1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: 3.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 22:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 00:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de MI"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Volume da chamada"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgstr "Dispositivo de câmara"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posição da câmara"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
64 "(tab) em diálogos de grupo."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema da janela de diálogo"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
78 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
79 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista de contactos compacta"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
95 msgstr "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /dev/video0."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
119 "utilizador imediatamente."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
136 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
140 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Empathy default download folder"
144 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
148 msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Empathy should auto-away when idle"
152 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
156 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
160 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
165 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
168 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
169 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
172 msgid "Enable popup notifications for new messages"
173 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
180 msgid "Hide main window"
181 msgstr "Esconder a janela principal"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
184 msgid "Hide the main window."
185 msgstr "Esconder a janela principal."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
188 msgid "Nick completed character"
189 msgstr "Caracter após alcunha completada"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
192 msgid "Open new chats in separate windows"
193 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
196 msgid "Path of the Adium theme to use"
197 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
202 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Play a sound when we log in"
227 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
235 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
239 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
243 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "Position the camera preview should be during a call."
247 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "Show Balance in contact list"
251 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
255 msgstr "Apresentar os avatares"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "Show contact list in rooms"
259 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Show hint about closing the main window"
263 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Show offline contacts"
267 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Show protocols"
271 msgstr "Apresentar os protocolos"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Spell checking languages"
275 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "The default folder to save file transfers in."
279 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
283 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "The position for the chat window side pane"
287 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
292 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
295 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
296 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
304 msgid "Use graphical smileys"
305 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
308 msgid "Use notification sounds"
309 msgstr "Utilizar sons de notificação"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
312 msgid "Use theme for chat rooms"
313 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
316 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
318 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
322 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
323 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
326 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
328 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
332 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
333 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
336 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
337 msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
340 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
342 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
347 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
349 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
350 "utilizador está inactivo."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
354 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
356 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
361 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
363 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
364 "das janelas de diálogo."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
368 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
370 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
371 "deverão estar activas."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
375 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
378 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
383 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
385 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
389 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
390 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
393 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
394 msgstr "Se activar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
399 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
406 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
415 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
418 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
420 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
423 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
424 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
427 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
428 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
431 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
432 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
435 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
436 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
439 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
441 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
445 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
447 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
452 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
453 "the chat is already opened, but not focused."
455 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
456 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
459 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
461 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
464 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
465 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
469 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
471 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
472 "janelas de diálogo."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
475 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
476 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
479 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
480 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
483 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
485 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
488 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
489 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
492 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
493 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
497 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
498 "'x' button in the title bar."
500 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
501 "no botão 'x' da barra de título."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
504 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
505 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
509 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
510 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
511 "the contact list by state."
513 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
514 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
515 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
517 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
518 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
519 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
522 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
523 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
524 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
525 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
528 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
529 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
532 msgid "File transfer not supported by remote contact"
533 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
536 msgid "The selected file is not a regular file"
537 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
540 msgid "The selected file is empty"
541 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
545 msgid "Missed call from %s"
546 msgstr "Chamada perdida de %s"
548 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
552 msgstr "Chamada para %s"
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
557 msgstr "Chamada de %s"
559 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
560 msgid "Socket type not supported"
561 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
563 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
564 msgid "No reason was specified"
565 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
567 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
568 msgid "The change in state was requested"
569 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
571 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
572 msgid "You canceled the file transfer"
573 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
575 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
576 msgid "The other participant canceled the file transfer"
577 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
579 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
580 msgid "Error while trying to transfer the file"
581 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
583 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
584 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
585 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
587 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
588 msgid "Unknown reason"
589 msgstr "Motivo desconhecido"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
611 #. translators: presence type is unknown
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
615 msgstr "Desconhecido"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
618 msgid "No reason specified"
619 msgstr "Nenhum motivo especificado"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
622 msgid "Status is set to offline"
623 msgstr "Estado definido como desligado"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
627 msgid "Network error"
628 msgstr "Erro de rede"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
631 msgid "Authentication failed"
632 msgstr "Falha na autenticação"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
635 msgid "Encryption error"
636 msgstr "Erro de encriptação"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
640 msgstr "Nome já utilizado"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
643 msgid "Certificate not provided"
644 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
647 msgid "Certificate untrusted"
648 msgstr "Certificado não é credível"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
651 msgid "Certificate expired"
652 msgstr "Certificado expirou"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
655 msgid "Certificate not activated"
656 msgstr "Certificado não está activo"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
659 msgid "Certificate hostname mismatch"
660 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
663 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
664 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
667 msgid "Certificate self-signed"
668 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
671 msgid "Certificate error"
672 msgstr "Erro no certificado"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
675 msgid "Encryption is not available"
676 msgstr "Encriptação não está disponível"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
679 msgid "Certificate is invalid"
680 msgstr "Certificado é inválido"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
683 msgid "Connection has been refused"
684 msgstr "A ligação foi recusada"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
687 msgid "Connection can't be established"
688 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
691 msgid "Connection has been lost"
692 msgstr "A ligação perdeu-se"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
695 msgid "This resource is already connected to the server"
696 msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
700 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
702 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
705 msgid "The account already exists on the server"
706 msgstr "A conta já existe no servidor"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
709 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
710 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
713 msgid "Certificate has been revoked"
714 msgstr "O certificado foi revogado"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
718 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
720 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
725 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
726 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
728 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
729 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
732 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
733 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
736 msgid "People Nearby"
737 msgstr "Pessoas Próximas"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
741 msgstr "Yahoo! Japão"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
748 msgid "Facebook Chat"
749 msgstr "Diálogo Facebook"
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
753 msgid "%d second ago"
754 msgid_plural "%d seconds ago"
755 msgstr[0] "%d segundo atrás"
756 msgstr[1] "%d segundos atrás"
758 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
760 msgid "%d minute ago"
761 msgid_plural "%d minutes ago"
762 msgstr[0] "%d minuto atrás"
763 msgstr[1] "%d minutos atrás"
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
768 msgid_plural "%d hours ago"
769 msgstr[0] "%d hora atrás"
770 msgstr[1] "%d horas atrás"
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
775 msgid_plural "%d days ago"
776 msgstr[0] "%d dia atrás"
777 msgstr[1] "%d dias atrás"
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
782 msgid_plural "%d weeks ago"
783 msgstr[0] "%d semana atrás"
784 msgstr[1] "%d semanas atrás"
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
789 msgid_plural "%d months ago"
790 msgstr[0] "%d mês atrás"
791 msgstr[1] "%d meses atrás"
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
794 msgid "in the future"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
799 msgstr "Todas as contas"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
802 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
827 msgid "My Web Accounts"
828 msgstr "As Minhas Contas Web"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
832 msgid "The account %s is edited via %s."
833 msgstr "A conta %s é editada através de %s."
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
837 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
838 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
841 msgid "Launch My Web Accounts"
842 msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
861 msgstr "_Iniciar sessão"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
864 msgid "This account already exists on the server"
865 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
868 msgid "Create a new account on the server"
869 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
875 #. To translators: The first parameter is the login id and the
876 #. * second one is the network. The resulting string will be something
877 #. * like: "MyUserName on freenode".
878 #. * You should reverse the order of these arguments if the
879 #. * server should come before the login id in your locale.
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
883 msgstr "%1$s em %2$s"
885 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
886 #. * string will be something like: "Jabber Account"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
897 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
898 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
929 msgid "Remember Password"
930 msgstr "Recordar Senha"
932 #. remember password ticky box
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
941 msgid "Remember password"
942 msgstr "Recordar senha"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
945 msgid "Screen _Name:"
946 msgstr "_Nome de Avatar:"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
949 msgid "What is your AIM password?"
950 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
953 msgid "What is your AIM screen name?"
954 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
976 msgid "<b>Example:</b> username"
977 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
983 msgstr "I_D de Sessão:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
986 msgid "What is your GroupWise User ID?"
987 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
990 msgid "What is your GroupWise password?"
991 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
999 msgid "Ch_aracter set:"
1000 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1007 msgid "What is your ICQ UIN?"
1008 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1011 msgid "What is your ICQ password?"
1012 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1031 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1032 #. * best to keep the English version.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1037 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1038 #. * best to keep the English version.
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1048 msgid "Character set:"
1049 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1053 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1056 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1057 "certeza, não introduza nenhuma."
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1076 msgid "Quit message:"
1077 msgstr "Mensagem de saída:"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1088 msgid "What is your IRC nickname?"
1089 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1092 msgid "Which IRC network?"
1093 msgstr "Que rede de IRC?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1096 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1097 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1100 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1101 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1104 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1105 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1108 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1109 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1112 msgid "Override server settings"
1113 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1117 msgstr "Pri_oridade:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1123 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1126 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1127 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1128 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1129 "Facebook username if you don't have one."
1131 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1132 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1133 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1134 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1137 msgid "Use old SS_L"
1138 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1141 msgid "What is your Facebook password?"
1142 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1145 msgid "What is your Facebook username?"
1146 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1149 msgid "What is your Google ID?"
1150 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1153 msgid "What is your Google password?"
1154 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1157 msgid "What is your Jabber ID?"
1158 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1161 msgid "What is your Jabber password?"
1162 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1165 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1166 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1169 msgid "What is your desired Jabber password?"
1170 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1173 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1174 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1177 msgid "What is your Windows Live ID?"
1178 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1181 msgid "What is your Windows Live password?"
1182 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1185 msgid "E-_mail address:"
1186 msgstr "Endereço de e_mail:"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1193 msgid "_First Name:"
1194 msgstr "_Primeiro Nome:"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1198 msgstr "ID _Jabber:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1202 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1205 msgid "_Published Name:"
1206 msgstr "Nome _Público:"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1209 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1210 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1213 msgid "Authentication username:"
1214 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1217 msgid "Discover Binding"
1218 msgstr "Descoberta de ligação"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1221 msgid "Discover the STUN server automatically"
1222 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1225 msgid "Ignore TLS Errors"
1226 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1229 msgid "Interval (seconds)"
1230 msgstr "Intervalo (segundos)"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1233 msgid "Keep-Alive Options"
1234 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1237 msgid "Loose Routing"
1238 msgstr "Roteamento Flexível"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1245 msgid "Miscellaneous Options"
1246 msgstr "Opções Várias"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1249 msgid "NAT Traversal Options"
1250 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1257 msgid "Proxy Options"
1258 msgstr "Opções de Proxy"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1261 msgid "STUN Server:"
1262 msgstr "Servidor STUN:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1271 msgstr "Transporte:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1274 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1275 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1278 msgid "What is your SIP account password?"
1279 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1282 msgid "What is your SIP login ID?"
1283 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1287 msgstr "_Utilizador:"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1290 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1291 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1294 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1295 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1298 msgid "What is your Yahoo! password?"
1299 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1303 msgstr "I_D Yahoo!:"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1306 msgid "_Room List locale:"
1307 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1311 msgid "Couldn't convert image"
1312 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1315 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1316 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1319 msgid "Couldn't save picture to file"
1320 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1323 msgid "Select Your Avatar Image"
1324 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1327 msgid "Take a picture..."
1328 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1332 msgstr "Nenhuma Imagem"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1340 msgstr "Todos os Ficheiros"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1343 msgid "Click to enlarge"
1344 msgstr "Clique para aumentar"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1348 msgid "There was an error starting the call"
1349 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1352 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1353 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1356 msgid "The specified contact is offline"
1357 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1360 msgid "The specified contact is not valid"
1361 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1364 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1365 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1368 msgid "Failed to open private chat"
1369 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1372 msgid "Topic not supported on this conversation"
1373 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1376 msgid "You are not allowed to change the topic"
1377 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1381 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1382 msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1385 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1386 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1389 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1390 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1393 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1394 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1397 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1398 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1402 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1405 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1409 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1410 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1413 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1414 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1417 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1418 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1421 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1422 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1426 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1427 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1428 "join a new chat room\""
1430 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1431 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1432 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1435 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1436 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1440 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1443 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1444 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1449 msgstr "Utilização: %s"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1452 msgid "Unknown command"
1453 msgstr "Comando desconhecido"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1456 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1458 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1460 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1461 #. * account to send the message.
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453
1463 msgid "insufficient balance to send message"
1464 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465
1475 msgid "invalid contact"
1476 msgstr "contacto inválido"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1479 msgid "permission denied"
1480 msgstr "permissão negada"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471
1483 msgid "too long message"
1484 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1487 msgid "not implemented"
1488 msgstr "não implementado"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478
1492 msgstr "desconhecido"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484
1496 msgid "Error sending message '%s': %s"
1497 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488
1501 msgid "Error sending message: %s"
1502 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1510 msgid "Topic set to: %s"
1511 msgstr "Tópico definido como: %s"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1514 msgid "No topic defined"
1515 msgstr "Nenhum tópico definido"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072
1518 msgid "(No Suggestions)"
1519 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1521 #. translators: %s is the selected word
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140
1524 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1525 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1527 #. translators: first %s is the selected word,
1528 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
1531 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1532 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247
1535 msgid "Insert Smiley"
1536 msgstr "Inserir Risonho"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1544 #. Spelling suggestions
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1546 msgid "_Spelling Suggestions"
1547 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
1550 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1551 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545
1555 msgid "%s has disconnected"
1556 msgstr "%s terminou a sessão"
1558 #. translators: reverse the order of these arguments
1559 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552
1563 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1564 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555
1568 msgid "%s was kicked"
1569 msgstr "%s foi expulso"
1571 #. translators: reverse the order of these arguments
1572 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1576 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1577 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1581 msgid "%s was banned"
1582 msgstr "%s foi banido"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1586 msgid "%s has left the room"
1587 msgstr "%s abandonou a sala"
1589 #. Note to translators: this string is appended to
1590 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1591 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1592 #. * please let us know. :-)
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604
1601 msgid "%s has joined the room"
1602 msgstr "%s entrou na sala"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629
1606 msgid "%s is now known as %s"
1607 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1609 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1610 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1611 #. * we get the new handler.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1613 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1614 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391
1615 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479
1616 msgid "Disconnected"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415
1621 msgid "Would you like to store this password?"
1622 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475
1634 msgstr "Tentar Novamente"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1637 msgid "Wrong password; please try again:"
1638 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609
1642 msgid "This room is protected by a password:"
1643 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893
1654 msgid "Conversation"
1657 #. Translators: this string is a something like
1658 #. * "Escher Cat (SMS)"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1665 msgid "Unknown or invalid identifier"
1666 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1669 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1670 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1673 msgid "Contact blocking unavailable"
1674 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1677 msgid "Permission Denied"
1678 msgstr "Permissão Negada"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1681 msgid "Could not block contact"
1682 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1685 msgid "Edit Blocked Contacts"
1686 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1688 #. Account and Identifier
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1700 msgid "Blocked Contacts"
1701 msgstr "Contactos Bloqueados"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1705 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1710 #. Copy Link Address menu item
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1713 msgid "_Copy Link Address"
1714 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1716 #. Open Link menu item
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1720 msgstr "_Abrir Link"
1722 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1723 #. * chat windows (strftime format string)
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1726 msgstr "%A %B %d %Y"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1730 msgid "Edit Contact Information"
1731 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1734 msgid "Personal Information"
1735 msgstr "Informação Pessoal"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1740 msgstr "Novo Contacto"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1746 msgstr "Bloquear %s?"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1751 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1753 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1763 msgid "_Report this contact as abusive"
1764 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1765 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1766 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1769 msgid "Decide _Later"
1770 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1773 msgid "Subscription Request"
1774 msgstr "Pedido de Subscrição"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1778 msgstr "_Bloquear o Utilizador"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1785 msgid "Favorite People"
1786 msgstr "Pessoas Favoritas"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1791 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1792 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1796 msgid "Removing group"
1797 msgstr "A remover o grupo"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1810 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1811 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1815 msgid "Removing contact"
1816 msgstr "A remover o contacto"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1819 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1820 msgid "_Add Contact…"
1821 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1824 msgid "_Block Contact"
1825 msgstr "_Bloquear o Contacto"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1829 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1837 msgstr "Ch_amada Áudio"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1843 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1847 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1848 msgid "_Previous Conversations"
1849 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1854 msgstr "Enviar Ficheiro"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1858 msgid "Share My Desktop"
1859 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1870 msgid "Infor_mation"
1871 msgstr "Infor_mação"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1874 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1880 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1881 msgid "Inviting you to this room"
1882 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1886 msgid "_Invite to Chat Room"
1887 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1891 msgid "Search contacts"
1892 msgstr "Procurar nos contactos"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1899 msgid "_Add Contact"
1900 msgstr "_Adicionar Contacto"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1903 msgid "No contacts found"
1904 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1907 msgid "Your message introducing yourself:"
1908 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1911 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1912 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1915 msgid "Select a contact"
1916 msgstr "Seleccione um contacto"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1921 msgstr "Nome completo:"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1925 msgid "Phone number:"
1926 msgstr "Número de telefone:"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1930 msgid "E-mail address:"
1931 msgstr "Endereço de email:"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1936 msgstr "Página web:"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1941 msgstr "Data de Nascimento:"
1943 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1944 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1945 #. * with their IM client.
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1949 msgstr "Última vez visto:"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1952 msgid "Connected from:"
1955 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1956 #. * and should bin this.
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1959 msgid "Away message:"
1960 msgstr "Mensagem de ausente:"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1968 msgid "Country ISO Code:"
1969 msgstr "Código de País ISO:"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1993 msgid "Postal Code:"
1994 msgstr "Código Postal:"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2023 msgid "Description:"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2033 msgid "Accuracy Level:"
2034 msgstr "Nível de Precisão:"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2043 msgid "Vertical Error (meters):"
2044 msgstr "Erro Vertical (metros):"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2048 msgid "Horizontal Error (meters):"
2049 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2054 msgstr "Velocidade:"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2059 msgstr "Orientação:"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2063 msgid "Climb Speed:"
2064 msgstr "Velocidade de Escalada:"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2068 msgid "Last Updated on:"
2069 msgstr "Última Actualização a:"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2092 msgstr "Localização"
2094 #. translators: format is "Location, $date"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2103 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2104 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2109 msgstr "Gravar Avatar"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2113 msgid "Unable to save avatar"
2114 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2117 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2118 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2127 msgid "Client Information"
2128 msgstr "Informação de Cliente"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2136 msgid "Contact Details"
2137 msgstr "Detalhes do Contacto"
2139 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2140 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2144 msgstr "Identificador:"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2148 msgid "Information requested…"
2149 msgstr "Informação pedida…"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2165 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2166 "select more than one group or no groups."
2168 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
2169 "mais do que um grupo ou nenhum."
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2173 msgstr "_Adicionar Grupo"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2176 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2178 msgstr "Seleccionar"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2181 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2186 msgid "The following identity will be blocked:"
2187 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2188 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
2189 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2192 msgid "The following identity can not be blocked:"
2193 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2194 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2195 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2197 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2199 msgid "Linked Contacts"
2200 msgstr "Contactos Associados"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2203 msgid "Select contacts to link"
2204 msgstr "Seleccione os contactos a associar"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2207 msgid "New contact preview"
2208 msgstr "Antevisão de novo contacto"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2211 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2213 "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
2215 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2216 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2217 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2224 msgid "Select account to use to place the call"
2225 msgstr "Seleccione a conta a utilizar para realizar a chamada"
2227 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2231 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2232 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2248 #. add an SMS button
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2255 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2259 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2260 #. * to form a meta-contact".
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2262 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2263 msgid "_Link Contacts…"
2264 msgstr "A_ssociar Contactos…"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2267 msgid "Delete and _Block"
2268 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2273 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2274 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2276 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2277 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2281 msgid "Linked contact containing %u contact"
2282 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2283 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2284 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2287 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2288 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2291 msgid "Online from a phone or mobile device"
2292 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2299 msgid "Choose an IRC network"
2300 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2303 msgid "Reset _Networks List"
2304 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2307 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2309 msgstr "Seleccionar"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2313 msgstr "novo servidor"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2319 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2320 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2323 msgid "Link Contacts"
2324 msgstr "Associar Contactos"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2327 msgctxt "Unlink individual (button)"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2333 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2335 "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
2339 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2340 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2348 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2349 msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2353 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2354 "split the linked contacts into separate contacts."
2356 "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
2357 "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2360 msgctxt "Unlink individual (button)"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2379 msgstr "Dialogar em %s"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2383 msgid "Chat with %s"
2384 msgstr "Dialogar com %s"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2388 msgctxt "A date with the time"
2389 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2390 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2392 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2395 msgid "<i>* %s %s</i>"
2396 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2398 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2399 #. * The string in bold is the sender's name
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2402 msgid "<b>%s:</b> %s"
2403 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2408 msgid_plural "%s seconds"
2409 msgstr[0] "%s segundo"
2410 msgstr[1] "%s segundos"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2415 msgid_plural "%s minutes"
2416 msgstr[0] "%s minuto"
2417 msgstr[1] "%s minutos"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2421 msgid "Call took %s, ended at %s"
2422 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2432 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2435 msgstr "%d de %B de %Y"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425
2440 msgstr "Qualquer hora"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353
2445 msgstr "Qualquer pessoa"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986
2457 msgstr "Qualquer coisa"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988
2461 msgstr "Diálogos de texto"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995
2469 msgid "Incoming calls"
2470 msgstr "Chamadas recebidas"
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996
2473 msgid "Outgoing calls"
2474 msgstr "Chamadas realizadas"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997
2477 msgid "Missed calls"
2478 msgstr "Chamadas perdidas"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728
2485 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2487 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos anteriores?"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732
2491 msgstr "Limpar Todos"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739
2494 msgid "Delete from:"
2495 msgstr "Apagar desde:"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2498 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2499 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2507 msgid "Delete All History..."
2508 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2522 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2536 msgstr "ID de Contacto:"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2545 msgid "New Conversation"
2546 msgstr "Novo Diálogo"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2551 msgstr "Enviar _Vídeo"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2561 msgstr "Nova Chamada"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2566 "Enter your password for account\n"
2569 "Introduza a sua senha para a conta\n"
2573 #. COL_STATE_ICON_NAME
2575 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2576 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2580 msgid "Custom Message…"
2581 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2585 msgid "Edit Custom Messages…"
2586 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2589 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2590 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2593 msgid "Click to make this status a favorite"
2594 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2598 msgstr "Definir estado"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2601 msgid "Set your presence and current status"
2602 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2606 msgid "Custom messages…"
2607 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2610 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2615 msgid "New %s account"
2616 msgstr "Nova conta %s"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2624 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2627 msgid "Phrase not found"
2628 msgstr "Frase não encontrada"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2639 msgid "Received an instant message"
2640 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2643 msgid "Sent an instant message"
2644 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2647 msgid "Incoming chat request"
2648 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2651 msgid "Contact connected"
2652 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2655 msgid "Contact disconnected"
2656 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2659 msgid "Connected to server"
2660 msgstr "Ligado ao servidor"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2663 msgid "Disconnected from server"
2664 msgstr "Desligado do servidor"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2667 msgid "Incoming voice call"
2668 msgstr "Chamada de voz a receber"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2671 msgid "Outgoing voice call"
2672 msgstr "A realizar chamada de voz"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2675 msgid "Voice call ended"
2676 msgstr "Chamada de voz terminada"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2679 msgid "Edit Custom Messages"
2680 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2684 msgid "Message edited at %s"
2685 msgstr "Mensagem editada em %s"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2708 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2710 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2713 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2714 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2717 msgid "The certificate has expired."
2718 msgstr "O certificado expirou."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2721 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2722 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2725 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2726 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2729 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2731 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2735 msgid "The certificate is self-signed."
2736 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2740 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2741 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2744 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2745 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2748 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2749 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2752 msgid "The certificate is malformed."
2753 msgstr "O certificado está mal formado."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2757 msgid "Expected hostname: %s"
2758 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2762 msgid "Certificate hostname: %s"
2763 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2770 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2771 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2774 msgid "Remember this choice for future connections"
2775 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2778 msgid "Certificate Details"
2779 msgstr "Detalhes do Certificado"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2782 msgid "Unable to open URI"
2783 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2786 msgid "Select a file"
2787 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2790 msgid "Insufficient free space to save file"
2791 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2796 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2797 "Please choose another location."
2799 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2800 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2804 msgid "Incoming file from %s"
2805 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2808 msgid "Current Locale"
2809 msgstr "Configuração Regional Actual"
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2836 msgid "Central European"
2837 msgstr "Europeu Central"
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2843 msgid "Chinese Simplified"
2844 msgstr "Chinês Simplificado"
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2849 msgid "Chinese Traditional"
2850 msgstr "Chinês Tradicional"
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2866 msgid "Cyrillic/Russian"
2867 msgstr "Cirílico/Russo"
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2871 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2872 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2900 msgid "Hebrew Visual"
2901 msgstr "Hebreu Visual"
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2938 msgid "South European"
2939 msgstr "Europeu do Sul"
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2974 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2975 msgid "The selected contact cannot receive files."
2976 msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
2978 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2979 msgid "The selected contact is offline."
2980 msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2983 msgid "No error message"
2984 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2987 msgid "Instant Message (Empathy)"
2988 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2990 #: ../src/empathy.c:431
2991 msgid "Don't connect on startup"
2992 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2994 #: ../src/empathy.c:435
2995 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2997 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2999 #: ../src/empathy.c:450
3000 msgid "- Empathy IM Client"
3001 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3003 #: ../src/empathy.c:637
3004 msgid "Error contacting the Account Manager"
3005 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3007 #: ../src/empathy.c:639
3010 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3015 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3022 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3023 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3024 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3027 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3028 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3029 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3034 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3035 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3036 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3039 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3040 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3041 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3046 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3047 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3048 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3050 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3051 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3052 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3055 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3056 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3058 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3059 msgid "translator-credits"
3060 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3063 msgid "There was an error while importing the accounts."
3064 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3067 msgid "There was an error while parsing the account details."
3068 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
3070 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3071 msgid "There was an error while creating the account."
3072 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3075 msgid "There was an error."
3076 msgstr "Ocorreu um erro."
3078 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3080 msgid "The error message was: %s"
3081 msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3085 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3086 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3088 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
3089 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
3091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3093 msgid "An error occurred"
3094 msgstr "Ocorreu um erro"
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3097 msgid "What kind of chat account do you have?"
3098 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
3100 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3101 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3102 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
3104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3105 msgid "Enter your account details"
3106 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3109 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3110 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3113 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3114 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3117 msgid "Enter the details for the new account"
3118 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3122 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3123 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3124 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3127 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
3128 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
3129 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
3130 "chamadas e videoconferências."
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3133 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3135 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3138 msgid "Yes, import my account details from "
3139 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
3141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3142 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3143 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3146 msgid "No, I want a new account"
3147 msgstr "Não, quero uma conta nova"
3149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3150 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3151 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3154 msgid "Select the accounts you want to import:"
3155 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3164 msgid "No, that's all for now"
3165 msgstr "Não, é tudo por agora"
3167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3169 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3170 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3171 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3172 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3174 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
3175 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
3176 "detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes "
3177 "mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'"
3179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3181 msgid "Edit->Accounts"
3182 msgstr "Editar->Contas"
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3185 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3186 msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
3188 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3190 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3191 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3192 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3193 "the Accounts dialog"
3195 "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
3196 "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, "
3197 "instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a "
3198 "partir do diálogo de Contas"
3200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3201 msgid "telepathy-salut not installed"
3202 msgstr "telepathy-salut não está instalado"
3204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3205 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3206 msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3209 msgid "Welcome to Empathy"
3210 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3213 msgid "Import your existing accounts"
3214 msgstr "Importar as suas contas existentes"
3216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3217 msgid "Please enter personal details"
3218 msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
3220 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3221 #. * unsaved changes
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3224 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3225 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3227 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3228 #. * an unsaved new account
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3230 msgid "Your new account has not been saved yet."
3231 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
3237 msgstr "A estabelecer ligação…"
3239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3241 msgid "Offline — %s"
3242 msgstr "Desligado — %s"
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3246 msgid "Disconnected — %s"
3247 msgstr "Desligado — %s"
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3250 msgid "Offline — No Network Connection"
3251 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3254 msgid "Unknown Status"
3255 msgstr "Estado Desconhecido"
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3258 msgid "Offline — Account Disabled"
3259 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
3261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3263 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3264 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3266 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
3267 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3271 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3272 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3275 msgid "This will not remove your account on the server."
3276 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3280 "You are about to select another account, which will discard\n"
3281 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3283 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
3284 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3286 #. Menu items: to enabled/disable the account
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3293 msgstr "_Desactivar"
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3297 "You are about to close the window, which will discard\n"
3298 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3300 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3301 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3308 msgid "Loading account information"
3309 msgstr "A ler informação de conta"
3311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3312 msgid "No protocol installed"
3313 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3321 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3324 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3325 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3331 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3332 msgid " - Empathy authentication client"
3333 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3335 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3336 msgid "Empathy authentication client"
3337 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3339 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
3340 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
3341 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3342 msgid "People nearby"
3343 msgstr "Pessoas próximas"
3345 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3346 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3347 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3349 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3350 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3351 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3371 msgstr "Barra _Lateral"
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3375 msgstr "Entrada áudio"
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3379 msgstr "Entrada vídeo"
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3383 msgstr "Teclado Numérico"
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3389 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3390 #. * is used in the window title
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:1782
3394 msgid "Call with %s"
3395 msgstr "Chamada com %s"
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2026
3399 msgid "The IP address as seen by the machine"
3400 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2028
3404 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3405 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:2030
3409 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3410 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:2032
3414 msgid "The IP address of a relay server"
3415 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:2034
3419 msgid "The IP address of the multicast group"
3420 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3423 msgctxt "encoding video codec"
3425 msgstr "Desconhecido"
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3428 msgctxt "encoding audio codec"
3430 msgstr "Desconhecido"
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3433 msgctxt "decoding video codec"
3435 msgstr "Desconhecido"
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3438 msgctxt "decoding audio codec"
3440 msgstr "Desconhecido"
3442 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3445 msgid "Connected — %d:%02dm"
3446 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3449 #: ../src/empathy-call-window.c:2798
3450 msgid "Technical Details"
3451 msgstr "Detalhes Técnicos"
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:2836
3457 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3460 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:2841
3467 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3470 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3474 #: ../src/empathy-call-window.c:2847
3477 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3478 "does not allow direct connections."
3480 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3481 "numa rede que não permite ligações directas."
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:2853
3485 msgid "There was a failure on the network"
3486 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
3491 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3493 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
3499 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3501 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3505 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3508 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3509 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3512 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3513 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3514 "'Depuração' no menu Ajuda."
3516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3517 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3518 msgid "There was a failure in the call engine"
3519 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:2884
3523 msgid "The end of the stream was reached"
3524 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3527 #: ../src/empathy-call-window.c:2924
3528 msgid "Can't establish audio stream"
3529 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
3533 msgid "Can't establish video stream"
3534 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3543 msgid "Decoding Codec:"
3544 msgstr "Codec Descodificador:"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3547 msgid "Disable camera"
3548 msgstr "Desactivar a câmara"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3551 msgid "Display the dialpad"
3552 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3555 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3556 msgid "Encoding Codec:"
3557 msgstr "Codec Codificador:"
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3566 msgid "Hang up current call"
3567 msgstr "Desligar a chamada actual"
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3571 msgid "Local Candidate:"
3572 msgstr "Candidato Local:"
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3576 msgstr "Maximizar-me"
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3580 msgstr "Minimizar-me"
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3584 msgid "Remote Candidate:"
3585 msgstr "Candidato Remoto:"
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3590 msgstr "Enviar Áudio"
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3594 msgstr "Enviar Vídeo"
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3597 msgid "Show dialpad"
3598 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3601 msgid "Start a video call"
3602 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3605 msgid "Start an audio call"
3606 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3610 msgstr "Trocar a câmara"
3612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3613 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3614 msgid "Toggle audio transmission"
3615 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3618 msgid "Toggle video transmission"
3619 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3622 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3623 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432
3624 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434
3626 msgstr "Desconhecido"
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3630 msgstr "Chamada de vídeo"
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3633 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3642 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3647 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3652 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3662 msgstr "_Definições"
3664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3665 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3668 msgstr "_Visualizar"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3672 msgid "%s (%d unread)"
3673 msgid_plural "%s (%d unread)"
3674 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3675 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3677 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3679 msgid "%s (and %u other)"
3680 msgid_plural "%s (and %u others)"
3681 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3682 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3686 msgid "%s (%d unread from others)"
3687 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3688 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3689 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3693 msgid "%s (%d unread from all)"
3694 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3695 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3696 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3702 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3704 msgid "Sending %d message"
3705 msgid_plural "Sending %d messages"
3706 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3707 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3709 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3710 msgid "Typing a message."
3711 msgstr "A escrever uma mensagem."
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3722 msgid "Insert _Smiley"
3723 msgstr "Inserir _Risonho"
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3726 msgid "Invite _Participant…"
3727 msgstr "Convidar _Participante…"
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3730 msgid "Move Tab _Left"
3731 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3734 msgid "Move Tab _Right"
3735 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3738 msgid "Notify for All Messages"
3739 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3742 msgid "_Conversation"
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3747 msgstr "_Destacar Separador"
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3750 msgid "_Favorite Chat Room"
3751 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3755 msgstr "Separador _Seguinte"
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3758 msgid "_Previous Tab"
3759 msgstr "Separador _Anterior"
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3762 msgid "_Show Contact List"
3763 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3767 msgstr "_Separadores"
3769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3770 msgid "_Undo Close Tab"
3771 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3773 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3777 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3781 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3782 msgid "Auto-Connect"
3783 msgstr "Ligar Automaticamente"
3785 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3786 msgid "Manage Favorite Rooms"
3787 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3790 msgid "Incoming video call"
3791 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408
3794 msgid "Incoming call"
3795 msgstr "Chamada a receber"
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3799 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3800 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3804 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3805 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414
3810 msgid "Incoming call from %s"
3811 msgstr "Chamada a receber de %s"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3822 msgid "_Answer with video"
3823 msgstr "_Atender com vídeo"
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3826 #: ../src/empathy-call-window.c:1414
3828 msgid "Incoming video call from %s"
3829 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3832 msgid "Room invitation"
3833 msgstr "Convite para uma sala"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3837 msgid "Invitation to join %s"
3838 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3842 msgid "%s is inviting you to join %s"
3843 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3856 msgid "%s invited you to join %s"
3857 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3861 msgid "You have been invited to join %s"
3862 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3866 msgid "Incoming file transfer from %s"
3867 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3870 msgid "Password required"
3871 msgstr "É necessária senha"
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3875 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3876 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3887 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3890 msgid "%u:%02u.%02u"
3891 msgstr "%u:%02u.%02u"
3893 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3900 msgctxt "file transfer percent"
3902 msgstr "Desconhecida"
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3906 msgid "%s of %s at %s/s"
3907 msgstr "%s de %s a %s/s"
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3914 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3917 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3918 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3920 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3923 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3924 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3930 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3931 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3934 msgid "Error receiving a file"
3935 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3939 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3940 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3943 msgid "Error sending a file"
3944 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3946 #. translators: first %s is filename, second %s
3947 #. * is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3950 msgid "\"%s\" received from %s"
3951 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3953 #. translators: first %s is filename, second %s
3954 #. * is the contact name
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3957 msgid "\"%s\" sent to %s"
3958 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3961 msgid "File transfer completed"
3962 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3965 msgid "Waiting for the other participant's response"
3966 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3970 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3971 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3975 msgid "Hashing \"%s\""
3976 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3988 msgstr "Remanescente"
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3991 msgid "File Transfers"
3992 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3995 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3997 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
4000 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4002 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4003 "importing accounts from Pidgin."
4005 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
4006 "importar contas do Pidgin."
4008 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4009 msgid "Import Accounts"
4010 msgstr "Importar Contas"
4012 #. Translators: this is the header of a treeview column
4013 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4017 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4021 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4025 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4026 msgid "Provide Password"
4027 msgstr "Indique a Senha"
4029 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4033 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4034 msgid "No match found"
4035 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
4037 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4039 msgstr "Ligar Novamente"
4041 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4042 msgid "Edit Account"
4043 msgstr "Editar a Conta"
4045 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4049 #. Translators: this string will be something like:
4050 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4051 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4053 msgid "Top up %s (%s)..."
4054 msgstr "Carregar %s (%s)..."
4056 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4057 msgid "Top up account credit"
4058 msgstr "Carregar o saldo de conta"
4061 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4063 msgstr "Carregar..."
4065 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4069 #: ../src/empathy-main-window.c:2121
4070 msgid "Contact List"
4071 msgstr "Lista de Contactos"
4073 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4074 msgid "Contacts on a _Map"
4075 msgstr "Contactos num _Mapa"
4077 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4078 msgid "Credit Balance"
4081 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4082 msgid "Find in Contact _List"
4083 msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4085 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4086 msgid "Join _Favorites"
4087 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4089 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4090 msgid "Manage Favorites"
4091 msgstr "Gerir as Favoritas"
4093 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4094 msgid "N_ormal Size"
4095 msgstr "Tamanho N_ormal"
4097 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4099 msgstr "Nova _Chamada…"
4101 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4102 msgid "Normal Size With _Avatars"
4103 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4105 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4106 msgid "P_references"
4107 msgstr "P_referências"
4109 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4110 msgid "Show P_rotocols"
4111 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4113 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4114 msgid "Sort by _Name"
4115 msgstr "Ordenar por _Nome"
4117 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4118 msgid "Sort by _Status"
4119 msgstr "Ordenar por E_stado"
4121 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4125 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4126 msgid "_Blocked Contacts"
4127 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4129 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4130 msgid "_Compact Size"
4131 msgstr "Tamanho _Compacto"
4133 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4134 msgid "_File Transfers"
4135 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4137 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4141 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4142 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4143 msgid "_New Conversation…"
4144 msgstr "_Novo Diálogo…"
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4147 msgid "_Offline Contacts"
4148 msgstr "Contactos _Desligados"
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4151 msgid "_Personal Information"
4152 msgstr "Informação _Pessoal"
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4159 msgid "_Search for Contacts…"
4160 msgstr "_Procurar por Contactos…"
4162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4164 msgstr "Sala de Diálogo"
4166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4170 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4171 #. yes/no, yes/no and a number.
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4176 "Invite required: %s\n"
4177 "Password required: %s\n"
4181 "Requer convite: %s\n"
4182 "Requer senha: %s\n"
4185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4191 msgid "Could not start room listing"
4192 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4195 msgid "Could not stop room listing"
4196 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4199 msgid "Couldn't load room list"
4200 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4204 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4206 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4211 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4212 "the current account's server"
4214 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4215 "servidor da conta actual"
4217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4219 msgstr "Entrar na Sala"
4221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4223 msgstr "Lista de Salas"
4225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4230 msgid "Message received"
4231 msgstr "Mensagem recebida"
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4234 msgid "Message sent"
4235 msgstr "Mensagem enviada"
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4238 msgid "New conversation"
4239 msgstr "Novo diálogo"
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4242 msgid "Contact goes online"
4243 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4246 msgid "Contact goes offline"
4247 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4250 msgid "Account connected"
4251 msgstr "Conta ligou-se"
4253 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4254 msgid "Account disconnected"
4255 msgstr "Conta desligou-se"
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4261 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4266 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4271 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4273 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4274 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4278 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4279 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4283 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4284 msgstr "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4288 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4289 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4292 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4293 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4294 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4298 msgid "Juliet has disconnected"
4299 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4303 msgstr "Preferências"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4311 msgstr "Comportamento"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4314 msgid "Chat Th_eme:"
4315 msgstr "T_ema do diálogo:"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4318 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4319 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4322 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4323 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4326 msgid "Display incoming events in the notification area"
4327 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4331 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4332 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4333 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4334 "off and restarting the call."
4336 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais perceptível pela outra "
4337 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4338 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4339 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4342 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4343 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4346 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4347 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4350 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4351 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4354 msgid "Enable spell checking for languages:"
4355 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4362 msgid "Input level:"
4363 msgstr "Nível de entrada:"
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4366 msgid "Input volume:"
4367 msgstr "Volume de entrada:"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4370 msgid "Location sources:"
4371 msgstr "Origem da localização:"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4374 msgid "Log conversations"
4375 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4378 msgid "Notifications"
4379 msgstr "Notificações"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4382 msgid "Play sound for events"
4383 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4387 msgstr "Privacidade"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4391 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4392 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4395 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4396 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
4397 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4400 msgid "Show _smileys as images"
4401 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4404 msgid "Show contact _list in rooms"
4405 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4412 msgid "Spell Checking"
4413 msgstr "Verificação Ortográfica"
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4417 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4418 "dictionary installed."
4420 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
4421 "dicionário instalado."
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4432 msgid "_Automatically connect on startup"
4433 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4440 msgid "_Enable bubble notifications"
4441 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4444 msgid "_Enable sound notifications"
4445 msgstr "_Activar notificações sonoras"
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4452 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4453 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4456 msgid "_Open new chats in separate windows"
4457 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4460 msgid "_Publish location to my contacts"
4461 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4463 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4465 msgid "_Reduce location accuracy"
4466 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4468 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4472 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4477 msgid "Call the contact again"
4478 msgstr "Chamar o contacto novamente"
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4482 msgstr "Câmara Desligada"
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4486 msgstr "Câmara Ligada"
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4489 msgid "Disable camera and stop sending video"
4490 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4493 msgid "Enable camera and send video"
4494 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4497 msgid "Enable camera but don't send video"
4498 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4506 msgstr "Marcar Novamente"
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4514 msgstr "Vídeo Desligado"
4516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4518 msgstr "Vídeo Ligado"
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4521 msgid "Video Preview"
4522 msgstr "Antevisão do Vídeo"
4524 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4525 msgid "Contact Map View"
4526 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4533 msgid "Debug Window"
4534 msgstr "Janela de Depuração"
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4586 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4589 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
4591 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4592 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4593 msgid "Invite Participant"
4594 msgstr "Convidar Participante"
4596 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4597 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4598 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4600 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4604 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4605 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4607 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4612 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4614 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
4615 "\"Pessoas Próximas\""
4617 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4618 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4620 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
4621 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4623 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4624 msgid "<account-id>"
4625 msgstr "<id de conta>"
4627 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4628 msgid "- Empathy Accounts"
4629 msgstr "- Contas Empathy"
4631 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4632 msgid "Empathy Accounts"
4633 msgstr "Contas Empathy"
4635 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4636 msgid "Show a particular service"
4637 msgstr "Apresentar um serviço específico"
4639 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4640 msgid "- Empathy Debugger"
4641 msgstr "- Depurador Empathy"
4643 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4644 msgid "Empathy Debugger"
4645 msgstr "Depurador Empathy"
4647 #: ../src/empathy-chat.c:107
4648 msgid "- Empathy Chat Client"
4649 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
4651 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4656 #: ../src/empathy-call-window.c:1418
4660 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4661 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4662 #: ../src/empathy-call-window.c:1419
4666 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4667 msgid "Answer with video"
4668 msgstr "Atender com vídeo"
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4675 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4680 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4681 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4682 #. * brings the password popup.
4683 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4687 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4689 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4690 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
4692 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4694 #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070
4698 #: ../src/empathy-call-window.c:2727
4702 #: ../src/empathy-call-window.c:2730
4706 #: ../src/empathy-call-window.c:2732
4710 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4711 #: ../src/empathy-call-window.c:2735
4713 msgid "%s — %d:%02dm"
4714 msgstr "%s — %d:%02dm"
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4718 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
4729 #~ msgid "Conversations"
4730 #~ msgstr "Diálogos"
4732 #~ msgid "Find Next"
4733 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4735 #~ msgid "Find Previous"
4736 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4738 #~ msgid "Previous Conversations"
4739 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
4744 #~ msgid "Enter Custom Message"
4745 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
4747 #~ msgid "Save _New Status Message"
4748 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
4750 #~ msgid "Saved Status Messages"
4751 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
4753 #~ msgid "Show and edit accounts"
4754 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
4756 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4757 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4760 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4762 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4764 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4766 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4767 #~ "ficheiro enviado"
4769 #~ msgid "Add _New Preset"
4770 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4772 #~ msgid "Saved Presets"
4773 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4775 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4776 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4778 #~ msgid "%s is now offline."
4779 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4781 #~ msgid "%s is now online."
4782 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4785 #~ msgstr "Contexto"
4787 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4788 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4790 #~ msgid "Send and receive messages"
4791 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4793 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4794 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4796 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4797 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4799 #~ msgid "_Character set:"
4800 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
4802 #~ msgid "_E-mail address:"
4803 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4805 #~ msgid "_Nickname:"
4806 #~ msgstr "_Alcunha:"
4808 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4809 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4812 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4815 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4816 #~ "do servidor STUN."
4818 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4819 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4822 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4825 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4829 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4830 #~ "discovered to be different from the local binding."
4832 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4833 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4836 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4839 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4840 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4842 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4843 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4845 #~ msgid "Failed to join chat room"
4846 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
4848 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4849 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4851 #~ msgid "Select a destination"
4852 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
4854 #~ msgid "%s account"
4855 #~ msgstr "Conta %s"
4858 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4861 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4864 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4865 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4868 #~ msgstr "Escondido"
4870 #~ msgid "Unsupported command"
4871 #~ msgstr "Comando não suportado"
4873 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4874 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4876 #~ msgid "<b>Location</b>"
4877 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4882 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4883 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4886 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4888 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4891 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4893 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4899 #~ msgid "_Information"
4900 #~ msgstr "_Informação"
4902 #~ msgid "_Preferences"
4903 #~ msgstr "_Preferências"
4905 #~ msgid "Please configure a contact."
4906 #~ msgstr "Configure um contacto."
4908 #~ msgid "Select contact..."
4909 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
4912 #~ msgstr "Presença"
4914 #~ msgid "Set your own presence"
4915 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4917 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4918 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
4920 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4921 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
4924 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4925 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4927 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
4928 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
4931 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4932 #~ "decide to proceed.\n"
4934 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4935 #~ "still be available."
4937 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
4938 #~ "deseje continuar.\n"
4940 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
4941 #~ "disponíveis novamente."
4944 #~ msgstr "Adicionar nova"
4950 #~ msgstr "_Adicionar..."
4952 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4953 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4955 #~ msgid "Conversations (%d)"
4956 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4958 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4959 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4961 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4962 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
4964 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4965 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
4967 #~ msgid "No error specified"
4968 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
4970 #~ msgid "Unknown error"
4971 #~ msgstr "Erro desconhecido"
4974 #~ msgstr "_Entrar..."
4976 #~ msgid "_New Conversation..."
4977 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4979 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4980 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
4982 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4983 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
4985 #~ msgid "Allow _network usage"
4986 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
4988 #~ msgid "Geoclue Settings"
4989 #~ msgstr "Definições Geoclue"
4991 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4992 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
4995 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4996 #~ "application to handle it"
4998 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
4999 #~ "externa necessária para o processar"
5001 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5002 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5004 #~ msgid "<b>Network</b>"
5005 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5007 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5008 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5010 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5011 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
5013 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5014 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5016 #~ msgid "Group Chat"
5017 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5019 #~ msgid "Contact Information"
5020 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5022 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5023 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5025 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5026 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5028 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5029 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5034 #~ msgid "Suggestions for the word"
5035 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5037 #~ msgid "Spell Checker"
5038 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
5040 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5041 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5043 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5044 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5046 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5047 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5049 #~| msgid "Empathy accounts"
5050 #~ msgid "Import Accounts..."
5051 #~ msgstr "Importar Contas..."
5054 #~| "New message from %s:\n"
5056 #~ msgid "New message from %s"
5057 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5059 #~ msgid "Invitation _message:"
5060 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5062 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5063 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5065 #~ msgid "Join room on start_up"
5066 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5068 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5069 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5075 #~ msgstr "S_ervidor:"
5078 #~ msgctxt "file size"
5080 #~ msgstr "Desconhecido"
5082 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5083 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5085 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5086 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5088 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5089 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5092 #~ msgctxt "remaining time"
5094 #~ msgstr "Desconhecido"
5096 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5097 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5099 #~ msgid "Save file as..."
5100 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5103 #~ msgid "unknown size"
5104 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5106 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5107 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5109 #~ msgid "Join _New..."
5110 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5113 #~ msgstr "Procurar:"
5116 #~ msgstr "Juntar Nova"
5119 #~ msgstr "Act_ualizar"
5122 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5124 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5126 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5127 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5129 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5131 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5132 #~ "lista de contactos"
5134 #~ msgid "Show _avatars"
5135 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5137 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5138 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
5140 #~ msgid "Enable sound when busy"
5141 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
5143 #~ msgid "End this call?"
5144 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5146 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5147 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5150 #~ msgstr "A preparar"
5153 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5155 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5193 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5194 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5196 #~ msgid "Invitation Error"
5197 #~ msgstr "Erro no Convite"
5199 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5200 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5202 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5203 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5205 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5206 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
5208 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5209 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5212 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5213 #~ "will be created for you to start configuring."
5215 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5216 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5221 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5222 #~ "want to configure in the list on the left."
5226 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5227 #~ "na lista à esquerda."
5229 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5230 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5232 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5233 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
5235 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5236 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."