1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-28 07:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-28 07:45+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Cliente de MI"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
69 "utilizador está inactivo."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
88 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
89 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
91 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
92 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
96 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
105 msgid "Show Balance in contact list"
106 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
109 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
110 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Esconder a janela principal"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
117 msgid "Hide the main window."
118 msgstr "Esconder a janela principal."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
121 msgid "Default directory to select an avatar image from"
122 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
129 msgid "Open new chats in separate windows"
130 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
133 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
134 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
146 "utilizador imediatamente."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
149 msgid "The position for the chat window side pane"
150 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
153 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
155 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
158 msgid "Show contact groups"
159 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
162 msgid "Whether to show groups in the contact list."
163 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
166 msgid "Use notification sounds"
167 msgstr "Utilizar sons de notificação"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
170 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
171 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
174 msgid "Disable sounds when away"
175 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
178 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
179 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
182 msgid "Play a sound for incoming messages"
183 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
186 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
187 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
190 msgid "Play a sound for outgoing messages"
191 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
194 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
195 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
198 msgid "Play a sound for new conversations"
199 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
202 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
204 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
207 msgid "Play a sound when a contact logs in"
208 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
211 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
213 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
224 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
250 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
253 msgid "Disable popup notifications when away"
254 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
257 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
258 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
261 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
262 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
266 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
267 "the chat is already opened, but not focused."
269 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
270 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
274 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
277 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
279 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
289 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
293 msgid "Use graphical smileys"
294 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
297 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
298 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
301 msgid "Show contact list in rooms"
302 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
305 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
306 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
309 msgid "Chat window theme"
310 msgstr "Tema da janela de diálogo"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
313 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
314 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
317 msgid "Chat window theme variant"
318 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
324 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
327 msgid "Path of the Adium theme to use"
328 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
335 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
339 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
340 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
347 "deverão estar activas."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
358 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. "
359 "Actualmente não afecta o estado 'ausente'."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
378 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
392 msgid "Nick completed character"
393 msgstr "Caracter após alcunha completada"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
397 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
400 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
401 "(tab) em diálogos de grupo."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
404 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
412 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
413 "das janelas de diálogo."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Entrar na Sala"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
422 "Caminho do objecto D-Bus da última conta seleccionada para entrar numa sala."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
425 msgid "Camera device"
426 msgstr "Dispositivo de câmara"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
429 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
431 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
435 msgid "Camera position"
436 msgstr "Posição da câmara"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
439 msgid "Position the camera preview should be during a call."
440 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
443 msgid "Echo cancellation support"
444 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
447 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
448 msgstr "Se activar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
451 msgid "Show hint about closing the main window"
452 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
456 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
457 "'x' button in the title bar."
459 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
460 "no botão 'x' da barra de título."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
463 msgid "Empathy can publish the user's location"
464 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
467 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
469 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
473 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
474 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
477 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
478 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
481 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
483 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
486 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
488 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
492 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
493 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
496 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
497 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
500 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
501 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
505 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
507 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Motivo desconhecido"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
555 msgid "Password not found"
556 msgstr "Senha não encontrada"
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
560 msgid "IM account password for %s (%s)"
561 msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
565 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
566 msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Chamada perdida de %s"
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
577 msgstr "Chamada para %s"
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
582 msgstr "Chamada de %s"
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
586 msgid "%d second ago"
587 msgid_plural "%d seconds ago"
588 msgstr[0] "%d segundo atrás"
589 msgstr[1] "%d segundos atrás"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
593 msgid "%d minute ago"
594 msgid_plural "%d minutes ago"
595 msgstr[0] "%d minuto atrás"
596 msgstr[1] "%d minutos atrás"
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
601 msgid_plural "%d hours ago"
602 msgstr[0] "%d hora atrás"
603 msgstr[1] "%d horas atrás"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
608 msgid_plural "%d days ago"
609 msgstr[0] "%d dia atrás"
610 msgstr[1] "%d dias atrás"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
615 msgid_plural "%d weeks ago"
616 msgstr[0] "%d semana atrás"
617 msgstr[1] "%d semanas atrás"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
622 msgid_plural "%d months ago"
623 msgstr[0] "%d mês atrás"
624 msgstr[1] "%d meses atrás"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
627 msgid "in the future"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
650 #. translators: presence type is unknown
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
654 msgstr "Desconhecido"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
657 msgid "No reason specified"
658 msgstr "Nenhum motivo especificado"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
661 msgid "Status is set to offline"
662 msgstr "Estado definido como desligado"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
667 msgid "Network error"
668 msgstr "Erro de rede"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
671 msgid "Authentication failed"
672 msgstr "Falha na autenticação"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Encryption error"
676 msgstr "Erro de encriptação"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
680 msgstr "Nome já utilizado"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
683 msgid "Certificate not provided"
684 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
687 msgid "Certificate untrusted"
688 msgstr "Certificado não é credível"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "Certificado expirou"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
695 msgid "Certificate not activated"
696 msgstr "Certificado não está activo"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
699 msgid "Certificate hostname mismatch"
700 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
703 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
704 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
707 msgid "Certificate self-signed"
708 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
711 msgid "Certificate error"
712 msgstr "Erro no certificado"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
715 msgid "Encryption is not available"
716 msgstr "Encriptação não está disponível"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
719 msgid "Certificate is invalid"
720 msgstr "Certificado é inválido"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
723 msgid "Connection has been refused"
724 msgstr "A ligação foi recusada"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
727 msgid "Connection can't be established"
728 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
731 msgid "Connection has been lost"
732 msgstr "A ligação perdeu-se"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
735 msgid "This account is already connected to the server"
736 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
740 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
742 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
745 msgid "The account already exists on the server"
746 msgstr "A conta já existe no servidor"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
749 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
750 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "O certificado foi revogado"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
760 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
765 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
766 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
768 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
769 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
773 msgid "Your software is too old"
774 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
777 msgid "Internal error"
778 msgstr "Erro interno"
780 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
781 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
784 msgid "People Nearby"
785 msgstr "Pessoas Próximas"
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
789 msgstr "Yahoo! Japão"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
796 msgid "Facebook Chat"
797 msgstr "Diálogo Facebook"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
801 msgstr "Todas as contas"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
814 msgstr "_Nome de Avatar"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
817 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
818 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
820 #. remember password ticky box
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
829 msgid "Remember password"
830 msgstr "Recordar senha"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
862 msgid "What is your AIM screen name?"
863 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
866 msgid "What is your AIM password?"
867 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
875 msgid "Remember Password"
876 msgstr "Recordar Senha"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
880 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
921 msgstr "_Iniciar sessão"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
924 msgid "This account already exists on the server"
925 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
928 msgid "Create a new account on the server"
929 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
931 #. To translators: The first parameter is the login id and the
932 #. * second one is the network. The resulting string will be something
933 #. * like: "MyUserName on freenode".
934 #. * You should reverse the order of these arguments if the
935 #. * server should come before the login id in your locale.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
939 msgstr "%1$s em %2$s"
941 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
942 #. * string will be something like: "Jabber Account"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
956 msgstr "I_D de Sessão"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
960 msgid "<b>Example:</b> username"
961 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
964 msgid "What is your GroupWise User ID?"
965 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
968 msgid "What is your GroupWise password?"
969 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
976 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
977 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
980 msgid "Ch_aracter set"
981 msgstr "Conjunto de c_aracteres"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
984 msgid "What is your ICQ UIN?"
985 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
988 msgid "What is your ICQ password?"
989 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
996 msgid "Character set"
997 msgstr "Conjunto de caracteres"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1008 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1012 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1017 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1028 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1031 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1032 "certeza, não introduza nenhuma."
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1039 msgid "Quit message"
1040 msgstr "Mensagem de saída"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1051 msgid "Which IRC network?"
1052 msgstr "Que rede de IRC?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1055 msgid "What is your IRC nickname?"
1056 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1059 msgid "What is your Facebook username?"
1060 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1062 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1065 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1066 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1067 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1068 "Facebook username if you don't have one."
1070 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1071 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1072 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1073 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1076 msgid "What is your Facebook password?"
1077 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1080 msgid "What is your Google ID?"
1081 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1084 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1085 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1088 msgid "What is your Google password?"
1089 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1092 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1093 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1096 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1097 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1101 msgstr "Pri_oridade"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1108 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1109 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1112 msgid "Override server settings"
1113 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1116 msgid "Use old SS_L"
1117 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1120 msgid "What is your Jabber ID?"
1121 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1124 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1125 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1128 msgid "What is your Jabber password?"
1129 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1132 msgid "What is your desired Jabber password?"
1133 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1141 msgstr "Ú_ltimo Nome"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1145 msgstr "_Primeiro Nome"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1148 msgid "_Published Name"
1149 msgstr "Nome _Público"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1156 msgid "E-_mail address"
1157 msgstr "Endereço de e_mail"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1160 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1161 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1164 msgid "What is your Windows Live ID?"
1165 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1168 msgid "What is your Windows Live password?"
1169 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1202 msgstr "_Utilizador"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1205 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1206 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1209 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1210 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1213 msgid "NAT Traversal Options"
1214 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1217 msgid "Proxy Options"
1218 msgstr "Opções de Proxy"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1221 msgid "Miscellaneous Options"
1222 msgstr "Opções Várias"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1226 msgstr "Servidor STUN"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1229 msgid "Discover the STUN server automatically"
1230 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1233 msgid "Discover Binding"
1234 msgstr "Descoberta de ligação"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1237 msgid "Keep-Alive Options"
1238 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1245 msgid "Interval (seconds)"
1246 msgstr "Intervalo (segundos)"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1249 msgid "Authentication username"
1250 msgstr "Utilizador para autenticação"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1257 msgid "Loose Routing"
1258 msgstr "Roteamento Flexível"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1261 msgid "Ignore TLS Errors"
1262 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1265 msgid "Local IP Address"
1266 msgstr "Endereço de IP Local"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1269 msgid "What is your SIP login ID?"
1270 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1273 msgid "What is your SIP account password?"
1274 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1282 msgstr "I_D Yahoo!:"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1285 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1286 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1289 msgid "_Room List locale:"
1290 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1293 msgid "Ch_aracter set:"
1294 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1301 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1302 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1305 msgid "What is your Yahoo! password?"
1306 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1310 msgid "Couldn't convert image"
1311 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1314 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1315 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1318 msgid "Couldn't save picture to file"
1319 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1322 msgid "Select Your Avatar Image"
1323 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1326 msgid "Take a picture..."
1327 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1331 msgstr "Nenhuma Imagem"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1339 msgstr "Todos os Ficheiros"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1342 msgid "Click to enlarge"
1343 msgstr "Clique para aumentar"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1347 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1348 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1353 msgstr "Tentar Novamente"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1359 "Enter your password for account\n"
1362 "Introduza a sua senha para a conta\n"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1367 msgstr "Seleccionar..."
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1371 msgstr "_Seleccionar"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1375 msgid "There was an error starting the call"
1376 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1379 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1380 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1383 msgid "The specified contact is offline"
1384 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1387 msgid "The specified contact is not valid"
1388 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1391 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1392 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1395 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1396 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1399 msgid "Failed to open private chat"
1400 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1403 msgid "Topic not supported on this conversation"
1404 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1407 msgid "You are not allowed to change the topic"
1408 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1411 msgid "Invalid contact ID"
1412 msgstr "ID de contacto inválido"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1415 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1416 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1419 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1420 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1423 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1424 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1427 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1428 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1432 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1435 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1439 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1440 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1443 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1444 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1447 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1448 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1451 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1452 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1456 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1457 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1458 "join a new chat room\""
1460 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1461 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1462 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1465 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1466 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1470 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1473 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1474 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1479 msgstr "Utilização: %s"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1482 msgid "Unknown command"
1483 msgstr "Comando desconhecido"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1486 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1488 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1491 msgid "insufficient balance to send message"
1492 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1497 msgid "Error sending message '%s': %s"
1498 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1503 msgid "Error sending message: %s"
1504 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1506 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1507 #. * account to send the message.
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1510 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1511 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1522 msgid "invalid contact"
1523 msgstr "contacto inválido"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1526 msgid "permission denied"
1527 msgstr "permissão negada"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1530 msgid "too long message"
1531 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1534 msgid "not implemented"
1535 msgstr "não implementado"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1539 msgstr "desconhecido"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1547 msgid "Topic set to: %s"
1548 msgstr "Tópico definido como: %s"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1552 msgid "Topic set by %s to: %s"
1553 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1555 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1557 msgid "No topic defined"
1558 msgstr "Nenhum tópico definido"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1561 msgid "(No Suggestions)"
1562 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1564 #. translators: %s is the selected word
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1567 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1568 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1570 #. translators: first %s is the selected word,
1571 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1574 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1575 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1578 msgid "Insert Smiley"
1579 msgstr "Inserir Risonho"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1587 #. Spelling suggestions
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1589 msgid "_Spelling Suggestions"
1590 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1593 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1594 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1598 msgid "%s has disconnected"
1599 msgstr "%s terminou a sessão"
1601 #. translators: reverse the order of these arguments
1602 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1606 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1607 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1611 msgid "%s was kicked"
1612 msgstr "%s foi expulso"
1614 #. translators: reverse the order of these arguments
1615 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1619 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1620 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1624 msgid "%s was banned"
1625 msgstr "%s foi banido"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1629 msgid "%s has left the room"
1630 msgstr "%s abandonou a sala"
1632 #. Note to translators: this string is appended to
1633 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1634 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1635 #. * please let us know. :-)
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1644 msgid "%s has joined the room"
1645 msgstr "%s entrou na sala"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1649 msgid "%s is now known as %s"
1650 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1652 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1653 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1654 #. * we get the new handler.
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1656 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1657 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1658 msgid "Disconnected"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1663 msgid "Would you like to store this password?"
1664 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1675 msgid "Wrong password; please try again:"
1676 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1680 msgid "This room is protected by a password:"
1681 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1693 msgid "Conversation"
1696 #. Translators: this string is a something like
1697 #. * "Escher Cat (SMS)"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1704 msgid "Unknown or invalid identifier"
1705 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1708 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1709 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1712 msgid "Contact blocking unavailable"
1713 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1716 msgid "Permission Denied"
1717 msgstr "Permissão Negada"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1720 msgid "Could not block contact"
1721 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1724 msgid "Edit Blocked Contacts"
1725 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1727 #. Account and Identifier
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1737 msgid "Blocked Contacts"
1738 msgstr "Contactos Bloqueados"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1742 msgstr "Nome completo"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1745 msgid "Phone number"
1746 msgstr "Número de telefone"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1749 msgid "E-mail address"
1750 msgstr "Endereço de email"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1758 msgstr "Data de nascimento"
1760 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1761 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1762 #. * with their IM client.
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1765 msgstr "Última vez visto:"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1772 msgid "Connected from:"
1775 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1776 #. * and should bin this.
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1778 msgid "Away message:"
1779 msgstr "Mensagem de ausente:"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1803 msgstr "correspondência"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1811 msgid "Search contacts"
1812 msgstr "Procurar nos contactos"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1819 msgid "_Add Contact"
1820 msgstr "_Adicionar Contacto"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1823 msgid "No contacts found"
1824 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1827 msgid "Your message introducing yourself:"
1828 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1831 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1832 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1837 msgstr "Gravar Avatar"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1841 msgid "Unable to save avatar"
1842 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1844 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1849 msgstr "Identificador"
1851 #. Setup nickname entry
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1859 msgid "Contact Details"
1860 msgstr "Detalhes do Contacto"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1864 msgid "Information requested…"
1865 msgstr "Informação pedida…"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1868 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1869 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1872 msgid "Client Information"
1873 msgstr "Informação de Cliente"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1893 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1894 "select more than one group or no groups."
1896 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1897 "mais do que um grupo ou nenhum."
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1901 msgstr "_Adicionar Grupo"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1904 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1906 msgstr "Seleccionar"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1914 msgstr "Novo Contacto"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1920 msgstr "Bloquear %s?"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1925 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1927 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1931 msgid "The following identity will be blocked:"
1932 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1933 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1934 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1937 msgid "The following identity can not be blocked:"
1938 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1939 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1940 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1950 msgid "_Report this contact as abusive"
1951 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1952 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1953 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1956 msgid "Edit Contact Information"
1957 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1959 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1961 msgid "Linked Contacts"
1962 msgstr "Contactos Associados"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1965 msgid "gnome-contacts not installed"
1966 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1969 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1970 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1972 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1973 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1974 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1981 msgid "Select account to use to place the call"
1982 msgstr "Seleccione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1986 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2003 msgid "_Block Contact"
2004 msgstr "_Bloquear o Contacto"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2007 msgid "Delete and _Block"
2008 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2012 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2013 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2018 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2019 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2021 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2022 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2025 msgid "Removing contact"
2026 msgstr "A remover o contacto"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2048 msgstr "Ch_amada Áudio"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2053 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2057 msgid "_Previous Conversations"
2058 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2062 msgstr "Enviar Ficheiro"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2065 msgid "Share My Desktop"
2066 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2074 msgid "Infor_mation"
2075 msgstr "Infor_mação"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2078 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2084 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2085 msgid "Inviting you to this room"
2086 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2089 msgid "_Invite to Chat Room"
2090 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2093 msgid "_Add Contact…"
2094 msgstr "_Adicionar Contacto…"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2098 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2099 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2102 msgid "Removing group"
2103 msgstr "A remover o grupo"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2114 msgid "Country ISO Code:"
2115 msgstr "Código de País ISO:"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2134 msgid "Postal Code:"
2135 msgstr "Código Postal:"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2158 msgid "Description:"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2166 msgid "Accuracy Level:"
2167 msgstr "Nível de Precisão:"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2174 msgid "Vertical Error (meters):"
2175 msgstr "Erro Vertical (metros):"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2178 msgid "Horizontal Error (meters):"
2179 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2183 msgstr "Velocidade:"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2187 msgstr "Orientação:"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2190 msgid "Climb Speed:"
2191 msgstr "Velocidade de Escalada:"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2194 msgid "Last Updated on:"
2195 msgstr "Última Actualização a:"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2213 msgstr "Localização"
2215 #. translators: format is "Location, $date"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2222 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2223 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2230 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2233 msgstr "Identificador:"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2237 msgid "Linked contact containing %u contact"
2238 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2239 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2240 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2243 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2244 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2247 msgid "Online from a phone or mobile device"
2248 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2255 msgid "Choose an IRC network"
2256 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2259 msgid "Reset _Networks List"
2260 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2263 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2265 msgstr "Seleccionar"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2269 msgstr "novo servidor"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2277 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2278 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2279 "details below are correct."
2281 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2282 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2283 "detalhes abaixo estão correctos."
2285 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2286 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2288 msgid "People nearby"
2289 msgstr "Pessoas próximas"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2293 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2294 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2296 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desactivar esta "
2297 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2315 msgstr "Dialogar em %s"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2319 msgid "Chat with %s"
2320 msgstr "Dialogar com %s"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2324 msgctxt "A date with the time"
2325 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2326 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2328 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2331 msgid "<i>* %s %s</i>"
2332 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2334 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2335 #. * The string in bold is the sender's name
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2338 msgid "<b>%s:</b> %s"
2339 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2344 msgid_plural "%s seconds"
2345 msgstr[0] "%s segundo"
2346 msgstr[1] "%s segundos"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2351 msgid_plural "%s minutes"
2352 msgstr[0] "%s minuto"
2353 msgstr[1] "%s minutos"
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2357 msgid "Call took %s, ended at %s"
2358 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2368 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2371 msgstr "%d de %B de %Y"
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2376 msgstr "Qualquer hora"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2381 msgstr "Qualquer pessoa"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2393 msgstr "Qualquer coisa"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2397 msgstr "Diálogos de texto"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2405 msgid "Incoming calls"
2406 msgstr "Chamadas recebidas"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2409 msgid "Outgoing calls"
2410 msgstr "Chamadas realizadas"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2413 msgid "Missed calls"
2414 msgstr "Chamadas perdidas"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2421 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2423 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2428 msgstr "Limpar Todos"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2431 msgid "Delete from:"
2432 msgstr "Apagar desde:"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2444 msgid "Delete All History..."
2445 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2466 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2467 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2470 msgid "What kind of chat account do you have?"
2471 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2474 msgid "Adding new account"
2475 msgstr "Adicionar uma nova conta"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2479 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2480 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2485 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2490 msgstr "Ch_amada Áudio"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2495 msgstr "Nova Chamada"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2498 msgid "The contact is offline"
2499 msgstr "O contacto está desligado"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2502 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2503 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2506 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2507 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2510 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2511 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2514 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2515 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2518 msgid "You are banned from this channel"
2519 msgstr "Está banido desta sala"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2522 msgid "This channel is full"
2523 msgstr "Esta sala está cheia"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2526 msgid "You must be invited to join this channel"
2527 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2530 msgid "Can't proceed while disconnected"
2531 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2534 msgid "Permission denied"
2535 msgstr "Permissão negada"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2538 msgid "There was an error starting the conversation"
2539 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2543 msgid "New Conversation"
2544 msgstr "Novo Diálogo"
2547 #. COL_STATE_ICON_NAME
2549 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2550 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2554 msgid "Custom Message…"
2555 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2559 msgid "Edit Custom Messages…"
2560 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2563 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2564 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2567 msgid "Click to make this status a favorite"
2568 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2570 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2574 "<b>Current message: %s</b>\n"
2575 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2577 "<b>Mensagem actual: %s</b>\n"
2578 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2583 msgstr "Definir estado"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2587 msgid "Custom messages…"
2588 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2591 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2596 msgid "New %s account"
2597 msgstr "Nova conta %s"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2601 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2617 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2620 msgid "Phrase not found"
2621 msgstr "Frase não encontrada"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2624 msgid "Received an instant message"
2625 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2628 msgid "Sent an instant message"
2629 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2632 msgid "Incoming chat request"
2633 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2636 msgid "Contact connected"
2637 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2640 msgid "Contact disconnected"
2641 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2644 msgid "Connected to server"
2645 msgstr "Ligado ao servidor"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2648 msgid "Disconnected from server"
2649 msgstr "Desligado do servidor"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2652 msgid "Incoming voice call"
2653 msgstr "Chamada de voz a receber"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2656 msgid "Outgoing voice call"
2657 msgstr "A realizar chamada de voz"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2660 msgid "Voice call ended"
2661 msgstr "Chamada de voz terminada"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2664 msgid "Edit Custom Messages"
2665 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2668 msgid "Subscription Request"
2669 msgstr "Pedido de Subscrição"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2674 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2675 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2678 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2688 msgid "Message edited at %s"
2689 msgstr "Mensagem editada em %s"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2696 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2698 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2701 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2702 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2705 msgid "The certificate has expired."
2706 msgstr "O certificado expirou."
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2709 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2710 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2713 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2714 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2717 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2719 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2723 msgid "The certificate is self-signed."
2724 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2728 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2729 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "O certificado está mal formado."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "Untrusted connection"
2759 msgstr "Ligação não é de confiança"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2762 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2763 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2766 msgid "Remember this choice for future connections"
2767 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2770 msgid "Certificate Details"
2771 msgstr "Detalhes do Certificado"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2774 msgid "Unable to open URI"
2775 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2778 msgid "Select a file"
2779 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2782 msgid "Insufficient free space to save file"
2783 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2788 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2789 "Please choose another location."
2791 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2792 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2796 msgid "Incoming file from %s"
2797 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2800 msgid "Go online to edit your personal information."
2801 msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2804 msgid "<b>Personal Details</b>"
2805 msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2807 #. Copy Link Address menu item
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2809 msgid "_Copy Link Address"
2810 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2812 #. Open Link menu item
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2815 msgstr "_Abrir Link"
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2818 msgid "Current Locale"
2819 msgstr "Configuração Regional Actual"
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2846 msgid "Central European"
2847 msgstr "Europeu Central"
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2853 msgid "Chinese Simplified"
2854 msgstr "Chinês Simplificado"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2859 msgid "Chinese Traditional"
2860 msgstr "Chinês Tradicional"
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2876 msgid "Cyrillic/Russian"
2877 msgstr "Cirílico/Russo"
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2881 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2882 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2910 msgid "Hebrew Visual"
2911 msgstr "Hebreu Visual"
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2948 msgid "South European"
2949 msgstr "Europeu do Sul"
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2985 msgid "Top Contacts"
2986 msgstr "Contactos Principais"
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2992 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2993 msgid "No error message"
2994 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2996 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2997 msgid "Instant Message (Empathy)"
2998 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
3000 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3002 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3003 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3004 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3007 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3008 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3009 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3012 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3014 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3015 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3016 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3019 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3020 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3021 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3026 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3027 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3028 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3030 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3031 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3032 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3035 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3036 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3038 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3039 msgid "translator-credits"
3040 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3042 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3043 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3045 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3048 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3050 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3052 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
3053 "\"Pessoas Próximas\""
3055 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3056 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3058 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3059 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3061 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3062 msgid "<account-id>"
3063 msgstr "<id de conta>"
3065 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3066 msgid "- Empathy Accounts"
3067 msgstr "- Contas Empathy"
3069 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3070 msgid "Empathy Accounts"
3071 msgstr "Contas Empathy"
3073 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3074 #. * unsaved changes
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3077 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3078 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3080 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3081 #. * an unsaved new account
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3083 msgid "Your new account has not been saved yet."
3084 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3088 msgstr "A estabelecer ligação…"
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3092 msgid "Offline — %s"
3093 msgstr "Desligado — %s"
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3097 msgid "Disconnected — %s"
3098 msgstr "Desligado — %s"
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3101 msgid "Offline — No Network Connection"
3102 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3105 msgid "Unknown Status"
3106 msgstr "Estado Desconhecido"
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3110 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3111 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3114 "Esta conta foi desactivada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
3115 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3118 msgid "Offline — Account Disabled"
3119 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3122 msgid "Edit Connection Parameters"
3123 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3126 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3127 msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3131 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3132 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3135 msgid "This will not remove your account on the server."
3136 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3140 "You are about to select another account, which will discard\n"
3141 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3143 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
3144 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3146 #. Menu item: to enabled/disable the account
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3151 #. Menu item: Rename
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3166 "You are about to close the window, which will discard\n"
3167 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3169 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3170 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3174 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3175 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3182 msgid "Loading account information"
3183 msgstr "A ler informação de conta"
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3187 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3190 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3191 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3194 msgid "No protocol backends installed"
3195 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3198 msgid " - Empathy authentication client"
3199 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3201 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3202 msgid "Empathy authentication client"
3203 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3205 #: ../src/empathy.c:427
3206 msgid "Don't connect on startup"
3207 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
3209 #: ../src/empathy.c:431
3210 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3212 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
3214 #: ../src/empathy.c:447
3215 msgid "- Empathy IM Client"
3216 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3218 #: ../src/empathy.c:623
3219 msgid "Error contacting the Account Manager"
3220 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3222 #: ../src/empathy.c:625
3225 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3230 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3235 #: ../src/empathy-call.c:193
3236 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3237 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3239 #: ../src/empathy-call.c:217
3240 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3241 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3243 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3245 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3246 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
3248 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3250 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3255 msgid "Incoming call"
3256 msgstr "Chamada a receber"
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3260 msgid "Incoming video call from %s"
3261 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3264 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3266 msgid "Incoming call from %s"
3267 msgstr "Chamada a receber de %s"
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3280 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3281 #. * is used in the window title
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3284 msgid "Call with %s"
3285 msgstr "Chamada com %s"
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3288 msgid "The IP address as seen by the machine"
3289 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3292 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3293 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3296 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3297 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3300 msgid "The IP address of a relay server"
3301 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3304 msgid "The IP address of the multicast group"
3305 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3311 msgstr "Desconhecido"
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3325 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3328 msgid "%s — %d:%02dm"
3329 msgstr "%s — %d:%02dm"
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3332 msgid "Technical Details"
3333 msgstr "Detalhes Técnicos"
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3338 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3341 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3347 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3350 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3356 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3357 "does not allow direct connections."
3359 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3360 "numa rede que não permite ligações directas."
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3363 msgid "There was a failure on the network"
3364 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3368 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3370 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3375 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3377 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3383 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3384 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3387 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3388 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3389 "'Depuração' no menu Ajuda."
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3392 msgid "There was a failure in the call engine"
3393 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3396 msgid "The end of the stream was reached"
3397 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3400 msgid "Can't establish audio stream"
3401 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3404 msgid "Can't establish video stream"
3405 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3409 msgid "Your current balance is %s."
3410 msgstr "O seu saldo actual é %s."
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3413 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3414 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3434 msgstr "_Definições"
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3438 msgstr "_Visualizar"
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3454 msgstr "Trocar a câmara"
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3458 msgstr "Minimizar-me"
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3462 msgstr "Maximizar-me"
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3465 msgid "Disable camera"
3466 msgstr "Desactivar a câmara"
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3473 msgid "Hang up current call"
3474 msgstr "Desligar a chamada actual"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3478 msgstr "Chamada de vídeo"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3481 msgid "Start a video call"
3482 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3485 msgid "Start an audio call"
3486 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3489 msgid "Show dialpad"
3490 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3493 msgid "Display the dialpad"
3494 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3497 msgid "Toggle video transmission"
3498 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3501 msgid "Toggle audio transmission"
3502 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3505 msgid "Encoding Codec:"
3506 msgstr "Codec Codificador:"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3509 msgid "Decoding Codec:"
3510 msgstr "Codec Descodificador:"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3513 msgid "Remote Candidate:"
3514 msgstr "Candidato Remoto:"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3517 msgid "Local Candidate:"
3518 msgstr "Candidato Local:"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3524 #: ../src/empathy-chat.c:104
3525 msgid "- Empathy Chat Client"
3526 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
3528 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3532 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3536 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3537 msgid "Auto-Connect"
3538 msgstr "Ligar Automaticamente"
3540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3541 msgid "Manage Favorite Rooms"
3542 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3544 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3545 msgid "Close this window?"
3546 msgstr "Fechar esta janela?"
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3551 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3552 "until you rejoin it."
3554 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
3555 "volte a entrar lá."
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3560 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3561 "messages until you rejoin it."
3563 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3564 "further messages until you rejoin them."
3566 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
3567 "mensagens até que volte a lá entrar."
3569 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
3570 "mensagens até que volte a lá entrar."
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3575 msgstr "Sair de %s?"
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3579 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3582 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3586 msgid "Close window"
3587 msgstr "Fechar a janela"
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3591 msgstr "Sair da sala"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3595 msgid "%s (%d unread)"
3596 msgid_plural "%s (%d unread)"
3597 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3598 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3602 msgid "%s (and %u other)"
3603 msgid_plural "%s (and %u others)"
3604 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3605 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3609 msgid "%s (%d unread from others)"
3610 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3611 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3612 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3616 msgid "%s (%d unread from all)"
3617 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3618 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3619 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3627 msgid "Sending %d message"
3628 msgid_plural "Sending %d messages"
3629 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3630 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3632 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3633 msgid "Typing a message."
3634 msgstr "A escrever uma mensagem."
3636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3637 msgid "_Conversation"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3645 msgid "Insert _Smiley"
3646 msgstr "Inserir _Risonho"
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3649 msgid "_Favorite Chat Room"
3650 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3653 msgid "Notify for All Messages"
3654 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3657 msgid "_Show Contact List"
3658 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3661 msgid "Invite _Participant…"
3662 msgstr "Convidar _Participante…"
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3670 msgstr "_Separadores"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3673 msgid "_Previous Tab"
3674 msgstr "Separador _Anterior"
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3678 msgstr "Separador _Seguinte"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3681 msgid "_Undo Close Tab"
3682 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3685 msgid "Move Tab _Left"
3686 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3689 msgid "Move Tab _Right"
3690 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3694 msgstr "_Destacar Separador"
3696 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3697 msgid "Show a particular service"
3698 msgstr "Apresentar um serviço específico"
3700 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3701 msgid "- Empathy Debugger"
3702 msgstr "- Depurador Empathy"
3704 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3705 msgid "Empathy Debugger"
3706 msgstr "Depurador Empathy"
3708 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3712 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3713 msgid "Pastebin link"
3714 msgstr "Link pastebin"
3716 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3717 msgid "Pastebin response"
3718 msgstr "Resposta pastebin"
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3721 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3723 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3727 msgid "Debug Window"
3728 msgstr "Janela de Depuração"
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3731 msgid "Send to pastebin"
3732 msgstr "Enviar para o pastebin"
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3784 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3787 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3790 msgid "Incoming video call"
3791 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3795 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3796 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3800 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3801 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3812 msgid "_Answer with video"
3813 msgstr "_Atender com vídeo"
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3816 msgid "Room invitation"
3817 msgstr "Convite para uma sala"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3821 msgid "Invitation to join %s"
3822 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3826 msgid "%s is inviting you to join %s"
3827 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3835 msgid "%s invited you to join %s"
3836 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3840 msgid "You have been invited to join %s"
3841 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3845 msgid "Incoming file transfer from %s"
3846 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3849 msgid "Password required"
3850 msgstr "É necessária senha"
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3861 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3864 msgid "%u:%02u.%02u"
3865 msgstr "%u:%02u.%02u"
3867 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3874 msgctxt "file transfer percent"
3876 msgstr "Desconhecida"
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3880 msgid "%s of %s at %s/s"
3881 msgstr "%s de %s a %s/s"
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3888 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3891 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3892 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3894 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3897 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3898 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3900 #. translators: first %s is filename, second %s
3901 #. * is the contact name
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3904 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3905 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3908 msgid "Error receiving a file"
3909 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3913 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3914 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3917 msgid "Error sending a file"
3918 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3920 #. translators: first %s is filename, second %s
3921 #. * is the contact name
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3924 msgid "\"%s\" received from %s"
3925 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3927 #. translators: first %s is filename, second %s
3928 #. * is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3931 msgid "\"%s\" sent to %s"
3932 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3935 msgid "File transfer completed"
3936 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3939 msgid "Waiting for the other participant's response"
3940 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3944 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3945 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3949 msgid "Hashing \"%s\""
3950 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3962 msgstr "Remanescente"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3965 msgid "File Transfers"
3966 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3969 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3971 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3974 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3978 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3980 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3981 "importing accounts from Pidgin."
3983 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3984 "importar contas do Pidgin."
3986 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3987 msgid "Import Accounts"
3988 msgstr "Importar Contas"
3990 #. Translators: this is the header of a treeview column
3991 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3995 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3999 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4003 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4004 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4005 msgid "Invite Participant"
4006 msgstr "Convidar Participante"
4008 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4009 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4010 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4012 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4018 msgstr "Sala de Diálogo"
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4025 msgid "Failed to list rooms"
4026 msgstr "Falha ao listar as salas"
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4032 "Invite required: %s\n"
4033 "Password required: %s\n"
4037 "Requer convite: %s\n"
4038 "Requer senha: %s\n"
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4053 msgstr "Entrar na Sala"
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4057 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4059 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4068 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4069 "the current account's server"
4071 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4072 "servidor da conta actual"
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4076 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4077 "the current account's server"
4079 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4080 "servidor da conta actual"
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4087 msgid "Couldn't load room list"
4088 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4092 msgstr "Lista de Salas"
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4099 msgid "Answer with video"
4100 msgstr "Atender com vídeo"
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4112 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4113 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4114 #. * brings the password popup.
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4120 msgid "Message received"
4121 msgstr "Mensagem recebida"
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4124 msgid "Message sent"
4125 msgstr "Mensagem enviada"
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4128 msgid "New conversation"
4129 msgstr "Novo diálogo"
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4132 msgid "Contact comes online"
4133 msgstr "Contacto iniciou sessão"
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4136 msgid "Contact goes offline"
4137 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4140 msgid "Account connected"
4141 msgstr "Conta ligou-se"
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4144 msgid "Account disconnected"
4145 msgstr "Conta desligou-se"
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4151 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4156 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4163 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4164 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4168 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4169 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4173 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4175 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4179 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4180 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4184 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4185 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4187 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4189 msgid "Juliet has disconnected"
4190 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4194 msgstr "Preferências"
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4198 msgstr "Apresentar grupos"
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4201 msgid "Show account balances"
4202 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4205 msgid "Contact List"
4206 msgstr "Lista de Contactos"
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4209 msgid "Start chats in:"
4210 msgstr "Iniciar diálogos em:"
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4214 msgstr "novos separa_dores"
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4217 msgid "new _windows"
4218 msgstr "novas _janelas"
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4221 msgid "Show _smileys as images"
4222 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4225 msgid "Show contact _list in rooms"
4226 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4229 msgid "Log conversations"
4230 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4233 msgid "Display incoming events in the notification area"
4234 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4237 msgid "_Automatically connect on startup"
4238 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4242 msgstr "Comportamento"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4249 msgid "_Enable bubble notifications"
4250 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4253 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4254 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4257 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4258 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4261 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4262 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4265 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4266 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4269 msgid "Notifications"
4270 msgstr "Notificações"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4273 msgid "_Enable sound notifications"
4274 msgstr "_Activar notificações sonoras"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4277 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4278 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4281 msgid "Play sound for events"
4282 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4289 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4290 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4294 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4295 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4296 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4297 "off and restarting the call."
4299 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais perceptível pela outra "
4300 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4301 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4302 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4305 msgid "_Publish location to my contacts"
4306 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4310 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4311 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4314 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4315 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
4316 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4318 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4320 msgid "_Reduce location accuracy"
4321 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4325 msgstr "Privacidade"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4336 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4337 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4340 msgid "Location sources:"
4341 msgstr "Origem da localização:"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4345 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4346 "dictionary installed."
4348 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
4349 "dicionário instalado."
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4352 msgid "Enable spell checking for languages:"
4353 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4356 msgid "Spell Checking"
4357 msgstr "Verificação Ortográfica"
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4360 msgid "Chat Th_eme:"
4361 msgstr "T_ema do diálogo:"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4372 msgid "Provide Password"
4373 msgstr "Indique a Senha"
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4380 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4381 msgstr "Tem de configurar uma conta para lá visualizar contactos."
4383 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4385 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4386 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja actualizada."
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4389 msgid "Update software..."
4390 msgstr "Actualizar aplicação..."
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4394 msgstr "Ligar Novamente"
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4397 msgid "Edit Account"
4398 msgstr "Editar a Conta"
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4405 msgid "Top up account"
4406 msgstr "Carregar o saldo de conta"
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4409 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4410 msgstr "Tem de activar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
4412 #. translators: argument is an account name
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4415 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4416 msgstr "Tem de activar %s para visualizar contactos aqui."
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4419 msgid "Change your presence to see contacts here"
4420 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
4422 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4423 msgid "No match found"
4424 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4427 msgid "No online contacts"
4428 msgstr "Nenhum contacto ligado"
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4431 msgid "_New Conversation..."
4432 msgstr "_Novo Diálogo..."
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4435 msgid "New _Call..."
4436 msgstr "Nova _Chamada..."
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4443 msgid "_Add Contacts..."
4444 msgstr "_Adicionar Contactos..."
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4447 msgid "_Search for Contacts..."
4448 msgstr "_Procurar por Contactos..."
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4451 msgid "_Blocked Contacts"
4452 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4463 msgid "Join _Favorites"
4464 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4467 msgid "_Manage Favorites"
4468 msgstr "_Gerir Favoritos"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4471 msgid "_File Transfers"
4472 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4479 msgid "P_references"
4480 msgstr "P_referências"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4487 msgid "About Empathy"
4488 msgstr "Sobre o Empathy"
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4491 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4495 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4496 msgid "Account settings"
4497 msgstr "Definições de conta"
4499 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4501 msgstr "Ficar _Online"
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4504 msgid "_New Conversation…"
4505 msgstr "_Novo Diálogo…"
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4509 msgstr "Nova _Chamada…"
4511 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4521 msgid "Please enter your account details"
4522 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
4524 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4526 msgid "Edit %s account options"
4527 msgstr "Editar as opções da conta %s"
4529 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4530 msgid "Integrate your IM accounts"
4531 msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas"
4533 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4534 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4536 #~ msgid "Show avatars"
4537 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4540 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4542 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4543 #~ "janelas de diálogo."
4545 #~ msgid "Show protocols"
4546 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4548 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4550 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4552 #~ msgid "Compact contact list"
4553 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4555 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4556 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4558 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4559 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4562 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4563 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4564 #~ "sort the contact list by name."
4566 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4567 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4568 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4573 #~ msgid "Password:"
4579 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4580 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4582 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4583 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4585 #~ msgid "_Block User"
4586 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4588 #~ msgid "Decide _Later"
4589 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4592 #~ msgstr "Clássico"
4598 #~ msgstr "Espartano"
4603 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4604 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4607 #~ msgstr "_Activar"
4610 #~ msgstr "_Desactivar"
4613 #~ msgstr "Contraste"
4615 #~ msgid "Brightness"
4625 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4627 #~ msgid "Audio input"
4628 #~ msgstr "Entrada áudio"
4630 #~ msgid "Video input"
4631 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4634 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4637 #~ msgstr "Detalhes"
4641 #~ msgstr "Desconhecido"
4643 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4644 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4646 #~ msgid "Send Video"
4647 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4649 #~ msgid "Send Audio"
4650 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4652 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4653 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4655 #~ msgid "Top Up..."
4656 #~ msgstr "Carregar..."
4658 #~ msgid "_Offline Contacts"
4659 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4661 #~ msgid "Show P_rotocols"
4662 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4664 #~ msgid "Credit Balance"
4667 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4668 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4670 #~ msgid "Find in Contact _List"
4671 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4673 #~ msgid "Sort by _Name"
4674 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4676 #~ msgid "Sort by _Status"
4677 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4679 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4680 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4682 #~ msgid "N_ormal Size"
4683 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4685 #~ msgid "_Compact Size"
4686 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4689 #~ msgstr "_Entrar…"
4691 #~ msgid "Could not start room listing"
4692 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4694 #~ msgid "Could not stop room listing"
4695 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4697 #~ msgid "Appearance"
4698 #~ msgstr "Aparência"
4701 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4706 #~ msgid "Video Off"
4707 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4709 #~ msgid "Video Preview"
4710 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4713 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4715 #~ msgid "Call the contact again"
4716 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4718 #~ msgid "Camera Off"
4719 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4721 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4722 #~ msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
4725 #~ msgstr "Antevisão"
4727 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4728 #~ msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
4730 #~ msgid "Camera On"
4731 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4733 #~ msgid "Enable camera and send video"
4734 #~ msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
4736 #~ msgid "Contact Map View"
4737 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4739 #~ msgid "Call volume"
4740 #~ msgstr "Volume da chamada"
4742 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4743 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4745 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4746 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4748 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4749 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4751 #~ msgid "Socket type not supported"
4752 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4754 #~ msgid "My Web Accounts"
4755 #~ msgstr "As Minhas Contas Web"
4757 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4758 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4760 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4761 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4763 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4764 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4767 #~ msgstr "Editar %s"
4770 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4772 #~ msgid "Personal Information"
4773 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4775 #~ msgid "Favorite People"
4776 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4778 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4782 #~ msgid "Select a contact"
4783 #~ msgstr "Seleccione um contacto"
4785 #~ msgid "Select contacts to link"
4786 #~ msgstr "Seleccione os contactos a associar"
4788 #~ msgid "New contact preview"
4789 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4791 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4793 #~ "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4795 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4796 #~ msgid "_Link Contacts…"
4797 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4799 #~ msgid "Link Contacts"
4800 #~ msgstr "Associar Contactos"
4802 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4804 #~ msgstr "_Separar…"
4807 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4809 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4813 #~ msgstr "_Associar"
4815 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4816 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4819 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4820 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4822 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4823 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4825 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4827 #~ msgstr "_Separar"
4829 #~ msgid "Contact ID:"
4830 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4833 #~ msgstr "_Diálogo"
4835 #~ msgid "Send _Video"
4836 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4841 #~ msgid "Set your presence and current status"
4842 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
4844 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4845 #~ msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
4847 #~ msgid "The selected contact is offline."
4848 #~ msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
4850 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4851 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4853 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4854 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4856 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4857 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4859 #~ msgid "There was an error."
4860 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4862 #~ msgid "The error message was: %s"
4863 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4866 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4867 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4869 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4870 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4873 #~ msgid "An error occurred"
4874 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4876 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4877 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4879 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4880 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4882 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4883 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4885 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4886 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4889 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4890 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4891 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4894 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4895 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4896 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4897 #~ "chamadas e videoconferências."
4899 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4901 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4904 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4905 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4907 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4908 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4910 #~ msgid "No, I want a new account"
4911 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4913 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4914 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4916 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4917 #~ msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
4919 #~ msgid "No, that's all for now"
4920 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4922 #~ msgid "Edit->Accounts"
4923 #~ msgstr "Editar->Contas"
4925 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4926 #~ msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
4929 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4930 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4931 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4932 #~ "account from the Accounts dialog"
4934 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4935 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta "
4936 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4937 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4939 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4940 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4942 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4943 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4945 #~ msgid "Please enter personal details"
4946 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4949 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4950 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4952 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4953 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4955 #~ msgid "Protocol:"
4956 #~ msgstr "Protocolo:"
4958 #~ msgctxt "encoding video codec"
4960 #~ msgstr "Desconhecido"
4962 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4964 #~ msgstr "Desconhecido"
4966 #~ msgctxt "decoding video codec"
4968 #~ msgstr "Desconhecido"
4970 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4972 #~ msgstr "Desconhecido"
4974 #~ msgid "_Personal Information"
4975 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4977 #~ msgid "Input level:"
4978 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4980 #~ msgid "Input volume:"
4981 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4983 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4984 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4992 #~ msgid "Conversations"
4993 #~ msgstr "Diálogos"
4995 #~ msgid "Find Next"
4996 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4998 #~ msgid "Find Previous"
4999 #~ msgstr "Procurar Anterior"
5001 #~ msgid "Previous Conversations"
5002 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
5007 #~ msgid "Enter Custom Message"
5008 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
5010 #~ msgid "Save _New Status Message"
5011 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
5013 #~ msgid "Saved Status Messages"
5014 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
5016 #~ msgid "Show and edit accounts"
5017 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
5019 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5020 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
5023 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5025 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
5027 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5029 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
5030 #~ "ficheiro enviado"
5032 #~ msgid "Add _New Preset"
5033 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
5035 #~ msgid "Saved Presets"
5036 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
5038 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5039 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
5041 #~ msgid "%s is now offline."
5042 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
5044 #~ msgid "%s is now online."
5045 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
5048 #~ msgstr "Contexto"
5050 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5051 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
5053 #~ msgid "Send and receive messages"
5054 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
5056 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5057 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
5059 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5060 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
5062 #~ msgid "_Character set:"
5063 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
5065 #~ msgid "_E-mail address:"
5066 #~ msgstr "_Endereço de email:"
5068 #~ msgid "_Nickname:"
5069 #~ msgstr "_Alcunha:"
5071 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5072 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
5075 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5078 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
5079 #~ "do servidor STUN."
5081 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5082 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
5085 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5088 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
5092 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5093 #~ "discovered to be different from the local binding."
5095 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
5096 #~ "cliente é diferente da ligação local."
5099 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5102 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
5103 #~ "como recomendado no RFC 3261."
5105 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5106 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
5108 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5109 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
5111 #~ msgid "Select a destination"
5112 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
5114 #~ msgid "%s account"
5115 #~ msgstr "Conta %s"
5118 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5121 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
5124 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5125 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
5128 #~ msgstr "Escondido"
5130 #~ msgid "Unsupported command"
5131 #~ msgstr "Comando não suportado"
5133 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5134 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
5136 #~ msgid "<b>Location</b>"
5137 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
5142 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5143 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
5146 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5148 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
5151 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5153 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
5159 #~ msgid "_Information"
5160 #~ msgstr "_Informação"
5162 #~ msgid "_Preferences"
5163 #~ msgstr "_Preferências"
5165 #~ msgid "Please configure a contact."
5166 #~ msgstr "Configure um contacto."
5168 #~ msgid "Select contact..."
5169 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
5172 #~ msgstr "Presença"
5174 #~ msgid "Set your own presence"
5175 #~ msgstr "Defina a sua presença"
5177 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5178 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5181 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5182 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5184 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5185 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5188 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5189 #~ "decide to proceed.\n"
5191 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5192 #~ "still be available."
5194 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5195 #~ "deseje continuar.\n"
5197 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5198 #~ "disponíveis novamente."
5201 #~ msgstr "Adicionar nova"
5207 #~ msgstr "_Adicionar..."
5209 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5210 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5212 #~ msgid "Conversations (%d)"
5213 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5215 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5216 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5218 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5219 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5221 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5222 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5224 #~ msgid "No error specified"
5225 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5227 #~ msgid "Unknown error"
5228 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5230 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5231 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5233 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5234 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5236 #~ msgid "Allow _network usage"
5237 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5239 #~ msgid "Geoclue Settings"
5240 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5242 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5243 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5246 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5247 #~ "application to handle it"
5249 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5250 #~ "externa necessária para o processar"
5252 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5253 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5255 #~ msgid "<b>Network</b>"
5256 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5258 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5259 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5261 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5262 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
5264 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5265 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5267 #~ msgid "Group Chat"
5268 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5270 #~ msgid "Contact Information"
5271 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5273 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5274 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5276 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5277 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5279 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5280 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5285 #~ msgid "Suggestions for the word"
5286 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5288 #~ msgid "Spell Checker"
5289 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
5291 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5292 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5294 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5295 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5297 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5298 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5300 #~| msgid "Empathy accounts"
5301 #~ msgid "Import Accounts..."
5302 #~ msgstr "Importar Contas..."
5305 #~| "New message from %s:\n"
5307 #~ msgid "New message from %s"
5308 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5310 #~ msgid "Invitation _message:"
5311 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5313 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5314 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5316 #~ msgid "Join room on start_up"
5317 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5319 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5320 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5326 #~ msgstr "S_ervidor:"
5329 #~ msgctxt "file size"
5331 #~ msgstr "Desconhecido"
5333 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5334 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5336 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5337 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5339 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5340 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5343 #~ msgctxt "remaining time"
5345 #~ msgstr "Desconhecido"
5347 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5348 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5350 #~ msgid "Save file as..."
5351 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5354 #~ msgid "unknown size"
5355 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5357 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5358 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5360 #~ msgid "Join _New..."
5361 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5364 #~ msgstr "Procurar:"
5367 #~ msgstr "Juntar Nova"
5370 #~ msgstr "Act_ualizar"
5373 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5375 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5377 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5378 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5380 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5382 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5383 #~ "lista de contactos"
5385 #~ msgid "Show _avatars"
5386 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5388 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5389 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
5391 #~ msgid "Enable sound when busy"
5392 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
5394 #~ msgid "End this call?"
5395 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5397 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5398 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5401 #~ msgstr "A preparar"
5404 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5406 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5444 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5445 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5447 #~ msgid "Invitation Error"
5448 #~ msgstr "Erro no Convite"
5450 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5451 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5453 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5454 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5456 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5457 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
5459 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5460 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5463 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5464 #~ "will be created for you to start configuring."
5466 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5467 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5472 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5473 #~ "want to configure in the list on the left."
5477 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5478 #~ "na lista à esquerda."
5480 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5481 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5483 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5484 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."