]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
Updated Belarusian translation.
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 23:40+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr ""
24 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de MI"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
48 "(tab) em diálogos de grupo."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema da janela de diálogo"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
59 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista de contactos compacta"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
95 "utilizador imediatamente."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr ""
108 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
111 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
112 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
115 msgid "Empathy default download folder"
116 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
119 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
120 msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
123 msgid "Empathy should auto-away when idle"
124 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
127 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
128 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
131 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
132 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
135 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 msgstr ""
137 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
141 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
144 msgid "Enable popup notifications for new messages"
145 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
148 msgid "Enable spell checker"
149 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Esconder a janela principal"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Esconder a janela principal."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
160 msgid "Nick completed character"
161 msgstr "Caracter após alcunha completada"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
168 msgid "Path of the Adium theme to use"
169 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
172 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
173 msgstr ""
174 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
175 "Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Show avatars"
219 msgstr "Apresentar os avatares"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show protocols"
235 msgstr "Apresentar os protocolos"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The position for the chat window side pane"
251 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
255 msgstr ""
256 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
259 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Utilizar sons de notificação"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
278 "contactos."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
281 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
282 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
285 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 msgstr ""
287 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
288 "localização."
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
291 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
292 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
295 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
296 msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 msgstr ""
301 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
302 "contas ao iniciar."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid ""
306 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 msgstr ""
308 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
309 "utilizador está inactivo."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 msgid ""
313 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 msgstr ""
315 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
316 "privacidade."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 msgstr ""
322 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
323 "das janelas de diálogo."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 msgid ""
327 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 msgstr ""
329 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
330 "deverão estar activas."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 msgid ""
334 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
335 "reconnect."
336 msgstr ""
337 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
338 "automaticamente."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 msgid ""
342 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 msgstr ""
344 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
345 "deseja verificar."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
353 msgstr ""
354 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
355 "sessão na rede."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
358 msgid ""
359 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
360 msgstr ""
361 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
362 "na rede."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
365 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
366 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
369 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
370 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
373 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
374 msgstr ""
375 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
379 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
382 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
383 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
387 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
390 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
391 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
395 msgstr ""
396 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
397 "sessão."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
400 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
401 msgstr ""
402 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
403 "sessão."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
406 msgid ""
407 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
408 "the chat is already opened, but not focused."
409 msgstr ""
410 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
411 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
415 msgstr ""
416 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid ""
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
421 msgstr ""
422 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
423 "janelas de diálogo."
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
426 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
427 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
430 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
431 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
434 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
435 msgstr ""
436 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
439 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
440 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
444 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
447 msgid ""
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "'x' button in the title bar."
450 msgstr ""
451 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
452 "no botão 'x' da barra de título."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
456 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
459 msgid ""
460 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
461 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
462 "the contact list by state."
463 msgstr ""
464 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
465 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
466 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
467
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
469 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
470 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
471
472 #. Tweak the dialog
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
474 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
475 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
476 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
479 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
480 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
483 msgid "File transfer not supported by remote contact"
484 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
487 msgid "The selected file is not a regular file"
488 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
491 msgid "The selected file is empty"
492 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
493
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
497
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Motivo desconhecido"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
527 msgid "Available"
528 msgstr "Disponível"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
531 msgid "Busy"
532 msgstr "Ocupado"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
535 msgid "Away"
536 msgstr "Ausente"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
539 msgid "Invisible"
540 msgstr "Invisível"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
543 msgid "Offline"
544 msgstr "Desligado"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Desconhecido"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
556 msgid "No reason specified"
557 msgstr "Nenhum motivo especificado"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
560 msgid "Status is set to offline"
561 msgstr "Estado definido como desligado"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
564 msgid "Network error"
565 msgstr "Erro de rede"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
568 msgid "Authentication failed"
569 msgstr "Falha na autenticação"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
572 msgid "Encryption error"
573 msgstr "Erro de encriptação"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
576 msgid "Name in use"
577 msgstr "Nome já utilizado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
580 msgid "Certificate not provided"
581 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
584 msgid "Certificate untrusted"
585 msgstr "Certificado não é credível"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
588 msgid "Certificate expired"
589 msgstr "Certificado expirou"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
592 msgid "Certificate not activated"
593 msgstr "Certificado não está activo"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
596 msgid "Certificate hostname mismatch"
597 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
600 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
601 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
604 msgid "Certificate self-signed"
605 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
608 msgid "Certificate error"
609 msgstr "Erro no certificado"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
612 msgid "Encryption is not available"
613 msgstr "Encriptação não está disponível"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
616 msgid "Certificate is invalid"
617 msgstr "Certificado é inválido"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
620 msgid "Connection has been refused"
621 msgstr "A ligação foi recusada"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
624 msgid "Connection can't be established"
625 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
628 msgid "Connection has been lost"
629 msgstr "A ligação perdeu-se"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
632 msgid "This resource is already connected to the server"
633 msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
636 msgid ""
637 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
638 msgstr ""
639 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
642 msgid "The account already exists on the server"
643 msgstr "A conta já existe no servidor"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
646 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
647 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
650 msgid "Certificate has been revoked"
651 msgstr "O certificado foi revogado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
654 msgid ""
655 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
656 msgstr ""
657 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
658 "fraco"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
661 msgid ""
662 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
663 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
664 msgstr ""
665 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
666 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
667 "criptografia"
668
669 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
670 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
673 msgid "People Nearby"
674 msgstr "Pessoas Próximas"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
677 msgid "Yahoo! Japan"
678 msgstr "Yahoo! Japão"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
681 msgid "Google Talk"
682 msgstr "Google Talk"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
685 msgid "Facebook Chat"
686 msgstr "Diálogo Facebook"
687
688 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
689 #, c-format
690 msgid "%d second ago"
691 msgid_plural "%d seconds ago"
692 msgstr[0] "%d segundo atrás"
693 msgstr[1] "%d segundos atrás"
694
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
696 #, c-format
697 msgid "%d minute ago"
698 msgid_plural "%d minutes ago"
699 msgstr[0] "%d minuto atrás"
700 msgstr[1] "%d minutos atrás"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
703 #, c-format
704 msgid "%d hour ago"
705 msgid_plural "%d hours ago"
706 msgstr[0] "%d hora atrás"
707 msgstr[1] "%d horas atrás"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
710 #, c-format
711 msgid "%d day ago"
712 msgid_plural "%d days ago"
713 msgstr[0] "%d dia atrás"
714 msgstr[1] "%d dias atrás"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
717 #, c-format
718 msgid "%d week ago"
719 msgid_plural "%d weeks ago"
720 msgstr[0] "%d semana atrás"
721 msgstr[1] "%d semanas atrás"
722
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
724 #, c-format
725 msgid "%d month ago"
726 msgid_plural "%d months ago"
727 msgstr[0] "%d mês atrás"
728 msgstr[1] "%d meses atrás"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
731 msgid "in the future"
732 msgstr "no futuro"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
735 msgid "All"
736 msgstr "Todos"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
740 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
741 msgid "Account"
742 msgstr "Conta"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
745 msgid "Password"
746 msgstr "Senha"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
750 msgid "Server"
751 msgstr "Servidor"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
755 msgid "Port"
756 msgstr "Porto"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
760 #, c-format
761 msgid "%s:"
762 msgstr "%s:"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
765 #, c-format
766 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
767 msgstr "A conta %s é editada através do Minhas Contas Web."
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
770 #, c-format
771 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
772 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
775 msgid "Launch My Web Accounts"
776 msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
779 msgid "Username:"
780 msgstr "Utilizador:"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
783 msgid "A_pply"
784 msgstr "A_plicar"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
787 msgid "L_og in"
788 msgstr "_Iniciar sessão"
789
790 #. Account and Identifier
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
797 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
799 msgid "Account:"
800 msgstr "Conta:"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
803 msgid "_Enabled"
804 msgstr "_Activo"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
807 msgid "This account already exists on the server"
808 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
811 msgid "Create a new account on the server"
812 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
815 msgid "Ca_ncel"
816 msgstr "Ca_ncelar"
817
818 #. To translators: The first parameter is the login id and the
819 #. * second one is the network. The resulting string will be something
820 #. * like: "MyUserName on freenode".
821 #. * You should reverse the order of these arguments if the
822 #. * server should come before the login id in your locale.
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
824 #, c-format
825 msgid "%1$s on %2$s"
826 msgstr "%1$s em %2$s"
827
828 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
829 #. * string will be something like: "Jabber Account"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
831 #, c-format
832 msgid "%s Account"
833 msgstr "Conta %s"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
836 msgid "New account"
837 msgstr "Nova conta"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
840 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
841 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
852 msgid "Advanced"
853 msgstr "Avançado"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
862 msgid "Pass_word:"
863 msgstr "Sen_ha:"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
871 msgid "Remember Password"
872 msgstr "Recordar Senha"
873
874 #. remember password ticky box
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
883 msgid "Remember password"
884 msgstr "Recordar senha"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
887 msgid "Screen _Name:"
888 msgstr "_Nome de Avatar:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
891 msgid "What is your AIM password?"
892 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
895 msgid "What is your AIM screen name?"
896 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
904 msgid "_Port:"
905 msgstr "_Porto:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
913 msgid "_Server:"
914 msgstr "_Servidor:"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
918 msgid "<b>Example:</b> username"
919 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
924 msgid "Login I_D:"
925 msgstr "I_D de Sessão:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
928 msgid "What is your GroupWise User ID?"
929 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
932 msgid "What is your GroupWise password?"
933 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
936 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
937 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
941 msgid "Ch_aracter set:"
942 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
945 msgid "ICQ _UIN:"
946 msgstr "_UIN ICQ:"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
949 msgid "What is your ICQ UIN?"
950 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
953 msgid "What is your ICQ password?"
954 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
958 msgid "Auto"
959 msgstr "Auto"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
962 msgid "UDP"
963 msgstr "UDP"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
966 msgid "TCP"
967 msgstr "TCP"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
970 msgid "TLS"
971 msgstr "TLS"
972
973 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
974 #. * best to keep the English version.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
976 msgid "Register"
977 msgstr "Registro"
978
979 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
980 #. * best to keep the English version.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
982 msgid "Options"
983 msgstr "Opções"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
986 msgid "None"
987 msgstr "Nenhuma"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
990 msgid "Character set:"
991 msgstr "Conjunto de caracteres:"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
994 msgid "Network"
995 msgstr "Rede"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
998 msgid "Network:"
999 msgstr "Rede:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1002 msgid "Nickname:"
1003 msgstr "Alcunha:"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1006 msgid "Password:"
1007 msgstr "Senha:"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1010 msgid "Quit message:"
1011 msgstr "Mensagem de saída:"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1014 msgid "Real name:"
1015 msgstr "Nome real:"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1018 msgid "Servers"
1019 msgstr "Servidores"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1022 msgid "What is your IRC nickname?"
1023 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1026 msgid "Which IRC network?"
1027 msgstr "Que rede de IRC?"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1030 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1031 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1034 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1035 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1038 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1039 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1042 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1043 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1046 msgid "Override server settings"
1047 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1050 msgid "Priori_ty:"
1051 msgstr "Pri_oridade:"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1054 msgid "Reso_urce:"
1055 msgstr "Rec_urso:"
1056
1057 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1059 msgid ""
1060 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1061 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1062 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1063 "Facebook username if you don't have one."
1064 msgstr ""
1065 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1066 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1067 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1068 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1071 msgid "Use old SS_L"
1072 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1075 msgid "What is your Facebook password?"
1076 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1079 msgid "What is your Facebook username?"
1080 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1083 msgid "What is your Google ID?"
1084 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1087 msgid "What is your Google password?"
1088 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1091 msgid "What is your Jabber ID?"
1092 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1095 msgid "What is your Jabber password?"
1096 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1099 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1100 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1103 msgid "What is your desired Jabber password?"
1104 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1107 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1108 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1111 msgid "What is your Windows Live ID?"
1112 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1115 msgid "What is your Windows Live password?"
1116 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1119 msgid "E-_mail address:"
1120 msgstr "Endereço de e_mail:"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1123 msgid "Nic_kname:"
1124 msgstr "Alcun_ha:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1127 msgid "_First Name:"
1128 msgstr "_Primeiro Nome:"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1131 msgid "_Jabber ID:"
1132 msgstr "ID _Jabber:"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1135 msgid "_Last Name:"
1136 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1139 msgid "_Published Name:"
1140 msgstr "Nome _Público:"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1143 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1144 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1147 msgid "Authentication username:"
1148 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1151 msgid "Discover Binding"
1152 msgstr "Descoberta de ligação"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1155 msgid "Discover the STUN server automatically"
1156 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1159 msgid "Interval (seconds)"
1160 msgstr "Intervalo (segundos)"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1163 msgid "Keep-Alive Options"
1164 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1167 msgid "Loose Routing"
1168 msgstr "Roteamento Flexível"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1171 msgid "Mechanism:"
1172 msgstr "Mecanismo:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1175 msgid "Miscellaneous Options"
1176 msgstr "Opções Várias"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1179 msgid "NAT Traversal Options"
1180 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1183 msgid "Port:"
1184 msgstr "Porto:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1187 msgid "Proxy Options"
1188 msgstr "Opções de Proxy"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1191 msgid "STUN Server:"
1192 msgstr "Servidor STUN:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1195 msgid "Server:"
1196 msgstr "Servidor:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1199 msgid "Transport:"
1200 msgstr "Transporte:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1203 msgid "What is your SIP account password?"
1204 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1207 msgid "What is your SIP login ID?"
1208 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1211 msgid "_Username:"
1212 msgstr "_Utilizador:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1215 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1216 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1219 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1220 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1223 msgid "What is your Yahoo! password?"
1224 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1227 msgid "Yahoo! I_D:"
1228 msgstr "I_D Yahoo!:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1231 msgid "_Room List locale:"
1232 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1236 msgid "Couldn't convert image"
1237 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1240 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1241 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1244 msgid "Select Your Avatar Image"
1245 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1248 msgid "No Image"
1249 msgstr "Nenhuma Imagem"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1252 msgid "Images"
1253 msgstr "Imagens"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1256 msgid "All Files"
1257 msgstr "Todos os Ficheiros"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1260 msgid "Click to enlarge"
1261 msgstr "Clique para aumentar"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1264 msgid "Failed to open private chat"
1265 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1268 msgid "Topic not supported on this conversation"
1269 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1272 msgid "You are not allowed to change the topic"
1273 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1276 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1277 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1280 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1281 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1284 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1285 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1288 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1289 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1292 msgid ""
1293 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1294 "current one"
1295 msgstr ""
1296 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1297 "omissão a actual"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1300 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1301 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1304 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1305 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1308 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1309 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1312 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1313 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1316 msgid ""
1317 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1318 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1319 "join a new chat room\""
1320 msgstr ""
1321 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1322 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1323 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1326 msgid ""
1327 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1328 "show its usage."
1329 msgstr ""
1330 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1331 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1334 #, c-format
1335 msgid "Usage: %s"
1336 msgstr "Utilização: %s"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1339 msgid "Unknown command"
1340 msgstr "Comando desconhecido"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1343 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1344 msgstr ""
1345 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1348 msgid "offline"
1349 msgstr "desligado"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1352 msgid "invalid contact"
1353 msgstr "contacto inválido"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1356 msgid "permission denied"
1357 msgstr "permissão negada"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1360 msgid "too long message"
1361 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1364 msgid "not implemented"
1365 msgstr "não implementado"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1368 msgid "unknown"
1369 msgstr "desconhecido"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1372 #, c-format
1373 msgid "Error sending message '%s': %s"
1374 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1377 msgid "Topic:"
1378 msgstr "Tópico:"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1381 #, c-format
1382 msgid "Topic set to: %s"
1383 msgstr "Tópico definido como: %s"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1386 msgid "No topic defined"
1387 msgstr "Nenhum tópico definido"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1390 msgid "(No Suggestions)"
1391 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1392
1393 #. translators: %s is the selected word
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1395 #, c-format
1396 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1397 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1398
1399 #. translators: first %s is the selected word,
1400 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1402 #, c-format
1403 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1404 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1407 msgid "Insert Smiley"
1408 msgstr "Inserir Risonho"
1409
1410 #. send button
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1413 msgid "_Send"
1414 msgstr "_Enviar"
1415
1416 #. Spelling suggestions
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1418 msgid "_Spelling Suggestions"
1419 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1422 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1423 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1426 #, c-format
1427 msgid "%s has disconnected"
1428 msgstr "%s terminou a sessão"
1429
1430 #. translators: reverse the order of these arguments
1431 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1432 #.
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1434 #, c-format
1435 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1436 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1439 #, c-format
1440 msgid "%s was kicked"
1441 msgstr "%s foi expulso"
1442
1443 #. translators: reverse the order of these arguments
1444 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1445 #.
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1447 #, c-format
1448 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1449 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1452 #, c-format
1453 msgid "%s was banned"
1454 msgstr "%s foi banido"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1457 #, c-format
1458 msgid "%s has left the room"
1459 msgstr "%s abandonou a sala"
1460
1461 #. Note to translators: this string is appended to
1462 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1463 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1464 #. * please let us know. :-)
1465 #.
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1467 #, c-format
1468 msgid " (%s)"
1469 msgstr " (%s)"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1472 #, c-format
1473 msgid "%s has joined the room"
1474 msgstr "%s entrou na sala"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1477 #, c-format
1478 msgid "%s is now known as %s"
1479 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1483 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1484 msgid "Disconnected"
1485 msgstr "Desligado"
1486
1487 #. Add message
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1489 msgid "Would you like to store this password?"
1490 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1493 msgid "Remember"
1494 msgstr "Recordar"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1497 msgid "Not now"
1498 msgstr "Agora não"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1501 msgid "Retry"
1502 msgstr "Tentar Novamente"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1505 msgid "Wrong password; please try again:"
1506 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1507
1508 #. Add message
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1510 msgid "This room is protected by a password:"
1511 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1514 msgid "Join"
1515 msgstr "Juntar"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1518 msgid "Connected"
1519 msgstr "Ligado"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1523 msgid "Conversation"
1524 msgstr "Diálogo"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1527 msgid "Unknown or invalid identifier"
1528 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1531 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1532 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1535 msgid "Contact blocking unavailable"
1536 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1539 msgid "Permission Denied"
1540 msgstr "Permissão Negada"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1543 msgid "Could not block contact"
1544 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1547 msgid "Edit Blocked Contacts"
1548 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1549
1550 #. Copy Link Address menu item
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1553 msgid "_Copy Link Address"
1554 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1555
1556 #. Open Link menu item
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1559 msgid "_Open Link"
1560 msgstr "_Abrir Link"
1561
1562 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1563 #. * chat windows (strftime format string)
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1565 msgid "%A %B %d %Y"
1566 msgstr "%A %B %d %Y"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1570 msgid "Edit Contact Information"
1571 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1574 msgid "Personal Information"
1575 msgstr "Informação Pessoal"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1579 msgid "New Contact"
1580 msgstr "Novo Contacto"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1584 #, c-format
1585 msgid "Block %s?"
1586 msgstr "Bloquear %s?"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1590 #, c-format
1591 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1592 msgstr "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar novamente?"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1596 msgid "_Block"
1597 msgstr "_Bloquear"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1601 msgid "_Report this contact as abusive"
1602 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1603 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1604 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1607 msgid "Decide _Later"
1608 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1611 msgid "Subscription Request"
1612 msgstr "Pedido de Subscrição"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1615 msgid "_Block User"
1616 msgstr "_Bloquear o Utilizador"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1619 msgid "Ungrouped"
1620 msgstr "Sem Grupo"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1623 msgid "Favorite People"
1624 msgstr "Pessoas Favoritas"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1628 #, c-format
1629 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1630 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1634 msgid "Removing group"
1635 msgstr "A remover o grupo"
1636
1637 #. Remove
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1643 msgid "_Remove"
1644 msgstr "_Remover"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1648 #, c-format
1649 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1650 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1654 msgid "Removing contact"
1655 msgstr "A remover o contacto"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1658 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1659 msgid "_Add Contact…"
1660 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1663 msgid "_Block Contact"
1664 msgstr "_Bloquear o Contacto"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1669 msgid "_Chat"
1670 msgstr "_Diálogo"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1674 msgctxt "menu item"
1675 msgid "_Audio Call"
1676 msgstr "Ch_amada Áudio"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1680 msgctxt "menu item"
1681 msgid "_Video Call"
1682 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1686 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1687 msgid "_Previous Conversations"
1688 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1692 msgid "Send File"
1693 msgstr "Enviar Ficheiro"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1697 msgid "Share My Desktop"
1698 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1704 msgid "Favorite"
1705 msgstr "Favorito"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1709 msgid "Infor_mation"
1710 msgstr "Infor_mação"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1713 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1714 msgid "_Edit"
1715 msgstr "_Editar"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1719 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1720 msgid "Inviting you to this room"
1721 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1725 msgid "_Invite to Chat Room"
1726 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1727
1728 #. Title
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1730 msgid "Search contacts"
1731 msgstr "Procurar nos contactos"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1734 msgid "Search: "
1735 msgstr "Procurar: "
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1738 msgid "_Add Contact"
1739 msgstr "_Adicionar Contacto"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1742 msgid "No contacts found"
1743 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1746 msgid "Select a contact"
1747 msgstr "Seleccione um contacto"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1751 msgid "Full name:"
1752 msgstr "Nome completo:"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1756 msgid "Phone number:"
1757 msgstr "Número de telefone:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1761 msgid "E-mail address:"
1762 msgstr "Endereço de email:"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1766 msgid "Website:"
1767 msgstr "Página web:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1771 msgid "Birthday:"
1772 msgstr "Data de Nascimento:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1776 msgid "Country ISO Code:"
1777 msgstr "Código de País ISO:"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1781 msgid "Country:"
1782 msgstr "País:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1786 msgid "State:"
1787 msgstr "Estado:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1791 msgid "City:"
1792 msgstr "Cidade:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1796 msgid "Area:"
1797 msgstr "Área:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1801 msgid "Postal Code:"
1802 msgstr "Código Postal:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1806 msgid "Street:"
1807 msgstr "Rua:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1811 msgid "Building:"
1812 msgstr "Edifício:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1816 msgid "Floor:"
1817 msgstr "Piso:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1821 msgid "Room:"
1822 msgstr "Sala:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1826 msgid "Text:"
1827 msgstr "Texto:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1831 msgid "Description:"
1832 msgstr "Descrição:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1836 msgid "URI:"
1837 msgstr "URI:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1841 msgid "Accuracy Level:"
1842 msgstr "Nível de Precisão:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1846 msgid "Error:"
1847 msgstr "Erro:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1851 msgid "Vertical Error (meters):"
1852 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1856 msgid "Horizontal Error (meters):"
1857 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1861 msgid "Speed:"
1862 msgstr "Velocidade:"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1866 msgid "Bearing:"
1867 msgstr "Orientação:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1871 msgid "Climb Speed:"
1872 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1876 msgid "Last Updated on:"
1877 msgstr "Última Actualização a:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1881 msgid "Longitude:"
1882 msgstr "Longitude:"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1886 msgid "Latitude:"
1887 msgstr "Latitude:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1891 msgid "Altitude:"
1892 msgstr "Altitude:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1898 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1899 msgid "Location"
1900 msgstr "Localização"
1901
1902 #. translators: format is "Location, $date"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1905 #, c-format
1906 msgid "%s, %s"
1907 msgstr "%s, %s"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1911 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1912 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1916 msgid "Save Avatar"
1917 msgstr "Gravar Avatar"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1921 msgid "Unable to save avatar"
1922 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1925 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1926 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1927
1928 #. Alias
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1931 msgid "Alias:"
1932 msgstr "Alcunha:"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1935 msgid "Client Information"
1936 msgstr "Informação de Cliente"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1939 msgid "Client:"
1940 msgstr "Cliente:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1944 msgid "Contact Details"
1945 msgstr "Detalhes do Contacto"
1946
1947 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1948 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1951 msgid "Identifier:"
1952 msgstr "Identificador:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1956 msgid "Information requested…"
1957 msgstr "Informação pedida…"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1960 msgid "OS:"
1961 msgstr "SO:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1964 msgid "Version:"
1965 msgstr "Versão:"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1968 msgid "Groups"
1969 msgstr "Grupos"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1972 msgid ""
1973 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1974 "select more than one group or no groups."
1975 msgstr ""
1976 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1977 "mais do que um grupo ou nenhum."
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1980 msgid "_Add Group"
1981 msgstr "_Adicionar Grupo"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1984 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1985 msgid "Select"
1986 msgstr "Seleccionar"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1989 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1990 msgid "Group"
1991 msgstr "Grupo"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1994 msgid "The following identity will be blocked:"
1995 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1996 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1997 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2000 msgid "The following identity can not be blocked:"
2001 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2002 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2003 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2004
2005 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2007 msgid "Linked Contacts"
2008 msgstr "Contactos Associados"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2011 msgid "Select contacts to link"
2012 msgstr "Seleccione os contactos a associar"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2015 msgid "New contact preview"
2016 msgstr "Antevisão de novo contacto"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2019 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2020 msgstr ""
2021 "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
2022
2023 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2024 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2025 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2027 #, c-format
2028 msgid "%s (%s)"
2029 msgstr "%s (%s)"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2032 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2033 msgid "_Edit"
2034 msgstr "_Editar"
2035
2036 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2037 #. * to form a meta-contact".
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2039 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2040 msgid "_Link Contacts…"
2041 msgstr "A_ssociar Contactos…"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2044 msgid "Delete and _Block"
2045 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2051 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2052 msgstr ""
2053 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2054 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2057 #, c-format
2058 msgid "Linked contact containing %u contact"
2059 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2060 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2061 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2064 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2065 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2068 msgid "Online from a phone or mobile device"
2069 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2072 msgid "New Network"
2073 msgstr "Nova Rede"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2076 msgid "Choose an IRC network"
2077 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2080 msgid "Reset _Networks List"
2081 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2084 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2085 msgid "Select"
2086 msgstr "Seleccionar"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2089 msgid "new server"
2090 msgstr "novo servidor"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2093 msgid "SSL"
2094 msgstr "SSL"
2095
2096 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2097 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2098 #. * is a verb.
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2100 msgid "Link Contacts"
2101 msgstr "Associar Contactos"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2104 msgctxt "Unlink individual (button)"
2105 msgid "_Unlink…"
2106 msgstr "_Separar…"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2109 msgid ""
2110 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2111 msgstr ""
2112 "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
2113 "compõem."
2114
2115 #. Add button
2116 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2117 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2118 #. * meta-contact".
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2120 msgid "_Link"
2121 msgstr "_Associar"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2124 #, c-format
2125 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2126 msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2129 msgid ""
2130 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2131 "split the linked contacts into separate contacts."
2132 msgstr ""
2133 "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
2134 "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2137 msgctxt "Unlink individual (button)"
2138 msgid "_Unlink"
2139 msgstr "_Separar"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2142 msgid "Date"
2143 msgstr "Data"
2144
2145 #. Tab Label
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2147 msgid "Conversations"
2148 msgstr "Diálogos"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2152 msgid "Find Next"
2153 msgstr "Procurar Seguinte"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2157 msgid "Find Previous"
2158 msgstr "Procurar Anterior"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2161 msgid "Previous Conversations"
2162 msgstr "Diálogos Anteriores"
2163
2164 #. Tab Label
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2166 msgid "Search"
2167 msgstr "Procurar"
2168
2169 #. Searching *for* something
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2171 msgid "_For:"
2172 msgstr "_Por:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2175 msgid "Contact ID:"
2176 msgstr "ID de Contacto:"
2177
2178 #. add chat button
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2180 msgid "C_hat"
2181 msgstr "_Diálogo"
2182
2183 #. Tweak the dialog
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2185 msgid "New Conversation"
2186 msgstr "Novo Diálogo"
2187
2188 #. add video toggle
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2190 msgid "Send _Video"
2191 msgstr "Enviar _Vídeo"
2192
2193 #. add chat button
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2195 msgid "C_all"
2196 msgstr "Ch_amar"
2197
2198 #. Tweak the dialog
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2200 msgid "New Call"
2201 msgstr "Nova Chamada"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Enter your password for account\n"
2207 "<b>%s</b>"
2208 msgstr ""
2209 "Introduza a sua senha para a conta\n"
2210 "<b>%s</b>"
2211
2212 #. COL_STATUS_TEXT
2213 #. COL_STATE_ICON_NAME
2214 #. COL_STATE
2215 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2216 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2217 #. COL_TYPE
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2220 msgid "Custom Message…"
2221 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2225 msgid "Edit Custom Messages…"
2226 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2229 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2230 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2233 msgid "Click to make this status a favorite"
2234 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2237 msgid "Set status"
2238 msgstr "Definir estado"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2241 msgid "Set your presence and current status"
2242 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
2243
2244 #. Custom messages
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2246 msgid "Custom messages…"
2247 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2248
2249 #. Create account
2250 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2251 #. * "Yahoo!"
2252 #.
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2254 #, c-format
2255 msgid "New %s account"
2256 msgstr "Nova conta %s"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2259 msgid "Find:"
2260 msgstr "Procurar:"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2263 msgid "Match case"
2264 msgstr "Coincidir a capitalização"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2267 msgid "Phrase not found"
2268 msgstr "Frase não encontrada"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2271 msgid "Received an instant message"
2272 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2275 msgid "Sent an instant message"
2276 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2279 msgid "Incoming chat request"
2280 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2283 msgid "Contact connected"
2284 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2287 msgid "Contact disconnected"
2288 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2291 msgid "Connected to server"
2292 msgstr "Ligado ao servidor"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2295 msgid "Disconnected from server"
2296 msgstr "Desligado do servidor"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2299 msgid "Incoming voice call"
2300 msgstr "Chamada de voz a receber"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2303 msgid "Outgoing voice call"
2304 msgstr "A realizar chamada de voz"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2307 msgid "Voice call ended"
2308 msgstr "Chamada de voz terminada"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2311 msgid "Enter Custom Message"
2312 msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2315 msgid "Edit Custom Messages"
2316 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2319 msgid "Save _New Status Message"
2320 msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2323 msgid "Saved Status Messages"
2324 msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2327 msgid "Classic"
2328 msgstr "Clássico"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2331 msgid "Simple"
2332 msgstr "Simples"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2335 msgid "Clean"
2336 msgstr "Espartano"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2339 msgid "Blue"
2340 msgstr "Azul"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2343 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2344 msgstr ""
2345 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2348 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2349 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2352 msgid "The certificate has expired."
2353 msgstr "O certificado expirou."
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2356 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2357 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2360 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2361 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2364 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2365 msgstr ""
2366 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2367 "servidor."
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2370 msgid "The certificate is self-signed."
2371 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2374 msgid ""
2375 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2376 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2379 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2380 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2383 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2384 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2387 msgid "The certificate is malformed."
2388 msgstr "O certificado está mal formado."
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2391 #, c-format
2392 msgid "Expected hostname: %s"
2393 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2396 #, c-format
2397 msgid "Certificate hostname: %s"
2398 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2401 msgid "Continue"
2402 msgstr "Continuar"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2405 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2406 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2409 msgid "Remember this choice for future connections"
2410 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2413 msgid "Certificate Details"
2414 msgstr "Detalhes do Certificado"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2417 msgid "Unable to open URI"
2418 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2421 msgid "Select a file"
2422 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2425 msgid "Insufficient free space to save file"
2426 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2432 "Please choose another location."
2433 msgstr ""
2434 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2435 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2438 #, c-format
2439 msgid "Incoming file from %s"
2440 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2443 msgid "Current Locale"
2444 msgstr "Configuração Regional Actual"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2450 msgid "Arabic"
2451 msgstr "Árabe"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2454 msgid "Armenian"
2455 msgstr "Arménio"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2460 msgid "Baltic"
2461 msgstr "Báltico"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2464 msgid "Celtic"
2465 msgstr "Celta"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2471 msgid "Central European"
2472 msgstr "Europeu Central"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2478 msgid "Chinese Simplified"
2479 msgstr "Chinês Simplificado"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2484 msgid "Chinese Traditional"
2485 msgstr "Chinês Tradicional"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2488 msgid "Croatian"
2489 msgstr "Croata"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2497 msgid "Cyrillic"
2498 msgstr "Cirílico"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2501 msgid "Cyrillic/Russian"
2502 msgstr "Cirílico/Russo"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2506 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2507 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2510 msgid "Georgian"
2511 msgstr "Georgiano"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2516 msgid "Greek"
2517 msgstr "Grego"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2520 msgid "Gujarati"
2521 msgstr "Gujarati"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2524 msgid "Gurmukhi"
2525 msgstr "Gurmukhi"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2531 msgid "Hebrew"
2532 msgstr "Hebreu"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2535 msgid "Hebrew Visual"
2536 msgstr "Hebreu Visual"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2539 msgid "Hindi"
2540 msgstr "Hindú"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2543 msgid "Icelandic"
2544 msgstr "Islandês"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2549 msgid "Japanese"
2550 msgstr "Japonês"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2556 msgid "Korean"
2557 msgstr "Coreano"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2560 msgid "Nordic"
2561 msgstr "Nórdico"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2564 msgid "Persian"
2565 msgstr "Persa"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2569 msgid "Romanian"
2570 msgstr "Romeno"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2573 msgid "South European"
2574 msgstr "Europeu do Sul"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2577 msgid "Thai"
2578 msgstr "Tailandês"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2584 msgid "Turkish"
2585 msgstr "Turco"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2592 msgid "Unicode"
2593 msgstr "Unicode"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2600 msgid "Western"
2601 msgstr "Ocidental"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2606 msgid "Vietnamese"
2607 msgstr "Vietnamita"
2608
2609 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2610 msgid "The selected contact cannot receive files."
2611 msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
2612
2613 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2614 msgid "The selected contact is offline."
2615 msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
2616
2617 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2618 msgid "No error message"
2619 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2620
2621 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2622 msgid "Instant Message (Empathy)"
2623 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2624
2625 #: ../src/empathy.c:308
2626 msgid "Don't connect on startup"
2627 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2628
2629 #: ../src/empathy.c:312
2630 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2631 msgstr ""
2632 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2633
2634 #: ../src/empathy.c:320
2635 msgid "- Empathy IM Client"
2636 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2637
2638 #: ../src/empathy.c:499
2639 msgid "Error contacting the Account Manager"
2640 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
2641
2642 #: ../src/empathy.c:501
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2646 "The error was:\n"
2647 "\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
2651 "foi:\n"
2652 "\n"
2653 "%s"
2654
2655 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2656 msgid ""
2657 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2658 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2659 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2660 "version."
2661 msgstr ""
2662 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2663 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
2664 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
2665 "posterior."
2666
2667 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2668 msgid ""
2669 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2670 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2671 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2672 "details."
2673 msgstr ""
2674 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
2675 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2676 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
2677 "detalhes."
2678
2679 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2680 msgid ""
2681 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2682 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2683 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2684 msgstr ""
2685 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
2686 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2687 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
2688
2689 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2690 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2691 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2692
2693 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2694 msgid "translator-credits"
2695 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2696
2697 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2698 msgid "There was an error while importing the accounts."
2699 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
2700
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2702 msgid "There was an error while parsing the account details."
2703 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
2704
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2706 msgid "There was an error while creating the account."
2707 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
2708
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2710 msgid "There was an error."
2711 msgstr "Ocorreu um erro."
2712
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2714 #, c-format
2715 msgid "The error message was: %s"
2716 msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
2717
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2719 msgid ""
2720 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2721 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2722 msgstr ""
2723 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
2724 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
2725
2726 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2728 msgid "An error occurred"
2729 msgstr "Ocorreu um erro"
2730
2731 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2732 msgid "What kind of chat account do you have?"
2733 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2734
2735 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2736 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2737 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
2738
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2740 msgid "Enter your account details"
2741 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
2742
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2744 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2745 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
2746
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2748 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2749 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
2750
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2752 msgid "Enter the details for the new account"
2753 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
2754
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2756 msgid ""
2757 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2758 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2759 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2760 "calls."
2761 msgstr ""
2762 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
2763 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
2764 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
2765 "chamadas e videoconferências."
2766
2767 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2768 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2769 msgstr ""
2770 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
2771
2772 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2773 msgid "Yes, import my account details from "
2774 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
2775
2776 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2777 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2778 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
2779
2780 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2781 msgid "No, I want a new account"
2782 msgstr "Não, quero uma conta nova"
2783
2784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2785 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2786 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
2787
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2789 msgid "Select the accounts you want to import:"
2790 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
2791
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2795 msgid "Yes"
2796 msgstr "Sim"
2797
2798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2799 msgid "No, that's all for now"
2800 msgstr "Não, é tudo por agora"
2801
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2803 msgid ""
2804 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2805 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2806 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2807 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2808 msgstr ""
2809 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2810 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2811 "detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes "
2812 "mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'"
2813
2814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2816 msgid "Edit->Accounts"
2817 msgstr "Editar->Contas"
2818
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2820 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2821 msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
2822
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2824 msgid ""
2825 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2826 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2827 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2828 "the Accounts dialog"
2829 msgstr ""
2830 "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
2831 "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, "
2832 "instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a "
2833 "partir do diálogo de Contas"
2834
2835 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2836 msgid "telepathy-salut not installed"
2837 msgstr "telepathy-salut não está instalado"
2838
2839 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2840 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2841 msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
2842
2843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2844 msgid "Welcome to Empathy"
2845 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
2846
2847 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2848 msgid "Import your existing accounts"
2849 msgstr "Importar as suas contas existentes"
2850
2851 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2852 msgid "Please enter personal details"
2853 msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
2854
2855 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2856 #. * unsaved changes
2857 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2858 #, c-format
2859 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2860 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
2861
2862 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2863 #. * an unsaved new account
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2865 msgid "Your new account has not been saved yet."
2866 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2867
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2869 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2870 msgid "Connecting…"
2871 msgstr "A estabelecer ligação…"
2872
2873 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2874 #, c-format
2875 msgid "Offline — %s"
2876 msgstr "Desligado — %s"
2877
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2879 #, c-format
2880 msgid "Disconnected — %s"
2881 msgstr "Desligado — %s"
2882
2883 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2884 msgid "Offline — No Network Connection"
2885 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2886
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2888 msgid "Unknown Status"
2889 msgstr "Estado Desconhecido"
2890
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2892 msgid "Offline — Account Disabled"
2893 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
2894
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2896 msgid ""
2897 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2898 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2899 msgstr ""
2900 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
2901 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2902
2903 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2904 #, c-format
2905 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2906 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
2907
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2909 msgid "This will not remove your account on the server."
2910 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2911
2912 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2913 msgid ""
2914 "You are about to select another account, which will discard\n"
2915 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2916 msgstr ""
2917 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
2918 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2919
2920 #. Menu items: to enabled/disable the account
2921 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2922 msgid "_Enable"
2923 msgstr "_Activar"
2924
2925 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2926 msgid "_Disable"
2927 msgstr "_Desactivar"
2928
2929 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2930 msgid ""
2931 "You are about to close the window, which will discard\n"
2932 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2933 msgstr ""
2934 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2935 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2936
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2938 msgid "Loading account information"
2939 msgstr "A ler informação de conta"
2940
2941 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2942 msgid "No protocol installed"
2943 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2944
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2946 msgid "Protocol:"
2947 msgstr "Protocolo:"
2948
2949 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2950 msgid ""
2951 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2952 "you want to use."
2953 msgstr ""
2954 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2955 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2956
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2958 msgid "_Add…"
2959 msgstr "_Adicionar…"
2960
2961 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2962 msgid "_Import…"
2963 msgstr "_Importar…"
2964
2965 #: ../src/empathy-auth-client.c:246
2966 msgid " - Empathy authentication client"
2967 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2968
2969 #: ../src/empathy-auth-client.c:262
2970 msgid "Empathy authentication client"
2971 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2972
2973 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2974 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2975 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2976 msgid "People nearby"
2977 msgstr "Pessoas próximas"
2978
2979 #: ../src/empathy-av.c:118
2980 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2981 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2982
2983 #: ../src/empathy-av.c:134
2984 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2985 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2986
2987 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2988 msgid "Contrast"
2989 msgstr "Contraste"
2990
2991 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2992 msgid "Brightness"
2993 msgstr "Brilho"
2994
2995 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2996 msgid "Gamma"
2997 msgstr "Gama"
2998
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3000 msgid "Volume"
3001 msgstr "Volume"
3002
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3004 msgid "_Sidebar"
3005 msgstr "Barra _Lateral"
3006
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3008 msgid "Audio input"
3009 msgstr "Entrada áudio"
3010
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3012 msgid "Video input"
3013 msgstr "Entrada vídeo"
3014
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3016 msgid "Dialpad"
3017 msgstr "Teclado Numérico"
3018
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3020 msgid "Details"
3021 msgstr "Detalhes"
3022
3023 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3024 #. * is used in the window title
3025 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3026 #, c-format
3027 msgid "Call with %s"
3028 msgstr "Chamada com %s"
3029
3030 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3031 #. * title
3032 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3033 msgid "Call"
3034 msgstr "Chamada"
3035
3036 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3037 msgid "The IP address as seen by the machine"
3038 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3039
3040 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3041 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3042 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3043
3044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3045 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3046 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3047
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3049 msgid "The IP address of a relay server"
3050 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3051
3052 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3053 msgid "The IP address of the multicast group"
3054 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3055
3056 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3057 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3058 #, c-format
3059 msgid "Connected — %d:%02dm"
3060 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
3061
3062 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
3063 msgid "Technical Details"
3064 msgstr "Detalhes Técnicos"
3065
3066 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3070 "computer"
3071 msgstr ""
3072 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3073 "seu computador"
3074
3075 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3079 "computer"
3080 msgstr ""
3081 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3082 "seu computador"
3083
3084 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3088 "does not allow direct connections."
3089 msgstr ""
3090 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3091 "numa rede que não permite ligações directas."
3092
3093 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3094 msgid "There was a failure on the network"
3095 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3096
3097 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3098 msgid ""
3099 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3100 msgstr ""
3101 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3102 "computador"
3103
3104 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3105 msgid ""
3106 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3107 msgstr ""
3108 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3109 "computador"
3110
3111 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3115 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3116 "the Help menu."
3117 msgstr ""
3118 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3119 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3120 "'Depuração' no menu Ajuda."
3121
3122 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3123 msgid "There was a failure in the call engine"
3124 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3125
3126 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3127 msgid "The end of the stream was reached"
3128 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3129
3130 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3131 msgid "Can't establish audio stream"
3132 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3133
3134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3135 msgid "Can't establish video stream"
3136 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3137
3138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3139 msgid "Audio"
3140 msgstr "Áudio"
3141
3142 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3143 msgid "Call the contact again"
3144 msgstr "Chamar o contacto novamente"
3145
3146 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3147 msgid "Camera Off"
3148 msgstr "Câmara Desligada"
3149
3150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3151 msgid "Camera On"
3152 msgstr "Câmara Ligada"
3153
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3155 msgid "Decoding Codec:"
3156 msgstr "Codec Descodificador:"
3157
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3159 msgid "Disable camera and stop sending video"
3160 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
3161
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3163 msgid "Enable camera and send video"
3164 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
3165
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3167 msgid "Enable camera but don't send video"
3168 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
3169
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3171 msgid "Encoding Codec:"
3172 msgstr "Codec Codificador:"
3173
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3175 msgid "Hang up"
3176 msgstr "Desligar"
3177
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3179 msgid "Hang up current call"
3180 msgstr "Desligar a chamada actual"
3181
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3183 msgid "Local Candidate:"
3184 msgstr "Candidato Local:"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3187 msgid "Preview"
3188 msgstr "Antevisão"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3191 msgid "Redial"
3192 msgstr "Marcar Novamente"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3195 msgid "Remote Candidate:"
3196 msgstr "Candidato Remoto:"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3199 msgid "Send Audio"
3200 msgstr "Enviar Áudio"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3203 msgid "Toggle audio transmission"
3204 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3207 msgid "V_ideo"
3208 msgstr "Víd_eo"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3211 msgid "Video"
3212 msgstr "Vídeo"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3215 msgid "Video Off"
3216 msgstr "Vídeo Desligado"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3219 msgid "Video On"
3220 msgstr "Vídeo Ligado"
3221
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3223 msgid "Video Preview"
3224 msgstr "Antevisão do Vídeo"
3225
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3227 msgid "_Call"
3228 msgstr "_Chamar"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3231 msgid "_View"
3232 msgstr "_Visualizar"
3233
3234 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3235 #, c-format
3236 msgid "%s (%d unread)"
3237 msgid_plural "%s (%d unread)"
3238 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3239 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3240
3241 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3242 #, c-format
3243 msgid "%s (and %u other)"
3244 msgid_plural "%s (and %u others)"
3245 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3246 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3247
3248 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3249 #, c-format
3250 msgid "%s (%d unread from others)"
3251 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3252 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3253 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3254
3255 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3256 #, c-format
3257 msgid "%s (%d unread from all)"
3258 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3259 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3260 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3261
3262 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3263 msgid "Typing a message."
3264 msgstr "A escrever uma mensagem."
3265
3266 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3267 msgid "C_lear"
3268 msgstr "_Limpar"
3269
3270 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3271 msgid "C_ontact"
3272 msgstr "C_ontacto"
3273
3274 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3275 msgid "Chat"
3276 msgstr "Diálogo"
3277
3278 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3279 msgid "Insert _Smiley"
3280 msgstr "Inserir _Risonho"
3281
3282 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3283 msgid "Invite _Participant…"
3284 msgstr "Convidar _Participante…"
3285
3286 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3287 msgid "Move Tab _Left"
3288 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3289
3290 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3291 msgid "Move Tab _Right"
3292 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3293
3294 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3295 msgid "Notify for All Messages"
3296 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3297
3298 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3299 msgid "_Contents"
3300 msgstr "_Conteúdo"
3301
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3303 msgid "_Conversation"
3304 msgstr "_Diálogo"
3305
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3307 msgid "_Detach Tab"
3308 msgstr "_Destacar Separador"
3309
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3311 msgid "_Edit"
3312 msgstr "_Editar"
3313
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3315 msgid "_Favorite Chat Room"
3316 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3317
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3319 msgid "_Help"
3320 msgstr "_Ajuda"
3321
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3323 msgid "_Next Tab"
3324 msgstr "Separador _Seguinte"
3325
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3327 msgid "_Previous Tab"
3328 msgstr "Separador _Anterior"
3329
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3331 msgid "_Show Contact List"
3332 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3333
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3335 msgid "_Tabs"
3336 msgstr "_Separadores"
3337
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3339 msgid "_Undo Close Tab"
3340 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3341
3342 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3343 msgid "Name"
3344 msgstr "Nome"
3345
3346 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3347 msgid "Room"
3348 msgstr "Sala"
3349
3350 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3351 msgid "Auto-Connect"
3352 msgstr "Ligar Automaticamente"
3353
3354 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3355 msgid "Manage Favorite Rooms"
3356 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3357
3358 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3359 msgid "Incoming video call"
3360 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3361
3362 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3363 msgid "Incoming call"
3364 msgstr "Chamada a receber"
3365
3366 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3367 #, c-format
3368 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3369 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3370
3371 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3372 #, c-format
3373 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3374 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3375
3376 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3377 #, c-format
3378 msgid "Incoming call from %s"
3379 msgstr "Chamada a receber de %s"
3380
3381 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3382 msgid "_Reject"
3383 msgstr "_Rejeitar"
3384
3385 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3386 msgid "_Answer"
3387 msgstr "_Atender"
3388
3389 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3390 #, c-format
3391 msgid "Incoming video call from %s"
3392 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3393
3394 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3395 msgid "Room invitation"
3396 msgstr "Convite para uma sala"
3397
3398 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3399 #, c-format
3400 msgid "Invitation to join %s"
3401 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3402
3403 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3404 #, c-format
3405 msgid "%s is inviting you to join %s"
3406 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3407
3408 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3409 msgid "_Decline"
3410 msgstr "_Recusar"
3411
3412 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3413 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3414 msgid "_Join"
3415 msgstr "_Entrar"
3416
3417 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3418 #, c-format
3419 msgid "%s invited you to join %s"
3420 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3421
3422 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3423 #, c-format
3424 msgid "You have been invited to join %s"
3425 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3426
3427 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3428 #, c-format
3429 msgid "Incoming file transfer from %s"
3430 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3431
3432 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3433 msgid "Password required"
3434 msgstr "É necessária senha"
3435
3436 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3437 #, c-format
3438 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3439 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
3440
3441 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "Message: %s"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "Mensagem: %s"
3449
3450 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3451 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3452 #, c-format
3453 msgid "%u:%02u.%02u"
3454 msgstr "%u:%02u.%02u"
3455
3456 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3457 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3458 #, c-format
3459 msgid "%02u.%02u"
3460 msgstr "%02u.%02u"
3461
3462 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3463 msgctxt "file transfer percent"
3464 msgid "Unknown"
3465 msgstr "Desconhecida"
3466
3467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3468 #, c-format
3469 msgid "%s of %s at %s/s"
3470 msgstr "%s de %s a %s/s"
3471
3472 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3473 #, c-format
3474 msgid "%s of %s"
3475 msgstr "%s de %s"
3476
3477 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3478 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3479 #, c-format
3480 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3481 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3482
3483 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3484 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3485 #, c-format
3486 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3487 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3488
3489 #. translators: first %s is filename, second %s
3490 #. * is the contact name
3491 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3492 #, c-format
3493 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3494 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3495
3496 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3497 msgid "Error receiving a file"
3498 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3499
3500 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3501 #, c-format
3502 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3503 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3504
3505 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3506 msgid "Error sending a file"
3507 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3508
3509 #. translators: first %s is filename, second %s
3510 #. * is the contact name
3511 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3512 #, c-format
3513 msgid "\"%s\" received from %s"
3514 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3515
3516 #. translators: first %s is filename, second %s
3517 #. * is the contact name
3518 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3519 #, c-format
3520 msgid "\"%s\" sent to %s"
3521 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3522
3523 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3524 msgid "File transfer completed"
3525 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3526
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3528 msgid "Waiting for the other participant's response"
3529 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3530
3531 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3532 #, c-format
3533 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3534 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3535
3536 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3537 #, c-format
3538 msgid "Hashing \"%s\""
3539 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3540
3541 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3542 msgid "%"
3543 msgstr "%"
3544
3545 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3546 msgid "File"
3547 msgstr "Ficheiro"
3548
3549 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3550 msgid "Remaining"
3551 msgstr "Remanescente"
3552
3553 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3554 msgid "File Transfers"
3555 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3556
3557 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3558 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3559 msgstr ""
3560 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3561 "falhadas"
3562
3563 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3564 msgid ""
3565 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3566 "importing accounts from Pidgin."
3567 msgstr ""
3568 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3569 "importar contas do Pidgin."
3570
3571 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3572 msgid "Import Accounts"
3573 msgstr "Importar Contas"
3574
3575 #. Translators: this is the header of a treeview column
3576 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3577 msgid "Import"
3578 msgstr "Importar"
3579
3580 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3581 msgid "Protocol"
3582 msgstr "Protocolo"
3583
3584 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3585 msgid "Source"
3586 msgstr "Origem"
3587
3588 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3589 msgid "Provide Password"
3590 msgstr "Indique a Senha"
3591
3592 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3593 msgid "Disconnect"
3594 msgstr "Desligar"
3595
3596 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3597 msgid "No match found"
3598 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3599
3600 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3601 msgid "Reconnect"
3602 msgstr "Ligar Novamente"
3603
3604 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3605 msgid "Edit Account"
3606 msgstr "Editar a Conta"
3607
3608 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3609 msgid "Close"
3610 msgstr "Fechar"
3611
3612 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3613 msgid "Contact"
3614 msgstr "Contacto"
3615
3616 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3617 msgid "Contact List"
3618 msgstr "Lista de Contactos"
3619
3620 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3621 msgid "Show and edit accounts"
3622 msgstr "Apresentar e editar contas"
3623
3624 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3625 msgid "Contacts on a _Map"
3626 msgstr "Contactos num _Mapa"
3627
3628 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3629 msgid "Find in Contact _List"
3630 msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
3631
3632 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3633 msgid "Join _Favorites"
3634 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3635
3636 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3637 msgid "Manage Favorites"
3638 msgstr "Gerir as Favoritas"
3639
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3641 msgid "N_ormal Size"
3642 msgstr "Tamanho N_ormal"
3643
3644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3645 msgid "New _Call…"
3646 msgstr "Nova _Chamada…"
3647
3648 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3649 msgid "Normal Size With _Avatars"
3650 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
3651
3652 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3653 msgid "P_references"
3654 msgstr "P_referências"
3655
3656 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3657 msgid "Show P_rotocols"
3658 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
3659
3660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3661 msgid "Sort by _Name"
3662 msgstr "Ordenar por _Nome"
3663
3664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3665 msgid "Sort by _Status"
3666 msgstr "Ordenar por E_stado"
3667
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3669 msgid "_Accounts"
3670 msgstr "_Contas"
3671
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3673 msgid "_Blocked Contacts"
3674 msgstr "Contactos _Bloqueados"
3675
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3677 msgid "_Compact Size"
3678 msgstr "Tamanho _Compacto"
3679
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3681 msgid "_Debug"
3682 msgstr "_Depurar"
3683
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3685 msgid "_File Transfers"
3686 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3687
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3689 msgid "_Join…"
3690 msgstr "_Entrar…"
3691
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3693 msgid "_New Conversation…"
3694 msgstr "_Novo Diálogo…"
3695
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3697 msgid "_Offline Contacts"
3698 msgstr "Contactos _Desligados"
3699
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3701 msgid "_Personal Information"
3702 msgstr "Informação _Pessoal"
3703
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3705 msgid "_Room"
3706 msgstr "_Sala"
3707
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3709 msgid "_Search for Contacts…"
3710 msgstr "_Procurar por Contactos…"
3711
3712 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3713 msgid "Chat Room"
3714 msgstr "Sala de Diálogo"
3715
3716 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3717 msgid "Members"
3718 msgstr "Membros"
3719
3720 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3721 #. yes/no, yes/no and a number.
3722 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "%s\n"
3726 "Invite required: %s\n"
3727 "Password required: %s\n"
3728 "Members: %s"
3729 msgstr ""
3730 "%s\n"
3731 "Requer convite: %s\n"
3732 "Requer senha: %s\n"
3733 "Membros: %s"
3734
3735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3736 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3737 msgid "No"
3738 msgstr "Não"
3739
3740 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3741 msgid "Could not start room listing"
3742 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
3743
3744 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3745 msgid "Could not stop room listing"
3746 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
3747
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3749 msgid "Couldn't load room list"
3750 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3751
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3753 msgid ""
3754 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3755 msgstr ""
3756 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3757 "lista."
3758
3759 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3760 msgid ""
3761 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3762 "the current account's server"
3763 msgstr ""
3764 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3765 "servidor da conta actual"
3766
3767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3768 msgid "Join Room"
3769 msgstr "Entrar na Sala"
3770
3771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3772 msgid "Room List"
3773 msgstr "Lista de Salas"
3774
3775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3776 msgid "_Room:"
3777 msgstr "_Sala:"
3778
3779 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3780 msgid "Message received"
3781 msgstr "Mensagem recebida"
3782
3783 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3784 msgid "Message sent"
3785 msgstr "Mensagem enviada"
3786
3787 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3788 msgid "New conversation"
3789 msgstr "Novo diálogo"
3790
3791 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3792 msgid "Contact goes online"
3793 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
3794
3795 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3796 msgid "Contact goes offline"
3797 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3798
3799 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3800 msgid "Account connected"
3801 msgstr "Conta ligou-se"
3802
3803 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3804 msgid "Account disconnected"
3805 msgstr "Conta desligou-se"
3806
3807 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3808 msgid "Language"
3809 msgstr "Idioma"
3810
3811 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3812 msgid "Preferences"
3813 msgstr "Preferências"
3814
3815 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3816 msgid "Appearance"
3817 msgstr "Aparência"
3818
3819 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3820 msgid "Behavior"
3821 msgstr "Comportamento"
3822
3823 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3824 msgid "Chat Th_eme:"
3825 msgstr "T_ema do diálogo:"
3826
3827 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3828 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3829 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
3830
3831 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3832 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3833 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
3834
3835 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3836 msgid "Display incoming events in the notification area"
3837 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3838
3839 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3840 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3841 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3842
3843 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3844 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3845 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3846
3847 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3848 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3849 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3850
3851 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3852 msgid "Enable spell checking for languages:"
3853 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3854
3855 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3856 msgid "General"
3857 msgstr "Geral"
3858
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3860 msgid "Location sources:"
3861 msgstr "Origem da localização:"
3862
3863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3864 msgid "Log conversations"
3865 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3866
3867 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3868 msgid "Notifications"
3869 msgstr "Notificações"
3870
3871 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3872 msgid "Play sound for events"
3873 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3874
3875 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3876 msgid "Privacy"
3877 msgstr "Privacidade"
3878
3879 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3880 msgid ""
3881 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3882 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3883 "decimal place."
3884 msgstr ""
3885 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3886 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
3887 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3888
3889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3890 msgid "Show _smileys as images"
3891 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3892
3893 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3894 msgid "Show contact _list in rooms"
3895 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3896
3897 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3898 msgid "Sounds"
3899 msgstr "Sons"
3900
3901 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3902 msgid "Spell Checking"
3903 msgstr "Verificação Ortográfica"
3904
3905 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3906 msgid ""
3907 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3908 "dictionary installed."
3909 msgstr ""
3910 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
3911 "dicionário instalado."
3912
3913 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3914 msgid "Themes"
3915 msgstr "Temas"
3916
3917 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3918 msgid "_Automatically connect on startup"
3919 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3920
3921 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3922 msgid "_Cellphone"
3923 msgstr "_Telemóvel"
3924
3925 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3926 msgid "_Enable bubble notifications"
3927 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
3928
3929 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3930 msgid "_Enable sound notifications"
3931 msgstr "_Activar notificações sonoras"
3932
3933 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3934 msgid "_GPS"
3935 msgstr "_GPS"
3936
3937 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3938 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3939 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3940
3941 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3942 msgid "_Open new chats in separate windows"
3943 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
3944
3945 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3946 msgid "_Publish location to my contacts"
3947 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3948
3949 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3951 msgid "_Reduce location accuracy"
3952 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3953
3954 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3955 msgid "Status"
3956 msgstr "Estado"
3957
3958 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3959 msgid "_Quit"
3960 msgstr "_Sair"
3961
3962 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3963 msgid "Contact Map View"
3964 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
3965
3966 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3967 msgid "Save"
3968 msgstr "Gravar"
3969
3970 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3971 msgid "Debug Window"
3972 msgstr "Janela de Depuração"
3973
3974 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3975 msgid "Pause"
3976 msgstr "Pausa"
3977
3978 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3979 msgid "Level "
3980 msgstr "Nível "
3981
3982 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3983 msgid "Debug"
3984 msgstr "Depuração"
3985
3986 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3987 msgid "Info"
3988 msgstr "Informação"
3989
3990 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3991 msgid "Message"
3992 msgstr "Mensagem"
3993
3994 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3995 msgid "Warning"
3996 msgstr "Aviso"
3997
3998 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3999 msgid "Critical"
4000 msgstr "Crítico"
4001
4002 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4003 msgid "Error"
4004 msgstr "Erro"
4005
4006 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4007 msgid "Time"
4008 msgstr "Hora"
4009
4010 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4011 msgid "Domain"
4012 msgstr "Domínio"
4013
4014 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4015 msgid "Category"
4016 msgstr "Categoria"
4017
4018 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4019 msgid "Level"
4020 msgstr "Nível"
4021
4022 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4023 msgid ""
4024 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4025 "extension."
4026 msgstr ""
4027 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
4028
4029 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4030 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4031 msgid "Invite Participant"
4032 msgstr "Convidar Participante"
4033
4034 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4035 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4036 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4037
4038 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4039 msgid "Invite"
4040 msgstr "Convidar"
4041
4042 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4043 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4044 msgstr ""
4045 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
4046 "sair"
4047
4048 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4049 msgid ""
4050 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4051 msgstr ""
4052 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
4053 "\"Pessoas Próximas\""
4054
4055 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4056 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4057 msgstr ""
4058 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
4059 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4060
4061 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4062 msgid "<account-id>"
4063 msgstr "<id de conta>"
4064
4065 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4066 msgid "- Empathy Accounts"
4067 msgstr "- Contas Empathy"
4068
4069 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4070 msgid "Empathy Accounts"
4071 msgstr "Contas Empathy"
4072
4073 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4074 msgid "Empathy Debugger"
4075 msgstr "Depurador Empathy"
4076
4077 #: ../src/empathy-chat.c:107
4078 msgid "- Empathy Chat Client"
4079 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
4080
4081 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4082 msgid "Respond"
4083 msgstr "Responder"
4084
4085 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4086 msgid "Reject"
4087 msgstr "Rejeitar"
4088
4089 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4090 msgid "Answer"
4091 msgstr "Responder"
4092
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4095 msgid "Decline"
4096 msgstr "Recusar"
4097
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4100 msgid "Accept"
4101 msgstr "Aceitar"
4102
4103 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4104 #, c-format
4105 msgid "Missed call from %s"
4106 msgstr "Chamada perdida de %s"
4107
4108 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4109 #, c-format
4110 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4111 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
4112
4113 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4114 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4120
4121 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4124 #~ "ficheiro enviado"
4125
4126 #~ msgid "Add _New Preset"
4127 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4128
4129 #~ msgid "Saved Presets"
4130 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4131
4132 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4133 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4134
4135 #~ msgid "%s is now offline."
4136 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4137
4138 #~ msgid "%s is now online."
4139 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4140
4141 #~ msgid "Context"
4142 #~ msgstr "Contexto"
4143
4144 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4145 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4146
4147 #~ msgid "Send and receive messages"
4148 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4149
4150 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4151 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4152
4153 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4154 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4155
4156 #~ msgid "_Character set:"
4157 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
4158
4159 #~ msgid "_E-mail address:"
4160 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4161
4162 #~ msgid "_Nickname:"
4163 #~ msgstr "_Alcunha:"
4164
4165 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4166 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4170 #~ "STUN server."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4173 #~ "do servidor STUN."
4174
4175 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4176 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4180 #~ "username."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4183 #~ "URI de SIP."
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4187 #~ "discovered to be different from the local binding."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4190 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4194 #~ "3261."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4197 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4198
4199 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4200 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4201
4202 #~ msgid "Failed to join chat room"
4203 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
4204
4205 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4206 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4207
4208 #~ msgid "Select a destination"
4209 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
4210
4211 #~ msgid "%s account"
4212 #~ msgstr "Conta %s"
4213
4214 #~ msgid "Salut account is created"
4215 #~ msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4219 #~ "run."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4222 #~ "primeira vez."
4223
4224 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4225 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4226
4227 #~ msgid "Hidden"
4228 #~ msgstr "Escondido"
4229
4230 #~ msgid "Unsupported command"
4231 #~ msgstr "Comando não suportado"
4232
4233 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4234 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4235
4236 #~ msgid "<b>Location</b>"
4237 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4238
4239 #~ msgid "Email:"
4240 #~ msgstr "Email:"
4241
4242 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4243 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4249 #~ "apresentado."
4250
4251 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4254 #~ "avatar."
4255
4256 #~ msgid "Talk!"
4257 #~ msgstr "Falar!"
4258
4259 #~ msgid "_Information"
4260 #~ msgstr "_Informação"
4261
4262 #~ msgid "_Preferences"
4263 #~ msgstr "_Preferências"
4264
4265 #~ msgid "Please configure a contact."
4266 #~ msgstr "Configure um contacto."
4267
4268 #~ msgid "Select contact..."
4269 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
4270
4271 #~ msgid "Presence"
4272 #~ msgstr "Presença"
4273
4274 #~ msgid "Set your own presence"
4275 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4276
4277 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4278 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
4279
4280 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4281 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4285 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
4288 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4292 #~ "decide to proceed.\n"
4293 #~ "\n"
4294 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4295 #~ "still be available."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
4298 #~ "deseje continuar.\n"
4299 #~ "\n"
4300 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
4301 #~ "disponíveis novamente."
4302
4303 #~ msgid "Accounts"
4304 #~ msgstr "Contas"
4305
4306 #~ msgid "Add new"
4307 #~ msgstr "Adicionar nova"
4308
4309 #~ msgid "Cr_eate"
4310 #~ msgstr "Cr_iar"
4311
4312 #~ msgid "_Add..."
4313 #~ msgstr "_Adicionar..."
4314
4315 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4316 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4317
4318 #~ msgid "Conversations (%d)"
4319 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4320
4321 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4322 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4323
4324 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4325 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
4326
4327 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4328 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
4329
4330 #~ msgid "No error specified"
4331 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
4332
4333 #~ msgid "Unknown error"
4334 #~ msgstr "Erro desconhecido"
4335
4336 #~ msgid "_Join..."
4337 #~ msgstr "_Entrar..."
4338
4339 #~ msgid "_New Conversation..."
4340 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4341
4342 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4343 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
4344
4345 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4346 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
4347
4348 #~ msgid "Allow _network usage"
4349 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
4350
4351 #~ msgid "Geoclue Settings"
4352 #~ msgstr "Definições Geoclue"
4353
4354 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4355 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4359 #~ "application to handle it"
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
4362 #~ "externa necessária para o processar"
4363
4364 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4365 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
4366
4367 #~ msgid "<b>Network</b>"
4368 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
4369
4370 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4371 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4372
4373 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4374 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
4375
4376 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4377 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
4378
4379 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4380 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
4381
4382 #~ msgid "Group Chat"
4383 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
4384
4385 #~ msgid "Contact Information"
4386 #~ msgstr "Informação de Contacto"
4387
4388 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4389 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
4390
4391 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4392 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
4393
4394 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4395 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4396
4397 #~ msgid "Word"
4398 #~ msgstr "Palavra"
4399
4400 #~ msgid "Suggestions for the word"
4401 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
4402
4403 #~ msgid "Spell Checker"
4404 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
4405
4406 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4407 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
4408
4409 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4410 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
4411
4412 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4413 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
4414
4415 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4416 #~ msgstr "<b>Definições</b>"
4417
4418 #~| msgid "Empathy accounts"
4419 #~ msgid "Import Accounts..."
4420 #~ msgstr "Importar Contas..."
4421
4422 #~| msgid ""
4423 #~| "New message from %s:\n"
4424 #~| "%s"
4425 #~ msgid "New message from %s"
4426 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
4427
4428 #~ msgid "Invitation _message:"
4429 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
4430
4431 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4432 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
4433
4434 #~ msgid "Join room on start_up"
4435 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
4436
4437 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4438 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
4439
4440 #~ msgid "N_ame:"
4441 #~ msgstr "N_ome:"
4442
4443 #~ msgid "S_erver:"
4444 #~ msgstr "S_ervidor:"
4445
4446 #~| msgid "unknown"
4447 #~ msgctxt "file size"
4448 #~ msgid "Unknown"
4449 #~ msgstr "Desconhecido"
4450
4451 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4452 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
4453
4454 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4455 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
4456
4457 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4458 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
4459
4460 #~| msgid "unknown"
4461 #~ msgctxt "remaining time"
4462 #~ msgid "Unknown"
4463 #~ msgstr "Desconhecido"
4464
4465 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4466 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
4467
4468 #~ msgid "Save file as..."
4469 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
4470
4471 #~| msgid "unknown"
4472 #~ msgid "unknown size"
4473 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
4474
4475 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4476 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
4477
4478 #~ msgid "Join _New..."
4479 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
4480
4481 #~ msgid "Browse:"
4482 #~ msgstr "Procurar:"
4483
4484 #~ msgid "Join New"
4485 #~ msgstr "Juntar Nova"
4486
4487 #~ msgid "Re_fresh"
4488 #~ msgstr "Act_ualizar"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
4494
4495 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4496 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
4497
4498 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
4501 #~ "lista de contactos"
4502
4503 #~ msgid "Show _avatars"
4504 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
4505
4506 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4507 #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
4508
4509 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4510 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
4511
4512 #~ msgid "Enable sound when busy"
4513 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
4514
4515 #~ msgid "End this call?"
4516 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
4517
4518 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4519 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
4520
4521 #~ msgid "Readying"
4522 #~ msgstr "A preparar"
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
4528
4529 #~ msgid "#"
4530 #~ msgstr "#"
4531
4532 #~ msgid "*"
4533 #~ msgstr "*"
4534
4535 #~ msgid "0"
4536 #~ msgstr "0"
4537
4538 #~ msgid "1"
4539 #~ msgstr "1"
4540
4541 #~ msgid "2"
4542 #~ msgstr "2"
4543
4544 #~ msgid "3"
4545 #~ msgstr "3"
4546
4547 #~ msgid "4"
4548 #~ msgstr "4"
4549
4550 #~ msgid "5"
4551 #~ msgstr "5"
4552
4553 #~ msgid "6"
4554 #~ msgstr "6"
4555
4556 #~ msgid "7"
4557 #~ msgstr "7"
4558
4559 #~ msgid "8"
4560 #~ msgstr "8"
4561
4562 #~ msgid "9"
4563 #~ msgstr "9"
4564
4565 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4566 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
4567
4568 #~ msgid "Invitation Error"
4569 #~ msgstr "Erro no Convite"
4570
4571 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4572 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
4573
4574 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4575 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4576
4577 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4578 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
4579
4580 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4581 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4585 #~ "will be created for you to start configuring."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
4588 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "\n"
4592 #~ "\n"
4593 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4594 #~ "want to configure in the list on the left."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "\n"
4597 #~ "\n"
4598 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
4599 #~ "na lista à esquerda."
4600
4601 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4602 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
4603
4604 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4605 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
4606
4607 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4608 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."