1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: 3.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-24 00:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Cliente de MI"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2513
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
79 "utilizador está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de limpeza"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
100 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor "
101 "desta chave manualmente."
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
109 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
113 msgstr "Apresentar os avatares"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
117 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
119 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
120 "janelas de diálogo."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
123 msgid "Show protocols"
124 msgstr "Apresentar os protocolos"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
127 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
129 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
137 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Compact contact list"
141 msgstr "Lista de contactos compacta"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
145 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Esconder a janela principal"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Esconder a janela principal."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
180 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
181 "utilizador imediatamente."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
190 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
193 msgid "Show contact groups"
194 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
197 msgid "Whether to show groups in the contact list."
198 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
201 msgid "Contact list sort criterion"
202 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
206 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
207 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
208 "the contact list by name."
210 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
211 "a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O valor \"name\" "
212 "irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
215 msgid "Use notification sounds"
216 msgstr "Utilizar sons de notificação"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
219 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
220 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
223 msgid "Disable sounds when away"
224 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
227 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
228 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
231 msgid "Play a sound for incoming messages"
232 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
235 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
236 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
239 msgid "Play a sound for outgoing messages"
240 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
243 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
244 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
247 msgid "Play a sound for new conversations"
248 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
251 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
253 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
256 msgid "Play a sound when a contact logs in"
257 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
260 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
262 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
266 msgid "Play a sound when a contact logs out"
267 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
271 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
273 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
277 msgid "Play a sound when we log in"
278 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
281 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
282 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
285 msgid "Play a sound when we log out"
286 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
290 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
297 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
299 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
302 msgid "Disable popup notifications when away"
303 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
306 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
307 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
310 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
311 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
315 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
316 "the chat is already opened, but not focused."
318 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
319 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
322 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
323 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
326 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
328 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
332 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
333 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
338 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
342 msgid "Use graphical smileys"
343 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
350 msgid "Show contact list in rooms"
351 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
354 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
355 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
358 msgid "Chat window theme"
359 msgstr "Tema da janela de diálogo"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
362 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
366 msgid "Chat window theme variant"
367 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
371 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
373 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
376 msgid "Path of the Adium theme to use"
377 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
380 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
382 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
393 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
394 "deverão estar activas."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
405 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Actualmente "
406 "não afecta o estado 'ausente'."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
424 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
425 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
435 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Caracter após alcunha completada"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
447 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
448 "(tab) em diálogos de grupo."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
453 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
459 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
460 "das janelas de diálogo."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
463 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
464 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Entrar na Sala"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
467 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
468 msgstr "Caminho do objecto D-Bus da última conta seleccionada para entrar numa sala."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 msgid "Camera device"
472 msgstr "Dispositivo de câmara"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
475 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
477 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
481 msgid "Camera position"
482 msgstr "Posição da câmara"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
485 msgid "Position the camera preview should be during a call."
486 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
489 msgid "Echo cancellation support"
490 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
493 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
494 msgstr "Se activar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
505 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
506 "no botão 'x' da barra de título."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
515 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
519 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
520 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
523 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
524 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
527 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
529 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
532 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
534 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
538 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
539 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
542 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
543 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
546 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
547 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
551 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
553 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
557 msgid "No reason was specified"
558 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
561 msgid "The change in state was requested"
562 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
565 msgid "You canceled the file transfer"
566 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
569 msgid "The other participant canceled the file transfer"
570 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
573 msgid "Error while trying to transfer the file"
574 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
577 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
578 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
581 msgid "Unknown reason"
582 msgstr "Motivo desconhecido"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
585 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
586 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
589 msgid "File transfer not supported by remote contact"
590 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
593 msgid "The selected file is not a regular file"
594 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
597 msgid "The selected file is empty"
598 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
600 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
602 msgid "Missed call from %s"
603 msgstr "Chamada perdida de %s"
605 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
609 msgstr "Chamada para %s"
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
614 msgstr "Chamada de %s"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
636 #. translators: presence type is unknown
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
640 msgstr "Desconhecido"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
643 msgid "No reason specified"
644 msgstr "Nenhum motivo especificado"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
647 msgid "Status is set to offline"
648 msgstr "Estado definido como desligado"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
653 msgid "Network error"
654 msgstr "Erro de rede"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
657 msgid "Authentication failed"
658 msgstr "Falha na autenticação"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
661 msgid "Encryption error"
662 msgstr "Erro de encriptação"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
666 msgstr "Nome já utilizado"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
669 msgid "Certificate not provided"
670 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
673 msgid "Certificate untrusted"
674 msgstr "Certificado não é credível"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
677 msgid "Certificate expired"
678 msgstr "Certificado expirou"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
681 msgid "Certificate not activated"
682 msgstr "Certificado não está activo"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
685 msgid "Certificate hostname mismatch"
686 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
689 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
690 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
693 msgid "Certificate self-signed"
694 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
697 msgid "Certificate error"
698 msgstr "Erro no certificado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
701 msgid "Encryption is not available"
702 msgstr "Encriptação não está disponível"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
705 msgid "Certificate is invalid"
706 msgstr "Certificado é inválido"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
709 msgid "Connection has been refused"
710 msgstr "A ligação foi recusada"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
713 msgid "Connection can't be established"
714 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "Connection has been lost"
718 msgstr "A ligação perdeu-se"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "This account is already connected to the server"
722 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
726 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
728 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
731 msgid "The account already exists on the server"
732 msgstr "A conta já existe no servidor"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
736 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
739 msgid "Certificate has been revoked"
740 msgstr "O certificado foi revogado"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
744 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
746 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
751 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
752 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
754 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
755 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
759 msgid "Your software is too old"
760 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
763 msgid "Internal error"
764 msgstr "Erro interno"
766 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
767 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
769 msgid "People Nearby"
770 msgstr "Pessoas Próximas"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
774 msgstr "Yahoo! Japão"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
781 msgid "Facebook Chat"
782 msgstr "Diálogo Facebook"
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
786 msgid "%d second ago"
787 msgid_plural "%d seconds ago"
788 msgstr[0] "%d segundo atrás"
789 msgstr[1] "%d segundos atrás"
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
793 msgid "%d minute ago"
794 msgid_plural "%d minutes ago"
795 msgstr[0] "%d minuto atrás"
796 msgstr[1] "%d minutos atrás"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
801 msgid_plural "%d hours ago"
802 msgstr[0] "%d hora atrás"
803 msgstr[1] "%d horas atrás"
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
808 msgid_plural "%d days ago"
809 msgstr[0] "%d dia atrás"
810 msgstr[1] "%d dias atrás"
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
815 msgid_plural "%d weeks ago"
816 msgstr[0] "%d semana atrás"
817 msgstr[1] "%d semanas atrás"
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
822 msgid_plural "%d months ago"
823 msgstr[0] "%d mês atrás"
824 msgstr[1] "%d meses atrás"
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
827 msgid "in the future"
830 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
831 msgid "Password not found"
832 msgstr "Senha não encontrada"
834 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
836 msgid "IM account password for %s (%s)"
837 msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
839 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
841 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
842 msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
846 msgstr "Todas as contas"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
849 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
884 msgstr "_Iniciar sessão"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
887 msgid "This account already exists on the server"
888 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
891 msgid "Create a new account on the server"
892 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
894 #. To translators: The first parameter is the login id and the
895 #. * second one is the network. The resulting string will be something
896 #. * like: "MyUserName on freenode".
897 #. * You should reverse the order of these arguments if the
898 #. * server should come before the login id in your locale.
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
902 msgstr "%1$s em %2$s"
904 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
905 #. * string will be something like: "Jabber Account"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
926 msgid "Screen _Name:"
927 msgstr "_Nome de Avatar:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
930 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
931 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
933 #. remember password ticky box
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
942 msgid "Remember password"
943 msgstr "Recordar senha"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
977 msgid "What is your AIM screen name?"
978 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
981 msgid "What is your AIM password?"
982 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
990 msgid "Remember Password"
991 msgstr "Recordar Senha"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
997 msgstr "I_D de Sessão:"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1001 msgid "<b>Example:</b> username"
1002 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1005 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1006 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1009 msgid "What is your GroupWise password?"
1010 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1017 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1018 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1022 msgid "Ch_aracter set:"
1023 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1026 msgid "What is your ICQ UIN?"
1027 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1030 msgid "What is your ICQ password?"
1031 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1050 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1051 #. * best to keep the English version.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1056 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1057 #. * best to keep the English version.
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1075 msgid "Character set:"
1076 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1087 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1091 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1096 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1107 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1110 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1111 "certeza, não introduza nenhuma."
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1122 msgid "Quit message:"
1123 msgstr "Mensagem de saída:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1130 msgid "Which IRC network?"
1131 msgstr "Que rede de IRC?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1134 msgid "What is your IRC nickname?"
1135 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "What is your Facebook username?"
1139 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1141 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1144 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1145 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1146 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1147 "Facebook username if you don't have one."
1149 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1150 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1151 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1152 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1155 msgid "What is your Facebook password?"
1156 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1159 msgid "What is your Google ID?"
1160 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1163 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1167 msgid "What is your Google password?"
1168 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1171 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1172 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1175 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1176 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1180 msgstr "Pri_oridade:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1187 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1188 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1191 msgid "Use old SS_L"
1192 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1195 msgid "Override server settings"
1196 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1199 msgid "What is your Jabber ID?"
1200 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1203 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1204 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1211 msgid "What is your desired Jabber password?"
1212 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1215 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1216 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1219 msgid "What is your Windows Live ID?"
1220 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1223 msgid "What is your Windows Live password?"
1224 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1232 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1235 msgid "_First Name:"
1236 msgstr "_Primeiro Nome:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_Published Name:"
1240 msgstr "Nome _Público:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1244 msgstr "ID _Jabber:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1247 msgid "E-_mail address:"
1248 msgstr "Endereço de e_mail:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1252 msgstr "_Utilizador:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1255 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1256 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "NAT Traversal Options"
1264 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Proxy Options"
1268 msgstr "Opções de Proxy"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opções Várias"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "STUN Server:"
1276 msgstr "Servidor STUN:"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Discover the STUN server automatically"
1280 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "Discover Binding"
1284 msgstr "Descoberta de ligação"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1292 msgid "Keep-Alive Options"
1293 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1300 msgid "Interval (seconds)"
1301 msgstr "Intervalo (segundos)"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1304 msgid "Authentication username:"
1305 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1309 msgstr "Transporte:"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1312 msgid "Loose Routing"
1313 msgstr "Roteamento Flexível"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1316 msgid "Ignore TLS Errors"
1317 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1324 msgid "What is your SIP login ID?"
1325 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1328 msgid "What is your SIP account password?"
1329 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1333 msgstr "I_D Yahoo!:"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1336 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1337 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1340 msgid "_Room List locale:"
1341 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1344 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1345 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1348 msgid "What is your Yahoo! password?"
1349 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1353 msgid "Couldn't convert image"
1354 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1357 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1358 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1361 msgid "Couldn't save picture to file"
1362 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1365 msgid "Select Your Avatar Image"
1366 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1369 msgid "Take a picture..."
1370 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1374 msgstr "Nenhuma Imagem"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1382 msgstr "Todos os Ficheiros"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1385 msgid "Click to enlarge"
1386 msgstr "Clique para aumentar"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1390 msgid "There was an error starting the call"
1391 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1394 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1395 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1398 msgid "The specified contact is offline"
1399 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1402 msgid "The specified contact is not valid"
1403 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1406 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1407 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1410 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1411 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1414 msgid "Failed to open private chat"
1415 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1418 msgid "Topic not supported on this conversation"
1419 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1422 msgid "You are not allowed to change the topic"
1423 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1427 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1428 msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1431 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1432 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1435 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1436 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1439 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1440 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1443 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1444 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1448 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1451 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1455 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1456 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1459 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1460 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1463 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1464 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1467 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1468 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1472 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1473 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1474 "join a new chat room\""
1476 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1477 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1478 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1481 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1482 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1486 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1489 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1490 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1495 msgstr "Utilização: %s"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1498 msgid "Unknown command"
1499 msgstr "Comando desconhecido"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1502 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1504 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1507 msgid "insufficient balance to send message"
1508 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1513 msgid "Error sending message '%s': %s"
1514 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1519 msgid "Error sending message: %s"
1520 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1522 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1523 #. * account to send the message.
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1526 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1527 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1538 msgid "invalid contact"
1539 msgstr "contacto inválido"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1542 msgid "permission denied"
1543 msgstr "permissão negada"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1546 msgid "too long message"
1547 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1550 msgid "not implemented"
1551 msgstr "não implementado"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1555 msgstr "desconhecido"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1563 msgid "Topic set to: %s"
1564 msgstr "Tópico definido como: %s"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1568 msgid "Topic set by %s to: %s"
1569 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1571 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1573 msgid "No topic defined"
1574 msgstr "Nenhum tópico definido"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1577 msgid "(No Suggestions)"
1578 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1580 #. translators: %s is the selected word
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1583 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1584 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1586 #. translators: first %s is the selected word,
1587 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1590 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1591 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1594 msgid "Insert Smiley"
1595 msgstr "Inserir Risonho"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1603 #. Spelling suggestions
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1605 msgid "_Spelling Suggestions"
1606 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1609 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1610 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1614 msgid "%s has disconnected"
1615 msgstr "%s terminou a sessão"
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1622 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1623 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1627 msgid "%s was kicked"
1628 msgstr "%s foi expulso"
1630 #. translators: reverse the order of these arguments
1631 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1635 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1636 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1640 msgid "%s was banned"
1641 msgstr "%s foi banido"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1645 msgid "%s has left the room"
1646 msgstr "%s abandonou a sala"
1648 #. Note to translators: this string is appended to
1649 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1650 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1651 #. * please let us know. :-)
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1660 msgid "%s has joined the room"
1661 msgstr "%s entrou na sala"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1665 msgid "%s is now known as %s"
1666 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1668 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1669 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1670 #. * we get the new handler.
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1672 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1673 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1674 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1675 msgid "Disconnected"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1680 msgid "Would you like to store this password?"
1681 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1694 msgstr "Tentar Novamente"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1697 msgid "Wrong password; please try again:"
1698 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1702 msgid "This room is protected by a password:"
1703 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1714 msgid "Conversation"
1717 #. Translators: this string is a something like
1718 #. * "Escher Cat (SMS)"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1725 msgid "Unknown or invalid identifier"
1726 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1729 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1730 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1733 msgid "Contact blocking unavailable"
1734 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1737 msgid "Permission Denied"
1738 msgstr "Permissão Negada"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1741 msgid "Could not block contact"
1742 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1745 msgid "Edit Blocked Contacts"
1746 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1748 #. Account and Identifier
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1753 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1754 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1759 msgid "Blocked Contacts"
1760 msgstr "Contactos Bloqueados"
1762 #. Copy Link Address menu item
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1765 msgid "_Copy Link Address"
1766 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1768 #. Open Link menu item
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1772 msgstr "_Abrir Link"
1774 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1775 #. * chat windows (strftime format string)
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1778 msgstr "%A %B %d %Y"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1783 msgstr "Novo Contacto"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1789 msgstr "Bloquear %s?"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1794 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1796 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1806 msgid "_Report this contact as abusive"
1807 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1808 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1809 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1812 msgid "Subscription Request"
1813 msgstr "Pedido de Subscrição"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1817 msgstr "_Bloquear o Utilizador"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1820 msgid "Decide _Later"
1821 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1825 msgid "Search contacts"
1826 msgstr "Procurar nos contactos"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1833 msgid "_Add Contact"
1834 msgstr "_Adicionar Contacto"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1837 msgid "No contacts found"
1838 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1841 msgid "Your message introducing yourself:"
1842 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1845 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1846 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1855 msgid "Country ISO Code:"
1856 msgstr "Código de País ISO:"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1880 msgid "Postal Code:"
1881 msgstr "Código Postal:"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1910 msgid "Description:"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1920 msgid "Accuracy Level:"
1921 msgstr "Nível de Precisão:"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1930 msgid "Vertical Error (meters):"
1931 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1935 msgid "Horizontal Error (meters):"
1936 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1941 msgstr "Velocidade:"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1946 msgstr "Orientação:"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1950 msgid "Climb Speed:"
1951 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1955 msgid "Last Updated on:"
1956 msgstr "Última Actualização a:"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1977 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1979 msgstr "Localização"
1981 #. translators: format is "Location, $date"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1990 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1991 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1996 msgstr "Gravar Avatar"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2000 msgid "Unable to save avatar"
2001 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2004 msgid "Personal Details"
2005 msgstr "Detalhes Pessoais"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2010 msgid "Contact Details"
2011 msgstr "Detalhes do Contacto"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2015 msgstr "Nome completo"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2018 msgid "Phone number"
2019 msgstr "Número de telefone"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2022 msgid "E-mail address"
2023 msgstr "Endereço de email"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2031 msgstr "Data de nascimento"
2033 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2034 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2035 #. * with their IM client.
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2038 msgstr "Última vez visto:"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2041 msgid "Connected from:"
2044 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2045 #. * and should bin this.
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2047 msgid "Away message:"
2048 msgstr "Mensagem de ausente:"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2072 msgstr "correspondência"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2078 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2083 msgstr "Identificador:"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2092 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2093 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2097 msgid "Information requested…"
2098 msgstr "Informação pedida…"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2101 msgid "Client Information"
2102 msgstr "Informação de Cliente"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2122 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2123 "select more than one group or no groups."
2125 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
2126 "mais do que um grupo ou nenhum."
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2130 msgstr "_Adicionar Grupo"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2133 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2135 msgstr "Seleccionar"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2138 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2143 msgid "The following identity will be blocked:"
2144 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2145 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
2146 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2149 msgid "The following identity can not be blocked:"
2150 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2151 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2152 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2155 msgid "Edit Contact Information"
2156 msgstr "Editar Informação de Contacto"
2158 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2160 msgid "Linked Contacts"
2161 msgstr "Contactos Associados"
2163 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2164 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2165 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2172 msgid "Select account to use to place the call"
2173 msgstr "Seleccione a conta a utilizar para realizar a chamada"
2175 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2179 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2180 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2197 msgid "_Block Contact"
2198 msgstr "_Bloquear o Contacto"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2216 msgstr "Ch_amada Áudio"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2221 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2224 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2225 msgid "_Previous Conversations"
2226 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2230 msgstr "Enviar Ficheiro"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2233 msgid "Share My Desktop"
2234 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2242 msgid "gnome-contacts not installed"
2243 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2246 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2247 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2250 msgid "Infor_mation"
2251 msgstr "Infor_mação"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2254 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2259 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2260 msgid "Inviting you to this room"
2261 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2264 msgid "_Invite to Chat Room"
2265 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2268 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2269 msgid "_Add Contact…"
2270 msgstr "_Adicionar Contacto…"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2273 msgid "Delete and _Block"
2274 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2278 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2279 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2282 msgid "Removing group"
2283 msgstr "A remover o grupo"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2293 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2294 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2299 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2300 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2302 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2303 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2306 msgid "Removing contact"
2307 msgstr "A remover o contacto"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2311 msgid "Linked contact containing %u contact"
2312 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2313 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2314 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2317 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2318 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2321 msgid "Online from a phone or mobile device"
2322 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2329 msgid "Choose an IRC network"
2330 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2333 msgid "Reset _Networks List"
2334 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2337 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2339 msgstr "Seleccionar"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2343 msgstr "novo servidor"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2364 msgstr "Dialogar em %s"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2368 msgid "Chat with %s"
2369 msgstr "Dialogar com %s"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2373 msgctxt "A date with the time"
2374 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2375 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2377 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2380 msgid "<i>* %s %s</i>"
2381 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2383 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2384 #. * The string in bold is the sender's name
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2387 msgid "<b>%s:</b> %s"
2388 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2393 msgid_plural "%s seconds"
2394 msgstr[0] "%s segundo"
2395 msgstr[1] "%s segundos"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2400 msgid_plural "%s minutes"
2401 msgstr[0] "%s minuto"
2402 msgstr[1] "%s minutos"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2406 msgid "Call took %s, ended at %s"
2407 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2417 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2420 msgstr "%d de %B de %Y"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2425 msgstr "Qualquer hora"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2430 msgstr "Qualquer pessoa"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2442 msgstr "Qualquer coisa"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2446 msgstr "Diálogos de texto"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2454 msgid "Incoming calls"
2455 msgstr "Chamadas recebidas"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2458 msgid "Outgoing calls"
2459 msgstr "Chamadas realizadas"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2462 msgid "Missed calls"
2463 msgstr "Chamadas perdidas"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2470 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2472 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2477 msgstr "Limpar Todos"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2480 msgid "Delete from:"
2481 msgstr "Apagar desde:"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2494 msgid "Delete All History..."
2495 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2517 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2518 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2521 msgid "The contact is offline"
2522 msgstr "O contacto está desligado"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2525 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2526 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2529 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2530 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2533 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2534 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2537 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2538 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2541 msgid "You are banned from this channel"
2542 msgstr "Está banido desta sala"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2545 msgid "This channel is full"
2546 msgstr "Esta sala está cheia"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2549 msgid "You must be invited to join this channel"
2550 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2553 msgid "Can't proceed while disconnected"
2554 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2557 msgid "Permission denied"
2558 msgstr "Permissão negada"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2561 msgid "There was an error starting the conversation"
2562 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2566 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2567 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2571 msgid "New Conversation"
2572 msgstr "Novo Diálogo"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2577 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2582 msgstr "Ch_amada Áudio"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2587 msgstr "Nova Chamada"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2591 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2592 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2598 "Enter your password for account\n"
2601 "Introduza a sua senha para a conta\n"
2605 #. COL_STATE_ICON_NAME
2607 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2608 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2612 msgid "Custom Message…"
2613 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2617 msgid "Edit Custom Messages…"
2618 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2621 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2622 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2625 msgid "Click to make this status a favorite"
2626 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2630 msgstr "Definir estado"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2634 msgid "Custom messages…"
2635 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2638 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2643 msgid "New %s account"
2644 msgstr "Nova conta %s"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2660 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2663 msgid "Phrase not found"
2664 msgstr "Frase não encontrada"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2667 msgid "Received an instant message"
2668 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2671 msgid "Sent an instant message"
2672 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2675 msgid "Incoming chat request"
2676 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2679 msgid "Contact connected"
2680 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2683 msgid "Contact disconnected"
2684 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2687 msgid "Connected to server"
2688 msgstr "Ligado ao servidor"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2691 msgid "Disconnected from server"
2692 msgstr "Desligado do servidor"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2695 msgid "Incoming voice call"
2696 msgstr "Chamada de voz a receber"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2699 msgid "Outgoing voice call"
2700 msgstr "A realizar chamada de voz"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2703 msgid "Voice call ended"
2704 msgstr "Chamada de voz terminada"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2707 msgid "Edit Custom Messages"
2708 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2712 msgid "Message edited at %s"
2713 msgstr "Mensagem editada em %s"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2736 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2738 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2741 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2742 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2745 msgid "The certificate has expired."
2746 msgstr "O certificado expirou."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2749 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2750 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2753 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2754 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2757 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2759 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2763 msgid "The certificate is self-signed."
2764 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2768 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2769 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2772 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2773 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2776 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2777 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2780 msgid "The certificate is malformed."
2781 msgstr "O certificado está mal formado."
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2785 msgid "Expected hostname: %s"
2786 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2790 msgid "Certificate hostname: %s"
2791 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2798 msgid "Untrusted connection"
2799 msgstr "Ligação não é de confiança"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2802 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2803 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2806 msgid "Remember this choice for future connections"
2807 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2810 msgid "Certificate Details"
2811 msgstr "Detalhes do Certificado"
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2814 msgid "Unable to open URI"
2815 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2818 msgid "Select a file"
2819 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2822 msgid "Insufficient free space to save file"
2823 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2828 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2829 "Please choose another location."
2831 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2832 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2836 msgid "Incoming file from %s"
2837 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2840 msgid "Current Locale"
2841 msgstr "Configuração Regional Actual"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2868 msgid "Central European"
2869 msgstr "Europeu Central"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2875 msgid "Chinese Simplified"
2876 msgstr "Chinês Simplificado"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2881 msgid "Chinese Traditional"
2882 msgstr "Chinês Tradicional"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2898 msgid "Cyrillic/Russian"
2899 msgstr "Cirílico/Russo"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2903 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2904 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2932 msgid "Hebrew Visual"
2933 msgstr "Hebreu Visual"
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Europeu do Sul"
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3006 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3008 msgstr "Seleccionar..."
3010 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3012 msgstr "_Seleccionar"
3014 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3015 msgid "No error message"
3016 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3018 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3019 msgid "Instant Message (Empathy)"
3020 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
3022 #: ../src/empathy.c:435
3023 msgid "Don't connect on startup"
3024 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
3026 #: ../src/empathy.c:439
3027 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3029 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
3031 #: ../src/empathy.c:454
3032 msgid "- Empathy IM Client"
3033 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3035 #: ../src/empathy.c:641
3036 msgid "Error contacting the Account Manager"
3037 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3039 #: ../src/empathy.c:643
3042 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3047 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3054 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3055 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3056 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3059 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3060 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3061 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3064 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3066 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3067 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3068 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3071 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3072 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3073 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3078 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3079 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3080 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3082 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3083 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3084 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3086 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3087 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3088 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3091 msgid "translator-credits"
3092 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3094 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3095 #. * unsaved changes
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3098 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3099 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3101 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3102 #. * an unsaved new account
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3104 msgid "Your new account has not been saved yet."
3105 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3108 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3109 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3111 msgstr "A estabelecer ligação…"
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3115 msgid "Offline — %s"
3116 msgstr "Desligado — %s"
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3120 msgid "Disconnected — %s"
3121 msgstr "Desligado — %s"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3124 msgid "Offline — No Network Connection"
3125 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3128 msgid "Unknown Status"
3129 msgstr "Estado Desconhecido"
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3133 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3134 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3137 "Esta conta foi desactivada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
3138 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3141 msgid "Offline — Account Disabled"
3142 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3145 msgid "Edit Connection Parameters"
3146 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3149 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3150 msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3153 msgid "Go online to edit your personal information."
3154 msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3157 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3158 msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3162 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3163 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3166 msgid "This will not remove your account on the server."
3167 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3171 "You are about to select another account, which will discard\n"
3172 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3174 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
3175 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3177 #. Menu items: to enabled/disable the account
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3184 msgstr "_Desactivar"
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3196 "You are about to close the window, which will discard\n"
3197 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3199 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3200 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3207 msgid "Loading account information"
3208 msgstr "A ler informação de conta"
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3212 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3215 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3216 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3219 msgid "No protocol backends installed"
3220 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
3222 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3223 msgid " - Empathy authentication client"
3224 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3226 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3227 msgid "Empathy authentication client"
3228 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3230 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3231 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3232 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3234 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3235 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3236 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3238 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3256 msgstr "Barra _Lateral"
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3260 msgstr "Entrada áudio"
3262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3264 msgstr "Entrada vídeo"
3266 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3268 msgstr "Teclado Numérico"
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3274 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3275 #. * is used in the window title
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3279 msgid "Call with %s"
3280 msgstr "Chamada com %s"
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3284 msgid "The IP address as seen by the machine"
3285 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3289 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3290 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3294 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3295 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3299 msgid "The IP address of a relay server"
3300 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3304 msgid "The IP address of the multicast group"
3305 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3308 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3313 msgstr "Desconhecido"
3315 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3318 msgid "Connected — %d:%02dm"
3319 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
3321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3323 msgid "Technical Details"
3324 msgstr "Detalhes Técnicos"
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3330 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3333 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3340 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3343 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3350 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3351 "does not allow direct connections."
3353 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3354 "numa rede que não permite ligações directas."
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3358 msgid "There was a failure on the network"
3359 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3364 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3366 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3372 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3374 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3381 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3382 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3385 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3386 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3387 "'Depuração' no menu Ajuda."
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3391 msgid "There was a failure in the call engine"
3392 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3396 msgid "The end of the stream was reached"
3397 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3401 msgid "Can't establish audio stream"
3402 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3406 msgid "Can't establish video stream"
3407 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3424 msgstr "_Definições"
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3430 msgstr "_Visualizar"
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3443 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3449 msgstr "Trocar a câmara"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3453 msgstr "Minimizar-me"
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3457 msgstr "Maximizar-me"
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3460 msgid "Disable camera"
3461 msgstr "Desactivar a câmara"
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3470 msgid "Hang up current call"
3471 msgstr "Desligar a chamada actual"
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3475 msgstr "Chamada de vídeo"
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3478 msgid "Start a video call"
3479 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3482 msgid "Start an audio call"
3483 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3486 msgid "Show dialpad"
3487 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3490 msgid "Display the dialpad"
3491 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3495 msgstr "Enviar Vídeo"
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3498 msgid "Toggle video transmission"
3499 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3504 msgstr "Enviar Áudio"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3508 msgid "Toggle audio transmission"
3509 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3513 msgid "Encoding Codec:"
3514 msgstr "Codec Codificador:"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3519 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3521 msgstr "Desconhecido"
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3525 msgid "Decoding Codec:"
3526 msgstr "Codec Descodificador:"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3530 msgid "Remote Candidate:"
3531 msgstr "Candidato Remoto:"
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3535 msgid "Local Candidate:"
3536 msgstr "Candidato Local:"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3544 msgid "Close this window?"
3545 msgstr "Fechar esta janela?"
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3550 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3551 "until you rejoin it."
3553 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
3554 "volte a entrar lá."
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3559 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3560 "messages until you rejoin it."
3562 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3563 "further messages until you rejoin them."
3565 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
3566 "mensagens até que volte a lá entrar."
3568 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
3569 "mensagens até que volte a lá entrar."
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3574 msgstr "Sair de %s?"
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3578 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3581 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3585 msgid "Close window"
3586 msgstr "Fechar a janela"
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3590 msgstr "Sair da sala"
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3594 msgid "%s (%d unread)"
3595 msgid_plural "%s (%d unread)"
3596 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3597 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3601 msgid "%s (and %u other)"
3602 msgid_plural "%s (and %u others)"
3603 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3604 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3608 msgid "%s (%d unread from others)"
3609 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3610 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3611 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3615 msgid "%s (%d unread from all)"
3616 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3617 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3618 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3620 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3626 msgid "Sending %d message"
3627 msgid_plural "Sending %d messages"
3628 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3629 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3632 msgid "Typing a message."
3633 msgstr "A escrever uma mensagem."
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3636 msgid "_Conversation"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3644 msgid "Insert _Smiley"
3645 msgstr "Inserir _Risonho"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3648 msgid "_Favorite Chat Room"
3649 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3652 msgid "Notify for All Messages"
3653 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3656 msgid "_Show Contact List"
3657 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3660 msgid "Invite _Participant…"
3661 msgstr "Convidar _Participante…"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3669 msgstr "_Separadores"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3672 msgid "_Previous Tab"
3673 msgstr "Separador _Anterior"
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3677 msgstr "Separador _Seguinte"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3680 msgid "_Undo Close Tab"
3681 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3684 msgid "Move Tab _Left"
3685 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3688 msgid "Move Tab _Right"
3689 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3693 msgstr "_Destacar Separador"
3695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3704 msgid "Auto-Connect"
3705 msgstr "Ligar Automaticamente"
3707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3708 msgid "Manage Favorite Rooms"
3709 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3711 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3712 msgid "Incoming video call"
3713 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3715 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3716 msgid "Incoming call"
3717 msgstr "Chamada a receber"
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3721 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3722 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3726 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3727 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3730 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3732 msgid "Incoming call from %s"
3733 msgstr "Chamada a receber de %s"
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3739 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3744 msgid "_Answer with video"
3745 msgstr "_Atender com vídeo"
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3748 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3750 msgid "Incoming video call from %s"
3751 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3754 msgid "Room invitation"
3755 msgstr "Convite para uma sala"
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3759 msgid "Invitation to join %s"
3760 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3764 msgid "%s is inviting you to join %s"
3765 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3767 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3772 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3778 msgid "%s invited you to join %s"
3779 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3783 msgid "You have been invited to join %s"
3784 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3788 msgid "Incoming file transfer from %s"
3789 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3792 msgid "Password required"
3793 msgstr "É necessária senha"
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3797 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3798 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3809 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3812 msgid "%u:%02u.%02u"
3813 msgstr "%u:%02u.%02u"
3815 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3822 msgctxt "file transfer percent"
3824 msgstr "Desconhecida"
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3828 msgid "%s of %s at %s/s"
3829 msgstr "%s de %s a %s/s"
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3836 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3839 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3840 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3842 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3845 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3846 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3848 #. translators: first %s is filename, second %s
3849 #. * is the contact name
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3852 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3853 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3856 msgid "Error receiving a file"
3857 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3861 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3862 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3865 msgid "Error sending a file"
3866 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3868 #. translators: first %s is filename, second %s
3869 #. * is the contact name
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3872 msgid "\"%s\" received from %s"
3873 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3875 #. translators: first %s is filename, second %s
3876 #. * is the contact name
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3879 msgid "\"%s\" sent to %s"
3880 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3883 msgid "File transfer completed"
3884 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3887 msgid "Waiting for the other participant's response"
3888 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3892 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3893 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3897 msgid "Hashing \"%s\""
3898 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3910 msgstr "Remanescente"
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3913 msgid "File Transfers"
3914 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3917 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3919 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3922 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3926 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3928 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3929 "importing accounts from Pidgin."
3931 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3932 "importar contas do Pidgin."
3934 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3935 msgid "Import Accounts"
3936 msgstr "Importar Contas"
3938 #. Translators: this is the header of a treeview column
3939 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3943 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3947 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3951 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3952 msgid "Provide Password"
3953 msgstr "Indique a Senha"
3955 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3959 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3960 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3961 msgstr "Tem de configurar uma conta para lá visualizar contactos."
3963 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3964 msgid "No match found"
3965 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3969 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3970 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja actualizada."
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3973 msgid "Update software..."
3974 msgstr "Actualizar aplicação..."
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3982 msgstr "Ligar Novamente"
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3985 msgid "Edit Account"
3986 msgstr "Editar a Conta"
3988 #. Translators: this string will be something like:
3989 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3990 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3992 msgid "Top up %s (%s)..."
3993 msgstr "Carregar %s (%s)..."
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3996 msgid "Top up account credit"
3997 msgstr "Carregar o saldo de conta"
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4002 msgstr "Carregar..."
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4008 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4009 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4010 msgstr "Tem de activar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
4012 #. translators: argument is an account name
4013 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4015 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4016 msgstr "Tem de activar %s para visualizar contactos aqui."
4018 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4019 msgid "Contact List"
4020 msgstr "Lista de Contactos"
4022 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4023 msgid "Account settings"
4024 msgstr "Definições de conta"
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4027 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4028 msgid "_New Conversation…"
4029 msgstr "_Novo Diálogo…"
4031 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4032 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4034 msgstr "Nova _Chamada…"
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4037 msgid "_Search for Contacts…"
4038 msgstr "_Procurar por Contactos…"
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4041 msgid "_File Transfers"
4042 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4045 msgid "_Offline Contacts"
4046 msgstr "Contactos _Desligados"
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4049 msgid "Show P_rotocols"
4050 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4053 msgid "Credit Balance"
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4057 msgid "Contacts on a _Map"
4058 msgstr "Contactos num _Mapa"
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4065 msgid "_Blocked Contacts"
4066 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4069 msgid "P_references"
4070 msgstr "P_referências"
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4073 msgid "Find in Contact _List"
4074 msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4077 msgid "Sort by _Name"
4078 msgstr "Ordenar por _Nome"
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4081 msgid "Sort by _Status"
4082 msgstr "Ordenar por E_stado"
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4085 msgid "Normal Size With _Avatars"
4086 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4089 msgid "N_ormal Size"
4090 msgstr "Tamanho N_ormal"
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4093 msgid "_Compact Size"
4094 msgstr "Tamanho _Compacto"
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4105 msgid "Join _Favorites"
4106 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4109 msgid "Manage Favorites"
4110 msgstr "Gerir as Favoritas"
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4114 msgstr "Sala de Diálogo"
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4120 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4121 #. yes/no, yes/no and a number.
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4126 "Invite required: %s\n"
4127 "Password required: %s\n"
4131 "Requer convite: %s\n"
4132 "Requer senha: %s\n"
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4146 msgid "Could not start room listing"
4147 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4150 msgid "Could not stop room listing"
4151 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4155 msgstr "Entrar na Sala"
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4159 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4161 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4170 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4171 "the current account's server"
4173 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4174 "servidor da conta actual"
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4177 msgid "Couldn't load room list"
4178 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4182 msgstr "Lista de Salas"
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4185 msgid "Message received"
4186 msgstr "Mensagem recebida"
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4189 msgid "Message sent"
4190 msgstr "Mensagem enviada"
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4193 msgid "New conversation"
4194 msgstr "Novo diálogo"
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4197 msgid "Contact comes online"
4198 msgstr "Contacto iniciou sessão"
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4201 msgid "Contact goes offline"
4202 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4205 msgid "Account connected"
4206 msgstr "Conta ligou-se"
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4209 msgid "Account disconnected"
4210 msgstr "Conta desligou-se"
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4216 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4221 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4228 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4229 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4233 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4234 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4238 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4240 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4244 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4245 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4247 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4249 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4250 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4252 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4253 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4254 msgid "Juliet has disconnected"
4255 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4259 msgstr "Preferências"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4262 msgid "Show _smileys as images"
4263 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4266 msgid "Show contact _list in rooms"
4267 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4274 msgid "Start chats in:"
4275 msgstr "Iniciar diálogos em:"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4279 msgstr "novos separa_dores"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4282 msgid "new _windows"
4283 msgstr "novas _janelas"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4286 msgid "Display incoming events in the notification area"
4287 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4290 msgid "_Automatically connect on startup"
4291 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4294 msgid "Log conversations"
4295 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4299 msgstr "Comportamento"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4306 msgid "_Enable bubble notifications"
4307 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4310 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4311 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4314 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4315 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4318 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4319 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4322 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4323 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4326 msgid "Notifications"
4327 msgstr "Notificações"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4330 msgid "_Enable sound notifications"
4331 msgstr "_Activar notificações sonoras"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4334 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4335 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4338 msgid "Play sound for events"
4339 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4346 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4347 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4351 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4352 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4353 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4354 "off and restarting the call."
4356 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais perceptível pela outra "
4357 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4358 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4359 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4362 msgid "_Publish location to my contacts"
4363 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4367 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4368 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4371 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4372 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
4373 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4375 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4377 msgid "_Reduce location accuracy"
4378 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4382 msgstr "Privacidade"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4393 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4394 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4397 msgid "Location sources:"
4398 msgstr "Origem da localização:"
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4402 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4403 "dictionary installed."
4405 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
4406 "dicionário instalado."
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4409 msgid "Enable spell checking for languages:"
4410 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4413 msgid "Spell Checking"
4414 msgstr "Verificação Ortográfica"
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4417 msgid "Chat Th_eme:"
4418 msgstr "T_ema do diálogo:"
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4428 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4432 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4438 msgstr "Marcar Novamente"
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4446 msgstr "Vídeo Desligado"
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4449 msgid "Video Preview"
4450 msgstr "Antevisão do Vídeo"
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4454 msgstr "Vídeo Ligado"
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4457 msgid "Call the contact again"
4458 msgstr "Chamar o contacto novamente"
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4462 msgstr "Câmara Desligada"
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4465 msgid "Disable camera and stop sending video"
4466 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4473 msgid "Enable camera but don't send video"
4474 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4478 msgstr "Câmara Ligada"
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4481 msgid "Enable camera and send video"
4482 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
4484 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4485 msgid "Contact Map View"
4486 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4488 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4493 msgid "Pastebin link"
4494 msgstr "Link pastebin"
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4497 msgid "Pastebin response"
4498 msgstr "Resposta pastebin"
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4501 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4502 msgstr "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em ficheiro."
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4505 msgid "Debug Window"
4506 msgstr "Janela de Depuração"
4508 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4509 msgid "Send to pastebin"
4510 msgstr "Enviar para o pastebin"
4512 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4516 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4520 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4524 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4562 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4565 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
4567 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4568 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4569 msgid "Invite Participant"
4570 msgstr "Convidar Participante"
4572 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4573 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4574 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4576 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4580 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4581 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4583 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
4586 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4588 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4590 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
4591 "\"Pessoas Próximas\""
4593 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4594 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4596 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
4597 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4599 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4600 msgid "<account-id>"
4601 msgstr "<id de conta>"
4603 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4604 msgid "- Empathy Accounts"
4605 msgstr "- Contas Empathy"
4607 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4608 msgid "Empathy Accounts"
4609 msgstr "Contas Empathy"
4611 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4612 msgid "Show a particular service"
4613 msgstr "Apresentar um serviço específico"
4615 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4616 msgid "- Empathy Debugger"
4617 msgstr "- Depurador Empathy"
4619 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4620 msgid "Empathy Debugger"
4621 msgstr "Depurador Empathy"
4623 #: ../src/empathy-chat.c:109
4624 msgid "- Empathy Chat Client"
4625 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4631 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4632 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4636 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4637 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4638 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4643 msgid "Answer with video"
4644 msgstr "Atender com vídeo"
4646 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4651 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4652 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4656 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4657 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4658 #. * brings the password popup.
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4663 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4665 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4666 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
4668 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4682 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4686 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4687 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4689 msgid "%s — %d:%02dm"
4690 msgstr "%s — %d:%02dm"
4692 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4694 msgid "Your current balance is %s."
4695 msgstr "O seu saldo actual é %s."
4697 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4698 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4699 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
4701 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4705 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4707 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
4709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4710 msgid "What kind of chat account do you have?"
4711 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
4713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4714 msgid "Adding new account"
4715 msgstr "Adicionar uma nova conta"
4717 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
4718 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
4719 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4720 msgid "People nearby"
4721 msgstr "Pessoas próximas"
4723 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4725 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4726 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4727 "details below are correct."
4729 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
4730 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
4731 "detalhes abaixo estão correctos."
4733 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4735 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4736 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4738 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desactivar esta "
4739 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
4742 #~ msgid "Call volume"
4743 #~ msgstr "Volume da chamada"
4745 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4746 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4748 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4749 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4751 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4752 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4754 #~ msgid "Socket type not supported"
4755 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4757 #~ msgid "My Web Accounts"
4758 #~ msgstr "As Minhas Contas Web"
4760 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4761 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4763 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4764 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4766 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4767 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4770 #~ msgstr "Editar %s"
4773 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4775 #~ msgid "Personal Information"
4776 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4778 #~ msgid "Ungrouped"
4779 #~ msgstr "Sem Grupo"
4781 #~ msgid "Favorite People"
4782 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4784 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4788 #~ msgid "Select a contact"
4789 #~ msgstr "Seleccione um contacto"
4791 #~ msgid "Select contacts to link"
4792 #~ msgstr "Seleccione os contactos a associar"
4794 #~ msgid "New contact preview"
4795 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4797 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4799 #~ "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4801 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4802 #~ msgid "_Link Contacts…"
4803 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4805 #~ msgid "Link Contacts"
4806 #~ msgstr "Associar Contactos"
4808 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4810 #~ msgstr "_Separar…"
4813 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4815 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4819 #~ msgstr "_Associar"
4821 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4822 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4825 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4826 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4828 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4829 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4831 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4833 #~ msgstr "_Separar"
4835 #~ msgid "Contact ID:"
4836 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4839 #~ msgstr "_Diálogo"
4841 #~ msgid "Send _Video"
4842 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4847 #~ msgid "Set your presence and current status"
4848 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
4850 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4851 #~ msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
4853 #~ msgid "The selected contact is offline."
4854 #~ msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
4856 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4857 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4859 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4860 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4862 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4863 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4865 #~ msgid "There was an error."
4866 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4868 #~ msgid "The error message was: %s"
4869 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4872 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4873 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4875 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4876 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4879 #~ msgid "An error occurred"
4880 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4882 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4883 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4885 #~ msgid "Enter your account details"
4886 #~ msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
4888 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4889 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4891 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4892 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4894 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4895 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4898 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4899 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4900 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4903 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4904 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4905 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4906 #~ "chamadas e videoconferências."
4908 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4910 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4913 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4914 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4916 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4917 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4919 #~ msgid "No, I want a new account"
4920 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4922 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4923 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4925 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4926 #~ msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
4928 #~ msgid "No, that's all for now"
4929 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4931 #~ msgid "Edit->Accounts"
4932 #~ msgstr "Editar->Contas"
4934 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4935 #~ msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
4938 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4939 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4940 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4941 #~ "account from the Accounts dialog"
4943 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4944 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta "
4945 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4946 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4948 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4949 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4951 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4952 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4954 #~ msgid "Import your existing accounts"
4955 #~ msgstr "Importar as suas contas existentes"
4957 #~ msgid "Please enter personal details"
4958 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4961 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4962 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4964 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4965 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4967 #~ msgid "Protocol:"
4968 #~ msgstr "Protocolo:"
4970 #~ msgctxt "encoding video codec"
4972 #~ msgstr "Desconhecido"
4974 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4976 #~ msgstr "Desconhecido"
4978 #~ msgctxt "decoding video codec"
4980 #~ msgstr "Desconhecido"
4982 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4984 #~ msgstr "Desconhecido"
4986 #~ msgid "_Personal Information"
4987 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4989 #~ msgid "Input level:"
4990 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4992 #~ msgid "Input volume:"
4993 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4995 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4996 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
5007 #~ msgid "Conversations"
5008 #~ msgstr "Diálogos"
5010 #~ msgid "Find Next"
5011 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
5013 #~ msgid "Find Previous"
5014 #~ msgstr "Procurar Anterior"
5016 #~ msgid "Previous Conversations"
5017 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
5022 #~ msgid "Enter Custom Message"
5023 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
5025 #~ msgid "Save _New Status Message"
5026 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
5028 #~ msgid "Saved Status Messages"
5029 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
5031 #~ msgid "Show and edit accounts"
5032 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
5034 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5035 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
5038 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5040 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
5042 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5044 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
5045 #~ "ficheiro enviado"
5047 #~ msgid "Add _New Preset"
5048 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
5050 #~ msgid "Saved Presets"
5051 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
5053 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5054 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
5056 #~ msgid "%s is now offline."
5057 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
5059 #~ msgid "%s is now online."
5060 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
5063 #~ msgstr "Contexto"
5065 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5066 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
5068 #~ msgid "Send and receive messages"
5069 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
5071 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5072 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
5074 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5075 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
5077 #~ msgid "_Character set:"
5078 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
5080 #~ msgid "_E-mail address:"
5081 #~ msgstr "_Endereço de email:"
5083 #~ msgid "_Nickname:"
5084 #~ msgstr "_Alcunha:"
5086 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5087 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
5090 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5093 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
5094 #~ "do servidor STUN."
5096 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5097 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
5100 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5103 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
5107 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5108 #~ "discovered to be different from the local binding."
5110 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
5111 #~ "cliente é diferente da ligação local."
5114 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5117 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
5118 #~ "como recomendado no RFC 3261."
5120 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5121 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
5123 #~ msgid "Failed to join chat room"
5124 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
5126 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5127 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
5129 #~ msgid "Select a destination"
5130 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
5132 #~ msgid "%s account"
5133 #~ msgstr "Conta %s"
5136 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5139 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
5142 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5143 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
5146 #~ msgstr "Escondido"
5148 #~ msgid "Unsupported command"
5149 #~ msgstr "Comando não suportado"
5151 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5152 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
5154 #~ msgid "<b>Location</b>"
5155 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
5160 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5161 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
5164 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5166 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
5169 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5171 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
5177 #~ msgid "_Information"
5178 #~ msgstr "_Informação"
5180 #~ msgid "_Preferences"
5181 #~ msgstr "_Preferências"
5183 #~ msgid "Please configure a contact."
5184 #~ msgstr "Configure um contacto."
5186 #~ msgid "Select contact..."
5187 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
5190 #~ msgstr "Presença"
5192 #~ msgid "Set your own presence"
5193 #~ msgstr "Defina a sua presença"
5195 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5196 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
5198 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5199 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5202 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5203 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5205 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5206 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5209 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5210 #~ "decide to proceed.\n"
5212 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5213 #~ "still be available."
5215 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5216 #~ "deseje continuar.\n"
5218 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5219 #~ "disponíveis novamente."
5222 #~ msgstr "Adicionar nova"
5228 #~ msgstr "_Adicionar..."
5230 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5231 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5233 #~ msgid "Conversations (%d)"
5234 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5236 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5237 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5239 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5240 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5242 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5243 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5245 #~ msgid "No error specified"
5246 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5248 #~ msgid "Unknown error"
5249 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5252 #~ msgstr "_Entrar..."
5254 #~ msgid "_New Conversation..."
5255 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
5257 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5258 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5260 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5261 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5263 #~ msgid "Allow _network usage"
5264 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5266 #~ msgid "Geoclue Settings"
5267 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5269 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5270 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5273 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5274 #~ "application to handle it"
5276 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5277 #~ "externa necessária para o processar"
5279 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5280 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5282 #~ msgid "<b>Network</b>"
5283 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5285 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5286 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5288 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5289 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
5291 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5292 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5294 #~ msgid "Group Chat"
5295 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5297 #~ msgid "Contact Information"
5298 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5300 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5301 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5303 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5304 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5306 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5307 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5312 #~ msgid "Suggestions for the word"
5313 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5315 #~ msgid "Spell Checker"
5316 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
5318 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5319 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5321 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5322 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5324 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5325 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5327 #~| msgid "Empathy accounts"
5328 #~ msgid "Import Accounts..."
5329 #~ msgstr "Importar Contas..."
5332 #~| "New message from %s:\n"
5334 #~ msgid "New message from %s"
5335 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5337 #~ msgid "Invitation _message:"
5338 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5340 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5341 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5343 #~ msgid "Join room on start_up"
5344 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5346 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5347 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5353 #~ msgstr "S_ervidor:"
5356 #~ msgctxt "file size"
5358 #~ msgstr "Desconhecido"
5360 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5361 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5363 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5364 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5366 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5367 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5370 #~ msgctxt "remaining time"
5372 #~ msgstr "Desconhecido"
5374 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5375 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5377 #~ msgid "Save file as..."
5378 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5381 #~ msgid "unknown size"
5382 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5384 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5385 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5387 #~ msgid "Join _New..."
5388 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5391 #~ msgstr "Procurar:"
5394 #~ msgstr "Juntar Nova"
5397 #~ msgstr "Act_ualizar"
5400 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5402 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5404 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5405 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5407 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5409 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5410 #~ "lista de contactos"
5412 #~ msgid "Show _avatars"
5413 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5415 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5416 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
5418 #~ msgid "Enable sound when busy"
5419 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
5421 #~ msgid "End this call?"
5422 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5424 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5425 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5428 #~ msgstr "A preparar"
5431 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5433 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5471 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5472 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5474 #~ msgid "Invitation Error"
5475 #~ msgstr "Erro no Convite"
5477 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5478 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5480 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5481 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5483 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5484 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
5486 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5487 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5490 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5491 #~ "will be created for you to start configuring."
5493 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5494 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5499 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5500 #~ "want to configure in the list on the left."
5504 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5505 #~ "na lista à esquerda."
5507 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5508 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5510 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5511 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."