]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
Updated POTFILES.in
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-24 00:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Cliente de MI"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr ""
36 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2513
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
58 "automaticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
68 "contas ao iniciar."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
79 "utilizador está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
88
89 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
91 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 msgstr "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de limpeza"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
95 msgid ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
98 msgstr ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
100 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor "
101 "desta chave manualmente."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
109 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
112 msgid "Show avatars"
113 msgstr "Apresentar os avatares"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
116 msgid ""
117 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
118 msgstr ""
119 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
120 "janelas de diálogo."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
123 msgid "Show protocols"
124 msgstr "Apresentar os protocolos"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
127 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
128 msgstr ""
129 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
137 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Compact contact list"
141 msgstr "Lista de contactos compacta"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
145 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Hide main window"
149 msgstr "Esconder a janela principal"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Hide the main window."
153 msgstr "Esconder a janela principal."
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "Default directory to select an avatar image from"
157 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
169 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
172 msgid "Display incoming events in the status area"
173 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
176 msgid ""
177 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
178 "user immediately."
179 msgstr ""
180 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
181 "utilizador imediatamente."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "The position for the chat window side pane"
185 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
188 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
189 msgstr ""
190 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
193 msgid "Show contact groups"
194 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
197 msgid "Whether to show groups in the contact list."
198 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
201 msgid "Contact list sort criterion"
202 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
205 msgid ""
206 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
207 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
208 "the contact list by name."
209 msgstr ""
210 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
211 "a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O valor \"name\" "
212 "irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
215 msgid "Use notification sounds"
216 msgstr "Utilizar sons de notificação"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
219 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
220 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
223 msgid "Disable sounds when away"
224 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
227 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
228 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
231 msgid "Play a sound for incoming messages"
232 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
235 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
236 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
239 msgid "Play a sound for outgoing messages"
240 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
243 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
244 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
247 msgid "Play a sound for new conversations"
248 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
251 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
252 msgstr ""
253 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
256 msgid "Play a sound when a contact logs in"
257 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
260 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
261 msgstr ""
262 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
263 "sessão na rede."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
266 msgid "Play a sound when a contact logs out"
267 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
270 msgid ""
271 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
272 msgstr ""
273 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
274 "na rede."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
277 msgid "Play a sound when we log in"
278 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
281 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
282 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
285 msgid "Play a sound when we log out"
286 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
289 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
290 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
297 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
298 msgstr ""
299 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
302 msgid "Disable popup notifications when away"
303 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
306 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
307 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
310 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
311 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
314 msgid ""
315 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
316 "the chat is already opened, but not focused."
317 msgstr ""
318 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
319 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
322 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
323 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
326 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
327 msgstr ""
328 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
329 "sessão."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
332 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
333 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
337 msgstr ""
338 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
339 "sessão."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
342 msgid "Use graphical smileys"
343 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
350 msgid "Show contact list in rooms"
351 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
354 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
355 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
358 msgid "Chat window theme"
359 msgstr "Tema da janela de diálogo"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
362 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
366 msgid "Chat window theme variant"
367 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
370 msgid ""
371 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
372 msgstr ""
373 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
376 msgid "Path of the Adium theme to use"
377 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
380 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
381 msgstr ""
382 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
383 "Adium."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
390 msgid ""
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
392 msgstr ""
393 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
394 "deverão estar activas."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
401 msgid ""
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
404 msgstr ""
405 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Actualmente "
406 "não afecta o estado 'ausente'."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
423 msgstr ""
424 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
425 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
436 "deseja verificar."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Caracter após alcunha completada"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
448 "(tab) em diálogos de grupo."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr ""
453 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
456 msgid ""
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
458 msgstr ""
459 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
460 "das janelas de diálogo."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
463 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
464 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Entrar na Sala"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
467 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
468 msgstr "Caminho do objecto D-Bus da última conta seleccionada para entrar numa sala."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 msgid "Camera device"
472 msgstr "Dispositivo de câmara"
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
475 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
476 msgstr ""
477 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
478 "dev/video0."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
481 msgid "Camera position"
482 msgstr "Posição da câmara"
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
485 msgid "Position the camera preview should be during a call."
486 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
489 msgid "Echo cancellation support"
490 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
493 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
494 msgstr "Se activar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
501 msgid ""
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
504 msgstr ""
505 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
506 "no botão 'x' da barra de título."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
514 msgstr ""
515 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
516 "contactos."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
519 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
520 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
523 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
524 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
525
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
527 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
528 msgstr ""
529 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
532 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
533 msgstr ""
534 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
535 "localização."
536
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
538 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
539 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
540
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
542 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
543 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
544
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
546 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
547 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
548
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
550 msgid ""
551 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
552 msgstr ""
553 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
554 "privacidade."
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
557 msgid "No reason was specified"
558 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
561 msgid "The change in state was requested"
562 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
565 msgid "You canceled the file transfer"
566 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
569 msgid "The other participant canceled the file transfer"
570 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
573 msgid "Error while trying to transfer the file"
574 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
577 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
578 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
581 msgid "Unknown reason"
582 msgstr "Motivo desconhecido"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
585 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
586 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
589 msgid "File transfer not supported by remote contact"
590 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
591
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
593 msgid "The selected file is not a regular file"
594 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
595
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
597 msgid "The selected file is empty"
598 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
599
600 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
601 #, c-format
602 msgid "Missed call from %s"
603 msgstr "Chamada perdida de %s"
604
605 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
607 #, c-format
608 msgid "Called %s"
609 msgstr "Chamada para %s"
610
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
612 #, c-format
613 msgid "Call from %s"
614 msgstr "Chamada de %s"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
617 msgid "Available"
618 msgstr "Disponível"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
621 msgid "Busy"
622 msgstr "Ocupado"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
625 msgid "Away"
626 msgstr "Ausente"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
629 msgid "Invisible"
630 msgstr "Invisível"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
633 msgid "Offline"
634 msgstr "Desligado"
635
636 #. translators: presence type is unknown
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
638 msgctxt "presence"
639 msgid "Unknown"
640 msgstr "Desconhecido"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
643 msgid "No reason specified"
644 msgstr "Nenhum motivo especificado"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
647 msgid "Status is set to offline"
648 msgstr "Estado definido como desligado"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
653 msgid "Network error"
654 msgstr "Erro de rede"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
657 msgid "Authentication failed"
658 msgstr "Falha na autenticação"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
661 msgid "Encryption error"
662 msgstr "Erro de encriptação"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
665 msgid "Name in use"
666 msgstr "Nome já utilizado"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
669 msgid "Certificate not provided"
670 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
673 msgid "Certificate untrusted"
674 msgstr "Certificado não é credível"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
677 msgid "Certificate expired"
678 msgstr "Certificado expirou"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
681 msgid "Certificate not activated"
682 msgstr "Certificado não está activo"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
685 msgid "Certificate hostname mismatch"
686 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
689 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
690 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
693 msgid "Certificate self-signed"
694 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
697 msgid "Certificate error"
698 msgstr "Erro no certificado"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
701 msgid "Encryption is not available"
702 msgstr "Encriptação não está disponível"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
705 msgid "Certificate is invalid"
706 msgstr "Certificado é inválido"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
709 msgid "Connection has been refused"
710 msgstr "A ligação foi recusada"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
713 msgid "Connection can't be established"
714 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "Connection has been lost"
718 msgstr "A ligação perdeu-se"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "This account is already connected to the server"
722 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
725 msgid ""
726 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
727 msgstr ""
728 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
731 msgid "The account already exists on the server"
732 msgstr "A conta já existe no servidor"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
736 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
739 msgid "Certificate has been revoked"
740 msgstr "O certificado foi revogado"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
743 msgid ""
744 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
745 msgstr ""
746 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
747 "fraco"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
750 msgid ""
751 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
752 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
753 msgstr ""
754 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
755 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
756 "criptografia"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
759 msgid "Your software is too old"
760 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
763 msgid "Internal error"
764 msgstr "Erro interno"
765
766 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
767 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
769 msgid "People Nearby"
770 msgstr "Pessoas Próximas"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
773 msgid "Yahoo! Japan"
774 msgstr "Yahoo! Japão"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
777 msgid "Google Talk"
778 msgstr "Google Talk"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
781 msgid "Facebook Chat"
782 msgstr "Diálogo Facebook"
783
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
785 #, c-format
786 msgid "%d second ago"
787 msgid_plural "%d seconds ago"
788 msgstr[0] "%d segundo atrás"
789 msgstr[1] "%d segundos atrás"
790
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
792 #, c-format
793 msgid "%d minute ago"
794 msgid_plural "%d minutes ago"
795 msgstr[0] "%d minuto atrás"
796 msgstr[1] "%d minutos atrás"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
799 #, c-format
800 msgid "%d hour ago"
801 msgid_plural "%d hours ago"
802 msgstr[0] "%d hora atrás"
803 msgstr[1] "%d horas atrás"
804
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
806 #, c-format
807 msgid "%d day ago"
808 msgid_plural "%d days ago"
809 msgstr[0] "%d dia atrás"
810 msgstr[1] "%d dias atrás"
811
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
813 #, c-format
814 msgid "%d week ago"
815 msgid_plural "%d weeks ago"
816 msgstr[0] "%d semana atrás"
817 msgstr[1] "%d semanas atrás"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
820 #, c-format
821 msgid "%d month ago"
822 msgid_plural "%d months ago"
823 msgstr[0] "%d mês atrás"
824 msgstr[1] "%d meses atrás"
825
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
827 msgid "in the future"
828 msgstr "no futuro"
829
830 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
831 msgid "Password not found"
832 msgstr "Senha não encontrada"
833
834 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
835 #, c-format
836 msgid "IM account password for %s (%s)"
837 msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
838
839 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
840 #, c-format
841 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
842 msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
845 msgid "All accounts"
846 msgstr "Todas as contas"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
849 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
850 msgid "Account"
851 msgstr "Conta"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
854 msgid "Password"
855 msgstr "Senha"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
859 msgid "Server"
860 msgstr "Servidor"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
864 msgid "Port"
865 msgstr "Porto"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
869 #, c-format
870 msgid "%s:"
871 msgstr "%s:"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
875 msgid "Username:"
876 msgstr "Utilizador:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
879 msgid "A_pply"
880 msgstr "A_plicar"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
883 msgid "L_og in"
884 msgstr "_Iniciar sessão"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
887 msgid "This account already exists on the server"
888 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
891 msgid "Create a new account on the server"
892 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
893
894 #. To translators: The first parameter is the login id and the
895 #. * second one is the network. The resulting string will be something
896 #. * like: "MyUserName on freenode".
897 #. * You should reverse the order of these arguments if the
898 #. * server should come before the login id in your locale.
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
900 #, c-format
901 msgid "%1$s on %2$s"
902 msgstr "%1$s em %2$s"
903
904 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
905 #. * string will be something like: "Jabber Account"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
907 #, c-format
908 msgid "%s Account"
909 msgstr "Conta %s"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
912 msgid "New account"
913 msgstr "Nova conta"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
922 msgid "Pass_word:"
923 msgstr "Sen_ha:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
926 msgid "Screen _Name:"
927 msgstr "_Nome de Avatar:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
930 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
931 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
932
933 #. remember password ticky box
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
942 msgid "Remember password"
943 msgstr "Recordar senha"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
951 msgid "_Port:"
952 msgstr "_Porto:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
960 msgid "_Server:"
961 msgstr "_Servidor:"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
973 msgid "Advanced"
974 msgstr "Avançado"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
977 msgid "What is your AIM screen name?"
978 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
981 msgid "What is your AIM password?"
982 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
990 msgid "Remember Password"
991 msgstr "Recordar Senha"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
996 msgid "Login I_D:"
997 msgstr "I_D de Sessão:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1001 msgid "<b>Example:</b> username"
1002 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1005 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1006 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1009 msgid "What is your GroupWise password?"
1010 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1013 msgid "ICQ _UIN:"
1014 msgstr "_UIN ICQ:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1017 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1018 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1022 msgid "Ch_aracter set:"
1023 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1026 msgid "What is your ICQ UIN?"
1027 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1030 msgid "What is your ICQ password?"
1031 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1035 msgid "Auto"
1036 msgstr "Auto"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1039 msgid "UDP"
1040 msgstr "UDP"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1043 msgid "TCP"
1044 msgstr "TCP"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1047 msgid "TLS"
1048 msgstr "TLS"
1049
1050 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1051 #. * best to keep the English version.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1053 msgid "Register"
1054 msgstr "Registro"
1055
1056 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1057 #. * best to keep the English version.
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1059 msgid "Options"
1060 msgstr "Opções"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1063 msgid "None"
1064 msgstr "Nenhuma"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1067 msgid "Network"
1068 msgstr "Rede"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1071 msgid "Network:"
1072 msgstr "Rede:"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1075 msgid "Character set:"
1076 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1080 msgid "Add…"
1081 msgstr "Adicionar…"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1087 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1088 msgid "Remove"
1089 msgstr "Remover"
1090
1091 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1093 msgid "Up"
1094 msgstr "Acima"
1095
1096 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1098 msgid "Down"
1099 msgstr "Abaixo"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1102 msgid "Servers"
1103 msgstr "Servidores"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1106 msgid ""
1107 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1108 "password."
1109 msgstr ""
1110 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1111 "certeza, não introduza nenhuma."
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1114 msgid "Nickname:"
1115 msgstr "Alcunha:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1118 msgid "Password:"
1119 msgstr "Senha:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1122 msgid "Quit message:"
1123 msgstr "Mensagem de saída:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1126 msgid "Real name:"
1127 msgstr "Nome real:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1130 msgid "Which IRC network?"
1131 msgstr "Que rede de IRC?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1134 msgid "What is your IRC nickname?"
1135 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1138 msgid "What is your Facebook username?"
1139 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1140
1141 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1143 msgid ""
1144 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1145 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1146 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1147 "Facebook username if you don't have one."
1148 msgstr ""
1149 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1150 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1151 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1152 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1155 msgid "What is your Facebook password?"
1156 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1159 msgid "What is your Google ID?"
1160 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1163 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1164 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1167 msgid "What is your Google password?"
1168 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1171 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1172 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1175 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1176 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1179 msgid "Priori_ty:"
1180 msgstr "Pri_oridade:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1183 msgid "Reso_urce:"
1184 msgstr "Rec_urso:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1187 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1188 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1191 msgid "Use old SS_L"
1192 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1195 msgid "Override server settings"
1196 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1199 msgid "What is your Jabber ID?"
1200 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1203 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1204 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1207 msgid "What is your Jabber password?"
1208 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1211 msgid "What is your desired Jabber password?"
1212 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1215 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1216 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1219 msgid "What is your Windows Live ID?"
1220 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1223 msgid "What is your Windows Live password?"
1224 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1227 msgid "Nic_kname:"
1228 msgstr "Alcun_ha:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1231 msgid "_Last Name:"
1232 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1235 msgid "_First Name:"
1236 msgstr "_Primeiro Nome:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1239 msgid "_Published Name:"
1240 msgstr "Nome _Público:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1243 msgid "_Jabber ID:"
1244 msgstr "ID _Jabber:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1247 msgid "E-_mail address:"
1248 msgstr "Endereço de e_mail:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1251 msgid "_Username:"
1252 msgstr "_Utilizador:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1255 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1256 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "NAT Traversal Options"
1264 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Proxy Options"
1268 msgstr "Opções de Proxy"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Opções Várias"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "STUN Server:"
1276 msgstr "Servidor STUN:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Discover the STUN server automatically"
1280 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "Discover Binding"
1284 msgstr "Descoberta de ligação"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1288 msgid "Server:"
1289 msgstr "Servidor:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1292 msgid "Keep-Alive Options"
1293 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1296 msgid "Mechanism:"
1297 msgstr "Mecanismo:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1300 msgid "Interval (seconds)"
1301 msgstr "Intervalo (segundos)"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1304 msgid "Authentication username:"
1305 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1308 msgid "Transport:"
1309 msgstr "Transporte:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1312 msgid "Loose Routing"
1313 msgstr "Roteamento Flexível"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1316 msgid "Ignore TLS Errors"
1317 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1320 msgid "Port:"
1321 msgstr "Porto:"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1324 msgid "What is your SIP login ID?"
1325 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1328 msgid "What is your SIP account password?"
1329 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1332 msgid "Yahoo! I_D:"
1333 msgstr "I_D Yahoo!:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1336 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1337 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1340 msgid "_Room List locale:"
1341 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1344 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1345 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1348 msgid "What is your Yahoo! password?"
1349 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1353 msgid "Couldn't convert image"
1354 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1357 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1358 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1361 msgid "Couldn't save picture to file"
1362 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1365 msgid "Select Your Avatar Image"
1366 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1369 msgid "Take a picture..."
1370 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1373 msgid "No Image"
1374 msgstr "Nenhuma Imagem"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1377 msgid "Images"
1378 msgstr "Imagens"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1381 msgid "All Files"
1382 msgstr "Todos os Ficheiros"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1385 msgid "Click to enlarge"
1386 msgstr "Clique para aumentar"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1390 msgid "There was an error starting the call"
1391 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1394 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1395 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1398 msgid "The specified contact is offline"
1399 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1402 msgid "The specified contact is not valid"
1403 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1406 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1407 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1410 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1411 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1414 msgid "Failed to open private chat"
1415 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1418 msgid "Topic not supported on this conversation"
1419 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1422 msgid "You are not allowed to change the topic"
1423 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1426 #, c-format
1427 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1428 msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1431 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1432 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1435 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1436 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1439 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1440 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1443 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1444 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1447 msgid ""
1448 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1449 "current one"
1450 msgstr ""
1451 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1452 "omissão a actual"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1455 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1456 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1459 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1460 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1463 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1464 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1467 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1468 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1471 msgid ""
1472 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1473 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1474 "join a new chat room\""
1475 msgstr ""
1476 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1477 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1478 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1481 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1482 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1485 msgid ""
1486 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1487 "show its usage."
1488 msgstr ""
1489 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1490 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1493 #, c-format
1494 msgid "Usage: %s"
1495 msgstr "Utilização: %s"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1498 msgid "Unknown command"
1499 msgstr "Comando desconhecido"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1502 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1503 msgstr ""
1504 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1507 msgid "insufficient balance to send message"
1508 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1512 #, c-format
1513 msgid "Error sending message '%s': %s"
1514 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1518 #, c-format
1519 msgid "Error sending message: %s"
1520 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1521
1522 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1523 #. * account to send the message.
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1525 #, c-format
1526 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1527 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1530 msgid "not capable"
1531 msgstr "incapaz"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1534 msgid "offline"
1535 msgstr "desligado"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1538 msgid "invalid contact"
1539 msgstr "contacto inválido"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1542 msgid "permission denied"
1543 msgstr "permissão negada"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1546 msgid "too long message"
1547 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1550 msgid "not implemented"
1551 msgstr "não implementado"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1554 msgid "unknown"
1555 msgstr "desconhecido"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1558 msgid "Topic:"
1559 msgstr "Tópico:"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1562 #, c-format
1563 msgid "Topic set to: %s"
1564 msgstr "Tópico definido como: %s"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1567 #, c-format
1568 msgid "Topic set by %s to: %s"
1569 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1570
1571 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1573 msgid "No topic defined"
1574 msgstr "Nenhum tópico definido"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1577 msgid "(No Suggestions)"
1578 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1579
1580 #. translators: %s is the selected word
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1582 #, c-format
1583 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1584 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1585
1586 #. translators: first %s is the selected word,
1587 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1589 #, c-format
1590 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1591 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1594 msgid "Insert Smiley"
1595 msgstr "Inserir Risonho"
1596
1597 #. send button
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1600 msgid "_Send"
1601 msgstr "_Enviar"
1602
1603 #. Spelling suggestions
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1605 msgid "_Spelling Suggestions"
1606 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1609 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1610 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1613 #, c-format
1614 msgid "%s has disconnected"
1615 msgstr "%s terminou a sessão"
1616
1617 #. translators: reverse the order of these arguments
1618 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1619 #.
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1621 #, c-format
1622 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1623 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1626 #, c-format
1627 msgid "%s was kicked"
1628 msgstr "%s foi expulso"
1629
1630 #. translators: reverse the order of these arguments
1631 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1632 #.
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1634 #, c-format
1635 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1636 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1639 #, c-format
1640 msgid "%s was banned"
1641 msgstr "%s foi banido"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1644 #, c-format
1645 msgid "%s has left the room"
1646 msgstr "%s abandonou a sala"
1647
1648 #. Note to translators: this string is appended to
1649 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1650 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1651 #. * please let us know. :-)
1652 #.
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1654 #, c-format
1655 msgid " (%s)"
1656 msgstr " (%s)"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1659 #, c-format
1660 msgid "%s has joined the room"
1661 msgstr "%s entrou na sala"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is now known as %s"
1666 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1667
1668 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1669 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1670 #. * we get the new handler.
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1672 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1673 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1674 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1675 msgid "Disconnected"
1676 msgstr "Desligado"
1677
1678 #. Add message
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1680 msgid "Would you like to store this password?"
1681 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1684 msgid "Remember"
1685 msgstr "Recordar"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1688 msgid "Not now"
1689 msgstr "Agora não"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1693 msgid "Retry"
1694 msgstr "Tentar Novamente"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1697 msgid "Wrong password; please try again:"
1698 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1699
1700 #. Add message
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1702 msgid "This room is protected by a password:"
1703 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1706 msgid "Join"
1707 msgstr "Juntar"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1710 msgid "Connected"
1711 msgstr "Ligado"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1714 msgid "Conversation"
1715 msgstr "Diálogo"
1716
1717 #. Translators: this string is a something like
1718 #. * "Escher Cat (SMS)"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1720 #, c-format
1721 msgid "%s (SMS)"
1722 msgstr "%s (SMS)"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1725 msgid "Unknown or invalid identifier"
1726 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1729 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1730 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1733 msgid "Contact blocking unavailable"
1734 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1737 msgid "Permission Denied"
1738 msgstr "Permissão Negada"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1741 msgid "Could not block contact"
1742 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1745 msgid "Edit Blocked Contacts"
1746 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1747
1748 #. Account and Identifier
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1753 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1754 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1755 msgid "Account:"
1756 msgstr "Conta:"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1759 msgid "Blocked Contacts"
1760 msgstr "Contactos Bloqueados"
1761
1762 #. Copy Link Address menu item
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1765 msgid "_Copy Link Address"
1766 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1767
1768 #. Open Link menu item
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1771 msgid "_Open Link"
1772 msgstr "_Abrir Link"
1773
1774 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1775 #. * chat windows (strftime format string)
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1777 msgid "%A %B %d %Y"
1778 msgstr "%A %B %d %Y"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1782 msgid "New Contact"
1783 msgstr "Novo Contacto"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1787 #, c-format
1788 msgid "Block %s?"
1789 msgstr "Bloquear %s?"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1793 #, c-format
1794 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1795 msgstr ""
1796 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1797 "novamente?"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1801 msgid "_Block"
1802 msgstr "_Bloquear"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1806 msgid "_Report this contact as abusive"
1807 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1808 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1809 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1812 msgid "Subscription Request"
1813 msgstr "Pedido de Subscrição"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1816 msgid "_Block User"
1817 msgstr "_Bloquear o Utilizador"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1820 msgid "Decide _Later"
1821 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1822
1823 #. Title
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1825 msgid "Search contacts"
1826 msgstr "Procurar nos contactos"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1829 msgid "Search: "
1830 msgstr "Procurar: "
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1833 msgid "_Add Contact"
1834 msgstr "_Adicionar Contacto"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1837 msgid "No contacts found"
1838 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1841 msgid "Your message introducing yourself:"
1842 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1845 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1846 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1850 msgid "Channels:"
1851 msgstr "Canais:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1855 msgid "Country ISO Code:"
1856 msgstr "Código de País ISO:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1860 msgid "Country:"
1861 msgstr "País:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1865 msgid "State:"
1866 msgstr "Estado:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1870 msgid "City:"
1871 msgstr "Cidade:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1875 msgid "Area:"
1876 msgstr "Área:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1880 msgid "Postal Code:"
1881 msgstr "Código Postal:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1885 msgid "Street:"
1886 msgstr "Rua:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1890 msgid "Building:"
1891 msgstr "Edifício:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1895 msgid "Floor:"
1896 msgstr "Piso:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1900 msgid "Room:"
1901 msgstr "Sala:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1905 msgid "Text:"
1906 msgstr "Texto:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1910 msgid "Description:"
1911 msgstr "Descrição:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1915 msgid "URI:"
1916 msgstr "URI:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1920 msgid "Accuracy Level:"
1921 msgstr "Nível de Precisão:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1925 msgid "Error:"
1926 msgstr "Erro:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1930 msgid "Vertical Error (meters):"
1931 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1935 msgid "Horizontal Error (meters):"
1936 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1940 msgid "Speed:"
1941 msgstr "Velocidade:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1945 msgid "Bearing:"
1946 msgstr "Orientação:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1950 msgid "Climb Speed:"
1951 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1955 msgid "Last Updated on:"
1956 msgstr "Última Actualização a:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1960 msgid "Longitude:"
1961 msgstr "Longitude:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1965 msgid "Latitude:"
1966 msgstr "Latitude:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1970 msgid "Altitude:"
1971 msgstr "Altitude:"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1977 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1978 msgid "Location"
1979 msgstr "Localização"
1980
1981 #. translators: format is "Location, $date"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1984 #, c-format
1985 msgid "%s, %s"
1986 msgstr "%s, %s"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1990 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1991 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1995 msgid "Save Avatar"
1996 msgstr "Gravar Avatar"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2000 msgid "Unable to save avatar"
2001 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2004 msgid "Personal Details"
2005 msgstr "Detalhes Pessoais"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2010 msgid "Contact Details"
2011 msgstr "Detalhes do Contacto"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2014 msgid "Full name"
2015 msgstr "Nome completo"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2018 msgid "Phone number"
2019 msgstr "Número de telefone"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2022 msgid "E-mail address"
2023 msgstr "Endereço de email"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2026 msgid "Website"
2027 msgstr "Página web"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2030 msgid "Birthday"
2031 msgstr "Data de nascimento"
2032
2033 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2034 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2035 #. * with their IM client.
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2037 msgid "Last seen:"
2038 msgstr "Última vez visto:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2041 msgid "Connected from:"
2042 msgstr "Ligado de:"
2043
2044 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2045 #. * and should bin this.
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2047 msgid "Away message:"
2048 msgstr "Mensagem de ausente:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2051 msgid "work"
2052 msgstr "trabalho"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2055 msgid "home"
2056 msgstr "casa"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2059 msgid "mobile"
2060 msgstr "móvel"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2063 msgid "voice"
2064 msgstr "voz"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2067 msgid "preferred"
2068 msgstr "preferida"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2071 msgid "postal"
2072 msgstr "correspondência"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2075 msgid "parcel"
2076 msgstr "encomendas"
2077
2078 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2082 msgid "Identifier:"
2083 msgstr "Identificador:"
2084
2085 #. Alias
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2088 msgid "Alias:"
2089 msgstr "Alcunha:"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2092 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2093 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2097 msgid "Information requested…"
2098 msgstr "Informação pedida…"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2101 msgid "Client Information"
2102 msgstr "Informação de Cliente"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2105 msgid "OS:"
2106 msgstr "SO:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2109 msgid "Version:"
2110 msgstr "Versão:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2113 msgid "Client:"
2114 msgstr "Cliente:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2117 msgid "Groups"
2118 msgstr "Grupos"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2121 msgid ""
2122 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2123 "select more than one group or no groups."
2124 msgstr ""
2125 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
2126 "mais do que um grupo ou nenhum."
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2129 msgid "_Add Group"
2130 msgstr "_Adicionar Grupo"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2133 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2134 msgid "Select"
2135 msgstr "Seleccionar"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2138 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2139 msgid "Group"
2140 msgstr "Grupo"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2143 msgid "The following identity will be blocked:"
2144 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2145 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
2146 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2149 msgid "The following identity can not be blocked:"
2150 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2151 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2152 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2155 msgid "Edit Contact Information"
2156 msgstr "Editar Informação de Contacto"
2157
2158 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2160 msgid "Linked Contacts"
2161 msgstr "Contactos Associados"
2162
2163 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2164 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2165 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2167 #, c-format
2168 msgid "%s (%s)"
2169 msgstr "%s (%s)"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2172 msgid "Select account to use to place the call"
2173 msgstr "Seleccione a conta a utilizar para realizar a chamada"
2174
2175 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2176 #. * title
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2179 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2180 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2181 msgid "Call"
2182 msgstr "Chamada"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2185 msgid "Mobile"
2186 msgstr "Móvel"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2189 msgid "Work"
2190 msgstr "Trabalho"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2193 msgid "HOME"
2194 msgstr "Casa"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2197 msgid "_Block Contact"
2198 msgstr "_Bloquear o Contacto"
2199
2200 #. add chat button
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2204 msgid "_Chat"
2205 msgstr "_Diálogo"
2206
2207 #. add SMS button
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2210 msgid "_SMS"
2211 msgstr "_SMS"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2214 msgctxt "menu item"
2215 msgid "_Audio Call"
2216 msgstr "Ch_amada Áudio"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2219 msgctxt "menu item"
2220 msgid "_Video Call"
2221 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2224 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2225 msgid "_Previous Conversations"
2226 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2229 msgid "Send File"
2230 msgstr "Enviar Ficheiro"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2233 msgid "Share My Desktop"
2234 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2238 msgid "Favorite"
2239 msgstr "Favorito"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2242 msgid "gnome-contacts not installed"
2243 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2246 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2247 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2250 msgid "Infor_mation"
2251 msgstr "Infor_mação"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2254 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2255 msgid "_Edit"
2256 msgstr "_Editar"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2259 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2260 msgid "Inviting you to this room"
2261 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2264 msgid "_Invite to Chat Room"
2265 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2268 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2269 msgid "_Add Contact…"
2270 msgstr "_Adicionar Contacto…"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2273 msgid "Delete and _Block"
2274 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2277 #, c-format
2278 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2279 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2282 msgid "Removing group"
2283 msgstr "A remover o grupo"
2284
2285 #. Remove
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2288 msgid "_Remove"
2289 msgstr "_Remover"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2292 #, c-format
2293 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2294 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2300 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2301 msgstr ""
2302 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2303 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2306 msgid "Removing contact"
2307 msgstr "A remover o contacto"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2310 #, c-format
2311 msgid "Linked contact containing %u contact"
2312 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2313 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2314 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2317 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2318 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2321 msgid "Online from a phone or mobile device"
2322 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2325 msgid "New Network"
2326 msgstr "Nova Rede"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2329 msgid "Choose an IRC network"
2330 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2333 msgid "Reset _Networks List"
2334 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2337 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2338 msgid "Select"
2339 msgstr "Seleccionar"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2342 msgid "new server"
2343 msgstr "novo servidor"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2346 msgid "SSL"
2347 msgstr "SSL"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2350 msgid "History"
2351 msgstr "Histórico"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2354 msgid "Show"
2355 msgstr "Apresentar"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2358 msgid "Search"
2359 msgstr "Procurar"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2362 #, c-format
2363 msgid "Chat in %s"
2364 msgstr "Dialogar em %s"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2367 #, c-format
2368 msgid "Chat with %s"
2369 msgstr "Dialogar com %s"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2373 msgctxt "A date with the time"
2374 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2375 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2376
2377 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2379 #, c-format
2380 msgid "<i>* %s %s</i>"
2381 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2382
2383 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2384 #. * The string in bold is the sender's name
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2386 #, c-format
2387 msgid "<b>%s:</b> %s"
2388 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2391 #, c-format
2392 msgid "%s second"
2393 msgid_plural "%s seconds"
2394 msgstr[0] "%s segundo"
2395 msgstr[1] "%s segundos"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2398 #, c-format
2399 msgid "%s minute"
2400 msgid_plural "%s minutes"
2401 msgstr[0] "%s minuto"
2402 msgstr[1] "%s minutos"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2405 #, c-format
2406 msgid "Call took %s, ended at %s"
2407 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2410 msgid "Today"
2411 msgstr "Hoje"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2414 msgid "Yesterday"
2415 msgstr "Ontem"
2416
2417 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2419 msgid "%e %B %Y"
2420 msgstr "%d de %B de %Y"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2424 msgid "Anytime"
2425 msgstr "Qualquer hora"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2429 msgid "Anyone"
2430 msgstr "Qualquer pessoa"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2433 msgid "Who"
2434 msgstr "Quem"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2437 msgid "When"
2438 msgstr "Quando"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2441 msgid "Anything"
2442 msgstr "Qualquer coisa"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2445 msgid "Text chats"
2446 msgstr "Diálogos de texto"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2450 msgid "Calls"
2451 msgstr "Chamadas"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2454 msgid "Incoming calls"
2455 msgstr "Chamadas recebidas"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2458 msgid "Outgoing calls"
2459 msgstr "Chamadas realizadas"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2462 msgid "Missed calls"
2463 msgstr "Chamadas perdidas"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2466 msgid "What"
2467 msgstr "O quê"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2470 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2471 msgstr ""
2472 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
2473 "anteriores?"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2476 msgid "Clear All"
2477 msgstr "Limpar Todos"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2480 msgid "Delete from:"
2481 msgstr "Apagar desde:"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2484 msgid "_File"
2485 msgstr "_Ficheiro"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2490 msgid "_Edit"
2491 msgstr "_Editar"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2494 msgid "Delete All History..."
2495 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2498 msgid "Profile"
2499 msgstr "Perfil"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2503 msgid "Chat"
2504 msgstr "Diálogo"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2509 msgid "Video"
2510 msgstr "Vídeo"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2513 msgid "page 2"
2514 msgstr "página 2"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2517 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2518 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2521 msgid "The contact is offline"
2522 msgstr "O contacto está desligado"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2525 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2526 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2529 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2530 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2533 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2534 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2537 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2538 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2541 msgid "You are banned from this channel"
2542 msgstr "Está banido desta sala"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2545 msgid "This channel is full"
2546 msgstr "Esta sala está cheia"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2549 msgid "You must be invited to join this channel"
2550 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2553 msgid "Can't proceed while disconnected"
2554 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2557 msgid "Permission denied"
2558 msgstr "Permissão negada"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2561 msgid "There was an error starting the conversation"
2562 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2566 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2567 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
2568
2569 #. Tweak the dialog
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2571 msgid "New Conversation"
2572 msgstr "Novo Diálogo"
2573
2574 #. add video button
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2576 msgid "_Video Call"
2577 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2578
2579 #. add audio button
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2581 msgid "_Audio Call"
2582 msgstr "Ch_amada Áudio"
2583
2584 #. Tweak the dialog
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2586 msgid "New Call"
2587 msgstr "Nova Chamada"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2592 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Enter your password for account\n"
2599 "<b>%s</b>"
2600 msgstr ""
2601 "Introduza a sua senha para a conta\n"
2602 "<b>%s</b>"
2603
2604 #. COL_STATUS_TEXT
2605 #. COL_STATE_ICON_NAME
2606 #. COL_STATE
2607 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2608 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2609 #. COL_TYPE
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2612 msgid "Custom Message…"
2613 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2617 msgid "Edit Custom Messages…"
2618 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2621 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2622 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2625 msgid "Click to make this status a favorite"
2626 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2629 msgid "Set status"
2630 msgstr "Definir estado"
2631
2632 #. Custom messages
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2634 msgid "Custom messages…"
2635 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2636
2637 #. Create account
2638 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2639 #. * "Yahoo!"
2640 #.
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2642 #, c-format
2643 msgid "New %s account"
2644 msgstr "Nova conta %s"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2647 msgid "Find:"
2648 msgstr "Procurar:"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2651 msgid "_Previous"
2652 msgstr "_Anterior"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2655 msgid "_Next"
2656 msgstr "_Seguinte"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2659 msgid "Mat_ch case"
2660 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2663 msgid "Phrase not found"
2664 msgstr "Frase não encontrada"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2667 msgid "Received an instant message"
2668 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2671 msgid "Sent an instant message"
2672 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2675 msgid "Incoming chat request"
2676 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2679 msgid "Contact connected"
2680 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2683 msgid "Contact disconnected"
2684 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2687 msgid "Connected to server"
2688 msgstr "Ligado ao servidor"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2691 msgid "Disconnected from server"
2692 msgstr "Desligado do servidor"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2695 msgid "Incoming voice call"
2696 msgstr "Chamada de voz a receber"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2699 msgid "Outgoing voice call"
2700 msgstr "A realizar chamada de voz"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2703 msgid "Voice call ended"
2704 msgstr "Chamada de voz terminada"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2707 msgid "Edit Custom Messages"
2708 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2711 #, c-format
2712 msgid "Message edited at %s"
2713 msgstr "Mensagem editada em %s"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2716 msgid "Normal"
2717 msgstr "Normal"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2720 msgid "Classic"
2721 msgstr "Clássico"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2724 msgid "Simple"
2725 msgstr "Simples"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2728 msgid "Clean"
2729 msgstr "Espartano"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2732 msgid "Blue"
2733 msgstr "Azul"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2736 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2737 msgstr ""
2738 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2741 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2742 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2745 msgid "The certificate has expired."
2746 msgstr "O certificado expirou."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2749 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2750 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2753 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2754 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2757 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2758 msgstr ""
2759 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2760 "servidor."
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2763 msgid "The certificate is self-signed."
2764 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2767 msgid ""
2768 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2769 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2772 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2773 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2776 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2777 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2780 msgid "The certificate is malformed."
2781 msgstr "O certificado está mal formado."
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2784 #, c-format
2785 msgid "Expected hostname: %s"
2786 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2789 #, c-format
2790 msgid "Certificate hostname: %s"
2791 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2794 msgid "C_ontinue"
2795 msgstr "C_ontinuar"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2798 msgid "Untrusted connection"
2799 msgstr "Ligação não é de confiança"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2802 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2803 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2806 msgid "Remember this choice for future connections"
2807 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2810 msgid "Certificate Details"
2811 msgstr "Detalhes do Certificado"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2814 msgid "Unable to open URI"
2815 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2818 msgid "Select a file"
2819 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2822 msgid "Insufficient free space to save file"
2823 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2829 "Please choose another location."
2830 msgstr ""
2831 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2832 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2835 #, c-format
2836 msgid "Incoming file from %s"
2837 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2840 msgid "Current Locale"
2841 msgstr "Configuração Regional Actual"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2847 msgid "Arabic"
2848 msgstr "Árabe"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2851 msgid "Armenian"
2852 msgstr "Arménio"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2857 msgid "Baltic"
2858 msgstr "Báltico"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2861 msgid "Celtic"
2862 msgstr "Celta"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2868 msgid "Central European"
2869 msgstr "Europeu Central"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2875 msgid "Chinese Simplified"
2876 msgstr "Chinês Simplificado"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2881 msgid "Chinese Traditional"
2882 msgstr "Chinês Tradicional"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2885 msgid "Croatian"
2886 msgstr "Croata"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2894 msgid "Cyrillic"
2895 msgstr "Cirílico"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2898 msgid "Cyrillic/Russian"
2899 msgstr "Cirílico/Russo"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2903 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2904 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2907 msgid "Georgian"
2908 msgstr "Georgiano"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2913 msgid "Greek"
2914 msgstr "Grego"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2917 msgid "Gujarati"
2918 msgstr "Gujarati"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2921 msgid "Gurmukhi"
2922 msgstr "Gurmukhi"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2928 msgid "Hebrew"
2929 msgstr "Hebreu"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2932 msgid "Hebrew Visual"
2933 msgstr "Hebreu Visual"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2936 msgid "Hindi"
2937 msgstr "Hindú"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2940 msgid "Icelandic"
2941 msgstr "Islandês"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2946 msgid "Japanese"
2947 msgstr "Japonês"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2953 msgid "Korean"
2954 msgstr "Coreano"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2957 msgid "Nordic"
2958 msgstr "Nórdico"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2961 msgid "Persian"
2962 msgstr "Persa"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2966 msgid "Romanian"
2967 msgstr "Romeno"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Europeu do Sul"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2974 msgid "Thai"
2975 msgstr "Tailandês"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2981 msgid "Turkish"
2982 msgstr "Turco"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2989 msgid "Unicode"
2990 msgstr "Unicode"
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2997 msgid "Western"
2998 msgstr "Ocidental"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3003 msgid "Vietnamese"
3004 msgstr "Vietnamita"
3005
3006 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3007 msgid "Select..."
3008 msgstr "Seleccionar..."
3009
3010 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3011 msgid "_Select"
3012 msgstr "_Seleccionar"
3013
3014 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3015 msgid "No error message"
3016 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3017
3018 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3019 msgid "Instant Message (Empathy)"
3020 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
3021
3022 #: ../src/empathy.c:435
3023 msgid "Don't connect on startup"
3024 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
3025
3026 #: ../src/empathy.c:439
3027 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3028 msgstr ""
3029 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
3030
3031 #: ../src/empathy.c:454
3032 msgid "- Empathy IM Client"
3033 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3034
3035 #: ../src/empathy.c:641
3036 msgid "Error contacting the Account Manager"
3037 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3038
3039 #: ../src/empathy.c:643
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3043 "The error was:\n"
3044 "\n"
3045 "%s"
3046 msgstr ""
3047 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3048 "foi:\n"
3049 "\n"
3050 "%s"
3051
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3053 msgid ""
3054 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3055 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3056 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3057 "version."
3058 msgstr ""
3059 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3060 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3061 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3062 "posterior."
3063
3064 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3065 msgid ""
3066 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3067 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3068 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3069 "details."
3070 msgstr ""
3071 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3072 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3073 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3074 "detalhes."
3075
3076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3077 msgid ""
3078 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3079 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3080 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3081 msgstr ""
3082 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3083 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3084 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3085
3086 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3087 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3088 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3089
3090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3091 msgid "translator-credits"
3092 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3093
3094 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3095 #. * unsaved changes
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3097 #, c-format
3098 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3099 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3100
3101 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3102 #. * an unsaved new account
3103 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3104 msgid "Your new account has not been saved yet."
3105 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3106
3107 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3108 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3109 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3110 msgid "Connecting…"
3111 msgstr "A estabelecer ligação…"
3112
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3114 #, c-format
3115 msgid "Offline — %s"
3116 msgstr "Desligado — %s"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3119 #, c-format
3120 msgid "Disconnected — %s"
3121 msgstr "Desligado — %s"
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3124 msgid "Offline — No Network Connection"
3125 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3128 msgid "Unknown Status"
3129 msgstr "Estado Desconhecido"
3130
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3132 msgid ""
3133 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3134 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3135 "the account."
3136 msgstr ""
3137 "Esta conta foi desactivada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
3138 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3141 msgid "Offline — Account Disabled"
3142 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3145 msgid "Edit Connection Parameters"
3146 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3149 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3150 msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
3151
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3153 msgid "Go online to edit your personal information."
3154 msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3157 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3158 msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3161 #, c-format
3162 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3163 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3164
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3166 msgid "This will not remove your account on the server."
3167 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3168
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3170 msgid ""
3171 "You are about to select another account, which will discard\n"
3172 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3173 msgstr ""
3174 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
3175 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3176
3177 #. Menu items: to enabled/disable the account
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3179 msgid "_Enable"
3180 msgstr "_Activar"
3181
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3183 msgid "_Disable"
3184 msgstr "_Desactivar"
3185
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3187 msgid "_Skip"
3188 msgstr "_Saltar"
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3191 msgid "_Connect"
3192 msgstr "_Ligar"
3193
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3195 msgid ""
3196 "You are about to close the window, which will discard\n"
3197 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3198 msgstr ""
3199 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3200 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3203 msgid "_Import…"
3204 msgstr "_Importar…"
3205
3206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3207 msgid "Loading account information"
3208 msgstr "A ler informação de conta"
3209
3210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3211 msgid ""
3212 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3213 "you want to use."
3214 msgstr ""
3215 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3216 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3217
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3219 msgid "No protocol backends installed"
3220 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
3221
3222 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3223 msgid " - Empathy authentication client"
3224 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3225
3226 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3227 msgid "Empathy authentication client"
3228 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3229
3230 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3231 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3232 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3233
3234 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3235 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3236 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3237
3238 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3239 msgid "Contrast"
3240 msgstr "Contraste"
3241
3242 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3243 msgid "Brightness"
3244 msgstr "Brilho"
3245
3246 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3247 msgid "Gamma"
3248 msgstr "Gama"
3249
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3251 msgid "Volume"
3252 msgstr "Volume"
3253
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3255 msgid "_Sidebar"
3256 msgstr "Barra _Lateral"
3257
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3259 msgid "Audio input"
3260 msgstr "Entrada áudio"
3261
3262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3263 msgid "Video input"
3264 msgstr "Entrada vídeo"
3265
3266 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3267 msgid "Dialpad"
3268 msgstr "Teclado Numérico"
3269
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3271 msgid "Details"
3272 msgstr "Detalhes"
3273
3274 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3275 #. * is used in the window title
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3278 #, c-format
3279 msgid "Call with %s"
3280 msgstr "Chamada com %s"
3281
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3284 msgid "The IP address as seen by the machine"
3285 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3286
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3289 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3290 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3291
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3294 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3295 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3296
3297 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3299 msgid "The IP address of a relay server"
3300 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3301
3302 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3304 msgid "The IP address of the multicast group"
3305 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3306
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3308 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3311 msgctxt "codec"
3312 msgid "Unknown"
3313 msgstr "Desconhecido"
3314
3315 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3317 #, c-format
3318 msgid "Connected — %d:%02dm"
3319 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
3320
3321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3323 msgid "Technical Details"
3324 msgstr "Detalhes Técnicos"
3325
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3331 "computer"
3332 msgstr ""
3333 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3334 "seu computador"
3335
3336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3341 "computer"
3342 msgstr ""
3343 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3344 "seu computador"
3345
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3351 "does not allow direct connections."
3352 msgstr ""
3353 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3354 "numa rede que não permite ligações directas."
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3358 msgid "There was a failure on the network"
3359 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3360
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3363 msgid ""
3364 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3365 msgstr ""
3366 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3367 "computador"
3368
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3371 msgid ""
3372 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3373 msgstr ""
3374 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3375 "computador"
3376
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3382 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3383 "the Help menu."
3384 msgstr ""
3385 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3386 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3387 "'Depuração' no menu Ajuda."
3388
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3391 msgid "There was a failure in the call engine"
3392 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3393
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3396 msgid "The end of the stream was reached"
3397 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3398
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3401 msgid "Can't establish audio stream"
3402 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3406 msgid "Can't establish video stream"
3407 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3411 msgid "_Call"
3412 msgstr "_Chamar"
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3415 msgid "_Microphone"
3416 msgstr "_Microfone"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3419 msgid "_Camera"
3420 msgstr "_Câmara"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3423 msgid "_Settings"
3424 msgstr "_Definições"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3427 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3429 msgid "_View"
3430 msgstr "_Visualizar"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3433 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3434 msgid "_Help"
3435 msgstr "_Ajuda"
3436
3437 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3439 msgid "_Contents"
3440 msgstr "_Conteúdo"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3443 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3444 msgid "_Debug"
3445 msgstr "_Depurar"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3448 msgid "Swap camera"
3449 msgstr "Trocar a câmara"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3452 msgid "Minimise me"
3453 msgstr "Minimizar-me"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3456 msgid "Maximise me"
3457 msgstr "Maximizar-me"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3460 msgid "Disable camera"
3461 msgstr "Desactivar a câmara"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3465 msgid "Hang up"
3466 msgstr "Desligar"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3470 msgid "Hang up current call"
3471 msgstr "Desligar a chamada actual"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3474 msgid "Video call"
3475 msgstr "Chamada de vídeo"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3478 msgid "Start a video call"
3479 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3482 msgid "Start an audio call"
3483 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3484
3485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3486 msgid "Show dialpad"
3487 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3490 msgid "Display the dialpad"
3491 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3494 msgid "Send Video"
3495 msgstr "Enviar Vídeo"
3496
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3498 msgid "Toggle video transmission"
3499 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3500
3501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3503 msgid "Send Audio"
3504 msgstr "Enviar Áudio"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3508 msgid "Toggle audio transmission"
3509 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3513 msgid "Encoding Codec:"
3514 msgstr "Codec Codificador:"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3519 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3520 msgid "Unknown"
3521 msgstr "Desconhecido"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3525 msgid "Decoding Codec:"
3526 msgstr "Codec Descodificador:"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3530 msgid "Remote Candidate:"
3531 msgstr "Candidato Remoto:"
3532
3533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3535 msgid "Local Candidate:"
3536 msgstr "Candidato Local:"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3540 msgid "Audio"
3541 msgstr "Áudio"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3544 msgid "Close this window?"
3545 msgstr "Fechar esta janela?"
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3551 "until you rejoin it."
3552 msgstr ""
3553 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
3554 "volte a entrar lá."
3555
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3560 "messages until you rejoin it."
3561 msgid_plural ""
3562 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3563 "further messages until you rejoin them."
3564 msgstr[0] ""
3565 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
3566 "mensagens até que volte a lá entrar."
3567 msgstr[1] ""
3568 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
3569 "mensagens até que volte a lá entrar."
3570
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3572 #, c-format
3573 msgid "Leave %s?"
3574 msgstr "Sair de %s?"
3575
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3577 msgid ""
3578 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3579 "rejoin it."
3580 msgstr ""
3581 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
3582 "entrar."
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3585 msgid "Close window"
3586 msgstr "Fechar a janela"
3587
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3589 msgid "Leave room"
3590 msgstr "Sair da sala"
3591
3592 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3593 #, c-format
3594 msgid "%s (%d unread)"
3595 msgid_plural "%s (%d unread)"
3596 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3597 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3600 #, c-format
3601 msgid "%s (and %u other)"
3602 msgid_plural "%s (and %u others)"
3603 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3604 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3607 #, c-format
3608 msgid "%s (%d unread from others)"
3609 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3610 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3611 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3614 #, c-format
3615 msgid "%s (%d unread from all)"
3616 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3617 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3618 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3619
3620 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3621 msgid "SMS:"
3622 msgstr "SMS:"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3625 #, c-format
3626 msgid "Sending %d message"
3627 msgid_plural "Sending %d messages"
3628 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3629 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3632 msgid "Typing a message."
3633 msgstr "A escrever uma mensagem."
3634
3635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3636 msgid "_Conversation"
3637 msgstr "_Diálogo"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3640 msgid "C_lear"
3641 msgstr "_Limpar"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3644 msgid "Insert _Smiley"
3645 msgstr "Inserir _Risonho"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3648 msgid "_Favorite Chat Room"
3649 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3652 msgid "Notify for All Messages"
3653 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3656 msgid "_Show Contact List"
3657 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3660 msgid "Invite _Participant…"
3661 msgstr "Convidar _Participante…"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3664 msgid "C_ontact"
3665 msgstr "C_ontacto"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3668 msgid "_Tabs"
3669 msgstr "_Separadores"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3672 msgid "_Previous Tab"
3673 msgstr "Separador _Anterior"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3676 msgid "_Next Tab"
3677 msgstr "Separador _Seguinte"
3678
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3680 msgid "_Undo Close Tab"
3681 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3684 msgid "Move Tab _Left"
3685 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3688 msgid "Move Tab _Right"
3689 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3692 msgid "_Detach Tab"
3693 msgstr "_Destacar Separador"
3694
3695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3696 msgid "Name"
3697 msgstr "Nome"
3698
3699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3700 msgid "Room"
3701 msgstr "Sala"
3702
3703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3704 msgid "Auto-Connect"
3705 msgstr "Ligar Automaticamente"
3706
3707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3708 msgid "Manage Favorite Rooms"
3709 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3710
3711 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3712 msgid "Incoming video call"
3713 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3714
3715 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3716 msgid "Incoming call"
3717 msgstr "Chamada a receber"
3718
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3720 #, c-format
3721 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3722 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3723
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3725 #, c-format
3726 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3727 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3728
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3730 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3731 #, c-format
3732 msgid "Incoming call from %s"
3733 msgstr "Chamada a receber de %s"
3734
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3736 msgid "_Reject"
3737 msgstr "_Rejeitar"
3738
3739 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3740 msgid "_Answer"
3741 msgstr "_Atender"
3742
3743 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3744 msgid "_Answer with video"
3745 msgstr "_Atender com vídeo"
3746
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3748 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3749 #, c-format
3750 msgid "Incoming video call from %s"
3751 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3752
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3754 msgid "Room invitation"
3755 msgstr "Convite para uma sala"
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3758 #, c-format
3759 msgid "Invitation to join %s"
3760 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3761
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3763 #, c-format
3764 msgid "%s is inviting you to join %s"
3765 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3766
3767 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3768 msgid "_Decline"
3769 msgstr "_Recusar"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3772 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3773 msgid "_Join"
3774 msgstr "_Entrar"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3777 #, c-format
3778 msgid "%s invited you to join %s"
3779 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3780
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3782 #, c-format
3783 msgid "You have been invited to join %s"
3784 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3785
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3787 #, c-format
3788 msgid "Incoming file transfer from %s"
3789 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3790
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3792 msgid "Password required"
3793 msgstr "É necessária senha"
3794
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3796 #, c-format
3797 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3798 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "Message: %s"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "Mensagem: %s"
3808
3809 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3811 #, c-format
3812 msgid "%u:%02u.%02u"
3813 msgstr "%u:%02u.%02u"
3814
3815 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3817 #, c-format
3818 msgid "%02u.%02u"
3819 msgstr "%02u.%02u"
3820
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3822 msgctxt "file transfer percent"
3823 msgid "Unknown"
3824 msgstr "Desconhecida"
3825
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3827 #, c-format
3828 msgid "%s of %s at %s/s"
3829 msgstr "%s de %s a %s/s"
3830
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3832 #, c-format
3833 msgid "%s of %s"
3834 msgstr "%s de %s"
3835
3836 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3838 #, c-format
3839 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3840 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3841
3842 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3844 #, c-format
3845 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3846 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3847
3848 #. translators: first %s is filename, second %s
3849 #. * is the contact name
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3851 #, c-format
3852 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3853 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3854
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3856 msgid "Error receiving a file"
3857 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3858
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3860 #, c-format
3861 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3862 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3863
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3865 msgid "Error sending a file"
3866 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3867
3868 #. translators: first %s is filename, second %s
3869 #. * is the contact name
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3871 #, c-format
3872 msgid "\"%s\" received from %s"
3873 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3874
3875 #. translators: first %s is filename, second %s
3876 #. * is the contact name
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3878 #, c-format
3879 msgid "\"%s\" sent to %s"
3880 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3881
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3883 msgid "File transfer completed"
3884 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3885
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3887 msgid "Waiting for the other participant's response"
3888 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3889
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3891 #, c-format
3892 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3893 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3894
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3896 #, c-format
3897 msgid "Hashing \"%s\""
3898 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3899
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3901 msgid "%"
3902 msgstr "%"
3903
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3905 msgid "File"
3906 msgstr "Ficheiro"
3907
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3909 msgid "Remaining"
3910 msgstr "Remanescente"
3911
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3913 msgid "File Transfers"
3914 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3915
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3917 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3918 msgstr ""
3919 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3920 "falhadas"
3921
3922 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3923 msgid "_Import"
3924 msgstr "_Importar"
3925
3926 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3927 msgid ""
3928 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3929 "importing accounts from Pidgin."
3930 msgstr ""
3931 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3932 "importar contas do Pidgin."
3933
3934 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3935 msgid "Import Accounts"
3936 msgstr "Importar Contas"
3937
3938 #. Translators: this is the header of a treeview column
3939 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3940 msgid "Import"
3941 msgstr "Importar"
3942
3943 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3944 msgid "Protocol"
3945 msgstr "Protocolo"
3946
3947 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3948 msgid "Source"
3949 msgstr "Origem"
3950
3951 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3952 msgid "Provide Password"
3953 msgstr "Indique a Senha"
3954
3955 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3956 msgid "Disconnect"
3957 msgstr "Desligar"
3958
3959 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3960 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3961 msgstr "Tem de configurar uma conta para lá visualizar contactos."
3962
3963 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3964 msgid "No match found"
3965 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3966
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3968 #, c-format
3969 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3970 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja actualizada."
3971
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3973 msgid "Update software..."
3974 msgstr "Actualizar aplicação..."
3975
3976 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3977 msgid "Close"
3978 msgstr "Fechar"
3979
3980 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3981 msgid "Reconnect"
3982 msgstr "Ligar Novamente"
3983
3984 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3985 msgid "Edit Account"
3986 msgstr "Editar a Conta"
3987
3988 #. Translators: this string will be something like:
3989 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3990 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3991 #, c-format
3992 msgid "Top up %s (%s)..."
3993 msgstr "Carregar %s (%s)..."
3994
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3996 msgid "Top up account credit"
3997 msgstr "Carregar o saldo de conta"
3998
3999 #. top up button
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4001 msgid "Top Up..."
4002 msgstr "Carregar..."
4003
4004 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4005 msgid "Contact"
4006 msgstr "Contacto"
4007
4008 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4009 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4010 msgstr "Tem de activar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
4011
4012 #. translators: argument is an account name
4013 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4014 #, c-format
4015 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4016 msgstr "Tem de activar %s para visualizar contactos aqui."
4017
4018 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4019 msgid "Contact List"
4020 msgstr "Lista de Contactos"
4021
4022 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4023 msgid "Account settings"
4024 msgstr "Definições de conta"
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4027 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4028 msgid "_New Conversation…"
4029 msgstr "_Novo Diálogo…"
4030
4031 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4032 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4033 msgid "New _Call…"
4034 msgstr "Nova _Chamada…"
4035
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4037 msgid "_Search for Contacts…"
4038 msgstr "_Procurar por Contactos…"
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4041 msgid "_File Transfers"
4042 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4045 msgid "_Offline Contacts"
4046 msgstr "Contactos _Desligados"
4047
4048 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4049 msgid "Show P_rotocols"
4050 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4051
4052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4053 msgid "Credit Balance"
4054 msgstr "Saldo"
4055
4056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4057 msgid "Contacts on a _Map"
4058 msgstr "Contactos num _Mapa"
4059
4060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4061 msgid "_Accounts"
4062 msgstr "_Contas"
4063
4064 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4065 msgid "_Blocked Contacts"
4066 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4067
4068 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4069 msgid "P_references"
4070 msgstr "P_referências"
4071
4072 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4073 msgid "Find in Contact _List"
4074 msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4075
4076 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4077 msgid "Sort by _Name"
4078 msgstr "Ordenar por _Nome"
4079
4080 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4081 msgid "Sort by _Status"
4082 msgstr "Ordenar por E_stado"
4083
4084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4085 msgid "Normal Size With _Avatars"
4086 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4087
4088 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4089 msgid "N_ormal Size"
4090 msgstr "Tamanho N_ormal"
4091
4092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4093 msgid "_Compact Size"
4094 msgstr "Tamanho _Compacto"
4095
4096 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4097 msgid "_Room"
4098 msgstr "_Sala"
4099
4100 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4101 msgid "_Join…"
4102 msgstr "_Entrar…"
4103
4104 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4105 msgid "Join _Favorites"
4106 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4107
4108 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4109 msgid "Manage Favorites"
4110 msgstr "Gerir as Favoritas"
4111
4112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4113 msgid "Chat Room"
4114 msgstr "Sala de Diálogo"
4115
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4117 msgid "Members"
4118 msgstr "Membros"
4119
4120 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4121 #. yes/no, yes/no and a number.
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "%s\n"
4126 "Invite required: %s\n"
4127 "Password required: %s\n"
4128 "Members: %s"
4129 msgstr ""
4130 "%s\n"
4131 "Requer convite: %s\n"
4132 "Requer senha: %s\n"
4133 "Membros: %s"
4134
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4137 msgid "Yes"
4138 msgstr "Sim"
4139
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4142 msgid "No"
4143 msgstr "Não"
4144
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4146 msgid "Could not start room listing"
4147 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4148
4149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4150 msgid "Could not stop room listing"
4151 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4152
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4154 msgid "Join Room"
4155 msgstr "Entrar na Sala"
4156
4157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4158 msgid ""
4159 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4160 msgstr ""
4161 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4162 "lista."
4163
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4165 msgid "_Room:"
4166 msgstr "_Sala:"
4167
4168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4169 msgid ""
4170 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4171 "the current account's server"
4172 msgstr ""
4173 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4174 "servidor da conta actual"
4175
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4177 msgid "Couldn't load room list"
4178 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4179
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4181 msgid "Room List"
4182 msgstr "Lista de Salas"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4185 msgid "Message received"
4186 msgstr "Mensagem recebida"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4189 msgid "Message sent"
4190 msgstr "Mensagem enviada"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4193 msgid "New conversation"
4194 msgstr "Novo diálogo"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4197 msgid "Contact comes online"
4198 msgstr "Contacto iniciou sessão"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4201 msgid "Contact goes offline"
4202 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4205 msgid "Account connected"
4206 msgstr "Conta ligou-se"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4209 msgid "Account disconnected"
4210 msgstr "Conta desligou-se"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4213 msgid "Language"
4214 msgstr "Idioma"
4215
4216 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4218 msgid "Juliet"
4219 msgstr "Julieta"
4220
4221 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4223 msgid "Romeo"
4224 msgstr "Romeu"
4225
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4228 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4229 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4230
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4233 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4234 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4235
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4238 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4239 msgstr ""
4240 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4241
4242 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4244 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4245 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4246
4247 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4249 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4250 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4251
4252 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4253 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4254 msgid "Juliet has disconnected"
4255 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4258 msgid "Preferences"
4259 msgstr "Preferências"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4262 msgid "Show _smileys as images"
4263 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4266 msgid "Show contact _list in rooms"
4267 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4270 msgid "Appearance"
4271 msgstr "Aparência"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4274 msgid "Start chats in:"
4275 msgstr "Iniciar diálogos em:"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4278 msgid "new ta_bs"
4279 msgstr "novos separa_dores"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4282 msgid "new _windows"
4283 msgstr "novas _janelas"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4286 msgid "Display incoming events in the notification area"
4287 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4290 msgid "_Automatically connect on startup"
4291 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4294 msgid "Log conversations"
4295 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4298 msgid "Behavior"
4299 msgstr "Comportamento"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4302 msgid "General"
4303 msgstr "Geral"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4306 msgid "_Enable bubble notifications"
4307 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4310 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4311 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4314 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4315 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4318 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4319 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4322 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4323 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4326 msgid "Notifications"
4327 msgstr "Notificações"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4330 msgid "_Enable sound notifications"
4331 msgstr "_Activar notificações sonoras"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4334 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4335 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4338 msgid "Play sound for events"
4339 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4342 msgid "Sounds"
4343 msgstr "Sons"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4346 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4347 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4350 msgid ""
4351 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4352 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4353 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4354 "off and restarting the call."
4355 msgstr ""
4356 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais perceptível pela outra "
4357 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4358 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4359 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4362 msgid "_Publish location to my contacts"
4363 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4366 msgid ""
4367 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4368 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4369 "decimal place."
4370 msgstr ""
4371 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4372 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
4373 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4374
4375 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4377 msgid "_Reduce location accuracy"
4378 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4381 msgid "Privacy"
4382 msgstr "Privacidade"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4385 msgid "_GPS"
4386 msgstr "_GPS"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4389 msgid "_Cellphone"
4390 msgstr "_Telemóvel"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4393 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4394 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4397 msgid "Location sources:"
4398 msgstr "Origem da localização:"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4401 msgid ""
4402 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4403 "dictionary installed."
4404 msgstr ""
4405 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
4406 "dicionário instalado."
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4409 msgid "Enable spell checking for languages:"
4410 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4413 msgid "Spell Checking"
4414 msgstr "Verificação Ortográfica"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4417 msgid "Chat Th_eme:"
4418 msgstr "T_ema do diálogo:"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4421 msgid "Variant:"
4422 msgstr "Variante:"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4425 msgid "Themes"
4426 msgstr "Temas"
4427
4428 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4429 msgid "Status"
4430 msgstr "Estado"
4431
4432 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4433 msgid "_Quit"
4434 msgstr "_Sair"
4435
4436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4437 msgid "Redial"
4438 msgstr "Marcar Novamente"
4439
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4441 msgid "V_ideo"
4442 msgstr "Víd_eo"
4443
4444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4445 msgid "Video Off"
4446 msgstr "Vídeo Desligado"
4447
4448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4449 msgid "Video Preview"
4450 msgstr "Antevisão do Vídeo"
4451
4452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4453 msgid "Video On"
4454 msgstr "Vídeo Ligado"
4455
4456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4457 msgid "Call the contact again"
4458 msgstr "Chamar o contacto novamente"
4459
4460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4461 msgid "Camera Off"
4462 msgstr "Câmara Desligada"
4463
4464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4465 msgid "Disable camera and stop sending video"
4466 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
4467
4468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4469 msgid "Preview"
4470 msgstr "Antevisão"
4471
4472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4473 msgid "Enable camera but don't send video"
4474 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
4475
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4477 msgid "Camera On"
4478 msgstr "Câmara Ligada"
4479
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4481 msgid "Enable camera and send video"
4482 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
4483
4484 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4485 msgid "Contact Map View"
4486 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4487
4488 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4489 msgid "Save"
4490 msgstr "Gravar"
4491
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4493 msgid "Pastebin link"
4494 msgstr "Link pastebin"
4495
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4497 msgid "Pastebin response"
4498 msgstr "Resposta pastebin"
4499
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4501 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4502 msgstr "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em ficheiro."
4503
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4505 msgid "Debug Window"
4506 msgstr "Janela de Depuração"
4507
4508 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4509 msgid "Send to pastebin"
4510 msgstr "Enviar para o pastebin"
4511
4512 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4513 msgid "Pause"
4514 msgstr "Pausa"
4515
4516 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4517 msgid "Level "
4518 msgstr "Nível "
4519
4520 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4521 msgid "Debug"
4522 msgstr "Depuração"
4523
4524 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4525 msgid "Info"
4526 msgstr "Informação"
4527
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4529 msgid "Message"
4530 msgstr "Mensagem"
4531
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4533 msgid "Warning"
4534 msgstr "Aviso"
4535
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4537 msgid "Critical"
4538 msgstr "Crítico"
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4541 msgid "Error"
4542 msgstr "Erro"
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4545 msgid "Time"
4546 msgstr "Hora"
4547
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4549 msgid "Domain"
4550 msgstr "Domínio"
4551
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4553 msgid "Category"
4554 msgstr "Categoria"
4555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4557 msgid "Level"
4558 msgstr "Nível"
4559
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4561 msgid ""
4562 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4563 "extension."
4564 msgstr ""
4565 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
4566
4567 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4568 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4569 msgid "Invite Participant"
4570 msgstr "Convidar Participante"
4571
4572 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4573 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4574 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4575
4576 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4577 msgid "Invite"
4578 msgstr "Convidar"
4579
4580 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4581 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4582 msgstr ""
4583 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
4584 "sair"
4585
4586 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4587 msgid ""
4588 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4589 msgstr ""
4590 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
4591 "\"Pessoas Próximas\""
4592
4593 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4594 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4595 msgstr ""
4596 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
4597 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4598
4599 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4600 msgid "<account-id>"
4601 msgstr "<id de conta>"
4602
4603 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4604 msgid "- Empathy Accounts"
4605 msgstr "- Contas Empathy"
4606
4607 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4608 msgid "Empathy Accounts"
4609 msgstr "Contas Empathy"
4610
4611 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4612 msgid "Show a particular service"
4613 msgstr "Apresentar um serviço específico"
4614
4615 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4616 msgid "- Empathy Debugger"
4617 msgstr "- Depurador Empathy"
4618
4619 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4620 msgid "Empathy Debugger"
4621 msgstr "Depurador Empathy"
4622
4623 #: ../src/empathy-chat.c:109
4624 msgid "- Empathy Chat Client"
4625 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
4626
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4628 msgid "Respond"
4629 msgstr "Responder"
4630
4631 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4632 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4633 msgid "Reject"
4634 msgstr "Rejeitar"
4635
4636 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4637 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4638 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4639 msgid "Answer"
4640 msgstr "Responder"
4641
4642 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4643 msgid "Answer with video"
4644 msgstr "Atender com vídeo"
4645
4646 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4647 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4648 msgid "Decline"
4649 msgstr "Recusar"
4650
4651 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4652 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4653 msgid "Accept"
4654 msgstr "Aceitar"
4655
4656 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4657 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4658 #. * brings the password popup.
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4660 msgid "Provide"
4661 msgstr "Indicar"
4662
4663 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4664 #, c-format
4665 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4666 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
4667
4668 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4669 #. * as possible.
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4671 msgid "i"
4672 msgstr "i"
4673
4674 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4675 msgid "On hold"
4676 msgstr "Em espera"
4677
4678 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4679 msgid "Mute"
4680 msgstr "Silenciar"
4681
4682 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4683 msgid "Duration"
4684 msgstr "Duração"
4685
4686 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4687 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4688 #, c-format
4689 msgid "%s — %d:%02dm"
4690 msgstr "%s — %d:%02dm"
4691
4692 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4693 #, c-format
4694 msgid "Your current balance is %s."
4695 msgstr "O seu saldo actual é %s."
4696
4697 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4698 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4699 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
4700
4701 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4702 msgid "Top Up"
4703 msgstr "Carregar"
4704
4705 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4706 msgid "_Match case"
4707 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
4708
4709 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4710 msgid "What kind of chat account do you have?"
4711 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
4712
4713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4714 msgid "Adding new account"
4715 msgstr "Adicionar uma nova conta"
4716
4717 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
4718 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
4719 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4720 msgid "People nearby"
4721 msgstr "Pessoas próximas"
4722
4723 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4724 msgid ""
4725 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4726 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4727 "details below are correct."
4728 msgstr ""
4729 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
4730 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
4731 "detalhes abaixo estão correctos."
4732
4733 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4734 msgid ""
4735 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4736 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4737 msgstr ""
4738 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desactivar esta "
4739 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
4740 "Contactos."
4741
4742 #~ msgid "Call volume"
4743 #~ msgstr "Volume da chamada"
4744
4745 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4746 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4747
4748 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4749 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4750
4751 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4752 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4753
4754 #~ msgid "Socket type not supported"
4755 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4756
4757 #~ msgid "My Web Accounts"
4758 #~ msgstr "As Minhas Contas Web"
4759
4760 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4761 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4762
4763 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4764 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4765
4766 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4767 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4768
4769 #~ msgid "Edit %s"
4770 #~ msgstr "Editar %s"
4771
4772 #~ msgid "Ca_ncel"
4773 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4774
4775 #~ msgid "Personal Information"
4776 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4777
4778 #~ msgid "Ungrouped"
4779 #~ msgstr "Sem Grupo"
4780
4781 #~ msgid "Favorite People"
4782 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4783
4784 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4785 #~ msgid "_Edit"
4786 #~ msgstr "_Editar"
4787
4788 #~ msgid "Select a contact"
4789 #~ msgstr "Seleccione um contacto"
4790
4791 #~ msgid "Select contacts to link"
4792 #~ msgstr "Seleccione os contactos a associar"
4793
4794 #~ msgid "New contact preview"
4795 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4796
4797 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4800
4801 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4802 #~ msgid "_Link Contacts…"
4803 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4804
4805 #~ msgid "Link Contacts"
4806 #~ msgstr "Associar Contactos"
4807
4808 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4809 #~ msgid "_Unlink…"
4810 #~ msgstr "_Separar…"
4811
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4816 #~ "compõem."
4817
4818 #~ msgid "_Link"
4819 #~ msgstr "_Associar"
4820
4821 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4822 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4826 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4829 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4830
4831 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4832 #~ msgid "_Unlink"
4833 #~ msgstr "_Separar"
4834
4835 #~ msgid "Contact ID:"
4836 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4837
4838 #~ msgid "C_hat"
4839 #~ msgstr "_Diálogo"
4840
4841 #~ msgid "Send _Video"
4842 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4843
4844 #~ msgid "C_all"
4845 #~ msgstr "Ch_amar"
4846
4847 #~ msgid "Set your presence and current status"
4848 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
4849
4850 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4851 #~ msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
4852
4853 #~ msgid "The selected contact is offline."
4854 #~ msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
4855
4856 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4857 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4858
4859 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4860 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4861
4862 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4863 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4864
4865 #~ msgid "There was an error."
4866 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4867
4868 #~ msgid "The error message was: %s"
4869 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4873 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4876 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4877 #~ "Editar."
4878
4879 #~ msgid "An error occurred"
4880 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4881
4882 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4883 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4884
4885 #~ msgid "Enter your account details"
4886 #~ msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
4887
4888 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4889 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4890
4891 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4892 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4893
4894 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4895 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4899 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4900 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4901 #~ "calls."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4904 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4905 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4906 #~ "chamadas e videoconferências."
4907
4908 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4911 #~ "diálogo?"
4912
4913 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4914 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4915
4916 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4917 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4918
4919 #~ msgid "No, I want a new account"
4920 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4921
4922 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4923 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4924
4925 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4926 #~ msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
4927
4928 #~ msgid "No, that's all for now"
4929 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4930
4931 #~ msgid "Edit->Accounts"
4932 #~ msgstr "Editar->Contas"
4933
4934 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4935 #~ msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
4936
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4939 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4940 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4941 #~ "account from the Accounts dialog"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4944 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta "
4945 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4946 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4947
4948 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4949 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4950
4951 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4952 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4953
4954 #~ msgid "Import your existing accounts"
4955 #~ msgstr "Importar as suas contas existentes"
4956
4957 #~ msgid "Please enter personal details"
4958 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4962 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4965 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4966
4967 #~ msgid "Protocol:"
4968 #~ msgstr "Protocolo:"
4969
4970 #~ msgctxt "encoding video codec"
4971 #~ msgid "Unknown"
4972 #~ msgstr "Desconhecido"
4973
4974 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4975 #~ msgid "Unknown"
4976 #~ msgstr "Desconhecido"
4977
4978 #~ msgctxt "decoding video codec"
4979 #~ msgid "Unknown"
4980 #~ msgstr "Desconhecido"
4981
4982 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4983 #~ msgid "Unknown"
4984 #~ msgstr "Desconhecido"
4985
4986 #~ msgid "_Personal Information"
4987 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4988
4989 #~ msgid "Input level:"
4990 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4991
4992 #~ msgid "Input volume:"
4993 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4994
4995 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4996 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4997
4998 #~ msgid "All"
4999 #~ msgstr "Todos"
5000
5001 #~ msgid "_Enabled"
5002 #~ msgstr "_Activo"
5003
5004 #~ msgid "Date"
5005 #~ msgstr "Data"
5006
5007 #~ msgid "Conversations"
5008 #~ msgstr "Diálogos"
5009
5010 #~ msgid "Find Next"
5011 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
5012
5013 #~ msgid "Find Previous"
5014 #~ msgstr "Procurar Anterior"
5015
5016 #~ msgid "Previous Conversations"
5017 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
5018
5019 #~ msgid "_For:"
5020 #~ msgstr "_Por:"
5021
5022 #~ msgid "Enter Custom Message"
5023 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
5024
5025 #~ msgid "Save _New Status Message"
5026 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
5027
5028 #~ msgid "Saved Status Messages"
5029 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
5030
5031 #~ msgid "Show and edit accounts"
5032 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
5033
5034 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5035 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
5041
5042 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
5045 #~ "ficheiro enviado"
5046
5047 #~ msgid "Add _New Preset"
5048 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
5049
5050 #~ msgid "Saved Presets"
5051 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
5052
5053 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5054 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
5055
5056 #~ msgid "%s is now offline."
5057 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
5058
5059 #~ msgid "%s is now online."
5060 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
5061
5062 #~ msgid "Context"
5063 #~ msgstr "Contexto"
5064
5065 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5066 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
5067
5068 #~ msgid "Send and receive messages"
5069 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
5070
5071 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5072 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
5073
5074 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5075 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
5076
5077 #~ msgid "_Character set:"
5078 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
5079
5080 #~ msgid "_E-mail address:"
5081 #~ msgstr "_Endereço de email:"
5082
5083 #~ msgid "_Nickname:"
5084 #~ msgstr "_Alcunha:"
5085
5086 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5087 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
5088
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5091 #~ "STUN server."
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
5094 #~ "do servidor STUN."
5095
5096 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5097 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
5098
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5101 #~ "username."
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
5104 #~ "URI de SIP."
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5108 #~ "discovered to be different from the local binding."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
5111 #~ "cliente é diferente da ligação local."
5112
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5115 #~ "3261."
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
5118 #~ "como recomendado no RFC 3261."
5119
5120 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5121 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
5122
5123 #~ msgid "Failed to join chat room"
5124 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
5125
5126 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5127 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
5128
5129 #~ msgid "Select a destination"
5130 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
5131
5132 #~ msgid "%s account"
5133 #~ msgstr "Conta %s"
5134
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5137 #~ "run."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
5140 #~ "primeira vez."
5141
5142 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5143 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
5144
5145 #~ msgid "Hidden"
5146 #~ msgstr "Escondido"
5147
5148 #~ msgid "Unsupported command"
5149 #~ msgstr "Comando não suportado"
5150
5151 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5152 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
5153
5154 #~ msgid "<b>Location</b>"
5155 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
5156
5157 #~ msgid "Email:"
5158 #~ msgstr "Email:"
5159
5160 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5161 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
5162
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
5167 #~ "apresentado."
5168
5169 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
5172 #~ "avatar."
5173
5174 #~ msgid "Talk!"
5175 #~ msgstr "Falar!"
5176
5177 #~ msgid "_Information"
5178 #~ msgstr "_Informação"
5179
5180 #~ msgid "_Preferences"
5181 #~ msgstr "_Preferências"
5182
5183 #~ msgid "Please configure a contact."
5184 #~ msgstr "Configure um contacto."
5185
5186 #~ msgid "Select contact..."
5187 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
5188
5189 #~ msgid "Presence"
5190 #~ msgstr "Presença"
5191
5192 #~ msgid "Set your own presence"
5193 #~ msgstr "Defina a sua presença"
5194
5195 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5196 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
5197
5198 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5199 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5200
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5203 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5206 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5210 #~ "decide to proceed.\n"
5211 #~ "\n"
5212 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5213 #~ "still be available."
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5216 #~ "deseje continuar.\n"
5217 #~ "\n"
5218 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5219 #~ "disponíveis novamente."
5220
5221 #~ msgid "Add new"
5222 #~ msgstr "Adicionar nova"
5223
5224 #~ msgid "Cr_eate"
5225 #~ msgstr "Cr_iar"
5226
5227 #~ msgid "_Add..."
5228 #~ msgstr "_Adicionar..."
5229
5230 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5231 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5232
5233 #~ msgid "Conversations (%d)"
5234 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5235
5236 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5237 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5238
5239 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5240 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5241
5242 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5243 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5244
5245 #~ msgid "No error specified"
5246 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5247
5248 #~ msgid "Unknown error"
5249 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5250
5251 #~ msgid "_Join..."
5252 #~ msgstr "_Entrar..."
5253
5254 #~ msgid "_New Conversation..."
5255 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
5256
5257 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5258 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5259
5260 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5261 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5262
5263 #~ msgid "Allow _network usage"
5264 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5265
5266 #~ msgid "Geoclue Settings"
5267 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5268
5269 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5270 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5274 #~ "application to handle it"
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5277 #~ "externa necessária para o processar"
5278
5279 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5280 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5281
5282 #~ msgid "<b>Network</b>"
5283 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5284
5285 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5286 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5287
5288 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5289 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
5290
5291 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5292 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5293
5294 #~ msgid "Group Chat"
5295 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5296
5297 #~ msgid "Contact Information"
5298 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5299
5300 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5301 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5302
5303 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5304 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5305
5306 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5307 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5308
5309 #~ msgid "Word"
5310 #~ msgstr "Palavra"
5311
5312 #~ msgid "Suggestions for the word"
5313 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5314
5315 #~ msgid "Spell Checker"
5316 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
5317
5318 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5319 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5320
5321 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5322 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5323
5324 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5325 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5326
5327 #~| msgid "Empathy accounts"
5328 #~ msgid "Import Accounts..."
5329 #~ msgstr "Importar Contas..."
5330
5331 #~| msgid ""
5332 #~| "New message from %s:\n"
5333 #~| "%s"
5334 #~ msgid "New message from %s"
5335 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5336
5337 #~ msgid "Invitation _message:"
5338 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5339
5340 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5341 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5342
5343 #~ msgid "Join room on start_up"
5344 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5345
5346 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5347 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5348
5349 #~ msgid "N_ame:"
5350 #~ msgstr "N_ome:"
5351
5352 #~ msgid "S_erver:"
5353 #~ msgstr "S_ervidor:"
5354
5355 #~| msgid "unknown"
5356 #~ msgctxt "file size"
5357 #~ msgid "Unknown"
5358 #~ msgstr "Desconhecido"
5359
5360 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5361 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5362
5363 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5364 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5365
5366 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5367 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5368
5369 #~| msgid "unknown"
5370 #~ msgctxt "remaining time"
5371 #~ msgid "Unknown"
5372 #~ msgstr "Desconhecido"
5373
5374 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5375 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5376
5377 #~ msgid "Save file as..."
5378 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5379
5380 #~| msgid "unknown"
5381 #~ msgid "unknown size"
5382 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5383
5384 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5385 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5386
5387 #~ msgid "Join _New..."
5388 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5389
5390 #~ msgid "Browse:"
5391 #~ msgstr "Procurar:"
5392
5393 #~ msgid "Join New"
5394 #~ msgstr "Juntar Nova"
5395
5396 #~ msgid "Re_fresh"
5397 #~ msgstr "Act_ualizar"
5398
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5403
5404 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5405 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5406
5407 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5410 #~ "lista de contactos"
5411
5412 #~ msgid "Show _avatars"
5413 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5414
5415 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5416 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
5417
5418 #~ msgid "Enable sound when busy"
5419 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
5420
5421 #~ msgid "End this call?"
5422 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5423
5424 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5425 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5426
5427 #~ msgid "Readying"
5428 #~ msgstr "A preparar"
5429
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5434
5435 #~ msgid "#"
5436 #~ msgstr "#"
5437
5438 #~ msgid "*"
5439 #~ msgstr "*"
5440
5441 #~ msgid "0"
5442 #~ msgstr "0"
5443
5444 #~ msgid "1"
5445 #~ msgstr "1"
5446
5447 #~ msgid "2"
5448 #~ msgstr "2"
5449
5450 #~ msgid "3"
5451 #~ msgstr "3"
5452
5453 #~ msgid "4"
5454 #~ msgstr "4"
5455
5456 #~ msgid "5"
5457 #~ msgstr "5"
5458
5459 #~ msgid "6"
5460 #~ msgstr "6"
5461
5462 #~ msgid "7"
5463 #~ msgstr "7"
5464
5465 #~ msgid "8"
5466 #~ msgstr "8"
5467
5468 #~ msgid "9"
5469 #~ msgstr "9"
5470
5471 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5472 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5473
5474 #~ msgid "Invitation Error"
5475 #~ msgstr "Erro no Convite"
5476
5477 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5478 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5479
5480 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5481 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5482
5483 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5484 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
5485
5486 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5487 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5488
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5491 #~ "will be created for you to start configuring."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5494 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5495
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "\n"
5498 #~ "\n"
5499 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5500 #~ "want to configure in the list on the left."
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "\n"
5503 #~ "\n"
5504 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5505 #~ "na lista à esquerda."
5506
5507 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5508 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5509
5510 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5511 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."