite"
4269 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4270 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
4272 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4273 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4275 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4276 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
4278 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4279 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
4282 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4283 #~ "will be created for you to start configuring."
4285 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
4286 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
4291 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4292 #~ "want to configure in the list on the left."
4296 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
4297 #~ "na lista à esquerda."
4299 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4300 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
4302 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4303 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
4305 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4306 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."