]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
Updated kn translation
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-28 07:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-28 07:45+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Cliente de MI"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr ""
36 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr ""
47 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
48 "automaticamente."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr ""
57 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
58 "contas ao iniciar."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
69 "utilizador está inactivo."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
78
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr ""
83 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
84 "limpeza"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 msgid ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
89 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 msgstr ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
92 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
93 "chave manualmente."
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
96 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
105 msgid "Show Balance in contact list"
106 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
109 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
110 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Esconder a janela principal"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
117 msgid "Hide the main window."
118 msgstr "Esconder a janela principal."
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
121 msgid "Default directory to select an avatar image from"
122 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
129 msgid "Open new chats in separate windows"
130 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
133 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
134 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
137 msgid "Display incoming events in the status area"
138 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
141 msgid ""
142 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
143 "user immediately."
144 msgstr ""
145 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
146 "utilizador imediatamente."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
149 msgid "The position for the chat window side pane"
150 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
153 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
154 msgstr ""
155 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
158 msgid "Show contact groups"
159 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
162 msgid "Whether to show groups in the contact list."
163 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
166 msgid "Use notification sounds"
167 msgstr "Utilizar sons de notificação"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
170 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
171 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
174 msgid "Disable sounds when away"
175 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
178 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
179 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
182 msgid "Play a sound for incoming messages"
183 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
186 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
187 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
190 msgid "Play a sound for outgoing messages"
191 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
194 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
195 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
198 msgid "Play a sound for new conversations"
199 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
202 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
203 msgstr ""
204 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
207 msgid "Play a sound when a contact logs in"
208 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
211 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
212 msgstr ""
213 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
214 "sessão na rede."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
221 msgid ""
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
223 msgstr ""
224 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
225 "na rede."
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
228 msgid "Play a sound when we log in"
229 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
232 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
233 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
240 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
241 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
244 msgid "Enable popup notifications for new messages"
245 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
248 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
249 msgstr ""
250 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
253 msgid "Disable popup notifications when away"
254 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
257 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
258 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
261 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
262 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
265 msgid ""
266 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
267 "the chat is already opened, but not focused."
268 msgstr ""
269 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
270 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
274 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
277 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
278 msgstr ""
279 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
280 "sessão."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
284 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
288 msgstr ""
289 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
290 "sessão."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
293 msgid "Use graphical smileys"
294 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
297 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
298 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
301 msgid "Show contact list in rooms"
302 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
305 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
306 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
309 msgid "Chat window theme"
310 msgstr "Tema da janela de diálogo"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
313 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
314 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
317 msgid "Chat window theme variant"
318 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
321 msgid ""
322 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr ""
324 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
327 msgid "Path of the Adium theme to use"
328 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
331 msgid ""
332 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
333 "Deprecated."
334 msgstr ""
335 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
336 "Adium. Obsoleto."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
339 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
340 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
343 msgid ""
344 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
345 msgstr ""
346 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
347 "deverão estar activas."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 msgid ""
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
357 msgstr ""
358 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. "
359 "Actualmente não afecta o estado 'ausente'."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
374 msgid ""
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
376 msgstr ""
377 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
378 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
385 msgid ""
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr ""
388 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
389 "deseja verificar."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
392 msgid "Nick completed character"
393 msgstr "Caracter após alcunha completada"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
396 msgid ""
397 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
398 "chat."
399 msgstr ""
400 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
401 "(tab) em diálogos de grupo."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
404 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
405 msgstr ""
406 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
409 msgid ""
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
411 msgstr ""
412 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
413 "das janelas de diálogo."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
416 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
417 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Entrar na Sala"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
420 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
421 msgstr ""
422 "Caminho do objecto D-Bus da última conta seleccionada para entrar numa sala."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
425 msgid "Camera device"
426 msgstr "Dispositivo de câmara"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
429 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
430 msgstr ""
431 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
432 "dev/video0."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
435 msgid "Camera position"
436 msgstr "Posição da câmara"
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
439 msgid "Position the camera preview should be during a call."
440 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
443 msgid "Echo cancellation support"
444 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
447 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
448 msgstr "Se activar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
451 msgid "Show hint about closing the main window"
452 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
457 "'x' button in the title bar."
458 msgstr ""
459 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
460 "no botão 'x' da barra de título."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
463 msgid "Empathy can publish the user's location"
464 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
467 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
468 msgstr ""
469 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
470 "contactos."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
473 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
474 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
477 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
478 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
481 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
482 msgstr ""
483 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
486 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
487 msgstr ""
488 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
489 "localização."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
492 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
493 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
496 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
497 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
500 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
501 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
504 msgid ""
505 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
506 msgstr ""
507 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
508 "privacidade."
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
511 msgid "No reason was specified"
512 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
515 msgid "The change in state was requested"
516 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
519 msgid "You canceled the file transfer"
520 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
523 msgid "The other participant canceled the file transfer"
524 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
527 msgid "Error while trying to transfer the file"
528 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
531 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
532 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
535 msgid "Unknown reason"
536 msgstr "Motivo desconhecido"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
539 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
540 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
543 msgid "File transfer not supported by remote contact"
544 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
547 msgid "The selected file is not a regular file"
548 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
551 msgid "The selected file is empty"
552 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
553
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
555 msgid "Password not found"
556 msgstr "Senha não encontrada"
557
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
559 #, c-format
560 msgid "IM account password for %s (%s)"
561 msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
562
563 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
564 #, c-format
565 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
566 msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
567
568 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
569 #, c-format
570 msgid "Missed call from %s"
571 msgstr "Chamada perdida de %s"
572
573 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
575 #, c-format
576 msgid "Called %s"
577 msgstr "Chamada para %s"
578
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
580 #, c-format
581 msgid "Call from %s"
582 msgstr "Chamada de %s"
583
584 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
585 #, c-format
586 msgid "%d second ago"
587 msgid_plural "%d seconds ago"
588 msgstr[0] "%d segundo atrás"
589 msgstr[1] "%d segundos atrás"
590
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
592 #, c-format
593 msgid "%d minute ago"
594 msgid_plural "%d minutes ago"
595 msgstr[0] "%d minuto atrás"
596 msgstr[1] "%d minutos atrás"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
599 #, c-format
600 msgid "%d hour ago"
601 msgid_plural "%d hours ago"
602 msgstr[0] "%d hora atrás"
603 msgstr[1] "%d horas atrás"
604
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
606 #, c-format
607 msgid "%d day ago"
608 msgid_plural "%d days ago"
609 msgstr[0] "%d dia atrás"
610 msgstr[1] "%d dias atrás"
611
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
613 #, c-format
614 msgid "%d week ago"
615 msgid_plural "%d weeks ago"
616 msgstr[0] "%d semana atrás"
617 msgstr[1] "%d semanas atrás"
618
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
620 #, c-format
621 msgid "%d month ago"
622 msgid_plural "%d months ago"
623 msgstr[0] "%d mês atrás"
624 msgstr[1] "%d meses atrás"
625
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
627 msgid "in the future"
628 msgstr "no futuro"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
631 msgid "Available"
632 msgstr "Disponível"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
635 msgid "Busy"
636 msgstr "Ocupado"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
639 msgid "Away"
640 msgstr "Ausente"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
643 msgid "Invisible"
644 msgstr "Invisível"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
647 msgid "Offline"
648 msgstr "Desligado"
649
650 #. translators: presence type is unknown
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
652 msgctxt "presence"
653 msgid "Unknown"
654 msgstr "Desconhecido"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
657 msgid "No reason specified"
658 msgstr "Nenhum motivo especificado"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
661 msgid "Status is set to offline"
662 msgstr "Estado definido como desligado"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
667 msgid "Network error"
668 msgstr "Erro de rede"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
671 msgid "Authentication failed"
672 msgstr "Falha na autenticação"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
675 msgid "Encryption error"
676 msgstr "Erro de encriptação"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
679 msgid "Name in use"
680 msgstr "Nome já utilizado"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
683 msgid "Certificate not provided"
684 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
687 msgid "Certificate untrusted"
688 msgstr "Certificado não é credível"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "Certificado expirou"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
695 msgid "Certificate not activated"
696 msgstr "Certificado não está activo"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
699 msgid "Certificate hostname mismatch"
700 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
703 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
704 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
707 msgid "Certificate self-signed"
708 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
711 msgid "Certificate error"
712 msgstr "Erro no certificado"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
715 msgid "Encryption is not available"
716 msgstr "Encriptação não está disponível"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
719 msgid "Certificate is invalid"
720 msgstr "Certificado é inválido"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
723 msgid "Connection has been refused"
724 msgstr "A ligação foi recusada"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
727 msgid "Connection can't be established"
728 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
731 msgid "Connection has been lost"
732 msgstr "A ligação perdeu-se"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
735 msgid "This account is already connected to the server"
736 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
739 msgid ""
740 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
741 msgstr ""
742 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
745 msgid "The account already exists on the server"
746 msgstr "A conta já existe no servidor"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
749 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
750 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
753 msgid "Certificate has been revoked"
754 msgstr "O certificado foi revogado"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
757 msgid ""
758 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
759 msgstr ""
760 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
761 "fraco"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
764 msgid ""
765 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
766 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
767 msgstr ""
768 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
769 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
770 "criptografia"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
773 msgid "Your software is too old"
774 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
777 msgid "Internal error"
778 msgstr "Erro interno"
779
780 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
781 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
784 msgid "People Nearby"
785 msgstr "Pessoas Próximas"
786
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
788 msgid "Yahoo! Japan"
789 msgstr "Yahoo! Japão"
790
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
792 msgid "Google Talk"
793 msgstr "Google Talk"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
796 msgid "Facebook Chat"
797 msgstr "Diálogo Facebook"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
800 msgid "All accounts"
801 msgstr "Todas as contas"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
809 msgid "Pass_word"
810 msgstr "Sen_ha"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
813 msgid "Screen _Name"
814 msgstr "_Nome de Avatar"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
817 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
818 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
819
820 #. remember password ticky box
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
829 msgid "Remember password"
830 msgstr "Recordar senha"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
837 msgid "_Port"
838 msgstr "_Porto"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
845 msgid "_Server"
846 msgstr "_Servidor"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
858 msgid "Advanced"
859 msgstr "Avançado"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
862 msgid "What is your AIM screen name?"
863 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
866 msgid "What is your AIM password?"
867 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
875 msgid "Remember Password"
876 msgstr "Recordar Senha"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
880 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
881 msgid "Account"
882 msgstr "Conta"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
886 msgid "Password"
887 msgstr "Senha"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
892 msgid "Server"
893 msgstr "Servidor"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
898 msgid "Port"
899 msgstr "Porto"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
902 #, c-format
903 msgid "%s"
904 msgstr "%s"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
907 #, c-format
908 msgid "%s:"
909 msgstr "%s:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
912 msgid "Username:"
913 msgstr "Utilizador:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
916 msgid "A_pply"
917 msgstr "A_plicar"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
920 msgid "L_og in"
921 msgstr "_Iniciar sessão"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
924 msgid "This account already exists on the server"
925 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
928 msgid "Create a new account on the server"
929 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
930
931 #. To translators: The first parameter is the login id and the
932 #. * second one is the network. The resulting string will be something
933 #. * like: "MyUserName on freenode".
934 #. * You should reverse the order of these arguments if the
935 #. * server should come before the login id in your locale.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
937 #, c-format
938 msgid "%1$s on %2$s"
939 msgstr "%1$s em %2$s"
940
941 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
942 #. * string will be something like: "Jabber Account"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
944 #, c-format
945 msgid "%s Account"
946 msgstr "Conta %s"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
949 msgid "New account"
950 msgstr "Nova conta"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
955 msgid "Login I_D"
956 msgstr "I_D de Sessão"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
960 msgid "<b>Example:</b> username"
961 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
964 msgid "What is your GroupWise User ID?"
965 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
968 msgid "What is your GroupWise password?"
969 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
972 msgid "ICQ _UIN"
973 msgstr "_UIN ICQ"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
976 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
977 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
980 msgid "Ch_aracter set"
981 msgstr "Conjunto de c_aracteres"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
984 msgid "What is your ICQ UIN?"
985 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
988 msgid "What is your ICQ password?"
989 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
992 msgid "Network"
993 msgstr "Rede"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
996 msgid "Character set"
997 msgstr "Conjunto de caracteres"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1001 msgid "Add…"
1002 msgstr "Adicionar…"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1008 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1009 msgid "Remove"
1010 msgstr "Remover"
1011
1012 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1014 msgid "Up"
1015 msgstr "Acima"
1016
1017 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1019 msgid "Down"
1020 msgstr "Abaixo"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1023 msgid "Servers"
1024 msgstr "Servidores"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1027 msgid ""
1028 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1029 "password."
1030 msgstr ""
1031 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1032 "certeza, não introduza nenhuma."
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1035 msgid "Nickname"
1036 msgstr "Alcunha"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1039 msgid "Quit message"
1040 msgstr "Mensagem de saída"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1043 msgid "Real name"
1044 msgstr "Nome real"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1047 msgid "Username"
1048 msgstr "Utilizador"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1051 msgid "Which IRC network?"
1052 msgstr "Que rede de IRC?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1055 msgid "What is your IRC nickname?"
1056 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1059 msgid "What is your Facebook username?"
1060 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1061
1062 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1064 msgid ""
1065 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1066 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1067 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1068 "Facebook username if you don't have one."
1069 msgstr ""
1070 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1071 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1072 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1073 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1076 msgid "What is your Facebook password?"
1077 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1080 msgid "What is your Google ID?"
1081 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1084 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1085 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1088 msgid "What is your Google password?"
1089 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1092 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1093 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1096 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1097 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1100 msgid "Priori_ty"
1101 msgstr "Pri_oridade"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1104 msgid "Reso_urce"
1105 msgstr "Rec_urso"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1108 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1109 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1112 msgid "Override server settings"
1113 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1116 msgid "Use old SS_L"
1117 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1120 msgid "What is your Jabber ID?"
1121 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1124 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1125 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1128 msgid "What is your Jabber password?"
1129 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1132 msgid "What is your desired Jabber password?"
1133 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1136 msgid "Nic_kname"
1137 msgstr "Alcun_ha"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1140 msgid "_Last Name"
1141 msgstr "Ú_ltimo Nome"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1144 msgid "_First Name"
1145 msgstr "_Primeiro Nome"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1148 msgid "_Published Name"
1149 msgstr "Nome _Público"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1152 msgid "_Jabber ID"
1153 msgstr "ID _Jabber"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1156 msgid "E-_mail address"
1157 msgstr "Endereço de e_mail"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1160 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1161 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1164 msgid "What is your Windows Live ID?"
1165 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1168 msgid "What is your Windows Live password?"
1169 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1173 msgid "Auto"
1174 msgstr "Auto"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1177 msgid "UDP"
1178 msgstr "UDP"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1181 msgid "TCP"
1182 msgstr "TCP"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1185 msgid "TLS"
1186 msgstr "TLS"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1189 msgid "Register"
1190 msgstr "Registro"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1193 msgid "Options"
1194 msgstr "Opções"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1197 msgid "None"
1198 msgstr "Nenhuma"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1201 msgid "_Username"
1202 msgstr "_Utilizador"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1205 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1206 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1209 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1210 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1213 msgid "NAT Traversal Options"
1214 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1217 msgid "Proxy Options"
1218 msgstr "Opções de Proxy"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1221 msgid "Miscellaneous Options"
1222 msgstr "Opções Várias"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1225 msgid "STUN Server"
1226 msgstr "Servidor STUN"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1229 msgid "Discover the STUN server automatically"
1230 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1233 msgid "Discover Binding"
1234 msgstr "Descoberta de ligação"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1237 msgid "Keep-Alive Options"
1238 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1241 msgid "Mechanism"
1242 msgstr "Mecanismo"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1245 msgid "Interval (seconds)"
1246 msgstr "Intervalo (segundos)"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1249 msgid "Authentication username"
1250 msgstr "Utilizador para autenticação"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1253 msgid "Transport"
1254 msgstr "Transporte"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1257 msgid "Loose Routing"
1258 msgstr "Roteamento Flexível"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1261 msgid "Ignore TLS Errors"
1262 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1265 msgid "Local IP Address"
1266 msgstr "Endereço de IP Local"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1269 msgid "What is your SIP login ID?"
1270 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1273 msgid "What is your SIP account password?"
1274 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1277 msgid "Pass_word:"
1278 msgstr "Sen_ha:"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1281 msgid "Yahoo! I_D:"
1282 msgstr "I_D Yahoo!:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1285 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1286 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1289 msgid "_Room List locale:"
1290 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1293 msgid "Ch_aracter set:"
1294 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1297 msgid "_Port:"
1298 msgstr "_Porto:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1301 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1302 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1305 msgid "What is your Yahoo! password?"
1306 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1310 msgid "Couldn't convert image"
1311 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1314 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1315 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1318 msgid "Couldn't save picture to file"
1319 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1322 msgid "Select Your Avatar Image"
1323 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1326 msgid "Take a picture..."
1327 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1330 msgid "No Image"
1331 msgstr "Nenhuma Imagem"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1334 msgid "Images"
1335 msgstr "Imagens"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1338 msgid "All Files"
1339 msgstr "Todos os Ficheiros"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1342 msgid "Click to enlarge"
1343 msgstr "Clique para aumentar"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1346 #, c-format
1347 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1348 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1352 msgid "Retry"
1353 msgstr "Tentar Novamente"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Enter your password for account\n"
1360 "<b>%s</b>"
1361 msgstr ""
1362 "Introduza a sua senha para a conta\n"
1363 "<b>%s</b>"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1366 msgid "Select..."
1367 msgstr "Seleccionar..."
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1370 msgid "_Select"
1371 msgstr "_Seleccionar"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1375 msgid "There was an error starting the call"
1376 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1379 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1380 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1383 msgid "The specified contact is offline"
1384 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1387 msgid "The specified contact is not valid"
1388 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1391 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1392 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1395 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1396 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1399 msgid "Failed to open private chat"
1400 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1403 msgid "Topic not supported on this conversation"
1404 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1407 msgid "You are not allowed to change the topic"
1408 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1411 msgid "Invalid contact ID"
1412 msgstr "ID de contacto inválido"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1415 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1416 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1419 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1420 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1423 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1424 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1427 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1428 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1431 msgid ""
1432 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1433 "current one"
1434 msgstr ""
1435 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1436 "omissão a actual"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1439 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1440 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1443 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1444 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1447 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1448 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1451 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1452 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1455 msgid ""
1456 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1457 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1458 "join a new chat room\""
1459 msgstr ""
1460 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1461 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1462 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1465 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1466 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1469 msgid ""
1470 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1471 "show its usage."
1472 msgstr ""
1473 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1474 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1477 #, c-format
1478 msgid "Usage: %s"
1479 msgstr "Utilização: %s"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1482 msgid "Unknown command"
1483 msgstr "Comando desconhecido"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1486 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1487 msgstr ""
1488 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1491 msgid "insufficient balance to send message"
1492 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1496 #, c-format
1497 msgid "Error sending message '%s': %s"
1498 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1502 #, c-format
1503 msgid "Error sending message: %s"
1504 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1505
1506 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1507 #. * account to send the message.
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1509 #, c-format
1510 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1511 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1514 msgid "not capable"
1515 msgstr "incapaz"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1518 msgid "offline"
1519 msgstr "desligado"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1522 msgid "invalid contact"
1523 msgstr "contacto inválido"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1526 msgid "permission denied"
1527 msgstr "permissão negada"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1530 msgid "too long message"
1531 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1534 msgid "not implemented"
1535 msgstr "não implementado"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1538 msgid "unknown"
1539 msgstr "desconhecido"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
1542 msgid "Topic:"
1543 msgstr "Tópico:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1546 #, c-format
1547 msgid "Topic set to: %s"
1548 msgstr "Tópico definido como: %s"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1551 #, c-format
1552 msgid "Topic set by %s to: %s"
1553 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1554
1555 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1557 msgid "No topic defined"
1558 msgstr "Nenhum tópico definido"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1561 msgid "(No Suggestions)"
1562 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1563
1564 #. translators: %s is the selected word
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1566 #, c-format
1567 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1568 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1569
1570 #. translators: first %s is the selected word,
1571 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1573 #, c-format
1574 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1575 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1578 msgid "Insert Smiley"
1579 msgstr "Inserir Risonho"
1580
1581 #. send button
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1584 msgid "_Send"
1585 msgstr "_Enviar"
1586
1587 #. Spelling suggestions
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1589 msgid "_Spelling Suggestions"
1590 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1593 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1594 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1597 #, c-format
1598 msgid "%s has disconnected"
1599 msgstr "%s terminou a sessão"
1600
1601 #. translators: reverse the order of these arguments
1602 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1603 #.
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1605 #, c-format
1606 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1607 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1610 #, c-format
1611 msgid "%s was kicked"
1612 msgstr "%s foi expulso"
1613
1614 #. translators: reverse the order of these arguments
1615 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1616 #.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1618 #, c-format
1619 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1620 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1623 #, c-format
1624 msgid "%s was banned"
1625 msgstr "%s foi banido"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1628 #, c-format
1629 msgid "%s has left the room"
1630 msgstr "%s abandonou a sala"
1631
1632 #. Note to translators: this string is appended to
1633 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1634 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1635 #. * please let us know. :-)
1636 #.
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1638 #, c-format
1639 msgid " (%s)"
1640 msgstr " (%s)"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1643 #, c-format
1644 msgid "%s has joined the room"
1645 msgstr "%s entrou na sala"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is now known as %s"
1650 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1651
1652 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1653 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1654 #. * we get the new handler.
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1656 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1657 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1658 msgid "Disconnected"
1659 msgstr "Desligado"
1660
1661 #. Add message
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1663 msgid "Would you like to store this password?"
1664 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1667 msgid "Remember"
1668 msgstr "Recordar"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1671 msgid "Not now"
1672 msgstr "Agora não"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1675 msgid "Wrong password; please try again:"
1676 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1677
1678 #. Add message
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1680 msgid "This room is protected by a password:"
1681 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1685 msgid "Join"
1686 msgstr "Juntar"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1689 msgid "Connected"
1690 msgstr "Ligado"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1693 msgid "Conversation"
1694 msgstr "Diálogo"
1695
1696 #. Translators: this string is a something like
1697 #. * "Escher Cat (SMS)"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1699 #, c-format
1700 msgid "%s (SMS)"
1701 msgstr "%s (SMS)"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1704 msgid "Unknown or invalid identifier"
1705 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1708 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1709 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1712 msgid "Contact blocking unavailable"
1713 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1716 msgid "Permission Denied"
1717 msgstr "Permissão Negada"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1720 msgid "Could not block contact"
1721 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1724 msgid "Edit Blocked Contacts"
1725 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1726
1727 #. Account and Identifier
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1732 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1733 msgid "Account:"
1734 msgstr "Conta:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1737 msgid "Blocked Contacts"
1738 msgstr "Contactos Bloqueados"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1741 msgid "Full name"
1742 msgstr "Nome completo"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1745 msgid "Phone number"
1746 msgstr "Número de telefone"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1749 msgid "E-mail address"
1750 msgstr "Endereço de email"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1753 msgid "Website"
1754 msgstr "Página web"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1757 msgid "Birthday"
1758 msgstr "Data de nascimento"
1759
1760 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1761 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1762 #. * with their IM client.
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1764 msgid "Last seen:"
1765 msgstr "Última vez visto:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1768 msgid "Server:"
1769 msgstr "Servidor:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1772 msgid "Connected from:"
1773 msgstr "Ligado de:"
1774
1775 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1776 #. * and should bin this.
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1778 msgid "Away message:"
1779 msgstr "Mensagem de ausente:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1782 msgid "work"
1783 msgstr "trabalho"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1786 msgid "home"
1787 msgstr "casa"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1790 msgid "mobile"
1791 msgstr "móvel"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1794 msgid "voice"
1795 msgstr "voz"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1798 msgid "preferred"
1799 msgstr "preferida"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1802 msgid "postal"
1803 msgstr "correspondência"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1806 msgid "parcel"
1807 msgstr "encomendas"
1808
1809 #. Title
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1811 msgid "Search contacts"
1812 msgstr "Procurar nos contactos"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1815 msgid "Search: "
1816 msgstr "Procurar: "
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1819 msgid "_Add Contact"
1820 msgstr "_Adicionar Contacto"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1823 msgid "No contacts found"
1824 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1827 msgid "Your message introducing yourself:"
1828 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1831 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1832 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1836 msgid "Save Avatar"
1837 msgstr "Gravar Avatar"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1841 msgid "Unable to save avatar"
1842 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1843
1844 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1845 #. Setup id label
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1848 msgid "Identifier"
1849 msgstr "Identificador"
1850
1851 #. Setup nickname entry
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1854 msgid "Alias"
1855 msgstr "Alcunha"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1859 msgid "Contact Details"
1860 msgstr "Detalhes do Contacto"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1864 msgid "Information requested…"
1865 msgstr "Informação pedida…"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1868 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1869 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1872 msgid "Client Information"
1873 msgstr "Informação de Cliente"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1876 msgid "OS"
1877 msgstr "SO"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1880 msgid "Version"
1881 msgstr "Versão"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1884 msgid "Client"
1885 msgstr "Cliente"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1888 msgid "Groups"
1889 msgstr "Grupos"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1892 msgid ""
1893 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1894 "select more than one group or no groups."
1895 msgstr ""
1896 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1897 "mais do que um grupo ou nenhum."
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1900 msgid "_Add Group"
1901 msgstr "_Adicionar Grupo"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1904 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1905 msgid "Select"
1906 msgstr "Seleccionar"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1909 msgid "Group"
1910 msgstr "Grupo"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1913 msgid "New Contact"
1914 msgstr "Novo Contacto"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1918 #, c-format
1919 msgid "Block %s?"
1920 msgstr "Bloquear %s?"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1924 #, c-format
1925 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1926 msgstr ""
1927 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1928 "novamente?"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1931 msgid "The following identity will be blocked:"
1932 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1933 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1934 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1937 msgid "The following identity can not be blocked:"
1938 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1939 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1940 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1945 msgid "_Block"
1946 msgstr "_Bloquear"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1950 msgid "_Report this contact as abusive"
1951 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1952 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1953 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1956 msgid "Edit Contact Information"
1957 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1958
1959 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1961 msgid "Linked Contacts"
1962 msgstr "Contactos Associados"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1965 msgid "gnome-contacts not installed"
1966 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1969 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1970 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1971
1972 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1973 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1974 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1976 #, c-format
1977 msgid "%s (%s)"
1978 msgstr "%s (%s)"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
1981 msgid "Select account to use to place the call"
1982 msgstr "Seleccione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1986 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1987 msgid "Call"
1988 msgstr "Chamada"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
1991 msgid "Mobile"
1992 msgstr "Móvel"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
1995 msgid "Work"
1996 msgstr "Trabalho"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
1999 msgid "HOME"
2000 msgstr "Casa"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
2003 msgid "_Block Contact"
2004 msgstr "_Bloquear o Contacto"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
2007 msgid "Delete and _Block"
2008 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
2011 #, c-format
2012 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2013 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2019 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2020 msgstr ""
2021 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2022 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
2025 msgid "Removing contact"
2026 msgstr "A remover o contacto"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2030 msgid "_Remove"
2031 msgstr "_Remover"
2032
2033 #. add chat button
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2036 msgid "_Chat"
2037 msgstr "_Diálogo"
2038
2039 #. add SMS button
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2042 msgid "_SMS"
2043 msgstr "_SMS"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
2046 msgctxt "menu item"
2047 msgid "_Audio Call"
2048 msgstr "Ch_amada Áudio"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
2051 msgctxt "menu item"
2052 msgid "_Video Call"
2053 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
2056 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2057 msgid "_Previous Conversations"
2058 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2061 msgid "Send File"
2062 msgstr "Enviar Ficheiro"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
2065 msgid "Share My Desktop"
2066 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2070 msgid "Favorite"
2071 msgstr "Favorito"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
2074 msgid "Infor_mation"
2075 msgstr "Infor_mação"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
2078 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2079 msgid "_Edit"
2080 msgstr "_Editar"
2081
2082 #. send invitation
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
2084 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233
2085 msgid "Inviting you to this room"
2086 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
2089 msgid "_Invite to Chat Room"
2090 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
2093 msgid "_Add Contact…"
2094 msgstr "_Adicionar Contacto…"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2097 #, c-format
2098 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2099 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2102 msgid "Removing group"
2103 msgstr "A remover o grupo"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2106 msgid "Re_name"
2107 msgstr "Re_nomear"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2110 msgid "Channels:"
2111 msgstr "Canais:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2114 msgid "Country ISO Code:"
2115 msgstr "Código de País ISO:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2118 msgid "Country:"
2119 msgstr "País:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2122 msgid "State:"
2123 msgstr "Estado:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2126 msgid "City:"
2127 msgstr "Cidade:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2130 msgid "Area:"
2131 msgstr "Área:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2134 msgid "Postal Code:"
2135 msgstr "Código Postal:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2138 msgid "Street:"
2139 msgstr "Rua:"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2142 msgid "Building:"
2143 msgstr "Edifício:"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2146 msgid "Floor:"
2147 msgstr "Piso:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2150 msgid "Room:"
2151 msgstr "Sala:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2154 msgid "Text:"
2155 msgstr "Texto:"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2158 msgid "Description:"
2159 msgstr "Descrição:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2162 msgid "URI:"
2163 msgstr "URI:"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2166 msgid "Accuracy Level:"
2167 msgstr "Nível de Precisão:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2170 msgid "Error:"
2171 msgstr "Erro:"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2174 msgid "Vertical Error (meters):"
2175 msgstr "Erro Vertical (metros):"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2178 msgid "Horizontal Error (meters):"
2179 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2182 msgid "Speed:"
2183 msgstr "Velocidade:"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2186 msgid "Bearing:"
2187 msgstr "Orientação:"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2190 msgid "Climb Speed:"
2191 msgstr "Velocidade de Escalada:"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2194 msgid "Last Updated on:"
2195 msgstr "Última Actualização a:"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2198 msgid "Longitude:"
2199 msgstr "Longitude:"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2202 msgid "Latitude:"
2203 msgstr "Latitude:"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2206 msgid "Altitude:"
2207 msgstr "Altitude:"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2212 msgid "Location"
2213 msgstr "Localização"
2214
2215 #. translators: format is "Location, $date"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2217 #, c-format
2218 msgid "%s, %s"
2219 msgstr "%s, %s"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2222 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2223 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
2224
2225 #. Alias
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2227 msgid "Alias:"
2228 msgstr "Alcunha:"
2229
2230 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2232 msgid "Identifier:"
2233 msgstr "Identificador:"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2236 #, c-format
2237 msgid "Linked contact containing %u contact"
2238 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2239 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2240 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2243 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2244 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2247 msgid "Online from a phone or mobile device"
2248 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2251 msgid "New Network"
2252 msgstr "Nova Rede"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2255 msgid "Choose an IRC network"
2256 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2259 msgid "Reset _Networks List"
2260 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2263 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2264 msgid "Select"
2265 msgstr "Seleccionar"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2268 msgid "new server"
2269 msgstr "novo servidor"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2272 msgid "SSL"
2273 msgstr "SSL"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2276 msgid ""
2277 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2278 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2279 "details below are correct."
2280 msgstr ""
2281 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2282 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2283 "detalhes abaixo estão correctos."
2284
2285 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2286 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2288 msgid "People nearby"
2289 msgstr "Pessoas próximas"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2292 msgid ""
2293 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2294 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2295 msgstr ""
2296 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desactivar esta "
2297 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
2298 "Contactos."
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2301 msgid "History"
2302 msgstr "Histórico"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2305 msgid "Show"
2306 msgstr "Apresentar"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2309 msgid "Search"
2310 msgstr "Procurar"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2313 #, c-format
2314 msgid "Chat in %s"
2315 msgstr "Dialogar em %s"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2318 #, c-format
2319 msgid "Chat with %s"
2320 msgstr "Dialogar com %s"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2324 msgctxt "A date with the time"
2325 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2326 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2327
2328 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2330 #, c-format
2331 msgid "<i>* %s %s</i>"
2332 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2333
2334 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2335 #. * The string in bold is the sender's name
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2337 #, c-format
2338 msgid "<b>%s:</b> %s"
2339 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2342 #, c-format
2343 msgid "%s second"
2344 msgid_plural "%s seconds"
2345 msgstr[0] "%s segundo"
2346 msgstr[1] "%s segundos"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2349 #, c-format
2350 msgid "%s minute"
2351 msgid_plural "%s minutes"
2352 msgstr[0] "%s minuto"
2353 msgstr[1] "%s minutos"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2356 #, c-format
2357 msgid "Call took %s, ended at %s"
2358 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2361 msgid "Today"
2362 msgstr "Hoje"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2365 msgid "Yesterday"
2366 msgstr "Ontem"
2367
2368 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2370 msgid "%e %B %Y"
2371 msgstr "%d de %B de %Y"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2375 msgid "Anytime"
2376 msgstr "Qualquer hora"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2380 msgid "Anyone"
2381 msgstr "Qualquer pessoa"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2384 msgid "Who"
2385 msgstr "Quem"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2388 msgid "When"
2389 msgstr "Quando"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2392 msgid "Anything"
2393 msgstr "Qualquer coisa"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2396 msgid "Text chats"
2397 msgstr "Diálogos de texto"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2401 msgid "Calls"
2402 msgstr "Chamadas"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2405 msgid "Incoming calls"
2406 msgstr "Chamadas recebidas"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2409 msgid "Outgoing calls"
2410 msgstr "Chamadas realizadas"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2413 msgid "Missed calls"
2414 msgstr "Chamadas perdidas"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2417 msgid "What"
2418 msgstr "O quê"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2421 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2422 msgstr ""
2423 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
2424 "anteriores?"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2427 msgid "Clear All"
2428 msgstr "Limpar Todos"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2431 msgid "Delete from:"
2432 msgstr "Apagar desde:"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2435 msgid "_File"
2436 msgstr "_Ficheiro"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2440 msgid "_Edit"
2441 msgstr "_Editar"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2444 msgid "Delete All History..."
2445 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2448 msgid "Profile"
2449 msgstr "Perfil"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2453 msgid "Chat"
2454 msgstr "Diálogo"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2458 msgid "Video"
2459 msgstr "Vídeo"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2462 msgid "page 2"
2463 msgstr "página 2"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2466 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2467 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2470 msgid "What kind of chat account do you have?"
2471 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2474 msgid "Adding new account"
2475 msgstr "Adicionar uma nova conta"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2479 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2480 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
2481
2482 #. add video button
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2484 msgid "_Video Call"
2485 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2486
2487 #. add audio button
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2489 msgid "_Audio Call"
2490 msgstr "Ch_amada Áudio"
2491
2492 #. Tweak the dialog
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2494 msgid "New Call"
2495 msgstr "Nova Chamada"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2498 msgid "The contact is offline"
2499 msgstr "O contacto está desligado"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2502 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2503 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2506 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2507 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2510 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2511 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2514 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2515 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2518 msgid "You are banned from this channel"
2519 msgstr "Está banido desta sala"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2522 msgid "This channel is full"
2523 msgstr "Esta sala está cheia"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2526 msgid "You must be invited to join this channel"
2527 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2530 msgid "Can't proceed while disconnected"
2531 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2534 msgid "Permission denied"
2535 msgstr "Permissão negada"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2538 msgid "There was an error starting the conversation"
2539 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
2540
2541 #. Tweak the dialog
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2543 msgid "New Conversation"
2544 msgstr "Novo Diálogo"
2545
2546 #. COL_STATUS_TEXT
2547 #. COL_STATE_ICON_NAME
2548 #. COL_STATE
2549 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2550 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2551 #. COL_TYPE
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2554 msgid "Custom Message…"
2555 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2559 msgid "Edit Custom Messages…"
2560 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2563 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2564 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2567 msgid "Click to make this status a favorite"
2568 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2569
2570 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "<b>Current message: %s</b>\n"
2575 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2576 msgstr ""
2577 "<b>Mensagem actual: %s</b>\n"
2578 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
2579 "i></small>"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2582 msgid "Set status"
2583 msgstr "Definir estado"
2584
2585 #. Custom messages
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2587 msgid "Custom messages…"
2588 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2589
2590 #. Create account
2591 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2592 #. * "Yahoo!"
2593 #.
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2595 #, c-format
2596 msgid "New %s account"
2597 msgstr "Nova conta %s"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2600 msgid "_Match case"
2601 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2604 msgid "Find:"
2605 msgstr "Procurar:"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2608 msgid "_Previous"
2609 msgstr "_Anterior"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2612 msgid "_Next"
2613 msgstr "_Seguinte"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2616 msgid "Mat_ch case"
2617 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2620 msgid "Phrase not found"
2621 msgstr "Frase não encontrada"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2624 msgid "Received an instant message"
2625 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2628 msgid "Sent an instant message"
2629 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2632 msgid "Incoming chat request"
2633 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2636 msgid "Contact connected"
2637 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2640 msgid "Contact disconnected"
2641 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2644 msgid "Connected to server"
2645 msgstr "Ligado ao servidor"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2648 msgid "Disconnected from server"
2649 msgstr "Desligado do servidor"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2652 msgid "Incoming voice call"
2653 msgstr "Chamada de voz a receber"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2656 msgid "Outgoing voice call"
2657 msgstr "A realizar chamada de voz"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2660 msgid "Voice call ended"
2661 msgstr "Chamada de voz terminada"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2664 msgid "Edit Custom Messages"
2665 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2668 msgid "Subscription Request"
2669 msgstr "Pedido de Subscrição"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2673 #, c-format
2674 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2675 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2678 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2679 msgid "_Decline"
2680 msgstr "_Recusar"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2683 msgid "_Accept"
2684 msgstr "_Aceitar"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2687 #, c-format
2688 msgid "Message edited at %s"
2689 msgstr "Mensagem editada em %s"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2692 msgid "Normal"
2693 msgstr "Normal"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2696 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2697 msgstr ""
2698 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2701 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2702 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2705 msgid "The certificate has expired."
2706 msgstr "O certificado expirou."
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2709 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2710 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2713 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2714 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2717 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2718 msgstr ""
2719 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2720 "servidor."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2723 msgid "The certificate is self-signed."
2724 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2727 msgid ""
2728 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2729 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "O certificado está mal formado."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2744 #, c-format
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2749 #, c-format
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2754 msgid "C_ontinue"
2755 msgstr "C_ontinuar"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "Untrusted connection"
2759 msgstr "Ligação não é de confiança"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2762 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2763 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2766 msgid "Remember this choice for future connections"
2767 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2770 msgid "Certificate Details"
2771 msgstr "Detalhes do Certificado"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2774 msgid "Unable to open URI"
2775 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2778 msgid "Select a file"
2779 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2782 msgid "Insufficient free space to save file"
2783 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2789 "Please choose another location."
2790 msgstr ""
2791 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2792 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2795 #, c-format
2796 msgid "Incoming file from %s"
2797 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2800 msgid "Go online to edit your personal information."
2801 msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2804 msgid "<b>Personal Details</b>"
2805 msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2806
2807 #. Copy Link Address menu item
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2809 msgid "_Copy Link Address"
2810 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2811
2812 #. Open Link menu item
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2814 msgid "_Open Link"
2815 msgstr "_Abrir Link"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2818 msgid "Current Locale"
2819 msgstr "Configuração Regional Actual"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2825 msgid "Arabic"
2826 msgstr "Árabe"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2829 msgid "Armenian"
2830 msgstr "Arménio"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2835 msgid "Baltic"
2836 msgstr "Báltico"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2839 msgid "Celtic"
2840 msgstr "Celta"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2846 msgid "Central European"
2847 msgstr "Europeu Central"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2853 msgid "Chinese Simplified"
2854 msgstr "Chinês Simplificado"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2859 msgid "Chinese Traditional"
2860 msgstr "Chinês Tradicional"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2863 msgid "Croatian"
2864 msgstr "Croata"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2872 msgid "Cyrillic"
2873 msgstr "Cirílico"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2876 msgid "Cyrillic/Russian"
2877 msgstr "Cirílico/Russo"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2881 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2882 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2885 msgid "Georgian"
2886 msgstr "Georgiano"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2891 msgid "Greek"
2892 msgstr "Grego"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2895 msgid "Gujarati"
2896 msgstr "Gujarati"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2899 msgid "Gurmukhi"
2900 msgstr "Gurmukhi"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2906 msgid "Hebrew"
2907 msgstr "Hebreu"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2910 msgid "Hebrew Visual"
2911 msgstr "Hebreu Visual"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2914 msgid "Hindi"
2915 msgstr "Hindú"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2918 msgid "Icelandic"
2919 msgstr "Islandês"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2924 msgid "Japanese"
2925 msgstr "Japonês"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2931 msgid "Korean"
2932 msgstr "Coreano"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2935 msgid "Nordic"
2936 msgstr "Nórdico"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2939 msgid "Persian"
2940 msgstr "Persa"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2944 msgid "Romanian"
2945 msgstr "Romeno"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2948 msgid "South European"
2949 msgstr "Europeu do Sul"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2952 msgid "Thai"
2953 msgstr "Tailandês"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2959 msgid "Turkish"
2960 msgstr "Turco"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2967 msgid "Unicode"
2968 msgstr "Unicode"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2975 msgid "Western"
2976 msgstr "Ocidental"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2981 msgid "Vietnamese"
2982 msgstr "Vietnamita"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2985 msgid "Top Contacts"
2986 msgstr "Contactos Principais"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2989 msgid "Ungrouped"
2990 msgstr "Sem Grupo"
2991
2992 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2993 msgid "No error message"
2994 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2995
2996 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2997 msgid "Instant Message (Empathy)"
2998 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2999
3000 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3001 msgid ""
3002 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3003 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3004 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3005 "version."
3006 msgstr ""
3007 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3008 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3009 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3010 "posterior."
3011
3012 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3013 msgid ""
3014 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3015 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3016 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3017 "details."
3018 msgstr ""
3019 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3020 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3021 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3022 "detalhes."
3023
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3025 msgid ""
3026 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3027 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3028 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3029 msgstr ""
3030 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3031 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3032 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3033
3034 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3035 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3036 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3037
3038 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3039 msgid "translator-credits"
3040 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3041
3042 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3043 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3044 msgstr ""
3045 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3046 "sair"
3047
3048 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3049 msgid ""
3050 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3051 msgstr ""
3052 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
3053 "\"Pessoas Próximas\""
3054
3055 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3056 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3057 msgstr ""
3058 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3059 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3060
3061 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3062 msgid "<account-id>"
3063 msgstr "<id de conta>"
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3066 msgid "- Empathy Accounts"
3067 msgstr "- Contas Empathy"
3068
3069 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3070 msgid "Empathy Accounts"
3071 msgstr "Contas Empathy"
3072
3073 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3074 #. * unsaved changes
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3076 #, c-format
3077 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3078 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3079
3080 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3081 #. * an unsaved new account
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3083 msgid "Your new account has not been saved yet."
3084 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3085
3086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3087 msgid "Connecting…"
3088 msgstr "A estabelecer ligação…"
3089
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3091 #, c-format
3092 msgid "Offline — %s"
3093 msgstr "Desligado — %s"
3094
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3096 #, c-format
3097 msgid "Disconnected — %s"
3098 msgstr "Desligado — %s"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3101 msgid "Offline — No Network Connection"
3102 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3103
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3105 msgid "Unknown Status"
3106 msgstr "Estado Desconhecido"
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3109 msgid ""
3110 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3111 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3112 "the account."
3113 msgstr ""
3114 "Esta conta foi desactivada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
3115 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3118 msgid "Offline — Account Disabled"
3119 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3122 msgid "Edit Connection Parameters"
3123 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3126 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3127 msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3130 #, c-format
3131 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3132 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3135 msgid "This will not remove your account on the server."
3136 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3139 msgid ""
3140 "You are about to select another account, which will discard\n"
3141 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3142 msgstr ""
3143 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
3144 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3145
3146 #. Menu item: to enabled/disable the account
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3148 msgid "_Enabled"
3149 msgstr "_Activo"
3150
3151 #. Menu item: Rename
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3153 msgid "Rename"
3154 msgstr "Renomear"
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3157 msgid "_Skip"
3158 msgstr "_Saltar"
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3161 msgid "_Connect"
3162 msgstr "_Ligar"
3163
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3165 msgid ""
3166 "You are about to close the window, which will discard\n"
3167 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3168 msgstr ""
3169 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3170 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3171
3172 #. Tweak the dialog
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3174 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3175 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3178 msgid "_Import…"
3179 msgstr "_Importar…"
3180
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3182 msgid "Loading account information"
3183 msgstr "A ler informação de conta"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3186 msgid ""
3187 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3188 "you want to use."
3189 msgstr ""
3190 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3191 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3194 msgid "No protocol backends installed"
3195 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
3196
3197 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3198 msgid " - Empathy authentication client"
3199 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3200
3201 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3202 msgid "Empathy authentication client"
3203 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3204
3205 #: ../src/empathy.c:427
3206 msgid "Don't connect on startup"
3207 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
3208
3209 #: ../src/empathy.c:431
3210 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3211 msgstr ""
3212 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
3213
3214 #: ../src/empathy.c:447
3215 msgid "- Empathy IM Client"
3216 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3217
3218 #: ../src/empathy.c:623
3219 msgid "Error contacting the Account Manager"
3220 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3221
3222 #: ../src/empathy.c:625
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3226 "The error was:\n"
3227 "\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3231 "foi:\n"
3232 "\n"
3233 "%s"
3234
3235 #: ../src/empathy-call.c:193
3236 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3237 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3238
3239 #: ../src/empathy-call.c:217
3240 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3241 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3242
3243 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3244 #, c-format
3245 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3246 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
3247
3248 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3249 #. * as possible.
3250 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3251 msgid "i"
3252 msgstr "i"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3255 msgid "Incoming call"
3256 msgstr "Chamada a receber"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3259 #, c-format
3260 msgid "Incoming video call from %s"
3261 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3264 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3265 #, c-format
3266 msgid "Incoming call from %s"
3267 msgstr "Chamada a receber de %s"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3271 msgid "Reject"
3272 msgstr "Rejeitar"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3277 msgid "Answer"
3278 msgstr "Responder"
3279
3280 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3281 #. * is used in the window title
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3283 #, c-format
3284 msgid "Call with %s"
3285 msgstr "Chamada com %s"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3288 msgid "The IP address as seen by the machine"
3289 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3292 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3293 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3294
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3296 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3297 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3298
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3300 msgid "The IP address of a relay server"
3301 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3302
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3304 msgid "The IP address of the multicast group"
3305 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3306
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3310 msgid "Unknown"
3311 msgstr "Desconhecido"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3314 msgid "On hold"
3315 msgstr "Em espera"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3318 msgid "Mute"
3319 msgstr "Silenciar"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3322 msgid "Duration"
3323 msgstr "Duração"
3324
3325 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3327 #, c-format
3328 msgid "%s — %d:%02dm"
3329 msgstr "%s — %d:%02dm"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3332 msgid "Technical Details"
3333 msgstr "Detalhes Técnicos"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3339 "computer"
3340 msgstr ""
3341 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3342 "seu computador"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3348 "computer"
3349 msgstr ""
3350 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3351 "seu computador"
3352
3353 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3357 "does not allow direct connections."
3358 msgstr ""
3359 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3360 "numa rede que não permite ligações directas."
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3363 msgid "There was a failure on the network"
3364 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3367 msgid ""
3368 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3369 msgstr ""
3370 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3371 "computador"
3372
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3374 msgid ""
3375 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3376 msgstr ""
3377 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3378 "computador"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3384 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3385 "the Help menu."
3386 msgstr ""
3387 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3388 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3389 "'Depuração' no menu Ajuda."
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3392 msgid "There was a failure in the call engine"
3393 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3396 msgid "The end of the stream was reached"
3397 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3400 msgid "Can't establish audio stream"
3401 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3404 msgid "Can't establish video stream"
3405 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3408 #, c-format
3409 msgid "Your current balance is %s."
3410 msgstr "O seu saldo actual é %s."
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3413 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3414 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3417 msgid "Top Up"
3418 msgstr "Carregar"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3421 msgid "_Call"
3422 msgstr "_Chamar"
3423
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3425 msgid "_Microphone"
3426 msgstr "_Microfone"
3427
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3429 msgid "_Camera"
3430 msgstr "_Câmara"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3433 msgid "_Settings"
3434 msgstr "_Definições"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3437 msgid "_View"
3438 msgstr "_Visualizar"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3441 msgid "_Help"
3442 msgstr "_Ajuda"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3445 msgid "_Contents"
3446 msgstr "_Conteúdo"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3449 msgid "_Debug"
3450 msgstr "_Depurar"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3453 msgid "Swap camera"
3454 msgstr "Trocar a câmara"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3457 msgid "Minimise me"
3458 msgstr "Minimizar-me"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3461 msgid "Maximise me"
3462 msgstr "Maximizar-me"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3465 msgid "Disable camera"
3466 msgstr "Desactivar a câmara"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3469 msgid "Hang up"
3470 msgstr "Desligar"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3473 msgid "Hang up current call"
3474 msgstr "Desligar a chamada actual"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3477 msgid "Video call"
3478 msgstr "Chamada de vídeo"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3481 msgid "Start a video call"
3482 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3485 msgid "Start an audio call"
3486 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3489 msgid "Show dialpad"
3490 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3493 msgid "Display the dialpad"
3494 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3497 msgid "Toggle video transmission"
3498 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3501 msgid "Toggle audio transmission"
3502 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3505 msgid "Encoding Codec:"
3506 msgstr "Codec Codificador:"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3509 msgid "Decoding Codec:"
3510 msgstr "Codec Descodificador:"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3513 msgid "Remote Candidate:"
3514 msgstr "Candidato Remoto:"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3517 msgid "Local Candidate:"
3518 msgstr "Candidato Local:"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3521 msgid "Audio"
3522 msgstr "Áudio"
3523
3524 #: ../src/empathy-chat.c:104
3525 msgid "- Empathy Chat Client"
3526 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
3527
3528 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3529 msgid "Name"
3530 msgstr "Nome"
3531
3532 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3533 msgid "Room"
3534 msgstr "Sala"
3535
3536 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3537 msgid "Auto-Connect"
3538 msgstr "Ligar Automaticamente"
3539
3540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3541 msgid "Manage Favorite Rooms"
3542 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3543
3544 #: ../src/empathy-chat-window.c:280
3545 msgid "Close this window?"
3546 msgstr "Fechar esta janela?"
3547
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:286
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3552 "until you rejoin it."
3553 msgstr ""
3554 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
3555 "volte a entrar lá."
3556
3557 #: ../src/empathy-chat-window.c:299
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3561 "messages until you rejoin it."
3562 msgid_plural ""
3563 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3564 "further messages until you rejoin them."
3565 msgstr[0] ""
3566 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
3567 "mensagens até que volte a lá entrar."
3568 msgstr[1] ""
3569 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
3570 "mensagens até que volte a lá entrar."
3571
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3573 #, c-format
3574 msgid "Leave %s?"
3575 msgstr "Sair de %s?"
3576
3577 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3578 msgid ""
3579 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3580 "rejoin it."
3581 msgstr ""
3582 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
3583 "entrar."
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3586 msgid "Close window"
3587 msgstr "Fechar a janela"
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:331
3590 msgid "Leave room"
3591 msgstr "Sair da sala"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
3594 #, c-format
3595 msgid "%s (%d unread)"
3596 msgid_plural "%s (%d unread)"
3597 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3598 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
3601 #, c-format
3602 msgid "%s (and %u other)"
3603 msgid_plural "%s (and %u others)"
3604 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3605 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:696
3608 #, c-format
3609 msgid "%s (%d unread from others)"
3610 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3611 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3612 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.c:705
3615 #, c-format
3616 msgid "%s (%d unread from all)"
3617 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3618 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3619 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:942
3622 msgid "SMS:"
3623 msgstr "SMS:"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:950
3626 #, c-format
3627 msgid "Sending %d message"
3628 msgid_plural "Sending %d messages"
3629 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3630 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3631
3632 #: ../src/empathy-chat-window.c:970
3633 msgid "Typing a message."
3634 msgstr "A escrever uma mensagem."
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3637 msgid "_Conversation"
3638 msgstr "_Diálogo"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3641 msgid "C_lear"
3642 msgstr "_Limpar"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3645 msgid "Insert _Smiley"
3646 msgstr "Inserir _Risonho"
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3649 msgid "_Favorite Chat Room"
3650 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3653 msgid "Notify for All Messages"
3654 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3657 msgid "_Show Contact List"
3658 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3661 msgid "Invite _Participant…"
3662 msgstr "Convidar _Participante…"
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3665 msgid "C_ontact"
3666 msgstr "C_ontacto"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3669 msgid "_Tabs"
3670 msgstr "_Separadores"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3673 msgid "_Previous Tab"
3674 msgstr "Separador _Anterior"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3677 msgid "_Next Tab"
3678 msgstr "Separador _Seguinte"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3681 msgid "_Undo Close Tab"
3682 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3685 msgid "Move Tab _Left"
3686 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3689 msgid "Move Tab _Right"
3690 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3693 msgid "_Detach Tab"
3694 msgstr "_Destacar Separador"
3695
3696 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3697 msgid "Show a particular service"
3698 msgstr "Apresentar um serviço específico"
3699
3700 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3701 msgid "- Empathy Debugger"
3702 msgstr "- Depurador Empathy"
3703
3704 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3705 msgid "Empathy Debugger"
3706 msgstr "Depurador Empathy"
3707
3708 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3709 msgid "Save"
3710 msgstr "Gravar"
3711
3712 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3713 msgid "Pastebin link"
3714 msgstr "Link pastebin"
3715
3716 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3717 msgid "Pastebin response"
3718 msgstr "Resposta pastebin"
3719
3720 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3721 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3722 msgstr ""
3723 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
3724 "ficheiro."
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3727 msgid "Debug Window"
3728 msgstr "Janela de Depuração"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3731 msgid "Send to pastebin"
3732 msgstr "Enviar para o pastebin"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3735 msgid "Pause"
3736 msgstr "Pausa"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3739 msgid "Level "
3740 msgstr "Nível "
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3743 msgid "Debug"
3744 msgstr "Depuração"
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3747 msgid "Info"
3748 msgstr "Informação"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3751 msgid "Message"
3752 msgstr "Mensagem"
3753
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3755 msgid "Warning"
3756 msgstr "Aviso"
3757
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3759 msgid "Critical"
3760 msgstr "Crítico"
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3763 msgid "Error"
3764 msgstr "Erro"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3767 msgid "Time"
3768 msgstr "Hora"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3771 msgid "Domain"
3772 msgstr "Domínio"
3773
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3775 msgid "Category"
3776 msgstr "Categoria"
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3779 msgid "Level"
3780 msgstr "Nível"
3781
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3783 msgid ""
3784 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3785 "extension."
3786 msgstr ""
3787 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3790 msgid "Incoming video call"
3791 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3794 #, c-format
3795 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3796 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3799 #, c-format
3800 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3801 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3802
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3804 msgid "_Reject"
3805 msgstr "_Rejeitar"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3808 msgid "_Answer"
3809 msgstr "_Atender"
3810
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3812 msgid "_Answer with video"
3813 msgstr "_Atender com vídeo"
3814
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3816 msgid "Room invitation"
3817 msgstr "Convite para uma sala"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3820 #, c-format
3821 msgid "Invitation to join %s"
3822 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3825 #, c-format
3826 msgid "%s is inviting you to join %s"
3827 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3830 msgid "_Join"
3831 msgstr "_Entrar"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3834 #, c-format
3835 msgid "%s invited you to join %s"
3836 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3839 #, c-format
3840 msgid "You have been invited to join %s"
3841 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3844 #, c-format
3845 msgid "Incoming file transfer from %s"
3846 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3849 msgid "Password required"
3850 msgstr "É necessária senha"
3851
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "Message: %s"
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "Mensagem: %s"
3860
3861 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3863 #, c-format
3864 msgid "%u:%02u.%02u"
3865 msgstr "%u:%02u.%02u"
3866
3867 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3869 #, c-format
3870 msgid "%02u.%02u"
3871 msgstr "%02u.%02u"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3874 msgctxt "file transfer percent"
3875 msgid "Unknown"
3876 msgstr "Desconhecida"
3877
3878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3879 #, c-format
3880 msgid "%s of %s at %s/s"
3881 msgstr "%s de %s a %s/s"
3882
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3884 #, c-format
3885 msgid "%s of %s"
3886 msgstr "%s de %s"
3887
3888 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3890 #, c-format
3891 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3892 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3893
3894 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3896 #, c-format
3897 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3898 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3899
3900 #. translators: first %s is filename, second %s
3901 #. * is the contact name
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3903 #, c-format
3904 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3905 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3906
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3908 msgid "Error receiving a file"
3909 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3912 #, c-format
3913 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3914 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3915
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3917 msgid "Error sending a file"
3918 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3919
3920 #. translators: first %s is filename, second %s
3921 #. * is the contact name
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3923 #, c-format
3924 msgid "\"%s\" received from %s"
3925 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3926
3927 #. translators: first %s is filename, second %s
3928 #. * is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3930 #, c-format
3931 msgid "\"%s\" sent to %s"
3932 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3933
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3935 msgid "File transfer completed"
3936 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3937
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3939 msgid "Waiting for the other participant's response"
3940 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3943 #, c-format
3944 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3945 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3948 #, c-format
3949 msgid "Hashing \"%s\""
3950 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3951
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3953 msgid "%"
3954 msgstr "%"
3955
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3957 msgid "File"
3958 msgstr "Ficheiro"
3959
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3961 msgid "Remaining"
3962 msgstr "Remanescente"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3965 msgid "File Transfers"
3966 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3969 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3970 msgstr ""
3971 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3972 "falhadas"
3973
3974 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3975 msgid "_Import"
3976 msgstr "_Importar"
3977
3978 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3979 msgid ""
3980 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3981 "importing accounts from Pidgin."
3982 msgstr ""
3983 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3984 "importar contas do Pidgin."
3985
3986 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3987 msgid "Import Accounts"
3988 msgstr "Importar Contas"
3989
3990 #. Translators: this is the header of a treeview column
3991 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3992 msgid "Import"
3993 msgstr "Importar"
3994
3995 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3996 msgid "Protocol"
3997 msgstr "Protocolo"
3998
3999 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4000 msgid "Source"
4001 msgstr "Origem"
4002
4003 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4004 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4005 msgid "Invite Participant"
4006 msgstr "Convidar Participante"
4007
4008 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4009 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4010 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4011
4012 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4013 msgid "Invite"
4014 msgstr "Convidar"
4015
4016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4017 msgid "Chat Room"
4018 msgstr "Sala de Diálogo"
4019
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4021 msgid "Members"
4022 msgstr "Membros"
4023
4024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4025 msgid "Failed to list rooms"
4026 msgstr "Falha ao listar as salas"
4027
4028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "%s\n"
4032 "Invite required: %s\n"
4033 "Password required: %s\n"
4034 "Members: %s"
4035 msgstr ""
4036 "%s\n"
4037 "Requer convite: %s\n"
4038 "Requer senha: %s\n"
4039 "Membros: %s"
4040
4041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4043 msgid "Yes"
4044 msgstr "Sim"
4045
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4048 msgid "No"
4049 msgstr "Não"
4050
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4052 msgid "Join Room"
4053 msgstr "Entrar na Sala"
4054
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4056 msgid ""
4057 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4058 msgstr ""
4059 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4060 "lista."
4061
4062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4063 msgid "_Room:"
4064 msgstr "_Sala:"
4065
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4067 msgid ""
4068 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4069 "the current account&apos;s server"
4070 msgstr ""
4071 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4072 "servidor da conta actual"
4073
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4075 msgid ""
4076 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4077 "the current account's server"
4078 msgstr ""
4079 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4080 "servidor da conta actual"
4081
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4083 msgid "_Server:"
4084 msgstr "_Servidor:"
4085
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4087 msgid "Couldn't load room list"
4088 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4089
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4091 msgid "Room List"
4092 msgstr "Lista de Salas"
4093
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4095 msgid "Respond"
4096 msgstr "Responder"
4097
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4099 msgid "Answer with video"
4100 msgstr "Atender com vídeo"
4101
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4104 msgid "Decline"
4105 msgstr "Recusar"
4106
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4109 msgid "Accept"
4110 msgstr "Aceitar"
4111
4112 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4113 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4114 #. * brings the password popup.
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4116 msgid "Provide"
4117 msgstr "Indicar"
4118
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4120 msgid "Message received"
4121 msgstr "Mensagem recebida"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4124 msgid "Message sent"
4125 msgstr "Mensagem enviada"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4128 msgid "New conversation"
4129 msgstr "Novo diálogo"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4132 msgid "Contact comes online"
4133 msgstr "Contacto iniciou sessão"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4136 msgid "Contact goes offline"
4137 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4140 msgid "Account connected"
4141 msgstr "Conta ligou-se"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4144 msgid "Account disconnected"
4145 msgstr "Conta desligou-se"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4148 msgid "Language"
4149 msgstr "Idioma"
4150
4151 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4153 msgid "Juliet"
4154 msgstr "Julieta"
4155
4156 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4158 msgid "Romeo"
4159 msgstr "Romeu"
4160
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4163 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4164 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4165
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4168 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4169 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4170
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4173 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4174 msgstr ""
4175 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4176
4177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4179 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4180 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4181
4182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4184 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4185 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4186
4187 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4189 msgid "Juliet has disconnected"
4190 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4193 msgid "Preferences"
4194 msgstr "Preferências"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4197 msgid "Show groups"
4198 msgstr "Apresentar grupos"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4201 msgid "Show account balances"
4202 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4205 msgid "Contact List"
4206 msgstr "Lista de Contactos"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4209 msgid "Start chats in:"
4210 msgstr "Iniciar diálogos em:"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4213 msgid "new ta_bs"
4214 msgstr "novos separa_dores"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4217 msgid "new _windows"
4218 msgstr "novas _janelas"
4219
4220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4221 msgid "Show _smileys as images"
4222 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4223
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4225 msgid "Show contact _list in rooms"
4226 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4227
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4229 msgid "Log conversations"
4230 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4233 msgid "Display incoming events in the notification area"
4234 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4237 msgid "_Automatically connect on startup"
4238 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4241 msgid "Behavior"
4242 msgstr "Comportamento"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4245 msgid "General"
4246 msgstr "Geral"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4249 msgid "_Enable bubble notifications"
4250 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4253 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4254 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4257 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4258 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4261 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4262 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4265 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4266 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4269 msgid "Notifications"
4270 msgstr "Notificações"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4273 msgid "_Enable sound notifications"
4274 msgstr "_Activar notificações sonoras"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4277 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4278 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4281 msgid "Play sound for events"
4282 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4285 msgid "Sounds"
4286 msgstr "Sons"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4289 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4290 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4293 msgid ""
4294 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4295 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4296 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4297 "off and restarting the call."
4298 msgstr ""
4299 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais perceptível pela outra "
4300 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4301 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4302 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4305 msgid "_Publish location to my contacts"
4306 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4309 msgid ""
4310 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4311 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4312 "decimal place."
4313 msgstr ""
4314 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4315 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
4316 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4317
4318 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4320 msgid "_Reduce location accuracy"
4321 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4324 msgid "Privacy"
4325 msgstr "Privacidade"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4328 msgid "_GPS"
4329 msgstr "_GPS"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4332 msgid "_Cellphone"
4333 msgstr "_Telemóvel"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4336 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4337 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4340 msgid "Location sources:"
4341 msgstr "Origem da localização:"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4344 msgid ""
4345 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4346 "dictionary installed."
4347 msgstr ""
4348 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
4349 "dicionário instalado."
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4352 msgid "Enable spell checking for languages:"
4353 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4356 msgid "Spell Checking"
4357 msgstr "Verificação Ortográfica"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4360 msgid "Chat Th_eme:"
4361 msgstr "T_ema do diálogo:"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4364 msgid "Variant:"
4365 msgstr "Variante:"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4368 msgid "Themes"
4369 msgstr "Temas"
4370
4371 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4372 msgid "Provide Password"
4373 msgstr "Indique a Senha"
4374
4375 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4376 msgid "Disconnect"
4377 msgstr "Desligar"
4378
4379 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4380 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4381 msgstr "Tem de configurar uma conta para lá visualizar contactos."
4382
4383 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4384 #, c-format
4385 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4386 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja actualizada."
4387
4388 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4389 msgid "Update software..."
4390 msgstr "Actualizar aplicação..."
4391
4392 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4393 msgid "Reconnect"
4394 msgstr "Ligar Novamente"
4395
4396 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4397 msgid "Edit Account"
4398 msgstr "Editar a Conta"
4399
4400 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4401 msgid "Close"
4402 msgstr "Fechar"
4403
4404 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4405 msgid "Top up account"
4406 msgstr "Carregar o saldo de conta"
4407
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4409 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4410 msgstr "Tem de activar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
4411
4412 #. translators: argument is an account name
4413 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4414 #, c-format
4415 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4416 msgstr "Tem de activar %s para visualizar contactos aqui."
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4419 msgid "Change your presence to see contacts here"
4420 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
4421
4422 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4423 msgid "No match found"
4424 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
4425
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4427 msgid "No online contacts"
4428 msgstr "Nenhum contacto ligado"
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4431 msgid "_New Conversation..."
4432 msgstr "_Novo Diálogo..."
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4435 msgid "New _Call..."
4436 msgstr "Nova _Chamada..."
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4439 msgid "Contacts"
4440 msgstr "Contactos"
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4443 msgid "_Add Contacts..."
4444 msgstr "_Adicionar Contactos..."
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4447 msgid "_Search for Contacts..."
4448 msgstr "_Procurar por Contactos..."
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4451 msgid "_Blocked Contacts"
4452 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4455 msgid "_Rooms"
4456 msgstr "_Salas"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4459 msgid "_Join..."
4460 msgstr "_Entrar..."
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4463 msgid "Join _Favorites"
4464 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4467 msgid "_Manage Favorites"
4468 msgstr "_Gerir Favoritos"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4471 msgid "_File Transfers"
4472 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4475 msgid "_Accounts"
4476 msgstr "_Contas"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4479 msgid "P_references"
4480 msgstr "P_referências"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4483 msgid "Help"
4484 msgstr "Ajuda"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4487 msgid "About Empathy"
4488 msgstr "Sobre o Empathy"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4491 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4492 msgid "_Quit"
4493 msgstr "_Sair"
4494
4495 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4496 msgid "Account settings"
4497 msgstr "Definições de conta"
4498
4499 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4500 msgid "Go _Online"
4501 msgstr "Ficar _Online"
4502
4503 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4504 msgid "_New Conversation…"
4505 msgstr "_Novo Diálogo…"
4506
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4508 msgid "New _Call…"
4509 msgstr "Nova _Chamada…"
4510
4511 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4512 msgid "Status"
4513 msgstr "Estado"
4514
4515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4516 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4517 msgid "Done"
4518 msgstr "Terminado"
4519
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4521 msgid "Please enter your account details"
4522 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
4523
4524 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4525 #, c-format
4526 msgid "Edit %s account options"
4527 msgstr "Editar as opções da conta %s"
4528
4529 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4530 msgid "Integrate your IM accounts"
4531 msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas"
4532
4533 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4534 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4535
4536 #~ msgid "Show avatars"
4537 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4543 #~ "janelas de diálogo."
4544
4545 #~ msgid "Show protocols"
4546 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4547
4548 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4551
4552 #~ msgid "Compact contact list"
4553 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4554
4555 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4556 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4557
4558 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4559 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4563 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4564 #~ "sort the contact list by name."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4567 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4568 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4569
4570 #~ msgid "Network:"
4571 #~ msgstr "Rede:"
4572
4573 #~ msgid "Password:"
4574 #~ msgstr "Senha:"
4575
4576 #~ msgid "Port:"
4577 #~ msgstr "Porto:"
4578
4579 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4580 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4581
4582 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4583 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4584
4585 #~ msgid "_Block User"
4586 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4587
4588 #~ msgid "Decide _Later"
4589 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4590
4591 #~ msgid "Classic"
4592 #~ msgstr "Clássico"
4593
4594 #~ msgid "Simple"
4595 #~ msgstr "Simples"
4596
4597 #~ msgid "Clean"
4598 #~ msgstr "Espartano"
4599
4600 #~ msgid "Blue"
4601 #~ msgstr "Azul"
4602
4603 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4604 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4605
4606 #~ msgid "_Enable"
4607 #~ msgstr "_Activar"
4608
4609 #~ msgid "_Disable"
4610 #~ msgstr "_Desactivar"
4611
4612 #~ msgid "Contrast"
4613 #~ msgstr "Contraste"
4614
4615 #~ msgid "Brightness"
4616 #~ msgstr "Brilho"
4617
4618 #~ msgid "Gamma"
4619 #~ msgstr "Gama"
4620
4621 #~ msgid "Volume"
4622 #~ msgstr "Volume"
4623
4624 #~ msgid "_Sidebar"
4625 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4626
4627 #~ msgid "Audio input"
4628 #~ msgstr "Entrada áudio"
4629
4630 #~ msgid "Video input"
4631 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4632
4633 #~ msgid "Dialpad"
4634 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4635
4636 #~ msgid "Details"
4637 #~ msgstr "Detalhes"
4638
4639 #~ msgctxt "codec"
4640 #~ msgid "Unknown"
4641 #~ msgstr "Desconhecido"
4642
4643 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4644 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4645
4646 #~ msgid "Send Video"
4647 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4648
4649 #~ msgid "Send Audio"
4650 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4651
4652 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4653 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4654
4655 #~ msgid "Top Up..."
4656 #~ msgstr "Carregar..."
4657
4658 #~ msgid "_Offline Contacts"
4659 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4660
4661 #~ msgid "Show P_rotocols"
4662 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4663
4664 #~ msgid "Credit Balance"
4665 #~ msgstr "Saldo"
4666
4667 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4668 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4669
4670 #~ msgid "Find in Contact _List"
4671 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4672
4673 #~ msgid "Sort by _Name"
4674 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4675
4676 #~ msgid "Sort by _Status"
4677 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4678
4679 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4680 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4681
4682 #~ msgid "N_ormal Size"
4683 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4684
4685 #~ msgid "_Compact Size"
4686 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4687
4688 #~ msgid "_Join…"
4689 #~ msgstr "_Entrar…"
4690
4691 #~ msgid "Could not start room listing"
4692 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4693
4694 #~ msgid "Could not stop room listing"
4695 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4696
4697 #~ msgid "Appearance"
4698 #~ msgstr "Aparência"
4699
4700 #~ msgid "Redial"
4701 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4702
4703 #~ msgid "V_ideo"
4704 #~ msgstr "Víd_eo"
4705
4706 #~ msgid "Video Off"
4707 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4708
4709 #~ msgid "Video Preview"
4710 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4711
4712 #~ msgid "Video On"
4713 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4714
4715 #~ msgid "Call the contact again"
4716 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4717
4718 #~ msgid "Camera Off"
4719 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4720
4721 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4722 #~ msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
4723
4724 #~ msgid "Preview"
4725 #~ msgstr "Antevisão"
4726
4727 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4728 #~ msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
4729
4730 #~ msgid "Camera On"
4731 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4732
4733 #~ msgid "Enable camera and send video"
4734 #~ msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
4735
4736 #~ msgid "Contact Map View"
4737 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4738
4739 #~ msgid "Call volume"
4740 #~ msgstr "Volume da chamada"
4741
4742 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4743 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4744
4745 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4746 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4747
4748 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4749 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4750
4751 #~ msgid "Socket type not supported"
4752 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4753
4754 #~ msgid "My Web Accounts"
4755 #~ msgstr "As Minhas Contas Web"
4756
4757 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4758 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4759
4760 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4761 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4762
4763 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4764 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4765
4766 #~ msgid "Edit %s"
4767 #~ msgstr "Editar %s"
4768
4769 #~ msgid "Ca_ncel"
4770 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4771
4772 #~ msgid "Personal Information"
4773 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4774
4775 #~ msgid "Favorite People"
4776 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4777
4778 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4779 #~ msgid "_Edit"
4780 #~ msgstr "_Editar"
4781
4782 #~ msgid "Select a contact"
4783 #~ msgstr "Seleccione um contacto"
4784
4785 #~ msgid "Select contacts to link"
4786 #~ msgstr "Seleccione os contactos a associar"
4787
4788 #~ msgid "New contact preview"
4789 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4790
4791 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4794
4795 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4796 #~ msgid "_Link Contacts…"
4797 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4798
4799 #~ msgid "Link Contacts"
4800 #~ msgstr "Associar Contactos"
4801
4802 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4803 #~ msgid "_Unlink…"
4804 #~ msgstr "_Separar…"
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4810 #~ "compõem."
4811
4812 #~ msgid "_Link"
4813 #~ msgstr "_Associar"
4814
4815 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4816 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4817
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4820 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4823 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4824
4825 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4826 #~ msgid "_Unlink"
4827 #~ msgstr "_Separar"
4828
4829 #~ msgid "Contact ID:"
4830 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4831
4832 #~ msgid "C_hat"
4833 #~ msgstr "_Diálogo"
4834
4835 #~ msgid "Send _Video"
4836 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4837
4838 #~ msgid "C_all"
4839 #~ msgstr "Ch_amar"
4840
4841 #~ msgid "Set your presence and current status"
4842 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
4843
4844 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4845 #~ msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
4846
4847 #~ msgid "The selected contact is offline."
4848 #~ msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
4849
4850 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4851 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4852
4853 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4854 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4855
4856 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4857 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4858
4859 #~ msgid "There was an error."
4860 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4861
4862 #~ msgid "The error message was: %s"
4863 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4867 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4870 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4871 #~ "Editar."
4872
4873 #~ msgid "An error occurred"
4874 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4875
4876 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4877 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4878
4879 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4880 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4881
4882 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4883 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4884
4885 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4886 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4890 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4891 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4892 #~ "calls."
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4895 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4896 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4897 #~ "chamadas e videoconferências."
4898
4899 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4902 #~ "diálogo?"
4903
4904 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4905 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4906
4907 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4908 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4909
4910 #~ msgid "No, I want a new account"
4911 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4912
4913 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4914 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4915
4916 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4917 #~ msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
4918
4919 #~ msgid "No, that's all for now"
4920 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4921
4922 #~ msgid "Edit->Accounts"
4923 #~ msgstr "Editar->Contas"
4924
4925 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4926 #~ msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
4927
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4930 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4931 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4932 #~ "account from the Accounts dialog"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4935 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta "
4936 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4937 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4938
4939 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4940 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4941
4942 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4943 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4944
4945 #~ msgid "Please enter personal details"
4946 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4950 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4953 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4954
4955 #~ msgid "Protocol:"
4956 #~ msgstr "Protocolo:"
4957
4958 #~ msgctxt "encoding video codec"
4959 #~ msgid "Unknown"
4960 #~ msgstr "Desconhecido"
4961
4962 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4963 #~ msgid "Unknown"
4964 #~ msgstr "Desconhecido"
4965
4966 #~ msgctxt "decoding video codec"
4967 #~ msgid "Unknown"
4968 #~ msgstr "Desconhecido"
4969
4970 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4971 #~ msgid "Unknown"
4972 #~ msgstr "Desconhecido"
4973
4974 #~ msgid "_Personal Information"
4975 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4976
4977 #~ msgid "Input level:"
4978 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4979
4980 #~ msgid "Input volume:"
4981 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4982
4983 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4984 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4985
4986 #~ msgid "All"
4987 #~ msgstr "Todos"
4988
4989 #~ msgid "Date"
4990 #~ msgstr "Data"
4991
4992 #~ msgid "Conversations"
4993 #~ msgstr "Diálogos"
4994
4995 #~ msgid "Find Next"
4996 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4997
4998 #~ msgid "Find Previous"
4999 #~ msgstr "Procurar Anterior"
5000
5001 #~ msgid "Previous Conversations"
5002 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
5003
5004 #~ msgid "_For:"
5005 #~ msgstr "_Por:"
5006
5007 #~ msgid "Enter Custom Message"
5008 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
5009
5010 #~ msgid "Save _New Status Message"
5011 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
5012
5013 #~ msgid "Saved Status Messages"
5014 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
5015
5016 #~ msgid "Show and edit accounts"
5017 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
5018
5019 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5020 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
5026
5027 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
5030 #~ "ficheiro enviado"
5031
5032 #~ msgid "Add _New Preset"
5033 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
5034
5035 #~ msgid "Saved Presets"
5036 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
5037
5038 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5039 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
5040
5041 #~ msgid "%s is now offline."
5042 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
5043
5044 #~ msgid "%s is now online."
5045 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
5046
5047 #~ msgid "Context"
5048 #~ msgstr "Contexto"
5049
5050 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5051 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
5052
5053 #~ msgid "Send and receive messages"
5054 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
5055
5056 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5057 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
5058
5059 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5060 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
5061
5062 #~ msgid "_Character set:"
5063 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
5064
5065 #~ msgid "_E-mail address:"
5066 #~ msgstr "_Endereço de email:"
5067
5068 #~ msgid "_Nickname:"
5069 #~ msgstr "_Alcunha:"
5070
5071 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5072 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5076 #~ "STUN server."
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
5079 #~ "do servidor STUN."
5080
5081 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5082 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5086 #~ "username."
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
5089 #~ "URI de SIP."
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5093 #~ "discovered to be different from the local binding."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
5096 #~ "cliente é diferente da ligação local."
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5100 #~ "3261."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
5103 #~ "como recomendado no RFC 3261."
5104
5105 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5106 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
5107
5108 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5109 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
5110
5111 #~ msgid "Select a destination"
5112 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
5113
5114 #~ msgid "%s account"
5115 #~ msgstr "Conta %s"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5119 #~ "run."
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
5122 #~ "primeira vez."
5123
5124 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5125 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
5126
5127 #~ msgid "Hidden"
5128 #~ msgstr "Escondido"
5129
5130 #~ msgid "Unsupported command"
5131 #~ msgstr "Comando não suportado"
5132
5133 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5134 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
5135
5136 #~ msgid "<b>Location</b>"
5137 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
5138
5139 #~ msgid "Email:"
5140 #~ msgstr "Email:"
5141
5142 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5143 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
5144
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
5149 #~ "apresentado."
5150
5151 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
5154 #~ "avatar."
5155
5156 #~ msgid "Talk!"
5157 #~ msgstr "Falar!"
5158
5159 #~ msgid "_Information"
5160 #~ msgstr "_Informação"
5161
5162 #~ msgid "_Preferences"
5163 #~ msgstr "_Preferências"
5164
5165 #~ msgid "Please configure a contact."
5166 #~ msgstr "Configure um contacto."
5167
5168 #~ msgid "Select contact..."
5169 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
5170
5171 #~ msgid "Presence"
5172 #~ msgstr "Presença"
5173
5174 #~ msgid "Set your own presence"
5175 #~ msgstr "Defina a sua presença"
5176
5177 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5178 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5182 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5185 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5189 #~ "decide to proceed.\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5192 #~ "still be available."
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5195 #~ "deseje continuar.\n"
5196 #~ "\n"
5197 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5198 #~ "disponíveis novamente."
5199
5200 #~ msgid "Add new"
5201 #~ msgstr "Adicionar nova"
5202
5203 #~ msgid "Cr_eate"
5204 #~ msgstr "Cr_iar"
5205
5206 #~ msgid "_Add..."
5207 #~ msgstr "_Adicionar..."
5208
5209 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5210 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5211
5212 #~ msgid "Conversations (%d)"
5213 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5214
5215 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5216 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5217
5218 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5219 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5220
5221 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5222 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5223
5224 #~ msgid "No error specified"
5225 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5226
5227 #~ msgid "Unknown error"
5228 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5229
5230 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5231 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5232
5233 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5234 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5235
5236 #~ msgid "Allow _network usage"
5237 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5238
5239 #~ msgid "Geoclue Settings"
5240 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5241
5242 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5243 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5244
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5247 #~ "application to handle it"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5250 #~ "externa necessária para o processar"
5251
5252 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5253 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5254
5255 #~ msgid "<b>Network</b>"
5256 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5257
5258 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5259 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5260
5261 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5262 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
5263
5264 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5265 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5266
5267 #~ msgid "Group Chat"
5268 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5269
5270 #~ msgid "Contact Information"
5271 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5272
5273 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5274 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5275
5276 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5277 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5278
5279 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5280 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5281
5282 #~ msgid "Word"
5283 #~ msgstr "Palavra"
5284
5285 #~ msgid "Suggestions for the word"
5286 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5287
5288 #~ msgid "Spell Checker"
5289 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
5290
5291 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5292 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5293
5294 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5295 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5296
5297 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5298 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5299
5300 #~| msgid "Empathy accounts"
5301 #~ msgid "Import Accounts..."
5302 #~ msgstr "Importar Contas..."
5303
5304 #~| msgid ""
5305 #~| "New message from %s:\n"
5306 #~| "%s"
5307 #~ msgid "New message from %s"
5308 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5309
5310 #~ msgid "Invitation _message:"
5311 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5312
5313 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5314 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5315
5316 #~ msgid "Join room on start_up"
5317 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5318
5319 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5320 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5321
5322 #~ msgid "N_ame:"
5323 #~ msgstr "N_ome:"
5324
5325 #~ msgid "S_erver:"
5326 #~ msgstr "S_ervidor:"
5327
5328 #~| msgid "unknown"
5329 #~ msgctxt "file size"
5330 #~ msgid "Unknown"
5331 #~ msgstr "Desconhecido"
5332
5333 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5334 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5335
5336 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5337 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5338
5339 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5340 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5341
5342 #~| msgid "unknown"
5343 #~ msgctxt "remaining time"
5344 #~ msgid "Unknown"
5345 #~ msgstr "Desconhecido"
5346
5347 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5348 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5349
5350 #~ msgid "Save file as..."
5351 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5352
5353 #~| msgid "unknown"
5354 #~ msgid "unknown size"
5355 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5356
5357 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5358 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5359
5360 #~ msgid "Join _New..."
5361 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5362
5363 #~ msgid "Browse:"
5364 #~ msgstr "Procurar:"
5365
5366 #~ msgid "Join New"
5367 #~ msgstr "Juntar Nova"
5368
5369 #~ msgid "Re_fresh"
5370 #~ msgstr "Act_ualizar"
5371
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5376
5377 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5378 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5379
5380 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5383 #~ "lista de contactos"
5384
5385 #~ msgid "Show _avatars"
5386 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5387
5388 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5389 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
5390
5391 #~ msgid "Enable sound when busy"
5392 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
5393
5394 #~ msgid "End this call?"
5395 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5396
5397 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5398 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5399
5400 #~ msgid "Readying"
5401 #~ msgstr "A preparar"
5402
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5407
5408 #~ msgid "#"
5409 #~ msgstr "#"
5410
5411 #~ msgid "*"
5412 #~ msgstr "*"
5413
5414 #~ msgid "0"
5415 #~ msgstr "0"
5416
5417 #~ msgid "1"
5418 #~ msgstr "1"
5419
5420 #~ msgid "2"
5421 #~ msgstr "2"
5422
5423 #~ msgid "3"
5424 #~ msgstr "3"
5425
5426 #~ msgid "4"
5427 #~ msgstr "4"
5428
5429 #~ msgid "5"
5430 #~ msgstr "5"
5431
5432 #~ msgid "6"
5433 #~ msgstr "6"
5434
5435 #~ msgid "7"
5436 #~ msgstr "7"
5437
5438 #~ msgid "8"
5439 #~ msgstr "8"
5440
5441 #~ msgid "9"
5442 #~ msgstr "9"
5443
5444 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5445 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5446
5447 #~ msgid "Invitation Error"
5448 #~ msgstr "Erro no Convite"
5449
5450 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5451 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5452
5453 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5454 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5455
5456 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5457 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
5458
5459 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5460 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5461
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5464 #~ "will be created for you to start configuring."
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5467 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5468
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "\n"
5471 #~ "\n"
5472 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5473 #~ "want to configure in the list on the left."
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "\n"
5476 #~ "\n"
5477 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5478 #~ "na lista à esquerda."
5479
5480 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5481 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5482
5483 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5484 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."