1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 23:40+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de MI"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
48 "(tab) em diálogos de grupo."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema da janela de diálogo"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
59 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista de contactos compacta"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
95 "utilizador imediatamente."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
108 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
111 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
112 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
115 msgid "Empathy default download folder"
116 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
119 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
120 msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
123 msgid "Empathy should auto-away when idle"
124 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
127 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
128 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
131 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
132 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
135 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
137 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
141 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
144 msgid "Enable popup notifications for new messages"
145 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
148 msgid "Enable spell checker"
149 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Esconder a janela principal"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Esconder a janela principal."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
160 msgid "Nick completed character"
161 msgstr "Caracter após alcunha completada"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
168 msgid "Path of the Adium theme to use"
169 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
172 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
174 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgstr "Apresentar os avatares"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show protocols"
235 msgstr "Apresentar os protocolos"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The position for the chat window side pane"
251 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
256 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
259 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Utilizar sons de notificação"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
281 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
282 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
285 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
287 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
291 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
292 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
295 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
296 msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
301 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
308 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
309 "utilizador está inactivo."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
313 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
315 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
320 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
322 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
323 "das janelas de diálogo."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
327 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
329 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
330 "deverão estar activas."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
334 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
337 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
342 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
344 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
365 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
366 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
369 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
370 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
373 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
375 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
379 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
382 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
383 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
387 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
390 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
391 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
396 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
400 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
402 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
407 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
408 "the chat is already opened, but not focused."
410 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
411 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
416 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
422 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
423 "janelas de diálogo."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
426 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
427 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
430 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
431 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
434 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
436 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
439 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
440 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
444 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "'x' button in the title bar."
451 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
452 "no botão 'x' da barra de título."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
456 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
460 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
461 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
462 "the contact list by state."
464 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
465 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
466 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
469 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
470 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
474 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
475 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
476 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
479 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
480 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
483 msgid "File transfer not supported by remote contact"
484 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
487 msgid "The selected file is not a regular file"
488 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
491 msgid "The selected file is empty"
492 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Motivo desconhecido"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
553 msgstr "Desconhecido"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
556 msgid "No reason specified"
557 msgstr "Nenhum motivo especificado"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
560 msgid "Status is set to offline"
561 msgstr "Estado definido como desligado"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
564 msgid "Network error"
565 msgstr "Erro de rede"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
568 msgid "Authentication failed"
569 msgstr "Falha na autenticação"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
572 msgid "Encryption error"
573 msgstr "Erro de encriptação"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
577 msgstr "Nome já utilizado"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
580 msgid "Certificate not provided"
581 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
584 msgid "Certificate untrusted"
585 msgstr "Certificado não é credível"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
588 msgid "Certificate expired"
589 msgstr "Certificado expirou"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
592 msgid "Certificate not activated"
593 msgstr "Certificado não está activo"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
596 msgid "Certificate hostname mismatch"
597 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
600 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
601 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
604 msgid "Certificate self-signed"
605 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
608 msgid "Certificate error"
609 msgstr "Erro no certificado"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:414
612 msgid "Encryption is not available"
613 msgstr "Encriptação não está disponível"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
616 msgid "Certificate is invalid"
617 msgstr "Certificado é inválido"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
620 msgid "Connection has been refused"
621 msgstr "A ligação foi recusada"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
624 msgid "Connection can't be established"
625 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
628 msgid "Connection has been lost"
629 msgstr "A ligação perdeu-se"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
632 msgid "This resource is already connected to the server"
633 msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
637 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
639 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
642 msgid "The account already exists on the server"
643 msgstr "A conta já existe no servidor"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
646 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
647 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
650 msgid "Certificate has been revoked"
651 msgstr "O certificado foi revogado"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
655 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
657 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:438
662 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
663 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
665 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
666 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
669 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
670 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:601
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
673 msgid "People Nearby"
674 msgstr "Pessoas Próximas"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:606
678 msgstr "Yahoo! Japão"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:635
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
685 msgid "Facebook Chat"
686 msgstr "Diálogo Facebook"
688 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
690 msgid "%d second ago"
691 msgid_plural "%d seconds ago"
692 msgstr[0] "%d segundo atrás"
693 msgstr[1] "%d segundos atrás"
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
697 msgid "%d minute ago"
698 msgid_plural "%d minutes ago"
699 msgstr[0] "%d minuto atrás"
700 msgstr[1] "%d minutos atrás"
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
705 msgid_plural "%d hours ago"
706 msgstr[0] "%d hora atrás"
707 msgstr[1] "%d horas atrás"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
712 msgid_plural "%d days ago"
713 msgstr[0] "%d dia atrás"
714 msgstr[1] "%d dias atrás"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
719 msgid_plural "%d weeks ago"
720 msgstr[0] "%d semana atrás"
721 msgstr[1] "%d semanas atrás"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
726 msgid_plural "%d months ago"
727 msgstr[0] "%d mês atrás"
728 msgstr[1] "%d meses atrás"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
731 msgid "in the future"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
740 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
766 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
767 msgstr "A conta %s é editada através do Minhas Contas Web."
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
771 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
772 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
775 msgid "Launch My Web Accounts"
776 msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
788 msgstr "_Iniciar sessão"
790 #. Account and Identifier
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
797 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
807 msgid "This account already exists on the server"
808 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
811 msgid "Create a new account on the server"
812 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
818 #. To translators: The first parameter is the login id and the
819 #. * second one is the network. The resulting string will be something
820 #. * like: "MyUserName on freenode".
821 #. * You should reverse the order of these arguments if the
822 #. * server should come before the login id in your locale.
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
826 msgstr "%1$s em %2$s"
828 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
829 #. * string will be something like: "Jabber Account"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
840 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
841 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
871 msgid "Remember Password"
872 msgstr "Recordar Senha"
874 #. remember password ticky box
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
883 msgid "Remember password"
884 msgstr "Recordar senha"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
887 msgid "Screen _Name:"
888 msgstr "_Nome de Avatar:"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
891 msgid "What is your AIM password?"
892 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
895 msgid "What is your AIM screen name?"
896 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
912 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
918 msgid "<b>Example:</b> username"
919 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
925 msgstr "I_D de Sessão:"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
928 msgid "What is your GroupWise User ID?"
929 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
932 msgid "What is your GroupWise password?"
933 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
936 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
937 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
941 msgid "Ch_aracter set:"
942 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
949 msgid "What is your ICQ UIN?"
950 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
953 msgid "What is your ICQ password?"
954 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
973 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
974 #. * best to keep the English version.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
979 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
980 #. * best to keep the English version.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
990 msgid "Character set:"
991 msgstr "Conjunto de caracteres:"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1010 msgid "Quit message:"
1011 msgstr "Mensagem de saída:"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1022 msgid "What is your IRC nickname?"
1023 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1026 msgid "Which IRC network?"
1027 msgstr "Que rede de IRC?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1030 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1031 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1034 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1035 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1038 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1039 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1042 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1043 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1046 msgid "Override server settings"
1047 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1051 msgstr "Pri_oridade:"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1057 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1060 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1061 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1062 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1063 "Facebook username if you don't have one."
1065 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1066 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1067 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1068 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1071 msgid "Use old SS_L"
1072 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1075 msgid "What is your Facebook password?"
1076 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1079 msgid "What is your Facebook username?"
1080 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1083 msgid "What is your Google ID?"
1084 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1087 msgid "What is your Google password?"
1088 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1091 msgid "What is your Jabber ID?"
1092 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1095 msgid "What is your Jabber password?"
1096 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1099 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1100 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1103 msgid "What is your desired Jabber password?"
1104 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1107 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1108 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1111 msgid "What is your Windows Live ID?"
1112 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1115 msgid "What is your Windows Live password?"
1116 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1119 msgid "E-_mail address:"
1120 msgstr "Endereço de e_mail:"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1127 msgid "_First Name:"
1128 msgstr "_Primeiro Nome:"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1132 msgstr "ID _Jabber:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1136 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1139 msgid "_Published Name:"
1140 msgstr "Nome _Público:"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1143 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1144 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1147 msgid "Authentication username:"
1148 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1151 msgid "Discover Binding"
1152 msgstr "Descoberta de ligação"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1155 msgid "Discover the STUN server automatically"
1156 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1159 msgid "Interval (seconds)"
1160 msgstr "Intervalo (segundos)"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1163 msgid "Keep-Alive Options"
1164 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1167 msgid "Loose Routing"
1168 msgstr "Roteamento Flexível"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1175 msgid "Miscellaneous Options"
1176 msgstr "Opções Várias"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1179 msgid "NAT Traversal Options"
1180 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1187 msgid "Proxy Options"
1188 msgstr "Opções de Proxy"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1191 msgid "STUN Server:"
1192 msgstr "Servidor STUN:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1200 msgstr "Transporte:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1203 msgid "What is your SIP account password?"
1204 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1207 msgid "What is your SIP login ID?"
1208 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1212 msgstr "_Utilizador:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1215 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1216 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1219 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1220 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1223 msgid "What is your Yahoo! password?"
1224 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1228 msgstr "I_D Yahoo!:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1231 msgid "_Room List locale:"
1232 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1236 msgid "Couldn't convert image"
1237 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1240 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1241 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1244 msgid "Select Your Avatar Image"
1245 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1249 msgstr "Nenhuma Imagem"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1257 msgstr "Todos os Ficheiros"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1260 msgid "Click to enlarge"
1261 msgstr "Clique para aumentar"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1264 msgid "Failed to open private chat"
1265 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1268 msgid "Topic not supported on this conversation"
1269 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1272 msgid "You are not allowed to change the topic"
1273 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
1276 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1277 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1280 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1281 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1284 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1285 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1288 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1289 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
1293 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1296 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1300 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1301 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1304 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1305 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1308 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1309 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1312 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1313 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1317 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1318 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1319 "join a new chat room\""
1321 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1322 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1323 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
1327 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1330 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1331 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1336 msgstr "Utilização: %s"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1339 msgid "Unknown command"
1340 msgstr "Comando desconhecido"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
1343 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1345 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
1352 msgid "invalid contact"
1353 msgstr "contacto inválido"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
1356 msgid "permission denied"
1357 msgstr "permissão negada"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1360 msgid "too long message"
1361 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1364 msgid "not implemented"
1365 msgstr "não implementado"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
1369 msgstr "desconhecido"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
1373 msgid "Error sending message '%s': %s"
1374 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
1382 msgid "Topic set to: %s"
1383 msgstr "Tópico definido como: %s"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
1386 msgid "No topic defined"
1387 msgstr "Nenhum tópico definido"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
1390 msgid "(No Suggestions)"
1391 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1393 #. translators: %s is the selected word
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1396 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1397 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1399 #. translators: first %s is the selected word,
1400 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1403 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1404 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1407 msgid "Insert Smiley"
1408 msgstr "Inserir Risonho"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1416 #. Spelling suggestions
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
1418 msgid "_Spelling Suggestions"
1419 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
1422 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1423 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
1427 msgid "%s has disconnected"
1428 msgstr "%s terminou a sessão"
1430 #. translators: reverse the order of these arguments
1431 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
1435 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1436 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
1440 msgid "%s was kicked"
1441 msgstr "%s foi expulso"
1443 #. translators: reverse the order of these arguments
1444 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1448 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1449 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1453 msgid "%s was banned"
1454 msgstr "%s foi banido"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
1458 msgid "%s has left the room"
1459 msgstr "%s abandonou a sala"
1461 #. Note to translators: this string is appended to
1462 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1463 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1464 #. * please let us know. :-)
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
1473 msgid "%s has joined the room"
1474 msgstr "%s entrou na sala"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1478 msgid "%s is now known as %s"
1479 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
1482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
1483 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1484 msgid "Disconnected"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
1489 msgid "Would you like to store this password?"
1490 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
1502 msgstr "Tentar Novamente"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
1505 msgid "Wrong password; please try again:"
1506 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
1510 msgid "This room is protected by a password:"
1511 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1523 msgid "Conversation"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1527 msgid "Unknown or invalid identifier"
1528 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1531 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1532 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1535 msgid "Contact blocking unavailable"
1536 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1539 msgid "Permission Denied"
1540 msgstr "Permissão Negada"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1543 msgid "Could not block contact"
1544 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1547 msgid "Edit Blocked Contacts"
1548 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1550 #. Copy Link Address menu item
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1553 msgid "_Copy Link Address"
1554 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1556 #. Open Link menu item
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1560 msgstr "_Abrir Link"
1562 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1563 #. * chat windows (strftime format string)
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1566 msgstr "%A %B %d %Y"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1570 msgid "Edit Contact Information"
1571 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1574 msgid "Personal Information"
1575 msgstr "Informação Pessoal"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1580 msgstr "Novo Contacto"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1586 msgstr "Bloquear %s?"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1591 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1592 msgstr "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar novamente?"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1601 msgid "_Report this contact as abusive"
1602 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1603 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1604 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1607 msgid "Decide _Later"
1608 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1611 msgid "Subscription Request"
1612 msgstr "Pedido de Subscrição"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1616 msgstr "_Bloquear o Utilizador"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1623 msgid "Favorite People"
1624 msgstr "Pessoas Favoritas"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
1629 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1630 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
1634 msgid "Removing group"
1635 msgstr "A remover o grupo"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
1642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
1649 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1650 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
1654 msgid "Removing contact"
1655 msgstr "A remover o contacto"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1658 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1659 msgid "_Add Contact…"
1660 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1663 msgid "_Block Contact"
1664 msgstr "_Bloquear o Contacto"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1676 msgstr "Ch_amada Áudio"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1682 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1686 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1687 msgid "_Previous Conversations"
1688 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1693 msgstr "Enviar Ficheiro"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1697 msgid "Share My Desktop"
1698 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1709 msgid "Infor_mation"
1710 msgstr "Infor_mação"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1713 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1719 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1720 msgid "Inviting you to this room"
1721 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1725 msgid "_Invite to Chat Room"
1726 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1730 msgid "Search contacts"
1731 msgstr "Procurar nos contactos"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1738 msgid "_Add Contact"
1739 msgstr "_Adicionar Contacto"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1742 msgid "No contacts found"
1743 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1746 msgid "Select a contact"
1747 msgstr "Seleccione um contacto"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1752 msgstr "Nome completo:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1756 msgid "Phone number:"
1757 msgstr "Número de telefone:"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1761 msgid "E-mail address:"
1762 msgstr "Endereço de email:"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1767 msgstr "Página web:"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1772 msgstr "Data de Nascimento:"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1776 msgid "Country ISO Code:"
1777 msgstr "Código de País ISO:"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1801 msgid "Postal Code:"
1802 msgstr "Código Postal:"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1831 msgid "Description:"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1841 msgid "Accuracy Level:"
1842 msgstr "Nível de Precisão:"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1851 msgid "Vertical Error (meters):"
1852 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1856 msgid "Horizontal Error (meters):"
1857 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1862 msgstr "Velocidade:"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1867 msgstr "Orientação:"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1871 msgid "Climb Speed:"
1872 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1876 msgid "Last Updated on:"
1877 msgstr "Última Actualização a:"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1898 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1900 msgstr "Localização"
1902 #. translators: format is "Location, $date"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
1911 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1912 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
1917 msgstr "Gravar Avatar"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
1921 msgid "Unable to save avatar"
1922 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1925 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1926 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1935 msgid "Client Information"
1936 msgstr "Informação de Cliente"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1944 msgid "Contact Details"
1945 msgstr "Detalhes do Contacto"
1947 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1948 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1952 msgstr "Identificador:"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1956 msgid "Information requested…"
1957 msgstr "Informação pedida…"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1973 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1974 "select more than one group or no groups."
1976 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1977 "mais do que um grupo ou nenhum."
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1981 msgstr "_Adicionar Grupo"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1984 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1986 msgstr "Seleccionar"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1989 #: ../src/empathy-main-window.c:1436
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1994 msgid "The following identity will be blocked:"
1995 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1996 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1997 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2000 msgid "The following identity can not be blocked:"
2001 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2002 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2003 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2005 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2007 msgid "Linked Contacts"
2008 msgstr "Contactos Associados"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2011 msgid "Select contacts to link"
2012 msgstr "Seleccione os contactos a associar"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2015 msgid "New contact preview"
2016 msgstr "Antevisão de novo contacto"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2019 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2021 "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
2023 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2024 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2025 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2032 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2036 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2037 #. * to form a meta-contact".
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2039 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2040 msgid "_Link Contacts…"
2041 msgstr "A_ssociar Contactos…"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
2044 msgid "Delete and _Block"
2045 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
2050 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2051 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2053 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2054 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2058 msgid "Linked contact containing %u contact"
2059 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2060 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2061 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2064 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2065 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2068 msgid "Online from a phone or mobile device"
2069 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2076 msgid "Choose an IRC network"
2077 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2080 msgid "Reset _Networks List"
2081 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2084 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2086 msgstr "Seleccionar"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2090 msgstr "novo servidor"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2096 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2097 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2100 msgid "Link Contacts"
2101 msgstr "Associar Contactos"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2104 msgctxt "Unlink individual (button)"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2110 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2112 "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
2116 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2117 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2125 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2126 msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2130 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2131 "split the linked contacts into separate contacts."
2133 "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
2134 "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2137 msgctxt "Unlink individual (button)"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2147 msgid "Conversations"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2153 msgstr "Procurar Seguinte"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2157 msgid "Find Previous"
2158 msgstr "Procurar Anterior"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2161 msgid "Previous Conversations"
2162 msgstr "Diálogos Anteriores"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2169 #. Searching *for* something
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2176 msgstr "ID de Contacto:"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2185 msgid "New Conversation"
2186 msgstr "Novo Diálogo"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2191 msgstr "Enviar _Vídeo"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2201 msgstr "Nova Chamada"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2206 "Enter your password for account\n"
2209 "Introduza a sua senha para a conta\n"
2213 #. COL_STATE_ICON_NAME
2215 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2216 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2220 msgid "Custom Message…"
2221 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2225 msgid "Edit Custom Messages…"
2226 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2229 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2230 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2233 msgid "Click to make this status a favorite"
2234 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2238 msgstr "Definir estado"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2241 msgid "Set your presence and current status"
2242 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2246 msgid "Custom messages…"
2247 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2250 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2255 msgid "New %s account"
2256 msgstr "Nova conta %s"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2264 msgstr "Coincidir a capitalização"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2267 msgid "Phrase not found"
2268 msgstr "Frase não encontrada"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2271 msgid "Received an instant message"
2272 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2275 msgid "Sent an instant message"
2276 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2279 msgid "Incoming chat request"
2280 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2283 msgid "Contact connected"
2284 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2287 msgid "Contact disconnected"
2288 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2291 msgid "Connected to server"
2292 msgstr "Ligado ao servidor"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2295 msgid "Disconnected from server"
2296 msgstr "Desligado do servidor"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2299 msgid "Incoming voice call"
2300 msgstr "Chamada de voz a receber"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2303 msgid "Outgoing voice call"
2304 msgstr "A realizar chamada de voz"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2307 msgid "Voice call ended"
2308 msgstr "Chamada de voz terminada"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2311 msgid "Enter Custom Message"
2312 msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2315 msgid "Edit Custom Messages"
2316 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2319 msgid "Save _New Status Message"
2320 msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2323 msgid "Saved Status Messages"
2324 msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2343 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2345 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2348 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2349 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2352 msgid "The certificate has expired."
2353 msgstr "O certificado expirou."
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2356 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2357 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2360 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2361 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2364 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2366 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2370 msgid "The certificate is self-signed."
2371 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2375 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2376 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2379 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2380 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2383 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2384 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2387 msgid "The certificate is malformed."
2388 msgstr "O certificado está mal formado."
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2392 msgid "Expected hostname: %s"
2393 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2397 msgid "Certificate hostname: %s"
2398 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2405 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2406 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2409 msgid "Remember this choice for future connections"
2410 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2413 msgid "Certificate Details"
2414 msgstr "Detalhes do Certificado"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2417 msgid "Unable to open URI"
2418 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2421 msgid "Select a file"
2422 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2425 msgid "Insufficient free space to save file"
2426 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2431 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2432 "Please choose another location."
2434 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2435 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2439 msgid "Incoming file from %s"
2440 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2443 msgid "Current Locale"
2444 msgstr "Configuração Regional Actual"
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2471 msgid "Central European"
2472 msgstr "Europeu Central"
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2478 msgid "Chinese Simplified"
2479 msgstr "Chinês Simplificado"
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2484 msgid "Chinese Traditional"
2485 msgstr "Chinês Tradicional"
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2501 msgid "Cyrillic/Russian"
2502 msgstr "Cirílico/Russo"
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2506 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2507 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2535 msgid "Hebrew Visual"
2536 msgstr "Hebreu Visual"
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2573 msgid "South European"
2574 msgstr "Europeu do Sul"
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2609 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2610 msgid "The selected contact cannot receive files."
2611 msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
2613 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2614 msgid "The selected contact is offline."
2615 msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
2617 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2618 msgid "No error message"
2619 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2621 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2622 msgid "Instant Message (Empathy)"
2623 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2625 #: ../src/empathy.c:308
2626 msgid "Don't connect on startup"
2627 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2629 #: ../src/empathy.c:312
2630 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2632 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2634 #: ../src/empathy.c:320
2635 msgid "- Empathy IM Client"
2636 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2638 #: ../src/empathy.c:499
2639 msgid "Error contacting the Account Manager"
2640 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
2642 #: ../src/empathy.c:501
2645 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2650 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
2655 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2657 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2658 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2659 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2662 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2663 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
2664 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
2667 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2669 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2670 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2671 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2674 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
2675 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2676 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
2679 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2681 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2682 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2683 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2685 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
2686 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2687 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
2689 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2690 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2691 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2693 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2694 msgid "translator-credits"
2695 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2697 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2698 msgid "There was an error while importing the accounts."
2699 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2702 msgid "There was an error while parsing the account details."
2703 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2706 msgid "There was an error while creating the account."
2707 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2710 msgid "There was an error."
2711 msgstr "Ocorreu um erro."
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2715 msgid "The error message was: %s"
2716 msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2720 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2721 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2723 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
2724 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
2726 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2728 msgid "An error occurred"
2729 msgstr "Ocorreu um erro"
2731 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2732 msgid "What kind of chat account do you have?"
2733 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2735 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2736 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2737 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2740 msgid "Enter your account details"
2741 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2744 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2745 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2748 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2749 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2752 msgid "Enter the details for the new account"
2753 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2757 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2758 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2759 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2762 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
2763 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
2764 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
2765 "chamadas e videoconferências."
2767 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2768 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2770 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
2772 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2773 msgid "Yes, import my account details from "
2774 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
2776 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2777 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2778 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
2780 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2781 msgid "No, I want a new account"
2782 msgstr "Não, quero uma conta nova"
2784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2785 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2786 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2789 msgid "Select the accounts you want to import:"
2790 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2799 msgid "No, that's all for now"
2800 msgstr "Não, é tudo por agora"
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2804 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2805 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2806 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2807 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2809 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2810 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2811 "detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes "
2812 "mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'"
2814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2816 msgid "Edit->Accounts"
2817 msgstr "Editar->Contas"
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2820 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2821 msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2825 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2826 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2827 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2828 "the Accounts dialog"
2830 "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
2831 "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, "
2832 "instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a "
2833 "partir do diálogo de Contas"
2835 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2836 msgid "telepathy-salut not installed"
2837 msgstr "telepathy-salut não está instalado"
2839 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2840 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2841 msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
2843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2844 msgid "Welcome to Empathy"
2845 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
2847 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2848 msgid "Import your existing accounts"
2849 msgstr "Importar as suas contas existentes"
2851 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2852 msgid "Please enter personal details"
2853 msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
2855 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2856 #. * unsaved changes
2857 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2859 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2860 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
2862 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2863 #. * an unsaved new account
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2865 msgid "Your new account has not been saved yet."
2866 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2869 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2871 msgstr "A estabelecer ligação…"
2873 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2875 msgid "Offline — %s"
2876 msgstr "Desligado — %s"
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2880 msgid "Disconnected — %s"
2881 msgstr "Desligado — %s"
2883 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2884 msgid "Offline — No Network Connection"
2885 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2888 msgid "Unknown Status"
2889 msgstr "Estado Desconhecido"
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2892 msgid "Offline — Account Disabled"
2893 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2897 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2898 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2900 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
2901 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2903 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2905 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2906 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2909 msgid "This will not remove your account on the server."
2910 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2912 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2914 "You are about to select another account, which will discard\n"
2915 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2917 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
2918 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2920 #. Menu items: to enabled/disable the account
2921 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2925 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2927 msgstr "_Desactivar"
2929 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2931 "You are about to close the window, which will discard\n"
2932 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2934 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2935 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2938 msgid "Loading account information"
2939 msgstr "A ler informação de conta"
2941 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2942 msgid "No protocol installed"
2943 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2949 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2951 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2954 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2955 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2959 msgstr "_Adicionar…"
2961 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2965 #: ../src/empathy-auth-client.c:246
2966 msgid " - Empathy authentication client"
2967 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2969 #: ../src/empathy-auth-client.c:262
2970 msgid "Empathy authentication client"
2971 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2973 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2974 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2975 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2976 msgid "People nearby"
2977 msgstr "Pessoas próximas"
2979 #: ../src/empathy-av.c:118
2980 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2981 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2983 #: ../src/empathy-av.c:134
2984 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2985 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2987 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2991 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2995 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3005 msgstr "Barra _Lateral"
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3009 msgstr "Entrada áudio"
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3013 msgstr "Entrada vídeo"
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3017 msgstr "Teclado Numérico"
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3023 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3024 #. * is used in the window title
3025 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3027 msgid "Call with %s"
3028 msgstr "Chamada com %s"
3030 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3032 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3036 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3037 msgid "The IP address as seen by the machine"
3038 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3040 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3041 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3042 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3045 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3046 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3049 msgid "The IP address of a relay server"
3050 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3052 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3053 msgid "The IP address of the multicast group"
3054 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3056 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3057 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
3059 msgid "Connected — %d:%02dm"
3060 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
3062 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
3063 msgid "Technical Details"
3064 msgstr "Detalhes Técnicos"
3066 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
3069 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3072 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3075 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
3078 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3081 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3084 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
3087 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3088 "does not allow direct connections."
3090 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3091 "numa rede que não permite ligações directas."
3093 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3094 msgid "There was a failure on the network"
3095 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3097 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
3099 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3101 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3104 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
3106 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3108 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3111 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
3114 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3115 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3118 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3119 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3120 "'Depuração' no menu Ajuda."
3122 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3123 msgid "There was a failure in the call engine"
3124 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3126 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
3127 msgid "The end of the stream was reached"
3128 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3130 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
3131 msgid "Can't establish audio stream"
3132 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
3135 msgid "Can't establish video stream"
3136 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3142 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3143 msgid "Call the contact again"
3144 msgstr "Chamar o contacto novamente"
3146 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3148 msgstr "Câmara Desligada"
3150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3152 msgstr "Câmara Ligada"
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3155 msgid "Decoding Codec:"
3156 msgstr "Codec Descodificador:"
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3159 msgid "Disable camera and stop sending video"
3160 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3163 msgid "Enable camera and send video"
3164 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3167 msgid "Enable camera but don't send video"
3168 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3171 msgid "Encoding Codec:"
3172 msgstr "Codec Codificador:"
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3179 msgid "Hang up current call"
3180 msgstr "Desligar a chamada actual"
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3183 msgid "Local Candidate:"
3184 msgstr "Candidato Local:"
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3192 msgstr "Marcar Novamente"
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3195 msgid "Remote Candidate:"
3196 msgstr "Candidato Remoto:"
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3200 msgstr "Enviar Áudio"
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3203 msgid "Toggle audio transmission"
3204 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3216 msgstr "Vídeo Desligado"
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3220 msgstr "Vídeo Ligado"
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3223 msgid "Video Preview"
3224 msgstr "Antevisão do Vídeo"
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3232 msgstr "_Visualizar"
3234 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3236 msgid "%s (%d unread)"
3237 msgid_plural "%s (%d unread)"
3238 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3239 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3241 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3243 msgid "%s (and %u other)"
3244 msgid_plural "%s (and %u others)"
3245 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3246 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3248 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3250 msgid "%s (%d unread from others)"
3251 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3252 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3253 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3255 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3257 msgid "%s (%d unread from all)"
3258 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3259 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3260 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3262 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3263 msgid "Typing a message."
3264 msgstr "A escrever uma mensagem."
3266 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3270 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3274 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3278 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3279 msgid "Insert _Smiley"
3280 msgstr "Inserir _Risonho"
3282 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3283 msgid "Invite _Participant…"
3284 msgstr "Convidar _Participante…"
3286 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3287 msgid "Move Tab _Left"
3288 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3290 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3291 msgid "Move Tab _Right"
3292 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3294 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3295 msgid "Notify for All Messages"
3296 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3298 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3303 msgid "_Conversation"
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3308 msgstr "_Destacar Separador"
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3315 msgid "_Favorite Chat Room"
3316 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3324 msgstr "Separador _Seguinte"
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3327 msgid "_Previous Tab"
3328 msgstr "Separador _Anterior"
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3331 msgid "_Show Contact List"
3332 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3336 msgstr "_Separadores"
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3339 msgid "_Undo Close Tab"
3340 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3342 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3346 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3350 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3351 msgid "Auto-Connect"
3352 msgstr "Ligar Automaticamente"
3354 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3355 msgid "Manage Favorite Rooms"
3356 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3358 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3359 msgid "Incoming video call"
3360 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3362 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3363 msgid "Incoming call"
3364 msgstr "Chamada a receber"
3366 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3368 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3369 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3371 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3373 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3374 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3376 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3378 msgid "Incoming call from %s"
3379 msgstr "Chamada a receber de %s"
3381 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3385 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3389 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3391 msgid "Incoming video call from %s"
3392 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3394 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3395 msgid "Room invitation"
3396 msgstr "Convite para uma sala"
3398 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3400 msgid "Invitation to join %s"
3401 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3403 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3405 msgid "%s is inviting you to join %s"
3406 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3408 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3412 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3413 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3417 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3419 msgid "%s invited you to join %s"
3420 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3422 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3424 msgid "You have been invited to join %s"
3425 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3427 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3429 msgid "Incoming file transfer from %s"
3430 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3432 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
3433 msgid "Password required"
3434 msgstr "É necessária senha"
3436 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3438 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3439 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
3441 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3450 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3451 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3453 msgid "%u:%02u.%02u"
3454 msgstr "%u:%02u.%02u"
3456 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3457 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3462 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3463 msgctxt "file transfer percent"
3465 msgstr "Desconhecida"
3467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3469 msgid "%s of %s at %s/s"
3470 msgstr "%s de %s a %s/s"
3472 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3477 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3478 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3480 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3481 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3483 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3484 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3486 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3487 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3489 #. translators: first %s is filename, second %s
3490 #. * is the contact name
3491 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3493 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3494 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3496 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3497 msgid "Error receiving a file"
3498 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3500 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3502 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3503 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3505 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3506 msgid "Error sending a file"
3507 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3509 #. translators: first %s is filename, second %s
3510 #. * is the contact name
3511 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3513 msgid "\"%s\" received from %s"
3514 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3516 #. translators: first %s is filename, second %s
3517 #. * is the contact name
3518 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3520 msgid "\"%s\" sent to %s"
3521 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3523 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3524 msgid "File transfer completed"
3525 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3528 msgid "Waiting for the other participant's response"
3529 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3531 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3533 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3534 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3536 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3538 msgid "Hashing \"%s\""
3539 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3541 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3545 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3549 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3551 msgstr "Remanescente"
3553 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3554 msgid "File Transfers"
3555 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3557 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3558 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3560 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3563 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3565 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3566 "importing accounts from Pidgin."
3568 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3569 "importar contas do Pidgin."
3571 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3572 msgid "Import Accounts"
3573 msgstr "Importar Contas"
3575 #. Translators: this is the header of a treeview column
3576 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3580 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3584 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3588 #: ../src/empathy-main-window.c:387
3589 msgid "Provide Password"
3590 msgstr "Indique a Senha"
3592 #: ../src/empathy-main-window.c:393
3596 #: ../src/empathy-main-window.c:533
3597 msgid "No match found"
3598 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3600 #: ../src/empathy-main-window.c:688
3602 msgstr "Ligar Novamente"
3604 #: ../src/empathy-main-window.c:694
3605 msgid "Edit Account"
3606 msgstr "Editar a Conta"
3608 #: ../src/empathy-main-window.c:700
3612 #: ../src/empathy-main-window.c:1418
3616 #: ../src/empathy-main-window.c:1765
3617 msgid "Contact List"
3618 msgstr "Lista de Contactos"
3620 #: ../src/empathy-main-window.c:1881
3621 msgid "Show and edit accounts"
3622 msgstr "Apresentar e editar contas"
3624 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3625 msgid "Contacts on a _Map"
3626 msgstr "Contactos num _Mapa"
3628 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3629 msgid "Find in Contact _List"
3630 msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
3632 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3633 msgid "Join _Favorites"
3634 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3636 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3637 msgid "Manage Favorites"
3638 msgstr "Gerir as Favoritas"
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3641 msgid "N_ormal Size"
3642 msgstr "Tamanho N_ormal"
3644 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3646 msgstr "Nova _Chamada…"
3648 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3649 msgid "Normal Size With _Avatars"
3650 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
3652 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3653 msgid "P_references"
3654 msgstr "P_referências"
3656 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3657 msgid "Show P_rotocols"
3658 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
3660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3661 msgid "Sort by _Name"
3662 msgstr "Ordenar por _Nome"
3664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3665 msgid "Sort by _Status"
3666 msgstr "Ordenar por E_stado"
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3673 msgid "_Blocked Contacts"
3674 msgstr "Contactos _Bloqueados"
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3677 msgid "_Compact Size"
3678 msgstr "Tamanho _Compacto"
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3685 msgid "_File Transfers"
3686 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3693 msgid "_New Conversation…"
3694 msgstr "_Novo Diálogo…"
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3697 msgid "_Offline Contacts"
3698 msgstr "Contactos _Desligados"
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3701 msgid "_Personal Information"
3702 msgstr "Informação _Pessoal"
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3709 msgid "_Search for Contacts…"
3710 msgstr "_Procurar por Contactos…"
3712 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3714 msgstr "Sala de Diálogo"
3716 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3720 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3721 #. yes/no, yes/no and a number.
3722 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3726 "Invite required: %s\n"
3727 "Password required: %s\n"
3731 "Requer convite: %s\n"
3732 "Requer senha: %s\n"
3735 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3736 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3740 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3741 msgid "Could not start room listing"
3742 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
3744 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3745 msgid "Could not stop room listing"
3746 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3749 msgid "Couldn't load room list"
3750 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3754 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3756 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3759 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3761 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3762 "the current account's server"
3764 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3765 "servidor da conta actual"
3767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3769 msgstr "Entrar na Sala"
3771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3773 msgstr "Lista de Salas"
3775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3779 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3780 msgid "Message received"
3781 msgstr "Mensagem recebida"
3783 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3784 msgid "Message sent"
3785 msgstr "Mensagem enviada"
3787 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3788 msgid "New conversation"
3789 msgstr "Novo diálogo"
3791 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3792 msgid "Contact goes online"
3793 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
3795 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3796 msgid "Contact goes offline"
3797 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3799 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3800 msgid "Account connected"
3801 msgstr "Conta ligou-se"
3803 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3804 msgid "Account disconnected"
3805 msgstr "Conta desligou-se"
3807 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3811 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3813 msgstr "Preferências"
3815 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3819 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3821 msgstr "Comportamento"
3823 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3824 msgid "Chat Th_eme:"
3825 msgstr "T_ema do diálogo:"
3827 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3828 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3829 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
3831 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3832 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3833 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
3835 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3836 msgid "Display incoming events in the notification area"
3837 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3839 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3840 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3841 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3843 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3844 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3845 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3847 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3848 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3849 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3851 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3852 msgid "Enable spell checking for languages:"
3853 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3855 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3859 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3860 msgid "Location sources:"
3861 msgstr "Origem da localização:"
3863 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3864 msgid "Log conversations"
3865 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3867 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3868 msgid "Notifications"
3869 msgstr "Notificações"
3871 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3872 msgid "Play sound for events"
3873 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3875 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3877 msgstr "Privacidade"
3879 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3881 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3882 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3885 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3886 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
3887 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3890 msgid "Show _smileys as images"
3891 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3893 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3894 msgid "Show contact _list in rooms"
3895 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3897 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3901 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3902 msgid "Spell Checking"
3903 msgstr "Verificação Ortográfica"
3905 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3907 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3908 "dictionary installed."
3910 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
3911 "dicionário instalado."
3913 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3917 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3918 msgid "_Automatically connect on startup"
3919 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3921 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3925 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3926 msgid "_Enable bubble notifications"
3927 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
3929 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3930 msgid "_Enable sound notifications"
3931 msgstr "_Activar notificações sonoras"
3933 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3937 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3938 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3939 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3941 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3942 msgid "_Open new chats in separate windows"
3943 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
3945 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3946 msgid "_Publish location to my contacts"
3947 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3949 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3951 msgid "_Reduce location accuracy"
3952 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3954 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3958 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3962 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3963 msgid "Contact Map View"
3964 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
3966 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3970 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3971 msgid "Debug Window"
3972 msgstr "Janela de Depuração"
3974 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3978 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3982 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3986 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3990 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3994 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3998 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4002 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4006 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4010 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4014 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4018 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4022 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4024 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4027 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
4029 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4030 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4031 msgid "Invite Participant"
4032 msgstr "Convidar Participante"
4034 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4035 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4036 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4038 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4042 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4043 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4045 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
4048 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4050 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4052 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
4053 "\"Pessoas Próximas\""
4055 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4056 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4058 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
4059 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4061 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4062 msgid "<account-id>"
4063 msgstr "<id de conta>"
4065 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4066 msgid "- Empathy Accounts"
4067 msgstr "- Contas Empathy"
4069 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4070 msgid "Empathy Accounts"
4071 msgstr "Contas Empathy"
4073 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4074 msgid "Empathy Debugger"
4075 msgstr "Depurador Empathy"
4077 #: ../src/empathy-chat.c:107
4078 msgid "- Empathy Chat Client"
4079 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
4081 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4085 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4089 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4093 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4103 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4105 msgid "Missed call from %s"
4106 msgstr "Chamada perdida de %s"
4108 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4110 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4111 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
4113 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4114 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4117 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4119 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4121 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4123 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4124 #~ "ficheiro enviado"
4126 #~ msgid "Add _New Preset"
4127 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4129 #~ msgid "Saved Presets"
4130 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4132 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4133 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4135 #~ msgid "%s is now offline."
4136 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4138 #~ msgid "%s is now online."
4139 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4142 #~ msgstr "Contexto"
4144 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4145 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4147 #~ msgid "Send and receive messages"
4148 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4150 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4151 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4153 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4154 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4156 #~ msgid "_Character set:"
4157 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
4159 #~ msgid "_E-mail address:"
4160 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4162 #~ msgid "_Nickname:"
4163 #~ msgstr "_Alcunha:"
4165 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4166 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4169 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4172 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4173 #~ "do servidor STUN."
4175 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4176 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4179 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4182 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4186 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4187 #~ "discovered to be different from the local binding."
4189 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4190 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4193 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4196 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4197 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4199 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4200 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4202 #~ msgid "Failed to join chat room"
4203 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
4205 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4206 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4208 #~ msgid "Select a destination"
4209 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
4211 #~ msgid "%s account"
4212 #~ msgstr "Conta %s"
4214 #~ msgid "Salut account is created"
4215 #~ msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
4218 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4221 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4224 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4225 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4228 #~ msgstr "Escondido"
4230 #~ msgid "Unsupported command"
4231 #~ msgstr "Comando não suportado"
4233 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4234 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4236 #~ msgid "<b>Location</b>"
4237 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4242 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4243 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4246 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4248 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4251 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4253 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4259 #~ msgid "_Information"
4260 #~ msgstr "_Informação"
4262 #~ msgid "_Preferences"
4263 #~ msgstr "_Preferências"
4265 #~ msgid "Please configure a contact."
4266 #~ msgstr "Configure um contacto."
4268 #~ msgid "Select contact..."
4269 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
4272 #~ msgstr "Presença"
4274 #~ msgid "Set your own presence"
4275 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4277 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4278 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
4280 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4281 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
4284 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4285 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4287 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
4288 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
4291 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4292 #~ "decide to proceed.\n"
4294 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4295 #~ "still be available."
4297 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
4298 #~ "deseje continuar.\n"
4300 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
4301 #~ "disponíveis novamente."
4307 #~ msgstr "Adicionar nova"
4313 #~ msgstr "_Adicionar..."
4315 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4316 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4318 #~ msgid "Conversations (%d)"
4319 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4321 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4322 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4324 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4325 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
4327 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4328 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
4330 #~ msgid "No error specified"
4331 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
4333 #~ msgid "Unknown error"
4334 #~ msgstr "Erro desconhecido"
4337 #~ msgstr "_Entrar..."
4339 #~ msgid "_New Conversation..."
4340 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4342 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4343 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
4345 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4346 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
4348 #~ msgid "Allow _network usage"
4349 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
4351 #~ msgid "Geoclue Settings"
4352 #~ msgstr "Definições Geoclue"
4354 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4355 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
4358 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4359 #~ "application to handle it"
4361 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
4362 #~ "externa necessária para o processar"
4364 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4365 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
4367 #~ msgid "<b>Network</b>"
4368 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
4370 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4371 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4373 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4374 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
4376 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4377 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
4379 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4380 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
4382 #~ msgid "Group Chat"
4383 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
4385 #~ msgid "Contact Information"
4386 #~ msgstr "Informação de Contacto"
4388 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4389 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
4391 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4392 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
4394 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4395 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4400 #~ msgid "Suggestions for the word"
4401 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
4403 #~ msgid "Spell Checker"
4404 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
4406 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4407 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
4409 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4410 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
4412 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4413 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
4415 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4416 #~ msgstr "<b>Definições</b>"
4418 #~| msgid "Empathy accounts"
4419 #~ msgid "Import Accounts..."
4420 #~ msgstr "Importar Contas..."
4423 #~| "New message from %s:\n"
4425 #~ msgid "New message from %s"
4426 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
4428 #~ msgid "Invitation _message:"
4429 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
4431 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4432 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
4434 #~ msgid "Join room on start_up"
4435 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
4437 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4438 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
4444 #~ msgstr "S_ervidor:"
4447 #~ msgctxt "file size"
4449 #~ msgstr "Desconhecido"
4451 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4452 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
4454 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4455 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
4457 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4458 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
4461 #~ msgctxt "remaining time"
4463 #~ msgstr "Desconhecido"
4465 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4466 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
4468 #~ msgid "Save file as..."
4469 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
4472 #~ msgid "unknown size"
4473 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
4475 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4476 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
4478 #~ msgid "Join _New..."
4479 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
4482 #~ msgstr "Procurar:"
4485 #~ msgstr "Juntar Nova"
4488 #~ msgstr "Act_ualizar"
4491 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4493 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
4495 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4496 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
4498 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4500 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
4501 #~ "lista de contactos"
4503 #~ msgid "Show _avatars"
4504 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
4506 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4507 #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
4509 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4510 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
4512 #~ msgid "Enable sound when busy"
4513 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
4515 #~ msgid "End this call?"
4516 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
4518 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4519 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
4522 #~ msgstr "A preparar"
4525 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4527 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
4565 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4566 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
4568 #~ msgid "Invitation Error"
4569 #~ msgstr "Erro no Convite"
4571 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4572 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
4574 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4575 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4577 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4578 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
4580 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4581 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
4584 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4585 #~ "will be created for you to start configuring."
4587 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
4588 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
4593 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4594 #~ "want to configure in the list on the left."
4598 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
4599 #~ "na lista à esquerda."
4601 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4602 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
4604 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4605 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
4607 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4608 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."