]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
Add Aragonese translation.
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.32\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 19:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-11 19:45+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
22 msgstr "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "Empathy Internet Messaging"
30 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "IM Client"
34 msgstr "Cliente de MI"
35
36 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
46 "(tab) em diálogos de grupo."
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema da janela de diálogo"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr ""
56 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
57 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista de contactos compacta"
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterion"
69 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
84 msgid "Display incoming events in the status area"
85 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
88 msgid ""
89 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
90 "user immediately."
91 msgstr ""
92 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los "
93 "ao utilizador imediatamente."
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
96 msgid "Empathy can publish the user's location"
97 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
101 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
104 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
105 msgstr ""
106 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Esconder a janela principal"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Esconder a janela principal."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Caracter após alcunha completada"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr ""
176 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
177 "Adium."
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show avatars"
221 msgstr "Apresentar os avatares"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Apresentar os protocolos"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
260 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
261 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
264 msgid "Use graphical smileys"
265 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
268 msgid "Use notification sounds"
269 msgstr "Utilizar sons de notificação"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
272 msgid "Use theme for chat rooms"
273 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 msgstr ""
278 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
279 "contactos."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
283 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
287 msgstr ""
288 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
289 "localização."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
293 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
297 msgstr ""
298 "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
301 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
302 msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
305 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
306 msgstr ""
307 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
308 "contas ao iniciar."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
313 msgstr ""
314 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
315 "utilizador está inactivo."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
320 msgstr ""
321 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
322 "privacidade."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
325 msgid ""
326 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
327 msgstr ""
328 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
329 "das janelas de diálogo."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
332 msgid ""
333 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
334 msgstr ""
335 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
336 "deverão estar activas."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
339 msgid ""
340 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
341 "reconnect."
342 msgstr ""
343 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
344 "automaticamente."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
347 msgid ""
348 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
349 msgstr ""
350 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
351 "deseja verificar."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
354 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
355 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
358 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
359 msgstr ""
360 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
361 "sessão na rede."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
364 msgid ""
365 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
366 msgstr ""
367 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
368 "na rede."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
372 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
376 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
380 msgstr ""
381 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
385 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
389 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
393 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
396 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
397 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
400 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 msgstr ""
402 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
403 "sessão."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
406 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 msgstr ""
408 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
409 "sessão."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
412 msgid ""
413 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
414 "the chat is already opened, but not focused."
415 msgstr ""
416 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
417 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 msgstr ""
422 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
429 "janelas de diálogo."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
436 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
437 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
440 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
441 msgstr ""
442 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
446 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
449 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
450 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
453 msgid ""
454 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
455 "'x' button in the title bar."
456 msgstr ""
457 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
458 "no botão 'x' da barra de título."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
461 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
462 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
465 msgid ""
466 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
467 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
468 "the contact list by state."
469 msgstr ""
470 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
471 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
472 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
473
474 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
475 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
476 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
477
478 #. Tweak the dialog
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
481 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
482 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
485 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
486 msgstr ""
487 "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do ficheiro "
488 "enviado"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
491 msgid "File transfer not supported by remote contact"
492 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
495 msgid "The selected file is not a regular file"
496 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
499 msgid "The selected file is empty"
500 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
503 msgid "Socket type not supported"
504 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
507 msgid "No reason was specified"
508 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
511 msgid "The change in state was requested"
512 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
515 msgid "You canceled the file transfer"
516 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
519 msgid "The other participant canceled the file transfer"
520 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
523 msgid "Error while trying to transfer the file"
524 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
525
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
527 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
528 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
529
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
531 msgid "Unknown reason"
532 msgstr "Motivo desconhecido"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
535 msgid "Available"
536 msgstr "Disponível"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Ocupado"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
543 msgid "Away"
544 msgstr "Ausente"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
547 msgid "Invisible"
548 msgstr "Invisível"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
551 msgid "Offline"
552 msgstr "Desligado"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
555 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
556 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconhecido"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
561 msgid "No reason specified"
562 msgstr "Nenhum motivo especificado"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
565 msgid "Status is set to offline"
566 msgstr "Estado definido como desligado"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
569 msgid "Network error"
570 msgstr "Erro de rede"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
573 msgid "Authentication failed"
574 msgstr "Falha na autenticação"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
577 msgid "Encryption error"
578 msgstr "Erro de encriptação"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
581 msgid "Name in use"
582 msgstr "Nome já utilizado"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
585 msgid "Certificate not provided"
586 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
589 msgid "Certificate untrusted"
590 msgstr "Certificado não é credível"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
593 msgid "Certificate expired"
594 msgstr "Certificado expirou"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
597 msgid "Certificate not activated"
598 msgstr "Certificado não está activo"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
601 msgid "Certificate hostname mismatch"
602 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
605 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
606 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
609 msgid "Certificate self-signed"
610 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
613 msgid "Certificate error"
614 msgstr "Erro no certificado"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
617 msgid "Encryption is not available"
618 msgstr "Encriptação não está disponível"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
621 msgid "Certificate is invalid"
622 msgstr "Certificado é inválido"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
625 msgid "Connection has been refused"
626 msgstr "A ligação foi recusada"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
629 msgid "Connection can't be established"
630 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
633 msgid "Connection has been lost"
634 msgstr "A ligação perdeu-se"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
637 msgid "This resource is already connected to the server"
638 msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
641 msgid ""
642 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
643 msgstr ""
644 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
647 msgid "The account already exists on the server"
648 msgstr "A conta já existe no servidor"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
651 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
652 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
655 msgid "Certificate has been revoked"
656 msgstr "O certificado foi revogado"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
659 msgid ""
660 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
661 msgstr ""
662 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente fraco"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
665 msgid ""
666 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
667 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
668 msgstr ""
669 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
670 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
671
672 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
673 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
675 msgid "People Nearby"
676 msgstr "Pessoas por Perto"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
679 msgid "Yahoo! Japan"
680 msgstr "Yahoo! Japão"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
683 msgid "Facebook Chat"
684 msgstr "Diálogo Facebook"
685
686 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
687 #, c-format
688 msgid "%d second ago"
689 msgid_plural "%d seconds ago"
690 msgstr[0] "%d segundo atrás"
691 msgstr[1] "%d segundos atrás"
692
693 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
694 #, c-format
695 msgid "%d minute ago"
696 msgid_plural "%d minutes ago"
697 msgstr[0] "%d minuto atrás"
698 msgstr[1] "%d minutos atrás"
699
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
701 #, c-format
702 msgid "%d hour ago"
703 msgid_plural "%d hours ago"
704 msgstr[0] "%d hora atrás"
705 msgstr[1] "%d horas atrás"
706
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
708 #, c-format
709 msgid "%d day ago"
710 msgid_plural "%d days ago"
711 msgstr[0] "%d dia atrás"
712 msgstr[1] "%d dias atrás"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
715 #, c-format
716 msgid "%d week ago"
717 msgid_plural "%d weeks ago"
718 msgstr[0] "%d semana atrás"
719 msgstr[1] "%d semanas atrás"
720
721 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
722 #, c-format
723 msgid "%d month ago"
724 msgid_plural "%d months ago"
725 msgstr[0] "%d mês atrás"
726 msgstr[1] "%d meses atrás"
727
728 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
729 msgid "in the future"
730 msgstr "no futuro"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
733 msgid "All"
734 msgstr "Todos"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
738 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
739 msgid "Account"
740 msgstr "Conta"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
743 msgid "Password"
744 msgstr "Senha"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
748 msgid "Server"
749 msgstr "Servidor"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
753 msgid "Port"
754 msgstr "Porto"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
758 #, c-format
759 msgid "%s:"
760 msgstr "%s:"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
763 msgid "Username:"
764 msgstr "Utilizador:"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1522
767 msgid "A_pply"
768 msgstr "A_plicar"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1552
771 msgid "L_og in"
772 msgstr "_Iniciar sessão"
773
774 #. Account and Identifier
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
779 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
781 msgid "Account:"
782 msgstr "Conta:"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1629
785 msgid "_Enabled"
786 msgstr "_Activo"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1694
789 msgid "This account already exists on the server"
790 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1697
793 msgid "Create a new account on the server"
794 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1790
797 msgid "Ca_ncel"
798 msgstr "Ca_ncelar"
799
800 #. To translators: The first parameter is the login id and the
801 #. * second one is the network. The resulting string will be something
802 #. * like: "MyUserName on freenode".
803 #. * You should reverse the order of these arguments if the
804 #. * server should come before the login id in your locale.
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2078
806 #, c-format
807 msgid "%1$s on %2$s"
808 msgstr "%1$s em %2$s"
809
810 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
811 #. * string will be something like: "Jabber Account"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2104
813 #, c-format
814 msgid "%s Account"
815 msgstr "Conta %s"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2108
818 msgid "New account"
819 msgstr "Nova conta"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
823 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
834 msgid "Advanced"
835 msgstr "Avançado"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
844 msgid "Pass_word:"
845 msgstr "Sen_ha:"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
848 msgid "Screen _Name:"
849 msgstr "_Nome de Avatar:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
852 msgid "What is your AIM password?"
853 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
856 msgid "What is your AIM screen name?"
857 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
865 msgid "_Port:"
866 msgstr "_Porto:"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
874 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
875 msgid "_Server:"
876 msgstr "_Servidor:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
880 msgid "<b>Example:</b> username"
881 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
886 msgid "Login I_D:"
887 msgstr "I_D de Sessão:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
890 msgid "What is your GroupWise User ID?"
891 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
894 msgid "What is your GroupWise password?"
895 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
898 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
899 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
903 msgid "Ch_aracter set:"
904 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
907 msgid "ICQ _UIN:"
908 msgstr "_UIN ICQ:"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
911 msgid "What is your ICQ UIN?"
912 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
915 msgid "What is your ICQ password?"
916 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
920 msgid "Auto"
921 msgstr "Auto"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
924 msgid "UDP"
925 msgstr "UDP"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
928 msgid "TCP"
929 msgstr "TCP"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
932 msgid "TLS"
933 msgstr "TLS"
934
935 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
936 #. * best to keep the English version.
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
938 msgid "Register"
939 msgstr "Registro"
940
941 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
942 #. * best to keep the English version.
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
944 msgid "Options"
945 msgstr "Opções"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
948 msgid "None"
949 msgstr "Nenhuma"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
952 msgid "Character set:"
953 msgstr "Conjunto de caracteres:"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
956 msgid "Network"
957 msgstr "Rede"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
960 msgid "Network:"
961 msgstr "Rede:"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
964 msgid "Nickname:"
965 msgstr "Alcunha:"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
968 msgid "Password:"
969 msgstr "Senha:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
972 msgid "Quit message:"
973 msgstr "Mensagem de saída:"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
976 msgid "Real name:"
977 msgstr "Nome real:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
980 msgid "Servers"
981 msgstr "Servidores"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
984 msgid "What is your IRC nickname?"
985 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
988 msgid "Which IRC network?"
989 msgstr "Que rede de IRC?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
992 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
993 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
996 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
997 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1000 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1001 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1004 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1005 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1008 msgid "Override server settings"
1009 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1012 msgid "Priori_ty:"
1013 msgstr "Pri_oridade:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1016 msgid "Reso_urce:"
1017 msgstr "Rec_urso:"
1018
1019 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1021 msgid ""
1022 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1023 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1024 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1025 "Facebook username if you don't have one."
1026 msgstr ""
1027 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1028 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1029 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1030 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1033 msgid "Use old SS_L"
1034 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1037 msgid "What is your Facebook password?"
1038 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1041 msgid "What is your Facebook username?"
1042 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1045 msgid "What is your Google ID?"
1046 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1049 msgid "What is your Google password?"
1050 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1053 msgid "What is your Jabber ID?"
1054 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1057 msgid "What is your Jabber password?"
1058 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1061 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1062 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1065 msgid "What is your desired Jabber password?"
1066 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1069 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1070 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1073 msgid "What is your Windows Live ID?"
1074 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1077 msgid "What is your Windows Live password?"
1078 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1081 msgid "E-_mail address:"
1082 msgstr "Endereço de e_mail:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1085 msgid "Nic_kname:"
1086 msgstr "Alcun_ha:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1089 msgid "_First Name:"
1090 msgstr "_Primeiro Nome:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1093 msgid "_Jabber ID:"
1094 msgstr "ID _Jabber:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1097 msgid "_Last Name:"
1098 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1101 msgid "_Published Name:"
1102 msgstr "Nome _Público:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1106 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1109 msgid "Authentication username:"
1110 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1113 msgid "Discover Binding"
1114 msgstr "Descoberta de ligação"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1117 msgid "Discover the STUN server automatically"
1118 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1121 msgid "Interval (seconds)"
1122 msgstr "Intervalo (segundos)"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1125 msgid "Keep-Alive Options"
1126 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1129 msgid "Loose Routing"
1130 msgstr "Roteamento Flexível"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1133 msgid "Mechanism:"
1134 msgstr "Mecanismo:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1137 msgid "Miscellaneous Options"
1138 msgstr "Opções Várias"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1141 msgid "NAT Traversal Options"
1142 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1145 msgid "Port:"
1146 msgstr "Porto:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1149 msgid "Proxy Options"
1150 msgstr "Opções de Proxy"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1153 msgid "STUN Server:"
1154 msgstr "Servidor STUN:"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1157 msgid "Server:"
1158 msgstr "Servidor:"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1161 msgid "Transport:"
1162 msgstr "Transporte:"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1165 msgid "What is your SIP account password?"
1166 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1169 msgid "What is your SIP login ID?"
1170 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1173 msgid "_Username:"
1174 msgstr "_Utilizador:"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1177 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1178 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1181 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1182 msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1185 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1186 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1189 msgid "What is your Yahoo! password?"
1190 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1193 msgid "Yahoo! I_D:"
1194 msgstr "I_D Yahoo!:"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1197 msgid "_Room List locale:"
1198 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1202 msgid "Couldn't convert image"
1203 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1206 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1207 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1210 msgid "Select Your Avatar Image"
1211 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1214 msgid "No Image"
1215 msgstr "Nenhuma Imagem"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1218 msgid "Images"
1219 msgstr "Imagens"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1222 msgid "All Files"
1223 msgstr "Todos os Ficheiros"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1226 msgid "Click to enlarge"
1227 msgstr "Clique para aumentar"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1230 msgid "Failed to open private chat"
1231 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1234 msgid "Topic not supported on this conversation"
1235 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1238 msgid "You are not allowed to change the topic"
1239 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1242 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1243 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1246 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1247 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1250 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1251 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1254 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1255 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1258 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1259 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1262 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1263 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1266 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1267 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1270 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1271 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1274 msgid ""
1275 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1276 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1277 "join a new chat room\""
1278 msgstr ""
1279 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1280 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1281 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1284 msgid ""
1285 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1286 "show its usage."
1287 msgstr ""
1288 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1289 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1292 #, c-format
1293 msgid "Usage: %s"
1294 msgstr "Utilização: %s"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1297 msgid "Unknown command"
1298 msgstr "Comando desconhecido"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1301 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1302 msgstr ""
1303 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1306 msgid "offline"
1307 msgstr "desligado"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1310 msgid "invalid contact"
1311 msgstr "contacto inválido"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1314 msgid "permission denied"
1315 msgstr "permissão negada"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1318 msgid "too long message"
1319 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1322 msgid "not implemented"
1323 msgstr "não implementado"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1326 msgid "unknown"
1327 msgstr "desconhecido"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1330 #, c-format
1331 msgid "Error sending message '%s': %s"
1332 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1335 msgid "Topic:"
1336 msgstr "Tópico:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1339 #, c-format
1340 msgid "Topic set to: %s"
1341 msgstr "Tópico definido como: %s"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1344 msgid "No topic defined"
1345 msgstr "Nenhum tópico definido"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1348 msgid "(No Suggestions)"
1349 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1352 msgid "Insert Smiley"
1353 msgstr "Inserir Risonho"
1354
1355 #. send button
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1358 msgid "_Send"
1359 msgstr "_Enviar"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1362 msgid "_Spelling Suggestions"
1363 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1366 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1367 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1370 #, c-format
1371 msgid "%s has disconnected"
1372 msgstr "%s terminou a sessão"
1373
1374 #. translators: reverse the order of these arguments
1375 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1376 #.
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1378 #, c-format
1379 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1380 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1383 #, c-format
1384 msgid "%s was kicked"
1385 msgstr "%s foi expulso"
1386
1387 #. translators: reverse the order of these arguments
1388 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1389 #.
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1391 #, c-format
1392 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1393 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1396 #, c-format
1397 msgid "%s was banned"
1398 msgstr "%s foi banido"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1401 #, c-format
1402 msgid "%s has left the room"
1403 msgstr "%s abandonou a sala"
1404
1405 #. Note to translators: this string is appended to
1406 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1407 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1408 #. * please let us know. :-)
1409 #.
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1411 #, c-format
1412 msgid " (%s)"
1413 msgstr " (%s)"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1416 #, c-format
1417 msgid "%s has joined the room"
1418 msgstr "%s entrou na sala"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1421 #, c-format
1422 msgid "%s is now known as %s"
1423 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1426 msgid "Disconnected"
1427 msgstr "Desligado"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1430 msgid "Wrong password; please try again:"
1431 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1434 msgid "Retry"
1435 msgstr "Tentar Novamente"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1438 msgid "This room is protected by a password:"
1439 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1442 msgid "Join"
1443 msgstr "Juntar"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1446 msgid "Connected"
1447 msgstr "Ligado"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1451 msgid "Conversation"
1452 msgstr "Diálogo"
1453
1454 #. Copy Link Address menu item
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1457 msgid "_Copy Link Address"
1458 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1459
1460 #. Open Link menu item
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1463 msgid "_Open Link"
1464 msgstr "_Abrir Link"
1465
1466 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1467 #. * chat windows (strftime format string)
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1469 msgid "%A %B %d %Y"
1470 msgstr "%A %B %d %Y"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1474 msgid "Edit Contact Information"
1475 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1478 msgid "Personal Information"
1479 msgstr "Informação Pessoal"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1483 msgid "New Contact"
1484 msgstr "Novo Contacto"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1487 msgid "Decide _Later"
1488 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1491 msgid "Subscription Request"
1492 msgstr "Pedido de Subscrição"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1496 #, c-format
1497 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1498 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1502 msgid "Removing group"
1503 msgstr "A remover o grupo"
1504
1505 #. Remove
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1510 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1511 msgid "_Remove"
1512 msgstr "_Remover"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1516 #, c-format
1517 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1518 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1522 msgid "Removing contact"
1523 msgstr "A remover o contacto"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1526 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1527 msgid "_Add Contact…"
1528 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1532 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1533 msgid "_Chat"
1534 msgstr "_Diálogo"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1538 msgctxt "menu item"
1539 msgid "_Audio Call"
1540 msgstr "Ch_amada Áudio"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1544 msgctxt "menu item"
1545 msgid "_Video Call"
1546 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1550 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1551 msgid "_Previous Conversations"
1552 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1556 msgid "Send File"
1557 msgstr "Enviar Ficheiro"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1561 msgid "Share My Desktop"
1562 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1568 msgid "Favorite"
1569 msgstr "Favorito"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1573 msgid "Infor_mation"
1574 msgstr "Infor_mação"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1577 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1578 msgid "_Edit"
1579 msgstr "_Editar"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1583 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1584 msgid "Inviting you to this room"
1585 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1589 msgid "_Invite to Chat Room"
1590 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1593 msgid "Select a contact"
1594 msgstr "Seleccione um contacto"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1598 msgid "Full name:"
1599 msgstr "Nome completo:"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1603 msgid "Phone number:"
1604 msgstr "Número de telefone:"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1608 msgid "E-mail address:"
1609 msgstr "Endereço de email:"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1613 msgid "Website:"
1614 msgstr "Página web:"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1618 msgid "Birthday:"
1619 msgstr "Data de Nascimento:"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1623 msgid "Country ISO Code:"
1624 msgstr "Código de País ISO:"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1628 msgid "Country:"
1629 msgstr "País:"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1633 msgid "State:"
1634 msgstr "Estado:"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1638 msgid "City:"
1639 msgstr "Cidade:"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1643 msgid "Area:"
1644 msgstr "Área:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1648 msgid "Postal Code:"
1649 msgstr "Código Postal:"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1653 msgid "Street:"
1654 msgstr "Rua:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1658 msgid "Building:"
1659 msgstr "Edifício:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1663 msgid "Floor:"
1664 msgstr "Piso:"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1668 msgid "Room:"
1669 msgstr "Sala:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1673 msgid "Text:"
1674 msgstr "Texto:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1678 msgid "Description:"
1679 msgstr "Descrição:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1683 msgid "URI:"
1684 msgstr "URI:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1688 msgid "Accuracy Level:"
1689 msgstr "Nível de Precisão:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1693 msgid "Error:"
1694 msgstr "Erro:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1698 msgid "Vertical Error (meters):"
1699 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1703 msgid "Horizontal Error (meters):"
1704 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1708 msgid "Speed:"
1709 msgstr "Velocidade:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1713 msgid "Bearing:"
1714 msgstr "Orientação:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1718 msgid "Climb Speed:"
1719 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1723 msgid "Last Updated on:"
1724 msgstr "Última Actualização a:"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1728 msgid "Longitude:"
1729 msgstr "Longitude:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1733 msgid "Latitude:"
1734 msgstr "Latitude:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1738 msgid "Altitude:"
1739 msgstr "Altitude:"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1745 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1746 msgid "Location"
1747 msgstr "Localização"
1748
1749 #. translators: format is "Location, $date"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1752 #, c-format
1753 msgid "%s, %s"
1754 msgstr "%s, %s"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1758 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1759 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1763 msgid "Save Avatar"
1764 msgstr "Gravar Avatar"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1768 msgid "Unable to save avatar"
1769 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1772 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1773 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1774
1775 #. Alias
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1778 msgid "Alias:"
1779 msgstr "Alcunha:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1782 msgid "Client Information"
1783 msgstr "Informação de Cliente"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1786 msgid "Client:"
1787 msgstr "Cliente:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1791 msgid "Contact Details"
1792 msgstr "Detalhes do Contacto"
1793
1794 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1795 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1798 msgid "Identifier:"
1799 msgstr "Identificador:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1803 msgid "Information requested…"
1804 msgstr "Informação pedida…"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1807 msgid "OS:"
1808 msgstr "SO:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1811 msgid "Version:"
1812 msgstr "Versão:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1815 msgid "Groups"
1816 msgstr "Grupos"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1819 msgid ""
1820 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1821 "select more than one group or no groups."
1822 msgstr ""
1823 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1824 "mais do que um grupo ou nenhum."
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1827 msgid "_Add Group"
1828 msgstr "_Adicionar Grupo"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Seleccionar"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1836 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1837 msgid "Group"
1838 msgstr "Grupo"
1839
1840 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1842 msgid "Linked Contacts"
1843 msgstr "Contactos Associados"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1846 msgid "Select contacts to link"
1847 msgstr "Seleccione os contactos a associar"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1850 msgid "New contact preview"
1851 msgstr "Antevisão de novo contacto"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1854 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1855 msgstr "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
1856
1857 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1858 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1859 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1861 #, c-format
1862 msgid "%s (%s)"
1863 msgstr "%s (%s)"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1866 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1867 msgid "_Edit"
1868 msgstr "_Editar"
1869
1870 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1871 #. * to form a meta-contact".
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1873 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1874 msgid "_Link Contacts…"
1875 msgstr "A_ssociar Contactos…"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1878 #, c-format
1879 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1880 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1881 msgstr[0] "Meta-contacto contendo %u contacto"
1882 msgstr[1] "Meta-contacto contendo %u contactos"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1885 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1886 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1889 msgid "New Network"
1890 msgstr "Nova Rede"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1893 msgid "Choose an IRC network"
1894 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1897 msgid "new server"
1898 msgstr "novo servidor"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1901 msgid "SSL"
1902 msgstr "SSL"
1903
1904 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1905 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1906 #. * is a verb.
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1908 msgid "Link Contacts"
1909 msgstr "Associar Contactos"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1912 msgctxt "Unlink individual (button)"
1913 msgid "_Unlink…"
1914 msgstr "_Desassociar…"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1917 msgid ""
1918 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1919 msgstr ""
1920 "Separar completamente o meta-contacto apresentado nos contactos que o compõem."
1921
1922 #. Add button
1923 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1924 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1925 #. * meta-contact".
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1927 msgid "_Link"
1928 msgstr "_Associar"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1931 #, c-format
1932 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1933 msgstr "Desassociar o meta-contacto '%s'?"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1936 msgid ""
1937 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1938 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1939 msgstr ""
1940 "Tem a certeza de que deseja desassociar este meta-contacto? Isto irá separar "
1941 "o meta-contacto nos contactos que o compõem."
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1944 msgctxt "Unlink individual (button)"
1945 msgid "_Unlink"
1946 msgstr "_Desassociar"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1949 msgid "Date"
1950 msgstr "Data"
1951
1952 #. Tab Label
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1954 msgid "Conversations"
1955 msgstr "Diálogos"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1958 msgid "Find Next"
1959 msgstr "Procurar Seguinte"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1962 msgid "Find Previous"
1963 msgstr "Procurar Anterior"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1966 msgid "Previous Conversations"
1967 msgstr "Diálogos Anteriores"
1968
1969 #. Tab Label
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1971 msgid "Search"
1972 msgstr "Procurar"
1973
1974 #. Searching *for* something
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1976 msgid "_For:"
1977 msgstr "_Por:"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1980 msgid "Contact ID:"
1981 msgstr "ID de Contacto:"
1982
1983 #. add chat button
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1985 msgid "C_hat"
1986 msgstr "_Diálogo"
1987
1988 #. Tweak the dialog
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1990 msgid "New Conversation"
1991 msgstr "Novo Diálogo"
1992
1993 #. add video toggle
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1995 msgid "Send _Video"
1996 msgstr "Enviar _Vídeo"
1997
1998 #. add chat button
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2000 msgid "C_all"
2001 msgstr "Ch_amar"
2002
2003 #. Tweak the dialog
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2005 msgid "New Call"
2006 msgstr "Nova Chamada"
2007
2008 #. COL_STATUS_TEXT
2009 #. COL_STATE_ICON_NAME
2010 #. COL_STATE
2011 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2012 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2013 #. COL_TYPE
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2016 msgid "Custom Message…"
2017 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2021 msgid "Edit Custom Messages…"
2022 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2025 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2026 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2029 msgid "Click to make this status a favorite"
2030 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2033 msgid "Set status"
2034 msgstr "Definir estado"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2037 msgid "Set your presence and current status"
2038 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
2039
2040 #. Custom messages
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2042 msgid "Custom messages…"
2043 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2046 msgid "Find:"
2047 msgstr "Procurar:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2050 msgid "Match case"
2051 msgstr "Coincidir a capitalização"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2054 msgid "Phrase not found"
2055 msgstr "Frase não encontrada"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2058 msgid "Received an instant message"
2059 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2062 msgid "Sent an instant message"
2063 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2066 msgid "Incoming chat request"
2067 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2070 msgid "Contact connected"
2071 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2074 msgid "Contact disconnected"
2075 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2078 msgid "Connected to server"
2079 msgstr "Ligado ao servidor"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2082 msgid "Disconnected from server"
2083 msgstr "Desligado do servidor"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2086 msgid "Incoming voice call"
2087 msgstr "Chamada de voz a receber"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2090 msgid "Outgoing voice call"
2091 msgstr "A realizar chamada de voz"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2094 msgid "Voice call ended"
2095 msgstr "Chamada de voz terminada"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2098 msgid "Enter Custom Message"
2099 msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2102 msgid "Edit Custom Messages"
2103 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2106 msgid "Add _New Preset"
2107 msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2110 msgid "Saved Presets"
2111 msgstr "Pré-definições Gravadas"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2114 msgid "Classic"
2115 msgstr "Clássico"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2118 msgid "Simple"
2119 msgstr "Simples"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2122 msgid "Clean"
2123 msgstr "Espartano"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2126 msgid "Blue"
2127 msgstr "Azul"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2130 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2131 msgstr "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo.\n"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2134 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2135 msgstr "O certificado não é assinado pela Autoridade de Certificação"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2138 msgid "The certificate has expired"
2139 msgstr "O certificado expirou"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2142 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2143 msgstr "O certificado ainda não está activo"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2146 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2147 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2150 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2151 msgstr "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do servidor"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2154 msgid "The certificate is self-signed"
2155 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2158 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2159 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emitente"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2162 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2163 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2166 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2167 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2170 msgid "The certificate is malformed"
2171 msgstr "O certificado está mal formado"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2174 #, c-format
2175 msgid "Expected hostname: %s"
2176 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2179 #, c-format
2180 msgid "Certificate hostname: %s"
2181 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2184 msgid "Continue"
2185 msgstr "Continuar"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2188 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2189 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2192 msgid "Remember this choice for future connections"
2193 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2196 msgid "Certificate Details"
2197 msgstr "Detalhes do Certificado"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2200 msgid "Unable to open URI"
2201 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2204 msgid "Select a file"
2205 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2208 #, c-format
2209 msgid "Incoming file from %s"
2210 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2213 msgid "Current Locale"
2214 msgstr "Configuração Regional Actual"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2220 msgid "Arabic"
2221 msgstr "Árabe"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2224 msgid "Armenian"
2225 msgstr "Arménio"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2230 msgid "Baltic"
2231 msgstr "Báltico"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2234 msgid "Celtic"
2235 msgstr "Celta"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2238 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2241 msgid "Central European"
2242 msgstr "Europeu Central"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2248 msgid "Chinese Simplified"
2249 msgstr "Chinês Simplificado"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2254 msgid "Chinese Traditional"
2255 msgstr "Chinês Tradicional"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2258 msgid "Croatian"
2259 msgstr "Croata"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2267 msgid "Cyrillic"
2268 msgstr "Cirílico"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2271 msgid "Cyrillic/Russian"
2272 msgstr "Cirílico/Russo"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2276 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2277 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2280 msgid "Georgian"
2281 msgstr "Georgiano"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2286 msgid "Greek"
2287 msgstr "Grego"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2290 msgid "Gujarati"
2291 msgstr "Gujarati"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2294 msgid "Gurmukhi"
2295 msgstr "Gurmukhi"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2301 msgid "Hebrew"
2302 msgstr "Hebreu"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2305 msgid "Hebrew Visual"
2306 msgstr "Hebreu Visual"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2309 msgid "Hindi"
2310 msgstr "Hindú"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2313 msgid "Icelandic"
2314 msgstr "Islandês"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2319 msgid "Japanese"
2320 msgstr "Japonês"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2326 msgid "Korean"
2327 msgstr "Coreano"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2330 msgid "Nordic"
2331 msgstr "Nórdico"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2334 msgid "Persian"
2335 msgstr "Persa"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2339 msgid "Romanian"
2340 msgstr "Romeno"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2343 msgid "South European"
2344 msgstr "Europeu do Sul"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2347 msgid "Thai"
2348 msgstr "Tailandês"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2354 msgid "Turkish"
2355 msgstr "Turco"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2362 msgid "Unicode"
2363 msgstr "Unicode"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2370 msgid "Western"
2371 msgstr "Ocidental"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2376 msgid "Vietnamese"
2377 msgstr "Vietnamita"
2378
2379 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2380 msgid "The selected contact cannot receive files."
2381 msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
2382
2383 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2384 msgid "The selected contact is offline."
2385 msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
2386
2387 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2388 msgid "No error message"
2389 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2390
2391 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2392 msgid "Instant Message (Empathy)"
2393 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2394
2395 #: ../src/empathy.c:414
2396 msgid "Don't connect on startup"
2397 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2398
2399 #: ../src/empathy.c:418
2400 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2401 msgstr ""
2402 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2403
2404 #: ../src/empathy.c:435
2405 msgid "- Empathy IM Client"
2406 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2407
2408 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2409 msgid ""
2410 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2411 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2412 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2413 "version."
2414 msgstr ""
2415 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2416 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
2417 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
2418 "posterior."
2419
2420 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2421 msgid ""
2422 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2423 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2424 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2425 "details."
2426 msgstr ""
2427 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
2428 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2429 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
2430 "detalhes."
2431
2432 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2433 msgid ""
2434 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2435 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2436 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2437 msgstr ""
2438 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
2439 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2440 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
2441
2442 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2443 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2444 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2445
2446 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2447 msgid "translator-credits"
2448 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2449
2450 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2451 msgid "There was an error while importing the accounts."
2452 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
2453
2454 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2455 msgid "There was an error while parsing the account details."
2456 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
2457
2458 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2459 msgid "There was an error while creating the account."
2460 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
2461
2462 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2463 msgid "There was an error."
2464 msgstr "Ocorreu um erro."
2465
2466 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2467 #, c-format
2468 msgid "The error message was: %s"
2469 msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
2470
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2472 msgid ""
2473 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2474 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2475 msgstr ""
2476 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
2477 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
2478
2479 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2480 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2481 msgid "An error occurred"
2482 msgstr "Ocorreu um erro"
2483
2484 #. To translator: %s is the protocol name
2485 #. Create account
2486 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2487 #. * "Yahoo!"
2488 #.
2489 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2490 #, c-format
2491 msgid "New %s account"
2492 msgstr "Nova conta %s"
2493
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2495 msgid "What kind of chat account do you have?"
2496 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2497
2498 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2499 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2500 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
2501
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2503 msgid "Enter your account details"
2504 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
2505
2506 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2507 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2508 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
2509
2510 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2511 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2512 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
2513
2514 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2515 msgid "Enter the details for the new account"
2516 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
2517
2518 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2519 msgid ""
2520 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2521 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2522 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2523 "calls."
2524 msgstr ""
2525 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
2526 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
2527 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
2528 "chamadas e videoconferências."
2529
2530 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2531 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2532 msgstr ""
2533 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
2534
2535 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2536 msgid "Yes, import my account details from "
2537 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
2538
2539 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2540 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2541 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
2542
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2544 msgid "No, I want a new account"
2545 msgstr "Não, quero uma conta nova"
2546
2547 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2548 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2549 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
2550
2551 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2552 msgid "Select the accounts you want to import:"
2553 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
2554
2555 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2556 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2557 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2558 msgid "Yes"
2559 msgstr "Sim"
2560
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2562 msgid "No, that's all for now"
2563 msgstr "Não, é tudo por agora"
2564
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2566 msgid ""
2567 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2568 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2569 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2570 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2571 msgstr ""
2572 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2573 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2574 "detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes "
2575 "mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'"
2576
2577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2578 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2579 msgid "Edit->Accounts"
2580 msgstr "Editar->Contas"
2581
2582 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2583 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2584 msgstr "Não desejo activar esta conta no futuro"
2585
2586 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2587 msgid ""
2588 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2589 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2590 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2591 "the Accounts dialog"
2592 msgstr ""
2593 "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
2594 "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, "
2595 "instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a "
2596 "partir do diálogo de Contas"
2597
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2599 msgid "telepathy-salut not installed"
2600 msgstr "telepathy-salut não está instalado"
2601
2602 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2603 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2604 msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
2605
2606 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2607 msgid "Welcome to Empathy"
2608 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
2609
2610 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2611 msgid "Import your existing accounts"
2612 msgstr "Importar as suas contas existentes"
2613
2614 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2615 msgid "Please enter personal details"
2616 msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
2617
2618 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2619 #. * unsaved changes
2620 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2621 #, c-format
2622 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2623 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
2624
2625 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2626 #. * an unsaved new account
2627 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2628 msgid "Your new account has not been saved yet."
2629 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2630
2631 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2632 msgid "Connecting…"
2633 msgstr "A estabelecer ligação…"
2634
2635 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2636 #, c-format
2637 msgid "Offline — %s"
2638 msgstr "Desligado — %s"
2639
2640 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2641 #, c-format
2642 msgid "Disconnected — %s"
2643 msgstr "Desligado — %s"
2644
2645 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2646 msgid "Offline — No Network Connection"
2647 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2648
2649 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2650 msgid "Unknown Status"
2651 msgstr "Estado Desconhecido"
2652
2653 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2654 msgid "Offline — Account Disabled"
2655 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
2656
2657 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2658 msgid ""
2659 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2660 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2661 msgstr ""
2662 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
2663 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2664
2665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2666 #, c-format
2667 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2668 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
2669
2670 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2671 msgid "This will not remove your account on the server."
2672 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2673
2674 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2675 msgid ""
2676 "You are about to select another account, which will discard\n"
2677 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2678 msgstr ""
2679 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
2680 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2681
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2683 msgid ""
2684 "You are about to close the window, which will discard\n"
2685 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2686 msgstr ""
2687 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2688 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2689
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2691 msgid "Loading account information"
2692 msgstr "A ler informação de conta"
2693
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2695 msgid "No protocol installed"
2696 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2697
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2699 msgid "Protocol:"
2700 msgstr "Protocolo:"
2701
2702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2703 msgid ""
2704 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2705 "you want to use."
2706 msgstr ""
2707 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2708 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2709
2710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2711 msgid "_Add…"
2712 msgstr "_Adicionar…"
2713
2714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2715 msgid "_Import…"
2716 msgstr "_Importar…"
2717
2718 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2719 msgid " - Empathy authentication client"
2720 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2721
2722 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2723 msgid "Empathy authentication client"
2724 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2725
2726 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2727 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2728 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2729 msgid "People nearby"
2730 msgstr "Pessoas por perto"
2731
2732 #: ../src/empathy-av.c:133
2733 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2734 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2735
2736 #: ../src/empathy-av.c:149
2737 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2738 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2739
2740 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2741 msgid "Contrast"
2742 msgstr "Contraste"
2743
2744 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2745 msgid "Brightness"
2746 msgstr "Brilho"
2747
2748 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2749 msgid "Gamma"
2750 msgstr "Gama"
2751
2752 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2753 msgid "Volume"
2754 msgstr "Volume"
2755
2756 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2757 msgid "_Sidebar"
2758 msgstr "Barra _Lateral"
2759
2760 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2761 msgid "Audio input"
2762 msgstr "Entrada áudio"
2763
2764 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2765 msgid "Video input"
2766 msgstr "Entrada vídeo"
2767
2768 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2769 msgid "Dialpad"
2770 msgstr "Teclado Numérico"
2771
2772 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2773 msgid "Details"
2774 msgstr "Detalhes"
2775
2776 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2777 #. * is used in the window title
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2779 #, c-format
2780 msgid "Call with %s"
2781 msgstr "Chamada com %s"
2782
2783 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2784 #. * title
2785 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2786 msgid "Call"
2787 msgstr "Chamada"
2788
2789 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2790 msgid "The IP address as seen by the machine"
2791 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2792
2793 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2794 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2795 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2796
2797 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2798 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2799 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2800
2801 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2802 msgid "The IP address of a relay server"
2803 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2804
2805 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2806 msgid "The IP address of the multicast group"
2807 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2808
2809 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2810 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2811 #, c-format
2812 msgid "Connected — %d:%02dm"
2813 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
2814
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2816 msgid "Technical Details"
2817 msgstr "Detalhes Técnicos"
2818
2819 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2823 "computer"
2824 msgstr ""
2825 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
2826 "seu computador"
2827
2828 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2832 "computer"
2833 msgstr ""
2834 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
2835 "seu computador"
2836
2837 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2841 "does not allow direct connections."
2842 msgstr ""
2843 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
2844 "numa rede que não permite ligações directas."
2845
2846 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2847 msgid "There was a failure on the network"
2848 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
2849
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2851 msgid ""
2852 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2853 msgstr ""
2854 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2855 "computador"
2856
2857 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2858 msgid ""
2859 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2860 msgstr ""
2861 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2862 "computador"
2863
2864 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2868 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2869 "the Help menu."
2870 msgstr ""
2871 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
2872 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
2873 "'Depuração' no menu Ajuda."
2874
2875 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2876 msgid "There was a failure in the call engine"
2877 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
2878
2879 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2880 msgid "The end of the stream was reached"
2881 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
2882
2883 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2884 msgid "Can't establish audio stream"
2885 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
2886
2887 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2888 msgid "Can't establish video stream"
2889 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
2890
2891 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2892 msgid "Audio"
2893 msgstr "Áudio"
2894
2895 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2896 msgid "Call the contact again"
2897 msgstr "Chamar o contacto novamente"
2898
2899 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2900 msgid "Camera Off"
2901 msgstr "Câmara Desligada"
2902
2903 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2904 msgid "Camera On"
2905 msgstr "Câmara Ligada"
2906
2907 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2908 msgid "Decoding Codec:"
2909 msgstr "Codec Descodificador:"
2910
2911 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2912 msgid "Disable camera and stop sending video"
2913 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
2914
2915 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2916 msgid "Enable camera and send video"
2917 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
2918
2919 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2920 msgid "Enable camera but don't send video"
2921 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
2922
2923 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2924 msgid "Encoding Codec:"
2925 msgstr "Codec Codificador:"
2926
2927 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2928 msgid "Hang up"
2929 msgstr "Desligar"
2930
2931 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2932 msgid "Hang up current call"
2933 msgstr "Desligar a chamada actual"
2934
2935 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2936 msgid "Local Candidate:"
2937 msgstr "Candidato Local:"
2938
2939 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2940 msgid "Preview"
2941 msgstr "Antevisão"
2942
2943 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2944 msgid "Redial"
2945 msgstr "Marcar Novamente"
2946
2947 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2948 msgid "Remote Candidate:"
2949 msgstr "Candidato Remoto:"
2950
2951 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2952 msgid "Send Audio"
2953 msgstr "Enviar Áudio"
2954
2955 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2956 msgid "Toggle audio transmission"
2957 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
2958
2959 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2960 msgid "V_ideo"
2961 msgstr "Víd_eo"
2962
2963 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2964 msgid "Video"
2965 msgstr "Vídeo"
2966
2967 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2968 msgid "Video Off"
2969 msgstr "Vídeo Desligado"
2970
2971 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2972 msgid "Video On"
2973 msgstr "Vídeo Ligado"
2974
2975 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2976 msgid "Video Preview"
2977 msgstr "Antevisão do Vídeo"
2978
2979 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2980 msgid "_Call"
2981 msgstr "_Chamar"
2982
2983 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2984 msgid "_View"
2985 msgstr "_Visualizar"
2986
2987 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2988 #, c-format
2989 msgid "%s (%d unread)"
2990 msgid_plural "%s (%d unread)"
2991 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
2992 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
2993
2994 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2995 #, c-format
2996 msgid "%s (and %u other)"
2997 msgid_plural "%s (and %u others)"
2998 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2999 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3000
3001 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3002 #, c-format
3003 msgid "%s (%d unread from others)"
3004 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3005 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3006 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3007
3008 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3009 #, c-format
3010 msgid "%s (%d unread from all)"
3011 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3012 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3013 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3014
3015 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3016 msgid "Typing a message."
3017 msgstr "A escrever uma mensagem."
3018
3019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3020 msgid "C_lear"
3021 msgstr "_Limpar"
3022
3023 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3024 msgid "C_ontact"
3025 msgstr "C_ontacto"
3026
3027 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3028 msgid "Chat"
3029 msgstr "Diálogo"
3030
3031 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3032 msgid "Insert _Smiley"
3033 msgstr "Inserir _Risonho"
3034
3035 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3036 msgid "Invite _Participant…"
3037 msgstr "Convidar _Participante…"
3038
3039 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3040 msgid "Move Tab _Left"
3041 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3042
3043 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3044 msgid "Move Tab _Right"
3045 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3046
3047 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3048 msgid "Notify for All Messages"
3049 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3050
3051 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3052 msgid "_Contents"
3053 msgstr "_Conteúdo"
3054
3055 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3056 msgid "_Conversation"
3057 msgstr "_Diálogo"
3058
3059 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3060 msgid "_Detach Tab"
3061 msgstr "_Destacar Separador"
3062
3063 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3064 msgid "_Edit"
3065 msgstr "_Editar"
3066
3067 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3068 msgid "_Favorite Chat Room"
3069 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3070
3071 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3072 msgid "_Help"
3073 msgstr "_Ajuda"
3074
3075 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3076 msgid "_Next Tab"
3077 msgstr "Separador _Seguinte"
3078
3079 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3080 msgid "_Previous Tab"
3081 msgstr "Separador _Anterior"
3082
3083 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3084 msgid "_Show Contact List"
3085 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3086
3087 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3088 msgid "_Tabs"
3089 msgstr "_Separadores"
3090
3091 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3092 msgid "_Undo Close Tab"
3093 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3094
3095 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3096 msgid "Name"
3097 msgstr "Nome"
3098
3099 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3100 msgid "Room"
3101 msgstr "Sala"
3102
3103 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3104 msgid "Auto-Connect"
3105 msgstr "Ligar Automaticamente"
3106
3107 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3108 msgid "Manage Favorite Rooms"
3109 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3110
3111 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3112 msgid "Incoming video call"
3113 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3114
3115 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3116 msgid "Incoming call"
3117 msgstr "Chamada a receber"
3118
3119 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3120 #, c-format
3121 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3122 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3123
3124 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3125 #, c-format
3126 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3127 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3128
3129 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3130 #, c-format
3131 msgid "Incoming call from %s"
3132 msgstr "Chamada a receber de %s"
3133
3134 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3135 msgid "_Reject"
3136 msgstr "_Rejeitar"
3137
3138 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3139 msgid "_Answer"
3140 msgstr "_Atender"
3141
3142 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3143 #, c-format
3144 msgid "Incoming video call from %s"
3145 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3146
3147 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3148 msgid "Room invitation"
3149 msgstr "Convite para uma sala"
3150
3151 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3152 #, c-format
3153 msgid "Invitation to join %s"
3154 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3155
3156 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3157 #, c-format
3158 msgid "%s is inviting you to join %s"
3159 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3160
3161 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3162 msgid "_Decline"
3163 msgstr "_Recusar"
3164
3165 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3167 msgid "_Join"
3168 msgstr "_Entrar"
3169
3170 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3171 #, c-format
3172 msgid "%s invited you to join %s"
3173 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3174
3175 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3176 #, c-format
3177 msgid "You have been invited to join %s"
3178 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3179
3180 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3181 #, c-format
3182 msgid "Incoming file transfer from %s"
3183 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3184
3185 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3186 #, c-format
3187 msgid "Subscription requested by %s"
3188 msgstr "Subscrição já pedida por %s"
3189
3190 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "Message: %s"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "Mensagem: %s"
3198
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3200 #, c-format
3201 msgid "%s is now offline."
3202 msgstr "%s terminou a sessão."
3203
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3205 #, c-format
3206 msgid "%s is now online."
3207 msgstr "%s iniciou uma sessão."
3208
3209 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3210 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3211 #, c-format
3212 msgid "%u:%02u.%02u"
3213 msgstr "%u:%02u.%02u"
3214
3215 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3216 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3217 #, c-format
3218 msgid "%02u.%02u"
3219 msgstr "%02u.%02u"
3220
3221 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3222 msgctxt "file transfer percent"
3223 msgid "Unknown"
3224 msgstr "Desconhecida"
3225
3226 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3227 #, c-format
3228 msgid "%s of %s at %s/s"
3229 msgstr "%s de %s a %s/s"
3230
3231 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3232 #, c-format
3233 msgid "%s of %s"
3234 msgstr "%s de %s"
3235
3236 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3237 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3238 #, c-format
3239 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3240 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3241
3242 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3243 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3244 #, c-format
3245 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3246 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3247
3248 #. translators: first %s is filename, second %s
3249 #. * is the contact name
3250 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3251 #, c-format
3252 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3253 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3254
3255 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3256 msgid "Error receiving a file"
3257 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3258
3259 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3260 #, c-format
3261 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3262 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3263
3264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3265 msgid "Error sending a file"
3266 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3267
3268 #. translators: first %s is filename, second %s
3269 #. * is the contact name
3270 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" received from %s"
3273 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3274
3275 #. translators: first %s is filename, second %s
3276 #. * is the contact name
3277 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3278 #, c-format
3279 msgid "\"%s\" sent to %s"
3280 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3281
3282 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3283 msgid "File transfer completed"
3284 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3285
3286 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3287 msgid "Waiting for the other participant's response"
3288 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3289
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3291 #, c-format
3292 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3293 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3294
3295 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3296 #, c-format
3297 msgid "Hashing \"%s\""
3298 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3299
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3301 msgid "%"
3302 msgstr "%"
3303
3304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3305 msgid "File"
3306 msgstr "Ficheiro"
3307
3308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3309 msgid "Remaining"
3310 msgstr "Remanescente"
3311
3312 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3313 msgid "File Transfers"
3314 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3315
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3317 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3318 msgstr ""
3319 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3320 "falhadas"
3321
3322 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3323 msgid ""
3324 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3325 "importing accounts from Pidgin."
3326 msgstr ""
3327 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3328 "importar contas do Pidgin."
3329
3330 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3331 msgid "Import Accounts"
3332 msgstr "Importar Contas"
3333
3334 #. Translators: this is the header of a treeview column
3335 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3336 msgid "Import"
3337 msgstr "Importar"
3338
3339 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3340 msgid "Protocol"
3341 msgstr "Protocolo"
3342
3343 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3344 msgid "Source"
3345 msgstr "Origem"
3346
3347 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3348 msgid "No match found"
3349 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3350
3351 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3352 msgid "Reconnect"
3353 msgstr "Ligar Novamente"
3354
3355 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3356 msgid "Edit Account"
3357 msgstr "Editar a Conta"
3358
3359 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3360 msgid "Close"
3361 msgstr "Fechar"
3362
3363 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3364 msgid "Contact"
3365 msgstr "Contacto"
3366
3367 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3368 msgid "Contact List"
3369 msgstr "Lista de Contactos"
3370
3371 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3372 msgid "Show and edit accounts"
3373 msgstr "Apresentar e editar contas"
3374
3375 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3376 msgid "Contacts on a _Map"
3377 msgstr "Contactos num _Mapa"
3378
3379 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3380 msgid "Context"
3381 msgstr "Contexto"
3382
3383 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3384 msgid "Join _Favorites"
3385 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3386
3387 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3388 msgid "Manage Favorites"
3389 msgstr "Gerir as Favoritas"
3390
3391 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3392 msgid "N_ormal Size"
3393 msgstr "Tamanho N_ormal"
3394
3395 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3396 msgid "New _Call…"
3397 msgstr "Nova _Chamada…"
3398
3399 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3400 msgid "Normal Size With _Avatars"
3401 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
3402
3403 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3404 msgid "P_references"
3405 msgstr "P_referências"
3406
3407 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3408 msgid "Show P_rotocols"
3409 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
3410
3411 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3412 msgid "Sort by _Name"
3413 msgstr "Ordenar por _Nome"
3414
3415 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3416 msgid "Sort by _Status"
3417 msgstr "Ordenar por E_stado"
3418
3419 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3420 msgid "_Accounts"
3421 msgstr "_Contas"
3422
3423 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3424 msgid "_Compact Size"
3425 msgstr "Tamanho _Compacto"
3426
3427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3428 msgid "_Debug"
3429 msgstr "_Depurar"
3430
3431 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3432 msgid "_File Transfers"
3433 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3434
3435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3436 msgid "_Join…"
3437 msgstr "_Entrar…"
3438
3439 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3440 msgid "_New Conversation…"
3441 msgstr "_Novo Diálogo…"
3442
3443 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3444 msgid "_Offline Contacts"
3445 msgstr "Contactos _Desligados"
3446
3447 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3448 msgid "_Personal Information"
3449 msgstr "Informação _Pessoal"
3450
3451 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3452 msgid "_Room"
3453 msgstr "_Sala"
3454
3455 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3456 msgid "Chat Room"
3457 msgstr "Sala de Diálogo"
3458
3459 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3460 msgid "Members"
3461 msgstr "Membros"
3462
3463 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3464 #. yes/no, yes/no and a number.
3465 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "%s\n"
3469 "Invite required: %s\n"
3470 "Password required: %s\n"
3471 "Members: %s"
3472 msgstr ""
3473 "%s\n"
3474 "Requer convite: %s\n"
3475 "Requer senha: %s\n"
3476 "Membros: %s"
3477
3478 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3479 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3480 msgid "No"
3481 msgstr "Não"
3482
3483 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3484 msgid "Could not start room listing"
3485 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
3486
3487 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3488 msgid "Could not stop room listing"
3489 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
3490
3491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3492 msgid "Couldn't load room list"
3493 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3494
3495 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3496 msgid ""
3497 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3498 msgstr ""
3499 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3500 "lista."
3501
3502 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3503 msgid ""
3504 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3505 "the current account's server"
3506 msgstr ""
3507 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3508 "servidor da conta actual"
3509
3510 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3511 msgid "Join Room"
3512 msgstr "Entrar na Sala"
3513
3514 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3515 msgid "Room List"
3516 msgstr "Lista de Salas"
3517
3518 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3519 msgid "_Room:"
3520 msgstr "_Sala:"
3521
3522 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3523 msgid "Message received"
3524 msgstr "Mensagem recebida"
3525
3526 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3527 msgid "Message sent"
3528 msgstr "Mensagem enviada"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3531 msgid "New conversation"
3532 msgstr "Novo diálogo"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3535 msgid "Contact goes online"
3536 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
3537
3538 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3539 msgid "Contact goes offline"
3540 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3541
3542 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3543 msgid "Account connected"
3544 msgstr "Conta ligou-se"
3545
3546 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3547 msgid "Account disconnected"
3548 msgstr "Conta desligou-se"
3549
3550 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3551 msgid "Language"
3552 msgstr "Idioma"
3553
3554 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3555 msgid "Preferences"
3556 msgstr "Preferências"
3557
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3559 msgid "Appearance"
3560 msgstr "Aparência"
3561
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3563 msgid "Behavior"
3564 msgstr "Comportamento"
3565
3566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3567 msgid "Chat Th_eme:"
3568 msgstr "T_ema do diálogo:"
3569
3570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3571 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3572 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
3573
3574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3575 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3576 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
3577
3578 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3579 msgid "Display incoming events in the notification area"
3580 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3581
3582 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3583 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3584 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3585
3586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3587 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3588 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3589
3590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3591 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3592 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3593
3594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3595 msgid "Enable spell checking for languages:"
3596 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3597
3598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3599 msgid "General"
3600 msgstr "Geral"
3601
3602 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3603 msgid "Location sources:"
3604 msgstr "Origem da localização:"
3605
3606 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3607 msgid "Log conversations"
3608 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3609
3610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3611 msgid "Notifications"
3612 msgstr "Notificações"
3613
3614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3615 msgid "Play sound for events"
3616 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3617
3618 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3619 msgid "Privacy"
3620 msgstr "Privacidade"
3621
3622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3623 msgid ""
3624 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3625 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3626 "decimal place."
3627 msgstr ""
3628 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3629 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
3630 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3631
3632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3633 msgid "Show _smileys as images"
3634 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3635
3636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3637 msgid "Show contact _list in rooms"
3638 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3639
3640 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3641 msgid "Sounds"
3642 msgstr "Sons"
3643
3644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3645 msgid "Spell Checking"
3646 msgstr "Verificação Ortográfica"
3647
3648 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3649 msgid ""
3650 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3651 "dictionary installed."
3652 msgstr ""
3653 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
3654 "dicionário instalado."
3655
3656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3657 msgid "Themes"
3658 msgstr "Temas"
3659
3660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3661 msgid "_Automatically connect on startup"
3662 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3663
3664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3665 msgid "_Cellphone"
3666 msgstr "_Telemóvel"
3667
3668 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3669 msgid "_Enable bubble notifications"
3670 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
3671
3672 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3673 msgid "_Enable sound notifications"
3674 msgstr "_Activar notificações sonoras"
3675
3676 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3677 msgid "_GPS"
3678 msgstr "_GPS"
3679
3680 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3681 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3682 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3683
3684 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3685 msgid "_Open new chats in separate windows"
3686 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
3687
3688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3689 msgid "_Publish location to my contacts"
3690 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3691
3692 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3694 msgid "_Reduce location accuracy"
3695 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3696
3697 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3698 msgid "Respond"
3699 msgstr "Responder"
3700
3701 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3702 msgid "Reject"
3703 msgstr "Rejeitar"
3704
3705 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3706 msgid "Answer"
3707 msgstr "Responder"
3708
3709 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3710 msgid "Decline"
3711 msgstr "Recusar"
3712
3713 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3714 msgid "Accept"
3715 msgstr "Aceitar"
3716
3717 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3718 msgid "Status"
3719 msgstr "Estado"
3720
3721 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3722 msgid "_Quit"
3723 msgstr "_Sair"
3724
3725 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3726 msgid "Contact Map View"
3727 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
3728
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3730 msgid "Save"
3731 msgstr "Gravar"
3732
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3734 msgid "Debug Window"
3735 msgstr "Janela de Depuração"
3736
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3738 msgid "Pause"
3739 msgstr "Pausa"
3740
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3742 msgid "Level "
3743 msgstr "Nível "
3744
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3746 msgid "Debug"
3747 msgstr "Depuração"
3748
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3750 msgid "Info"
3751 msgstr "Informação"
3752
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3754 msgid "Message"
3755 msgstr "Mensagem"
3756
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3758 msgid "Warning"
3759 msgstr "Aviso"
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3762 msgid "Critical"
3763 msgstr "Crítico"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3766 msgid "Error"
3767 msgstr "Erro"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3770 msgid "Time"
3771 msgstr "Hora"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3774 msgid "Domain"
3775 msgstr "Domínio"
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3778 msgid "Category"
3779 msgstr "Categoria"
3780
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3782 msgid "Level"
3783 msgstr "Nível"
3784
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3786 msgid ""
3787 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3788 "extension."
3789 msgstr ""
3790 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
3791
3792 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3793 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3794 msgid "Invite Participant"
3795 msgstr "Convidar Participante"
3796
3797 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3798 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3799 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
3800
3801 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3802 msgid "Invite"
3803 msgstr "Convidar"
3804
3805 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3806 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3807 msgstr ""
3808 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3809 "sair"
3810
3811 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3812 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3813 msgstr ""
3814 "Não apresentar quaisquer diálogos se existirem quaisquer contas não-Salut"
3815
3816 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3817 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3818 msgstr ""
3819 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3820 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3821
3822 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3823 msgid "<account-id>"
3824 msgstr "<id de conta>"
3825
3826 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3827 msgid "- Empathy Accounts"
3828 msgstr "- Contas Empathy"
3829
3830 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3831 msgid "Empathy Accounts"
3832 msgstr "Contas Empathy"
3833
3834 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3835 msgid "Empathy Debugger"
3836 msgstr "Depurador Empathy"
3837
3838 #~ msgid "Send and receive messages"
3839 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
3840
3841 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3842 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
3843
3844 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3845 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
3846
3847 #~ msgid "_Character set:"
3848 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
3849
3850 #~ msgid "_E-mail address:"
3851 #~ msgstr "_Endereço de email:"
3852
3853 #~ msgid "_Nickname:"
3854 #~ msgstr "_Alcunha:"
3855
3856 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3857 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3861 #~ "STUN server."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
3864 #~ "do servidor STUN."
3865
3866 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3867 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3871 #~ "username."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
3874 #~ "URI de SIP."
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3878 #~ "discovered to be different from the local binding."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
3881 #~ "cliente é diferente da ligação local."
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3885 #~ "3261."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
3888 #~ "como recomendado no RFC 3261."
3889
3890 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3891 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
3892
3893 #~ msgid "Failed to join chat room"
3894 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
3895
3896 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3897 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
3898
3899 #~ msgid "Select a destination"
3900 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
3901
3902 #~ msgid "%s account"
3903 #~ msgstr "Conta %s"
3904
3905 #~ msgid "Salut account is created"
3906 #~ msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3910 #~ "run."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
3913 #~ "primeira vez."
3914
3915 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3916 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
3917
3918 #~ msgid "Hidden"
3919 #~ msgstr "Escondido"
3920
3921 #~ msgid "Unsupported command"
3922 #~ msgstr "Comando não suportado"
3923
3924 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3925 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
3926
3927 #~ msgid "<b>Location</b>"
3928 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
3929
3930 #~ msgid "Email:"
3931 #~ msgstr "Email:"
3932
3933 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3934 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
3940 #~ "apresentado."
3941
3942 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
3945 #~ "avatar."
3946
3947 #~ msgid "Talk!"
3948 #~ msgstr "Falar!"
3949
3950 #~ msgid "_Information"
3951 #~ msgstr "_Informação"
3952
3953 #~ msgid "_Preferences"
3954 #~ msgstr "_Preferências"
3955
3956 #~ msgid "Please configure a contact."
3957 #~ msgstr "Configure um contacto."
3958
3959 #~ msgid "Select contact..."
3960 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
3961
3962 #~ msgid "Presence"
3963 #~ msgstr "Presença"
3964
3965 #~ msgid "Set your own presence"
3966 #~ msgstr "Defina a sua presença"
3967
3968 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3969 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
3970
3971 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3972 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3976 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
3979 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3983 #~ "decide to proceed.\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3986 #~ "still be available."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
3989 #~ "deseje continuar.\n"
3990 #~ "\n"
3991 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
3992 #~ "disponíveis novamente."
3993
3994 #~ msgid "Accounts"
3995 #~ msgstr "Contas"
3996
3997 #~ msgid "Add new"
3998 #~ msgstr "Adicionar nova"
3999
4000 #~ msgid "Cr_eate"
4001 #~ msgstr "Cr_iar"
4002
4003 #~ msgid "_Add..."
4004 #~ msgstr "_Adicionar..."
4005
4006 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4007 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4008
4009 #~ msgid "Conversations (%d)"
4010 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4011
4012 #~ msgid "_Contact"
4013 #~ msgstr "_Contacto"
4014
4015 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4016 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4017
4018 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4019 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
4020
4021 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4022 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
4023
4024 #~ msgid "No error specified"
4025 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
4026
4027 #~ msgid "Unknown error"
4028 #~ msgstr "Erro desconhecido"
4029
4030 #~ msgid "_Join..."
4031 #~ msgstr "_Entrar..."
4032
4033 #~ msgid "_New Conversation..."
4034 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4035
4036 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4037 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
4038
4039 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4040 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
4041
4042 #~ msgid "Allow _network usage"
4043 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
4044
4045 #~ msgid "Geoclue Settings"
4046 #~ msgstr "Definições Geoclue"
4047
4048 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4049 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4053 #~ "application to handle it"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
4056 #~ "externa necessária para o processar"
4057
4058 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4059 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
4060
4061 #~ msgid "<b>Network</b>"
4062 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
4063
4064 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4065 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4066
4067 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4068 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
4069
4070 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4071 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
4072
4073 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4074 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
4075
4076 #~ msgid "Group Chat"
4077 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
4078
4079 #~ msgid "Contact Information"
4080 #~ msgstr "Informação de Contacto"
4081
4082 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4083 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
4084
4085 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4086 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
4087
4088 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4089 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4090
4091 #~ msgid "Word"
4092 #~ msgstr "Palavra"
4093
4094 #~ msgid "Suggestions for the word"
4095 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
4096
4097 #~ msgid "Spell Checker"
4098 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
4099
4100 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4101 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
4102
4103 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4104 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
4105
4106 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4107 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
4108
4109 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4110 #~ msgstr "<b>Definições</b>"
4111
4112 #~| msgid "Empathy accounts"
4113 #~ msgid "Import Accounts..."
4114 #~ msgstr "Importar Contas..."
4115
4116 #~| msgid ""
4117 #~| "New message from %s:\n"
4118 #~| "%s"
4119 #~ msgid "New message from %s"
4120 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
4121
4122 #~ msgid "Invitation _message:"
4123 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
4124
4125 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4126 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
4127
4128 #~ msgid "Join room on start_up"
4129 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
4130
4131 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4132 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
4133
4134 #~ msgid "N_ame:"
4135 #~ msgstr "N_ome:"
4136
4137 #~ msgid "S_erver:"
4138 #~ msgstr "S_ervidor:"
4139
4140 #~| msgid "unknown"
4141 #~ msgctxt "file size"
4142 #~ msgid "Unknown"
4143 #~ msgstr "Desconhecido"
4144
4145 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4146 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
4147
4148 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4149 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
4150
4151 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4152 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
4153
4154 #~| msgid "unknown"
4155 #~ msgctxt "remaining time"
4156 #~ msgid "Unknown"
4157 #~ msgstr "Desconhecido"
4158
4159 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4160 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
4161
4162 #~ msgid "Save file as..."
4163 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
4164
4165 #~| msgid "unknown"
4166 #~ msgid "unknown size"
4167 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
4168
4169 #~| msgid "I would like to add you to my contact list."
4170 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4171 #~ msgstr "%s gostaria de lhe enviar um ficheiro"
4172
4173 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4174 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
4175
4176 #~ msgid "Join _New..."
4177 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
4178
4179 #~ msgid "Browse:"
4180 #~ msgstr "Procurar:"
4181
4182 #~ msgid "Join New"
4183 #~ msgstr "Juntar Nova"
4184
4185 #~ msgid "Re_fresh"
4186 #~ msgstr "Act_ualizar"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
4192
4193 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4194 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
4195
4196 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
4199 #~ "lista de contactos"
4200
4201 #~ msgid "Show _avatars"
4202 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
4203
4204 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4205 #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
4206
4207 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4208 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
4209
4210 #~ msgid "Enable sound when busy"
4211 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
4212
4213 #~ msgid "End this call?"
4214 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
4215
4216 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4217 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
4218
4219 #~ msgid "Readying"
4220 #~ msgstr "A preparar"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
4226
4227 #~ msgid "#"
4228 #~ msgstr "#"
4229
4230 #~ msgid "*"
4231 #~ msgstr "*"
4232
4233 #~ msgid "0"
4234 #~ msgstr "0"
4235
4236 #~ msgid "1"
4237 #~ msgstr "1"
4238
4239 #~ msgid "2"
4240 #~ msgstr "2"
4241
4242 #~ msgid "3"
4243 #~ msgstr "3"
4244
4245 #~ msgid "4"
4246 #~ msgstr "4"
4247
4248 #~ msgid "5"
4249 #~ msgstr "5"
4250
4251 #~ msgid "6"
4252 #~ msgstr "6"
4253
4254 #~ msgid "7"
4255 #~ msgstr "7"
4256
4257 #~ msgid "8"
4258 #~ msgstr "8"
4259
4260 #~ msgid "9"
4261 #~ msgstr "9"
4262
4263 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4264 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
4265
4266 #~ msgid "Invitation Error"
4267 #~ msgstr "Erro no Convite"
4268
4269 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4270 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
4271
4272 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4273 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4274
4275 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4276 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
4277
4278 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4279 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
4280
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4283 #~ "will be created for you to start configuring."
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
4286 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "\n"
4290 #~ "\n"
4291 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4292 #~ "want to configure in the list on the left."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "\n"
4295 #~ "\n"
4296 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
4297 #~ "na lista à esquerda."
4298
4299 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4300 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
4301
4302 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4303 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
4304
4305 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4306 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."