]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
debug-window: fix typo
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation\r
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip\r
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy\r
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.\r
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.\r
6\r
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 23:28+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-14 23:20+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "IM Client"
27 msgstr "Cliente de MI"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr ""
36 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
39 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40 msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
43 msgid "Connection managers should be used"
44 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
47 msgid ""
48 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
49 "reconnect."
50 msgstr ""
51 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
52 "automaticamente."
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
55 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
56 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
59 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
60 msgstr ""
61 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
62 "contas ao iniciar."
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
65 msgid "Empathy should auto-away when idle"
66 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inativo"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
69 msgid ""
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
71 msgstr ""
72 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
73 "utilizador está inativo."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr ""
87 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
88 "limpeza"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 msgid ""
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 msgstr ""
95 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
96 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
97 "chave manualmente."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
109 msgid "Show Balance in contact list"
110 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
113 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
114 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
117 msgid "Hide main window"
118 msgstr "Esconder a janela principal"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
121 msgid "Hide the main window."
122 msgstr "Esconder a janela principal."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
125 msgid "Default directory to select an avatar image from"
126 msgstr "Diretório por omissão de onde selecionar uma imagem de avatar"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
129 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
130 msgstr "O último diretório de onde foi selecionada uma imagem de avatar."
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
133 msgid "Open new chats in separate windows"
134 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
137 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
138 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
141 msgid "Display incoming events in the status area"
142 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
145 msgid ""
146 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
147 "user immediately."
148 msgstr ""
149 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
150 "utilizador imediatamente."
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
153 msgid "The position for the chat window side pane"
154 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
157 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
158 msgstr ""
159 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
162 msgid "Show contact groups"
163 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
166 msgid "Whether to show groups in the contact list."
167 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
170 msgid "Use notification sounds"
171 msgstr "Utilizar sons de notificação"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
174 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
175 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
178 msgid "Disable sounds when away"
179 msgstr "Desativar sons quando ausente"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
182 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
183 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
186 msgid "Play a sound for incoming messages"
187 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
190 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
191 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
194 msgid "Play a sound for outgoing messages"
195 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
198 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
199 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
202 msgid "Play a sound for new conversations"
203 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
206 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
207 msgstr ""
208 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
211 msgid "Play a sound when a contact logs in"
212 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
215 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
216 msgstr ""
217 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
218 "sessão na rede."
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
221 msgid "Play a sound when a contact logs out"
222 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
225 msgid ""
226 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
227 msgstr ""
228 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
229 "na rede."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
232 msgid "Play a sound when we log in"
233 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
236 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
237 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
240 msgid "Play a sound when we log out"
241 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
244 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
245 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
248 msgid "Enable popup notifications for new messages"
249 msgstr "Ativar notificações de popup de novas mensagens"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
252 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
253 msgstr ""
254 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
257 msgid "Disable popup notifications when away"
258 msgstr "Desativar notificações de popup quando ausente"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
261 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
262 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
265 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
266 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
269 msgid ""
270 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
271 "the chat is already opened, but not focused."
272 msgstr ""
273 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
274 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
277 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
278 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
281 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
282 msgstr ""
283 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
284 "sessão."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
288 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
292 msgstr ""
293 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
294 "sessão."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
297 msgid "Use graphical smileys"
298 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
301 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
302 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
305 msgid "Show contact list in rooms"
306 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
309 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
310 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
313 msgid "Chat window theme"
314 msgstr "Tema da janela de diálogo"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
317 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
321 msgid "Chat window theme variant"
322 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
325 msgid ""
326 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
327 msgstr ""
328 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
335 msgid ""
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
337 "Deprecated."
338 msgstr ""
339 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
340 "Adium. Obsoleto."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
343 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
344 msgstr "Ativar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
347 msgid ""
348 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
349 msgstr ""
350 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, "
351 "deverão estar ativas."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
354 msgid "Inform other users when you are typing to them"
355 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
358 msgid ""
359 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
360 "affect the 'gone' state."
361 msgstr ""
362 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente "
363 "não afeta o estado 'ausente'."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
366 msgid "Use theme for chat rooms"
367 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
370 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
371 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
374 msgid "Spell checking languages"
375 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
378 msgid ""
379 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
380 msgstr ""
381 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
382 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
385 msgid "Enable spell checker"
386 msgstr "Ativar a verificação ortográfica"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
389 msgid ""
390 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
391 msgstr ""
392 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
393 "deseja verificar."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
396 msgid "Nick completed character"
397 msgstr "Caracter após alcunha completada"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
400 msgid ""
401 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
402 "chat."
403 msgstr ""
404 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
405 "(tab) em diálogos de grupo."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
408 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
409 msgstr ""
410 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
413 msgid ""
414 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
415 msgstr ""
416 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
417 "das janelas de diálogo."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
420 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
421 msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na Sala"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
424 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
425 msgstr ""
426 "Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
429 msgid "Camera device"
430 msgstr "Dispositivo de câmara"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
433 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
434 msgstr ""
435 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
436 "dev/video0."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
439 msgid "Camera position"
440 msgstr "Posição da câmara"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
443 msgid "Position the camera preview should be during a call."
444 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
447 msgid "Echo cancellation support"
448 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
451 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
452 msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
455 msgid "Show hint about closing the main window"
456 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
459 msgid ""
460 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
461 "'x' button in the title bar."
462 msgstr ""
463 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
464 "no botão 'x' da barra de título."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
467 msgid "Empathy can publish the user's location"
468 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
471 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
472 msgstr ""
473 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
474 "contactos."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
477 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
478 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
481 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
482 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
485 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
486 msgstr ""
487 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
490 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
491 msgstr ""
492 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
493 "localização."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
496 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
497 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
500 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
501 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
504 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
505 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
508 msgid ""
509 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
510 msgstr ""
511 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
512 "privacidade."
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
533
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
537
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "Motivo desconhecido"
541
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
543 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
544 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
545
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
547 msgid "File transfer not supported by remote contact"
548 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
549
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
551 msgid "The selected file is not a regular file"
552 msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal"
553
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
555 msgid "The selected file is empty"
556 msgstr "O ficheiro selecionado está vazio"
557
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
559 msgid "Password not found"
560 msgstr "Senha não encontrada"
561
562 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
563 #, c-format
564 msgid "IM account password for %s (%s)"
565 msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
566
567 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
568 #, c-format
569 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
570 msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
571
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
573 #, c-format
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Chamada perdida de %s"
576
577 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
579 #, c-format
580 msgid "Called %s"
581 msgstr "Chamada para %s"
582
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
584 #, c-format
585 msgid "Call from %s"
586 msgstr "Chamada de %s"
587
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
589 #, c-format
590 msgid "%d second ago"
591 msgid_plural "%d seconds ago"
592 msgstr[0] "%d segundo atrás"
593 msgstr[1] "%d segundos atrás"
594
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
596 #, c-format
597 msgid "%d minute ago"
598 msgid_plural "%d minutes ago"
599 msgstr[0] "%d minuto atrás"
600 msgstr[1] "%d minutos atrás"
601
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
603 #, c-format
604 msgid "%d hour ago"
605 msgid_plural "%d hours ago"
606 msgstr[0] "%d hora atrás"
607 msgstr[1] "%d horas atrás"
608
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
610 #, c-format
611 msgid "%d day ago"
612 msgid_plural "%d days ago"
613 msgstr[0] "%d dia atrás"
614 msgstr[1] "%d dias atrás"
615
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
617 #, c-format
618 msgid "%d week ago"
619 msgid_plural "%d weeks ago"
620 msgstr[0] "%d semana atrás"
621 msgstr[1] "%d semanas atrás"
622
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
624 #, c-format
625 msgid "%d month ago"
626 msgid_plural "%d months ago"
627 msgstr[0] "%d mês atrás"
628 msgstr[1] "%d meses atrás"
629
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
631 msgid "in the future"
632 msgstr "no futuro"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
635 msgid "Available"
636 msgstr "Disponível"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
639 msgid "Busy"
640 msgstr "Ocupado"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
643 msgid "Away"
644 msgstr "Ausente"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
647 msgid "Invisible"
648 msgstr "Invisível"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
651 msgid "Offline"
652 msgstr "Desligado"
653
654 #. translators: presence type is unknown
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
656 msgctxt "presence"
657 msgid "Unknown"
658 msgstr "Desconhecido"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
661 msgid "No reason specified"
662 msgstr "Nenhum motivo especificado"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
665 msgid "Status is set to offline"
666 msgstr "Estado definido como desligado"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
671 msgid "Network error"
672 msgstr "Erro de rede"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr "Falha na autenticação"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
679 msgid "Encryption error"
680 msgstr "Erro de encriptação"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
683 msgid "Name in use"
684 msgstr "Nome já utilizado"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
687 msgid "Certificate not provided"
688 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
691 msgid "Certificate untrusted"
692 msgstr "Certificado não é credível"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
695 msgid "Certificate expired"
696 msgstr "Certificado expirou"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
699 msgid "Certificate not activated"
700 msgstr "Certificado não está ativo"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
703 msgid "Certificate hostname mismatch"
704 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
707 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
708 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
715 msgid "Certificate error"
716 msgstr "Erro no certificado"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
719 msgid "Encryption is not available"
720 msgstr "Encriptação não está disponível"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
723 msgid "Certificate is invalid"
724 msgstr "Certificado é inválido"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
727 msgid "Connection has been refused"
728 msgstr "A ligação foi recusada"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
731 msgid "Connection can't be established"
732 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
735 msgid "Connection has been lost"
736 msgstr "A ligação perdeu-se"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
739 msgid "This account is already connected to the server"
740 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
743 msgid ""
744 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
745 msgstr ""
746 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
749 msgid "The account already exists on the server"
750 msgstr "A conta já existe no servidor"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
753 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
754 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
757 msgid "Certificate has been revoked"
758 msgstr "O certificado foi revogado"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
761 msgid ""
762 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
763 msgstr ""
764 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
765 "fraco"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
768 msgid ""
769 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
770 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
771 msgstr ""
772 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
773 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
774 "criptografia"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Erro interno"
783
784 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1\r
785 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1\r
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
788 msgid "People Nearby"
789 msgstr "Pessoas Próximas"
790
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
792 msgid "Yahoo! Japan"
793 msgstr "Yahoo! Japão"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
796 msgid "Google Talk"
797 msgstr "Google Talk"
798
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
800 msgid "Facebook Chat"
801 msgstr "Diálogo Facebook"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
804 msgid "All accounts"
805 msgstr "Todas as contas"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
813 msgid "Pass_word"
814 msgstr "Sen_ha"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
817 msgid "Screen _Name"
818 msgstr "_Nome de Avatar"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
821 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
822 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
823
824 #. remember password ticky box
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
833 msgid "Remember password"
834 msgstr "Recordar senha"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
841 msgid "_Port"
842 msgstr "_Porto"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
849 msgid "_Server"
850 msgstr "_Servidor"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
862 msgid "Advanced"
863 msgstr "Avançado"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
866 msgid "What is your AIM screen name?"
867 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
870 msgid "What is your AIM password?"
871 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
879 msgid "Remember Password"
880 msgstr "Recordar Senha"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
884 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
885 msgid "Account"
886 msgstr "Conta"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
890 msgid "Password"
891 msgstr "Senha"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
896 msgid "Server"
897 msgstr "Servidor"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
902 msgid "Port"
903 msgstr "Porto"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
906 #, c-format
907 msgid "%s"
908 msgstr "%s"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
911 #, c-format
912 msgid "%s:"
913 msgstr "%s:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
916 msgid "Username:"
917 msgstr "Utilizador:"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
920 msgid "A_pply"
921 msgstr "A_plicar"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
924 msgid "L_og in"
925 msgstr "_Iniciar sessão"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
928 msgid "This account already exists on the server"
929 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
932 msgid "Create a new account on the server"
933 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
934
935 #. To translators: The first parameter is the login id and the
936 #. * second one is the network. The resulting string will be something
937 #. * like: "MyUserName on freenode".
938 #. * You should reverse the order of these arguments if the
939 #. * server should come before the login id in your locale.
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
941 #, c-format
942 msgid "%1$s on %2$s"
943 msgstr "%1$s em %2$s"
944
945 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
946 #. * string will be something like: "Jabber Account"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
948 #, c-format
949 msgid "%s Account"
950 msgstr "Conta %s"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
953 msgid "New account"
954 msgstr "Nova conta"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
959 msgid "Login I_D"
960 msgstr "I_D de Sessão"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
964 msgid "<b>Example:</b> username"
965 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
968 msgid "What is your GroupWise User ID?"
969 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
972 msgid "What is your GroupWise password?"
973 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
976 msgid "ICQ _UIN"
977 msgstr "_UIN ICQ"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
980 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
981 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
984 msgid "Ch_aracter set"
985 msgstr "Conjunto de c_aracteres"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
988 msgid "What is your ICQ UIN?"
989 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
992 msgid "What is your ICQ password?"
993 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
996 msgid "Network"
997 msgstr "Rede"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1000 msgid "Character set"
1001 msgstr "Conjunto de carateres"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1005 msgid "Add…"
1006 msgstr "Adicionar…"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1012 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1013 msgid "Remove"
1014 msgstr "Remover"
1015
1016 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1018 msgid "Up"
1019 msgstr "Acima"
1020
1021 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1023 msgid "Down"
1024 msgstr "Abaixo"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1027 msgid "Servers"
1028 msgstr "Servidores"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1031 msgid ""
1032 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1033 "password."
1034 msgstr ""
1035 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1036 "certeza, não introduza nenhuma."
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1039 msgid "Nickname"
1040 msgstr "Alcunha"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1043 msgid "Quit message"
1044 msgstr "Mensagem de saída"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1047 msgid "Real name"
1048 msgstr "Nome real"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1051 msgid "Username"
1052 msgstr "Utilizador"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1055 msgid "Which IRC network?"
1056 msgstr "Que rede de IRC?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1059 msgid "What is your IRC nickname?"
1060 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1063 msgid "What is your Facebook username?"
1064 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1065
1066 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1068 msgid ""
1069 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1070 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1071 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1072 "Facebook username if you don't have one."
1073 msgstr ""
1074 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1075 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1076 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1077 "selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1080 msgid "What is your Facebook password?"
1081 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1084 msgid "What is your Google ID?"
1085 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1088 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1089 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1092 msgid "What is your Google password?"
1093 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1096 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1097 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1100 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1101 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1104 msgid "Priori_ty"
1105 msgstr "Pri_oridade"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1108 msgid "Reso_urce"
1109 msgstr "Rec_urso"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1112 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1113 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1116 msgid "Override server settings"
1117 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1120 msgid "Use old SS_L"
1121 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1124 msgid "What is your Jabber ID?"
1125 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1128 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1129 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1132 msgid "What is your Jabber password?"
1133 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1136 msgid "What is your desired Jabber password?"
1137 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1140 msgid "Nic_kname"
1141 msgstr "Alcun_ha"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1144 msgid "_Last Name"
1145 msgstr "Ú_ltimo Nome"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1148 msgid "_First Name"
1149 msgstr "_Primeiro Nome"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1152 msgid "_Published Name"
1153 msgstr "Nome _Público"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1156 msgid "_Jabber ID"
1157 msgstr "ID _Jabber"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1160 msgid "E-_mail address"
1161 msgstr "Endereço de e_mail"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1164 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1165 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1168 msgid "What is your Windows Live ID?"
1169 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1172 msgid "What is your Windows Live password?"
1173 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1177 msgid "Auto"
1178 msgstr "Auto"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1181 msgid "UDP"
1182 msgstr "UDP"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1185 msgid "TCP"
1186 msgstr "TCP"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1189 msgid "TLS"
1190 msgstr "TLS"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1193 msgid "Register"
1194 msgstr "Registro"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1197 msgid "Options"
1198 msgstr "Opções"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1201 msgid "None"
1202 msgstr "Nenhuma"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1205 msgid "_Username"
1206 msgstr "_Utilizador"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1209 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1210 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1213 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1214 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1217 msgid "NAT Traversal Options"
1218 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1221 msgid "Proxy Options"
1222 msgstr "Opções de Proxy"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1225 msgid "Miscellaneous Options"
1226 msgstr "Opções Várias"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1229 msgid "STUN Server"
1230 msgstr "Servidor STUN"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1233 msgid "Discover the STUN server automatically"
1234 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1237 msgid "Discover Binding"
1238 msgstr "Descoberta de ligação"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1241 msgid "Keep-Alive Options"
1242 msgstr "Opções de Manter-Ativo"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1245 msgid "Mechanism"
1246 msgstr "Mecanismo"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1249 msgid "Interval (seconds)"
1250 msgstr "Intervalo (segundos)"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1253 msgid "Authentication username"
1254 msgstr "Utilizador para autenticação"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1257 msgid "Transport"
1258 msgstr "Transporte"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1261 msgid "Loose Routing"
1262 msgstr "Roteamento Flexível"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1265 msgid "Ignore TLS Errors"
1266 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1269 msgid "Local IP Address"
1270 msgstr "Endereço de IP Local"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1273 msgid "What is your SIP login ID?"
1274 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1277 msgid "What is your SIP account password?"
1278 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1281 msgid "Pass_word:"
1282 msgstr "Sen_ha:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1285 msgid "Yahoo! I_D:"
1286 msgstr "I_D Yahoo!:"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1289 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1290 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1293 msgid "_Room List locale:"
1294 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1297 msgid "Ch_aracter set:"
1298 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1301 msgid "_Port:"
1302 msgstr "_Porto:"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1305 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1306 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1309 msgid "What is your Yahoo! password?"
1310 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1314 msgid "Couldn't convert image"
1315 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1318 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1319 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1322 msgid "Couldn't save picture to file"
1323 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1326 msgid "Select Your Avatar Image"
1327 msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1330 msgid "Take a picture..."
1331 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1334 msgid "No Image"
1335 msgstr "Nenhuma Imagem"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1338 msgid "Images"
1339 msgstr "Imagens"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1342 msgid "All Files"
1343 msgstr "Todos os Ficheiros"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1346 msgid "Click to enlarge"
1347 msgstr "Clique para aumentar"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1350 #, c-format
1351 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1352 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1356 msgid "Retry"
1357 msgstr "Tentar Novamente"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Enter your password for account\n"
1364 "<b>%s</b>"
1365 msgstr ""
1366 "Introduza a sua senha para a conta\n"
1367 "<b>%s</b>"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1370 msgid "Select..."
1371 msgstr "Selecionar..."
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1374 msgid "_Select"
1375 msgstr "_Selecionar"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1379 msgid "There was an error starting the call"
1380 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1383 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1384 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1387 msgid "The specified contact is offline"
1388 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1391 msgid "The specified contact is not valid"
1392 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1395 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1396 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1399 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1400 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1403 msgid "Failed to open private chat"
1404 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1407 msgid "Topic not supported on this conversation"
1408 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1411 msgid "You are not allowed to change the topic"
1412 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1415 msgid "Invalid contact ID"
1416 msgstr "ID de contacto inválido"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1419 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1420 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo atual"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1423 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1424 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo atual"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1427 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1428 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1431 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1435 msgid ""
1436 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1437 "current one"
1438 msgstr ""
1439 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1440 "omissão a atual"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1443 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1444 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1447 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1448 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1451 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1452 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor atual"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1455 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1456 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo atual"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1459 msgid ""
1460 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1461 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1462 "join a new chat room\""
1463 msgstr ""
1464 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo atual. É utilizado para "
1465 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1466 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1469 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1470 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1473 msgid ""
1474 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1475 "show its usage."
1476 msgstr ""
1477 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1478 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1481 #, c-format
1482 msgid "Usage: %s"
1483 msgstr "Utilização: %s"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1486 msgid "Unknown command"
1487 msgstr "Comando desconhecido"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1490 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1491 msgstr ""
1492 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1495 msgid "insufficient balance to send message"
1496 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1500 #, c-format
1501 msgid "Error sending message '%s': %s"
1502 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1506 #, c-format
1507 msgid "Error sending message: %s"
1508 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1509
1510 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1511 #. * account to send the message.
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1513 #, c-format
1514 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1515 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1518 msgid "not capable"
1519 msgstr "incapaz"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1522 msgid "offline"
1523 msgstr "desligado"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1526 msgid "invalid contact"
1527 msgstr "contacto inválido"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1530 msgid "permission denied"
1531 msgstr "permissão negada"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1534 msgid "too long message"
1535 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1538 msgid "not implemented"
1539 msgstr "não implementado"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1542 msgid "unknown"
1543 msgstr "desconhecido"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1546 msgid "Topic:"
1547 msgstr "Tópico:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1550 #, c-format
1551 msgid "Topic set to: %s"
1552 msgstr "Tópico definido como: %s"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1555 #, c-format
1556 msgid "Topic set by %s to: %s"
1557 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1558
1559 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1561 msgid "No topic defined"
1562 msgstr "Nenhum tópico definido"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1565 msgid "(No Suggestions)"
1566 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1567
1568 #. translators: %s is the selected word
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1570 #, c-format
1571 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1572 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1573
1574 #. translators: first %s is the selected word,
1575 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1577 #, c-format
1578 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1579 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1582 msgid "Insert Smiley"
1583 msgstr "Inserir Risonho"
1584
1585 #. send button
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1588 msgid "_Send"
1589 msgstr "_Enviar"
1590
1591 #. Spelling suggestions
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1593 msgid "_Spelling Suggestions"
1594 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1597 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1598 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1601 #, c-format
1602 msgid "%s has disconnected"
1603 msgstr "%s terminou a sessão"
1604
1605 #. translators: reverse the order of these arguments
1606 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1607 #.
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1609 #, c-format
1610 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1611 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1614 #, c-format
1615 msgid "%s was kicked"
1616 msgstr "%s foi expulso"
1617
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1620 #.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1622 #, c-format
1623 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1624 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1627 #, c-format
1628 msgid "%s was banned"
1629 msgstr "%s foi banido"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1632 #, c-format
1633 msgid "%s has left the room"
1634 msgstr "%s abandonou a sala"
1635
1636 #. Note to translators: this string is appended to
1637 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1638 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1639 #. * please let us know. :-)
1640 #.
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1642 #, c-format
1643 msgid " (%s)"
1644 msgstr " (%s)"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1647 #, c-format
1648 msgid "%s has joined the room"
1649 msgstr "%s entrou na sala"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is now known as %s"
1654 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1655
1656 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1657 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1658 #. * we get the new handler.
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1660 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1661 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1662 msgid "Disconnected"
1663 msgstr "Desligado"
1664
1665 #. Add message
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1667 msgid "Would you like to store this password?"
1668 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1671 msgid "Remember"
1672 msgstr "Recordar"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1675 msgid "Not now"
1676 msgstr "Agora não"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1679 msgid "Wrong password; please try again:"
1680 msgstr "Senha incorreta; tente novamente:"
1681
1682 #. Add message
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1684 msgid "This room is protected by a password:"
1685 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1689 msgid "Join"
1690 msgstr "Juntar"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1693 msgid "Connected"
1694 msgstr "Ligado"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1697 msgid "Conversation"
1698 msgstr "Diálogo"
1699
1700 #. Translators: this string is a something like
1701 #. * "Escher Cat (SMS)"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1703 #, c-format
1704 msgid "%s (SMS)"
1705 msgstr "%s (SMS)"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1708 msgid "Unknown or invalid identifier"
1709 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1712 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1713 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1716 msgid "Contact blocking unavailable"
1717 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1720 msgid "Permission Denied"
1721 msgstr "Permissão Negada"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1724 msgid "Could not block contact"
1725 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1728 msgid "Edit Blocked Contacts"
1729 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1730
1731 #. Account and Identifier
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1735 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1736 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1737 msgid "Account:"
1738 msgstr "Conta:"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1741 msgid "Blocked Contacts"
1742 msgstr "Contactos Bloqueados"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1745 msgid "Full name"
1746 msgstr "Nome completo"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1749 msgid "Phone number"
1750 msgstr "Número de telefone"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1753 msgid "E-mail address"
1754 msgstr "Endereço de email"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1757 msgid "Website"
1758 msgstr "Página web"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1761 msgid "Birthday"
1762 msgstr "Data de nascimento"
1763
1764 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1765 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1766 #. * with their IM client.
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1768 msgid "Last seen:"
1769 msgstr "Última vez visto:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1772 msgid "Server:"
1773 msgstr "Servidor:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1776 msgid "Connected from:"
1777 msgstr "Ligado de:"
1778
1779 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1780 #. * and should bin this.
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1782 msgid "Away message:"
1783 msgstr "Mensagem de ausente:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1786 msgid "work"
1787 msgstr "trabalho"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1790 msgid "home"
1791 msgstr "casa"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1794 msgid "mobile"
1795 msgstr "móvel"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1798 msgid "voice"
1799 msgstr "voz"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1802 msgid "preferred"
1803 msgstr "preferida"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1806 msgid "postal"
1807 msgstr "correspondência"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1810 msgid "parcel"
1811 msgstr "encomendas"
1812
1813 #. Title
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1815 msgid "Search contacts"
1816 msgstr "Procurar nos contactos"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1819 msgid "Search: "
1820 msgstr "Procurar: "
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1823 msgid "_Add Contact"
1824 msgstr "_Adicionar Contacto"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1827 msgid "No contacts found"
1828 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1831 msgid "Your message introducing yourself:"
1832 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1835 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1836 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1840 msgid "Save Avatar"
1841 msgstr "Gravar Avatar"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1845 msgid "Unable to save avatar"
1846 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1847
1848 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1849 #. Setup id label
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1852 msgid "Identifier"
1853 msgstr "Identificador"
1854
1855 #. Setup nickname entry
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1858 msgid "Alias"
1859 msgstr "Alcunha"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1863 msgid "Contact Details"
1864 msgstr "Detalhes do Contacto"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1868 msgid "Information requested…"
1869 msgstr "Informação pedida…"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1872 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1873 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1876 msgid "Client Information"
1877 msgstr "Informação de Cliente"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1880 msgid "OS"
1881 msgstr "SO"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1884 msgid "Version"
1885 msgstr "Versão"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1888 msgid "Client"
1889 msgstr "Cliente"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1892 msgid "Groups"
1893 msgstr "Grupos"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1896 msgid ""
1897 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1898 "select more than one group or no groups."
1899 msgstr ""
1900 "Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar "
1901 "mais do que um grupo ou nenhum."
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1904 msgid "_Add Group"
1905 msgstr "_Adicionar Grupo"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1908 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1909 msgid "Select"
1910 msgstr "Selecionar"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1913 msgid "Group"
1914 msgstr "Grupo"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1917 msgid "New Contact"
1918 msgstr "Novo Contacto"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1922 #, c-format
1923 msgid "Block %s?"
1924 msgstr "Bloquear %s?"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1928 #, c-format
1929 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1930 msgstr ""
1931 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1932 "novamente?"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1935 msgid "The following identity will be blocked:"
1936 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1937 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1938 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1941 msgid "The following identity can not be blocked:"
1942 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1943 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1944 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1949 msgid "_Block"
1950 msgstr "_Bloquear"
1951
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1954 msgid "_Report this contact as abusive"
1955 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1956 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1957 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1960 msgid "Edit Contact Information"
1961 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1962
1963 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1965 msgid "Linked Contacts"
1966 msgstr "Contactos Associados"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1969 msgid "gnome-contacts not installed"
1970 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1973 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1974 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1975
1976 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1977 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1978 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1980 #, c-format
1981 msgid "%s (%s)"
1982 msgstr "%s (%s)"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1985 msgid "Select account to use to place the call"
1986 msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1990 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1991 msgid "Call"
1992 msgstr "Chamada"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1995 msgid "Mobile"
1996 msgstr "Móvel"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1999 msgid "Work"
2000 msgstr "Trabalho"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2003 msgid "HOME"
2004 msgstr "Casa"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2007 msgid "_Block Contact"
2008 msgstr "_Bloquear o Contacto"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2011 msgid "Delete and _Block"
2012 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2015 #, c-format
2016 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2017 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2023 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2024 msgstr ""
2025 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2026 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2029 msgid "Removing contact"
2030 msgstr "A remover o contacto"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2034 msgid "_Remove"
2035 msgstr "_Remover"
2036
2037 #. add chat button
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2040 msgid "_Chat"
2041 msgstr "_Diálogo"
2042
2043 #. add SMS button
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2046 msgid "_SMS"
2047 msgstr "_SMS"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2050 msgctxt "menu item"
2051 msgid "_Audio Call"
2052 msgstr "Ch_amada Áudio"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2055 msgctxt "menu item"
2056 msgid "_Video Call"
2057 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2061 msgid "_Previous Conversations"
2062 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2065 msgid "Send File"
2066 msgstr "Enviar Ficheiro"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2069 msgid "Share My Desktop"
2070 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2074 msgid "Favorite"
2075 msgstr "Favorito"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2078 msgid "Infor_mation"
2079 msgstr "Infor_mação"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2082 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2083 msgid "_Edit"
2084 msgstr "_Editar"
2085
2086 #. send invitation
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2088 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2089 msgid "Inviting you to this room"
2090 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2093 msgid "_Invite to Chat Room"
2094 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2097 msgid "_Add Contact…"
2098 msgstr "_Adicionar Contacto…"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2101 #, c-format
2102 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2103 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2106 msgid "Removing group"
2107 msgstr "A remover o grupo"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2110 msgid "Re_name"
2111 msgstr "Re_nomear"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2114 msgid "Channels:"
2115 msgstr "Canais:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2118 msgid "Country ISO Code:"
2119 msgstr "Código de País ISO:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2122 msgid "Country:"
2123 msgstr "País:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2126 msgid "State:"
2127 msgstr "Estado:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2130 msgid "City:"
2131 msgstr "Cidade:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2134 msgid "Area:"
2135 msgstr "Área:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2138 msgid "Postal Code:"
2139 msgstr "Código Postal:"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2142 msgid "Street:"
2143 msgstr "Rua:"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2146 msgid "Building:"
2147 msgstr "Edifício:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2150 msgid "Floor:"
2151 msgstr "Piso:"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2154 msgid "Room:"
2155 msgstr "Sala:"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2158 msgid "Text:"
2159 msgstr "Texto:"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2162 msgid "Description:"
2163 msgstr "Descrição:"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2166 msgid "URI:"
2167 msgstr "URI:"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2170 msgid "Accuracy Level:"
2171 msgstr "Nível de Precisão:"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2174 msgid "Error:"
2175 msgstr "Erro:"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2178 msgid "Vertical Error (meters):"
2179 msgstr "Erro Vertical (metros):"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2182 msgid "Horizontal Error (meters):"
2183 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2186 msgid "Speed:"
2187 msgstr "Velocidade:"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2190 msgid "Bearing:"
2191 msgstr "Orientação:"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2194 msgid "Climb Speed:"
2195 msgstr "Velocidade de Escalada:"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2198 msgid "Last Updated on:"
2199 msgstr "Última Atualização a:"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2202 msgid "Longitude:"
2203 msgstr "Longitude:"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2206 msgid "Latitude:"
2207 msgstr "Latitude:"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2210 msgid "Altitude:"
2211 msgstr "Altitude:"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2216 msgid "Location"
2217 msgstr "Localização"
2218
2219 #. translators: format is "Location, $date"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2221 #, c-format
2222 msgid "%s, %s"
2223 msgstr "%s, %s"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2226 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2227 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
2228
2229 #. Alias
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2231 msgid "Alias:"
2232 msgstr "Alcunha:"
2233
2234 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2236 msgid "Identifier:"
2237 msgstr "Identificador:"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2240 #, c-format
2241 msgid "Linked contact containing %u contact"
2242 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2243 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2244 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2247 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2248 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2251 msgid "Online from a phone or mobile device"
2252 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2255 msgid "New Network"
2256 msgstr "Nova Rede"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
2259 msgid "Choose an IRC network"
2260 msgstr "Selecione uma rede de IRC"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
2263 msgid "Reset _Networks List"
2264 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
2267 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2268 msgid "Select"
2269 msgstr "Selecionar"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2272 msgid "new server"
2273 msgstr "novo servidor"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2276 msgid "SSL"
2277 msgstr "SSL"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2280 msgid ""
2281 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2282 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2283 "details below are correct."
2284 msgstr ""
2285 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2286 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2287 "detalhes abaixo estão corretos."
2288
2289 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1\r
2290 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1\r
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2292 msgid "People nearby"
2293 msgstr "Pessoas próximas"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2296 msgid ""
2297 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2298 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2299 msgstr ""
2300 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta "
2301 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
2302 "Contactos."
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2305 msgid "History"
2306 msgstr "Histórico"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2309 msgid "Show"
2310 msgstr "Apresentar"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2313 msgid "Search"
2314 msgstr "Procurar"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2317 #, c-format
2318 msgid "Chat in %s"
2319 msgstr "Dialogar em %s"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2322 #, c-format
2323 msgid "Chat with %s"
2324 msgstr "Dialogar com %s"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2328 msgctxt "A date with the time"
2329 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2330 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2331
2332 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2334 #, c-format
2335 msgid "<i>* %s %s</i>"
2336 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2337
2338 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2339 #. * The string in bold is the sender's name
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2341 #, c-format
2342 msgid "<b>%s:</b> %s"
2343 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2346 #, c-format
2347 msgid "%s second"
2348 msgid_plural "%s seconds"
2349 msgstr[0] "%s segundo"
2350 msgstr[1] "%s segundos"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2353 #, c-format
2354 msgid "%s minute"
2355 msgid_plural "%s minutes"
2356 msgstr[0] "%s minuto"
2357 msgstr[1] "%s minutos"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2360 #, c-format
2361 msgid "Call took %s, ended at %s"
2362 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "Hoje"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2369 msgid "Yesterday"
2370 msgstr "Ontem"
2371
2372 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2374 msgid "%e %B %Y"
2375 msgstr "%d de %B de %Y"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2379 msgid "Anytime"
2380 msgstr "Qualquer hora"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2384 msgid "Anyone"
2385 msgstr "Qualquer pessoa"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2388 msgid "Who"
2389 msgstr "Quem"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2392 msgid "When"
2393 msgstr "Quando"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2396 msgid "Anything"
2397 msgstr "Qualquer coisa"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2400 msgid "Text chats"
2401 msgstr "Diálogos de texto"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2405 msgid "Calls"
2406 msgstr "Chamadas"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2409 msgid "Incoming calls"
2410 msgstr "Chamadas recebidas"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2413 msgid "Outgoing calls"
2414 msgstr "Chamadas realizadas"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2417 msgid "Missed calls"
2418 msgstr "Chamadas perdidas"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2421 msgid "What"
2422 msgstr "O quê"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2425 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2426 msgstr ""
2427 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
2428 "anteriores?"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2431 msgid "Clear All"
2432 msgstr "Limpar Todos"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2435 msgid "Delete from:"
2436 msgstr "Apagar desde:"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2439 msgid "_File"
2440 msgstr "_Ficheiro"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2444 msgid "_Edit"
2445 msgstr "_Editar"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2448 msgid "Delete All History..."
2449 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2452 msgid "Profile"
2453 msgstr "Perfil"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2456 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2457 msgid "Chat"
2458 msgstr "Diálogo"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2462 msgid "Video"
2463 msgstr "Vídeo"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2466 msgid "page 2"
2467 msgstr "página 2"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2470 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2471 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2474 msgid "What kind of chat account do you have?"
2475 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2478 msgid "Adding new account"
2479 msgstr "Adicionar uma nova conta"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2483 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2484 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
2485
2486 #. add video button
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2488 msgid "_Video Call"
2489 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2490
2491 #. add audio button
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2493 msgid "_Audio Call"
2494 msgstr "Ch_amada Áudio"
2495
2496 #. Tweak the dialog
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2498 msgid "New Call"
2499 msgstr "Nova Chamada"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2502 msgid "The contact is offline"
2503 msgstr "O contacto está desligado"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2506 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2507 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2510 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2511 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2514 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2515 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2518 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2519 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2522 msgid "You are banned from this channel"
2523 msgstr "Está banido desta sala"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2526 msgid "This channel is full"
2527 msgstr "Esta sala está cheia"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2530 msgid "You must be invited to join this channel"
2531 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2534 msgid "Can't proceed while disconnected"
2535 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2538 msgid "Permission denied"
2539 msgstr "Permissão negada"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2542 msgid "There was an error starting the conversation"
2543 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
2544
2545 #. Tweak the dialog
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2547 msgid "New Conversation"
2548 msgstr "Novo Diálogo"
2549
2550 #. COL_STATUS_TEXT
2551 #. COL_STATE_ICON_NAME
2552 #. COL_STATE
2553 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2554 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2555 #. COL_TYPE
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2558 msgid "Custom Message…"
2559 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2563 msgid "Edit Custom Messages…"
2564 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2567 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2568 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2571 msgid "Click to make this status a favorite"
2572 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2573
2574 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "<b>Current message: %s</b>\n"
2579 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2580 msgstr ""
2581 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2582 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
2583 "i></small>"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2586 msgid "Set status"
2587 msgstr "Definir estado"
2588
2589 #. Custom messages
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2591 msgid "Custom messages…"
2592 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2593
2594 #. Create account
2595 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2596 #. * "Yahoo!"
2597 #.
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2599 #, c-format
2600 msgid "New %s account"
2601 msgstr "Nova conta %s"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2604 msgid "_Match case"
2605 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2608 msgid "Find:"
2609 msgstr "Procurar:"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2612 msgid "_Previous"
2613 msgstr "_Anterior"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2616 msgid "_Next"
2617 msgstr "_Seguinte"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2620 msgid "Mat_ch case"
2621 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2624 msgid "Phrase not found"
2625 msgstr "Frase não encontrada"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2628 msgid "Received an instant message"
2629 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2632 msgid "Sent an instant message"
2633 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2636 msgid "Incoming chat request"
2637 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2640 msgid "Contact connected"
2641 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2644 msgid "Contact disconnected"
2645 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2648 msgid "Connected to server"
2649 msgstr "Ligado ao servidor"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2652 msgid "Disconnected from server"
2653 msgstr "Desligado do servidor"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2656 msgid "Incoming voice call"
2657 msgstr "Chamada de voz a receber"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2660 msgid "Outgoing voice call"
2661 msgstr "A realizar chamada de voz"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2664 msgid "Voice call ended"
2665 msgstr "Chamada de voz terminada"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2668 msgid "Edit Custom Messages"
2669 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2672 msgid "Subscription Request"
2673 msgstr "Pedido de Subscrição"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2677 #, c-format
2678 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2679 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2683 msgid "_Decline"
2684 msgstr "_Recusar"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2687 msgid "_Accept"
2688 msgstr "_Aceitar"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2691 #, c-format
2692 msgid "Message edited at %s"
2693 msgstr "Mensagem editada em %s"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2696 msgid "Normal"
2697 msgstr "Normal"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2700 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2701 msgstr ""
2702 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2705 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2706 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2709 msgid "The certificate has expired."
2710 msgstr "O certificado expirou."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2713 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2714 msgstr "O certificado ainda não está ativo."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2717 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2718 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2721 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2722 msgstr ""
2723 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2724 "servidor."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2727 msgid "The certificate is self-signed."
2728 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2731 msgid ""
2732 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2733 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2736 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2737 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2740 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2741 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2744 msgid "The certificate is malformed."
2745 msgstr "O certificado está mal formado."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2748 #, c-format
2749 msgid "Expected hostname: %s"
2750 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2753 #, c-format
2754 msgid "Certificate hostname: %s"
2755 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2758 msgid "C_ontinue"
2759 msgstr "C_ontinuar"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2762 msgid "Untrusted connection"
2763 msgstr "Ligação não é de confiança"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2766 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2767 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2770 msgid "Remember this choice for future connections"
2771 msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2774 msgid "Certificate Details"
2775 msgstr "Detalhes do Certificado"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2778 msgid "Unable to open URI"
2779 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2782 msgid "Select a file"
2783 msgstr "Selecione um ficheiro"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2786 msgid "Insufficient free space to save file"
2787 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2793 "Please choose another location."
2794 msgstr ""
2795 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2796 "disponível %s. Selecione outra localização."
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2799 #, c-format
2800 msgid "Incoming file from %s"
2801 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2804 msgid "Go online to edit your personal information."
2805 msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2808 msgid "<b>Personal Details</b>"
2809 msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2810
2811 #. Copy Link Address menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2813 msgid "_Copy Link Address"
2814 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2815
2816 #. Open Link menu item
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2818 msgid "_Open Link"
2819 msgstr "_Abrir Link"
2820
2821 #. Inspector
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2823 msgid "Inspect HTML"
2824 msgstr "Inspecionar HTML"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2827 msgid "Current Locale"
2828 msgstr "Configuração Regional Atual"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2834 msgid "Arabic"
2835 msgstr "Árabe"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2838 msgid "Armenian"
2839 msgstr "Arménio"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2844 msgid "Baltic"
2845 msgstr "Báltico"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2848 msgid "Celtic"
2849 msgstr "Celta"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2855 msgid "Central European"
2856 msgstr "Europeu Central"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2862 msgid "Chinese Simplified"
2863 msgstr "Chinês Simplificado"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2868 msgid "Chinese Traditional"
2869 msgstr "Chinês Tradicional"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2872 msgid "Croatian"
2873 msgstr "Croata"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2881 msgid "Cyrillic"
2882 msgstr "Cirílico"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2886 msgstr "Cirílico/Russo"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2891 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2894 msgid "Georgian"
2895 msgstr "Georgiano"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2900 msgid "Greek"
2901 msgstr "Grego"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2904 msgid "Gujarati"
2905 msgstr "Gujarati"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2908 msgid "Gurmukhi"
2909 msgstr "Gurmukhi"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2915 msgid "Hebrew"
2916 msgstr "Hebreu"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2919 msgid "Hebrew Visual"
2920 msgstr "Hebreu Visual"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2923 msgid "Hindi"
2924 msgstr "Hindú"
2925
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2927 msgid "Icelandic"
2928 msgstr "Islandês"
2929
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2933 msgid "Japanese"
2934 msgstr "Japonês"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2940 msgid "Korean"
2941 msgstr "Coreano"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2944 msgid "Nordic"
2945 msgstr "Nórdico"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2948 msgid "Persian"
2949 msgstr "Persa"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2953 msgid "Romanian"
2954 msgstr "Romeno"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Europeu do Sul"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2961 msgid "Thai"
2962 msgstr "Tailandês"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2968 msgid "Turkish"
2969 msgstr "Turco"
2970
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2976 msgid "Unicode"
2977 msgstr "Unicode"
2978
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2984 msgid "Western"
2985 msgstr "Ocidental"
2986
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2990 msgid "Vietnamese"
2991 msgstr "Vietnamita"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2994 msgid "Top Contacts"
2995 msgstr "Contactos Principais"
2996
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2998 msgid "Ungrouped"
2999 msgstr "Sem Grupo"
3000
3001 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3002 #. * fetch contact's presence.
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3004 #, c-format
3005 msgid "Server cannot find contact: %s"
3006 msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s"
3007
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3009 msgid "No error message"
3010 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3011
3012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3013 msgid "Instant Message (Empathy)"
3014 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
3015
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3017 msgid ""
3018 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3019 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3020 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3021 "version."
3022 msgstr ""
3023 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3024 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3025 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3026 "posterior."
3027
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3029 msgid ""
3030 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3031 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3032 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3033 "details."
3034 msgstr ""
3035 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3036 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3037 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3038 "detalhes."
3039
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3041 msgid ""
3042 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3043 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3044 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3045 msgstr ""
3046 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3047 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3048 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3049
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3051 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3052 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3053
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3055 msgid "translator-credits"
3056 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3059 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3060 msgstr ""
3061 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3062 "sair"
3063
3064 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3065 msgid ""
3066 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3067 msgstr ""
3068 "Não apresentar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas "
3069 "\"Pessoas Próximas\""
3070
3071 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3072 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3073 msgstr ""
3074 "Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3075 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3076
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3078 msgid "<account-id>"
3079 msgstr "<id de conta>"
3080
3081 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3082 msgid "- Empathy Accounts"
3083 msgstr "- Contas Empathy"
3084
3085 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3086 msgid "Empathy Accounts"
3087 msgstr "Contas Empathy"
3088
3089 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3090 #. * unsaved changes
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3092 #, c-format
3093 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3094 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3095
3096 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3097 #. * an unsaved new account
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3099 msgid "Your new account has not been saved yet."
3100 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3103 msgid "Connecting…"
3104 msgstr "A estabelecer ligação…"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3107 #, c-format
3108 msgid "Offline — %s"
3109 msgstr "Desligado — %s"
3110
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3112 #, c-format
3113 msgid "Disconnected — %s"
3114 msgstr "Desligado — %s"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3117 msgid "Offline — No Network Connection"
3118 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3121 msgid "Unknown Status"
3122 msgstr "Estado Desconhecido"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3125 msgid ""
3126 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3127 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3128 "the account."
3129 msgstr ""
3130 "Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
3131 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3134 msgid "Offline — Account Disabled"
3135 msgstr "Desligado — Conta Desativada"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3138 msgid "Edit Connection Parameters"
3139 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
3140
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3142 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3143 msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3146 #, c-format
3147 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3148 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3151 msgid "This will not remove your account on the server."
3152 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3155 msgid ""
3156 "You are about to select another account, which will discard\n"
3157 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3158 msgstr ""
3159 "Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n"
3160 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3161
3162 #. Menu item: to enabled/disable the account
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3164 msgid "_Enabled"
3165 msgstr "_Ativo"
3166
3167 #. Menu item: Rename
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3169 msgid "Rename"
3170 msgstr "Renomear"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3173 msgid "_Skip"
3174 msgstr "_Saltar"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3177 msgid "_Connect"
3178 msgstr "_Ligar"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3181 msgid ""
3182 "You are about to close the window, which will discard\n"
3183 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3184 msgstr ""
3185 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3186 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3187
3188 #. Tweak the dialog
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3190 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3191 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3194 msgid "_Import…"
3195 msgstr "_Importar…"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3198 msgid "Loading account information"
3199 msgstr "A ler informação de conta"
3200
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3202 msgid ""
3203 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3204 "you want to use."
3205 msgstr ""
3206 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3207 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3210 msgid "No protocol backends installed"
3211 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
3212
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3214 msgid " - Empathy authentication client"
3215 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3216
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3218 msgid "Empathy authentication client"
3219 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3220
3221 #: ../src/empathy.c:427
3222 msgid "Don't connect on startup"
3223 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
3224
3225 #: ../src/empathy.c:431
3226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3227 msgstr ""
3228 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
3229
3230 #: ../src/empathy.c:447
3231 msgid "- Empathy IM Client"
3232 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3233
3234 #: ../src/empathy.c:623
3235 msgid "Error contacting the Account Manager"
3236 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3237
3238 #: ../src/empathy.c:625
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3242 "The error was:\n"
3243 "\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3247 "foi:\n"
3248 "\n"
3249 "%s"
3250
3251 #: ../src/empathy-call.c:124
3252 msgid "In a call"
3253 msgstr "Numa chamada"
3254
3255 #: ../src/empathy-call.c:224
3256 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3257 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3258
3259 #: ../src/empathy-call.c:248
3260 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3261 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3264 #, c-format
3265 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3266 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3269 msgid "Incoming call"
3270 msgstr "Chamada a receber"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3273 #, c-format
3274 msgid "Incoming video call from %s"
3275 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3278 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3279 #, c-format
3280 msgid "Incoming call from %s"
3281 msgstr "Chamada a receber de %s"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3285 msgid "Reject"
3286 msgstr "Rejeitar"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3291 msgid "Answer"
3292 msgstr "Responder"
3293
3294 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3295 #. * is used in the window title
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3297 #, c-format
3298 msgid "Call with %s"
3299 msgstr "Chamada com %s"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3302 msgid "The IP address as seen by the machine"
3303 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3306 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3307 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3310 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3311 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3314 msgid "The IP address of a relay server"
3315 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3318 msgid "The IP address of the multicast group"
3319 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3324 msgid "Unknown"
3325 msgstr "Desconhecido"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3328 msgid "On hold"
3329 msgstr "Em espera"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3332 msgid "Mute"
3333 msgstr "Silenciar"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3336 msgid "Duration"
3337 msgstr "Duração"
3338
3339 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3341 #, c-format
3342 msgid "%s — %d:%02dm"
3343 msgstr "%s — %d:%02dm"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3346 msgid "Technical Details"
3347 msgstr "Detalhes Técnicos"
3348
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3353 "computer"
3354 msgstr ""
3355 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3356 "seu computador"
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3362 "computer"
3363 msgstr ""
3364 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3365 "seu computador"
3366
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3371 "does not allow direct connections."
3372 msgstr ""
3373 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3374 "numa rede que não permite ligações diretas."
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3377 msgid "There was a failure on the network"
3378 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3381 msgid ""
3382 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3383 msgstr ""
3384 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3385 "computador"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3388 msgid ""
3389 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3390 msgstr ""
3391 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3392 "computador"
3393
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3398 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3399 "the Help menu."
3400 msgstr ""
3401 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3402 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3403 "'Depuração' no menu Ajuda."
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3406 msgid "There was a failure in the call engine"
3407 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3410 msgid "The end of the stream was reached"
3411 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3414 msgid "Can't establish audio stream"
3415 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3418 msgid "Can't establish video stream"
3419 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3422 #, c-format
3423 msgid "Your current balance is %s."
3424 msgstr "O seu saldo atual é %s."
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3427 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3428 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3431 msgid "Top Up"
3432 msgstr "Carregar"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3435 msgid "_Call"
3436 msgstr "_Chamar"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3439 msgid "_Microphone"
3440 msgstr "_Microfone"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3443 msgid "_Camera"
3444 msgstr "_Câmara"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3447 msgid "_Settings"
3448 msgstr "_Definições"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3451 msgid "_View"
3452 msgstr "_Visualizar"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3455 msgid "_Help"
3456 msgstr "_Ajuda"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3459 msgid "_Contents"
3460 msgstr "_Conteúdo"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3463 msgid "_Debug"
3464 msgstr "_Depurar"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3467 msgid "_GStreamer"
3468 msgstr "_GStreamer"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3471 msgid "_Telepathy"
3472 msgstr "_Telepathy"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3475 msgid "Swap camera"
3476 msgstr "Trocar a câmara"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3479 msgid "Minimise me"
3480 msgstr "Minimizar-me"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3483 msgid "Maximise me"
3484 msgstr "Maximizar-me"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3487 msgid "Disable camera"
3488 msgstr "Desativar a câmara"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3491 msgid "Hang up"
3492 msgstr "Desligar"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3495 msgid "Hang up current call"
3496 msgstr "Desligar a chamada atual"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3499 msgid "Video call"
3500 msgstr "Chamada de vídeo"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3503 msgid "Start a video call"
3504 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3507 msgid "Start an audio call"
3508 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3511 msgid "Show dialpad"
3512 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3515 msgid "Display the dialpad"
3516 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3519 msgid "Toggle video transmission"
3520 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3523 msgid "Toggle audio transmission"
3524 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3527 msgid "Encoding Codec:"
3528 msgstr "Codec Codificador:"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3531 msgid "Decoding Codec:"
3532 msgstr "Codec Descodificador:"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3535 msgid "Remote Candidate:"
3536 msgstr "Candidato Remoto:"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3539 msgid "Local Candidate:"
3540 msgstr "Candidato Local:"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3543 msgid "Audio"
3544 msgstr "Áudio"
3545
3546 #: ../src/empathy-chat.c:104
3547 msgid "- Empathy Chat Client"
3548 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
3549
3550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3551 msgid "Name"
3552 msgstr "Nome"
3553
3554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3555 msgid "Room"
3556 msgstr "Sala"
3557
3558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3559 msgid "Auto-Connect"
3560 msgstr "Ligar Automaticamente"
3561
3562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3563 msgid "Manage Favorite Rooms"
3564 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3567 msgid "Close this window?"
3568 msgstr "Fechar esta janela?"
3569
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3574 "until you rejoin it."
3575 msgstr ""
3576 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
3577 "volte a entrar lá."
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3583 "messages until you rejoin it."
3584 msgid_plural ""
3585 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3586 "further messages until you rejoin them."
3587 msgstr[0] ""
3588 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
3589 "mensagens até que volte a lá entrar."
3590 msgstr[1] ""
3591 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
3592 "mensagens até que volte a lá entrar."
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3595 #, c-format
3596 msgid "Leave %s?"
3597 msgstr "Sair de %s?"
3598
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3600 msgid ""
3601 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3602 "rejoin it."
3603 msgstr ""
3604 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
3605 "entrar."
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3608 msgid "Close window"
3609 msgstr "Fechar a janela"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3612 msgid "Leave room"
3613 msgstr "Sair da sala"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3616 #, c-format
3617 msgid "%s (%d unread)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread)"
3619 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3620 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3623 #, c-format
3624 msgid "%s (and %u other)"
3625 msgid_plural "%s (and %u others)"
3626 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3627 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3630 #, c-format
3631 msgid "%s (%d unread from others)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3633 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3634 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3637 #, c-format
3638 msgid "%s (%d unread from all)"
3639 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3640 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3641 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3644 msgid "SMS:"
3645 msgstr "SMS:"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3648 #, c-format
3649 msgid "Sending %d message"
3650 msgid_plural "Sending %d messages"
3651 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3652 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3655 msgid "Typing a message."
3656 msgstr "A escrever uma mensagem."
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3659 msgid "_Conversation"
3660 msgstr "_Diálogo"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3663 msgid "C_lear"
3664 msgstr "_Limpar"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3667 msgid "Insert _Smiley"
3668 msgstr "Inserir _Risonho"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3671 msgid "_Favorite Chat Room"
3672 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3675 msgid "Notify for All Messages"
3676 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3679 msgid "_Show Contact List"
3680 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3683 msgid "Invite _Participant…"
3684 msgstr "Convidar _Participante…"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3687 msgid "C_ontact"
3688 msgstr "C_ontacto"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3691 msgid "_Tabs"
3692 msgstr "_Separadores"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3695 msgid "_Previous Tab"
3696 msgstr "Separador _Anterior"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3699 msgid "_Next Tab"
3700 msgstr "Separador _Seguinte"
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3703 msgid "_Undo Close Tab"
3704 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3705
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3707 msgid "Move Tab _Left"
3708 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3709
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3711 msgid "Move Tab _Right"
3712 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3713
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3715 msgid "_Detach Tab"
3716 msgstr "_Destacar Separador"
3717
3718 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3719 msgid "Show a particular service"
3720 msgstr "Apresentar um serviço específico"
3721
3722 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3723 msgid "- Empathy Debugger"
3724 msgstr "- Depurador Empathy"
3725
3726 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3727 msgid "Empathy Debugger"
3728 msgstr "Depurador Empathy"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3731 msgid "Save"
3732 msgstr "Gravar"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3735 msgid "Pastebin link"
3736 msgstr "Link pastebin"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3739 msgid "Pastebin response"
3740 msgstr "Resposta pastebin"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3743 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3744 msgstr ""
3745 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
3746 "ficheiro."
3747
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3749 msgid "Debug Window"
3750 msgstr "Janela de Depuração"
3751
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3753 msgid "Send to pastebin"
3754 msgstr "Enviar para o pastebin"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3757 msgid "Pause"
3758 msgstr "Pausa"
3759
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3761 msgid "Level "
3762 msgstr "Nível "
3763
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3765 msgid "Debug"
3766 msgstr "Depuração"
3767
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3769 msgid "Info"
3770 msgstr "Informação"
3771
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3773 msgid "Message"
3774 msgstr "Mensagem"
3775
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3777 msgid "Warning"
3778 msgstr "Aviso"
3779
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3781 msgid "Critical"
3782 msgstr "Crítico"
3783
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3785 msgid "Error"
3786 msgstr "Erro"
3787
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3789 msgid ""
3790 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3791 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3792 "received.\n"
3793 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3794 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3795 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3796 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3797 msgstr ""
3798 "Mesmo que não apresentem senhas, os registos podem conter informação "
3799 "sensível tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e "
3800 "recebeu recentemente.\n"
3801 "Se não deseja ver essa informação disponível num relato de erro público, "
3802 "pode limitar a visibilidade do seu relato aos programadores do Empathy se, "
3803 "ao relatar, utilizar os campos avançados do <a href=\"https://bugzilla.gnome."
3804 "org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relato de erro</a>."
3805
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3807 msgid "Time"
3808 msgstr "Hora"
3809
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3811 msgid "Domain"
3812 msgstr "Domínio"
3813
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3815 msgid "Category"
3816 msgstr "Categoria"
3817
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3819 msgid "Level"
3820 msgstr "Nível"
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3823 msgid ""
3824 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3825 "extension."
3826 msgstr ""
3827 "O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração."
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3830 msgid "Incoming video call"
3831 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3834 #, c-format
3835 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3836 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3839 #, c-format
3840 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3841 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3844 msgid "_Reject"
3845 msgstr "_Rejeitar"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3848 msgid "_Answer"
3849 msgstr "_Atender"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3852 msgid "_Answer with video"
3853 msgstr "_Atender com vídeo"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3856 msgid "Room invitation"
3857 msgstr "Convite para uma sala"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3860 #, c-format
3861 msgid "Invitation to join %s"
3862 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3865 #, c-format
3866 msgid "%s is inviting you to join %s"
3867 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3870 msgid "_Join"
3871 msgstr "_Entrar"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3874 #, c-format
3875 msgid "%s invited you to join %s"
3876 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3879 #, c-format
3880 msgid "You have been invited to join %s"
3881 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3882
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3884 #, c-format
3885 msgid "Incoming file transfer from %s"
3886 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3887
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3889 msgid "Password required"
3890 msgstr "É necessária senha"
3891
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "Message: %s"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "Mensagem: %s"
3900
3901 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3903 #, c-format
3904 msgid "%u:%02u.%02u"
3905 msgstr "%u:%02u.%02u"
3906
3907 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3909 #, c-format
3910 msgid "%02u.%02u"
3911 msgstr "%02u.%02u"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3914 msgctxt "file transfer percent"
3915 msgid "Unknown"
3916 msgstr "Desconhecida"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3919 #, c-format
3920 msgid "%s of %s at %s/s"
3921 msgstr "%s de %s a %s/s"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3924 #, c-format
3925 msgid "%s of %s"
3926 msgstr "%s de %s"
3927
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3930 #, c-format
3931 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3932 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3933
3934 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3936 #, c-format
3937 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3938 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3939
3940 #. translators: first %s is filename, second %s
3941 #. * is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3943 #, c-format
3944 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3948 msgid "Error receiving a file"
3949 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3950
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3952 #, c-format
3953 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3955
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3957 msgid "Error sending a file"
3958 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3959
3960 #. translators: first %s is filename, second %s
3961 #. * is the contact name
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3963 #, c-format
3964 msgid "\"%s\" received from %s"
3965 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3966
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3970 #, c-format
3971 msgid "\"%s\" sent to %s"
3972 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3975 msgid "File transfer completed"
3976 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3979 msgid "Waiting for the other participant's response"
3980 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3983 #, c-format
3984 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3985 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3988 #, c-format
3989 msgid "Hashing \"%s\""
3990 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3993 msgid "%"
3994 msgstr "%"
3995
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3997 msgid "File"
3998 msgstr "Ficheiro"
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4001 msgid "Remaining"
4002 msgstr "Remanescente"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4005 msgid "File Transfers"
4006 msgstr "Transferências de Ficheiros"
4007
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4010 msgstr ""
4011 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
4012 "falhadas"
4013
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4015 msgid "_Import"
4016 msgstr "_Importar"
4017
4018 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4019 msgid ""
4020 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4021 "importing accounts from Pidgin."
4022 msgstr ""
4023 "Incapaz de encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy apenas suporta "
4024 "importar contas do Pidgin."
4025
4026 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4027 msgid "Import Accounts"
4028 msgstr "Importar Contas"
4029
4030 #. Translators: this is the header of a treeview column
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4032 msgid "Import"
4033 msgstr "Importar"
4034
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4036 msgid "Protocol"
4037 msgstr "Protocolo"
4038
4039 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4040 msgid "Source"
4041 msgstr "Origem"
4042
4043 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4045 msgid "Invite Participant"
4046 msgstr "Convidar Participante"
4047
4048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4049 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4050 msgstr "Selecione um contacto a convidar para o diálogo:"
4051
4052 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4053 msgid "Invite"
4054 msgstr "Convidar"
4055
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4057 msgid "Chat Room"
4058 msgstr "Sala de Diálogo"
4059
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4061 msgid "Members"
4062 msgstr "Membros"
4063
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4065 msgid "Failed to list rooms"
4066 msgstr "Falha ao listar as salas"
4067
4068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "%s\n"
4072 "Invite required: %s\n"
4073 "Password required: %s\n"
4074 "Members: %s"
4075 msgstr ""
4076 "%s\n"
4077 "Requer convite: %s\n"
4078 "Requer senha: %s\n"
4079 "Membros: %s"
4080
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4083 msgid "Yes"
4084 msgstr "Sim"
4085
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4088 msgid "No"
4089 msgstr "Não"
4090
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4092 msgid "Join Room"
4093 msgstr "Entrar na Sala"
4094
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4096 msgid ""
4097 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4098 msgstr ""
4099 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4100 "lista."
4101
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4103 msgid "_Room:"
4104 msgstr "_Sala:"
4105
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4107 msgid ""
4108 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4109 "the current account&apos;s server"
4110 msgstr ""
4111 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4112 "servidor da conta atual"
4113
4114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4115 msgid ""
4116 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4117 "the current account's server"
4118 msgstr ""
4119 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4120 "servidor da conta atual"
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4123 msgid "_Server:"
4124 msgstr "_Servidor:"
4125
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4127 msgid "Couldn't load room list"
4128 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4131 msgid "Room List"
4132 msgstr "Lista de Salas"
4133
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4135 msgid "Respond"
4136 msgstr "Responder"
4137
4138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4139 msgid "Answer with video"
4140 msgstr "Atender com vídeo"
4141
4142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4144 msgid "Decline"
4145 msgstr "Recusar"
4146
4147 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4148 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4149 msgid "Accept"
4150 msgstr "Aceitar"
4151
4152 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4153 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4154 #. * brings the password popup.
4155 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4156 msgid "Provide"
4157 msgstr "Indicar"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4160 msgid "Message received"
4161 msgstr "Mensagem recebida"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4164 msgid "Message sent"
4165 msgstr "Mensagem enviada"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4168 msgid "New conversation"
4169 msgstr "Novo diálogo"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4172 msgid "Contact comes online"
4173 msgstr "Contacto iniciou sessão"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4176 msgid "Contact goes offline"
4177 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4180 msgid "Account connected"
4181 msgstr "Conta ligou-se"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4184 msgid "Account disconnected"
4185 msgstr "Conta desligou-se"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4188 msgid "Language"
4189 msgstr "Idioma"
4190
4191 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4193 msgid "Juliet"
4194 msgstr "Julieta"
4195
4196 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4198 msgid "Romeo"
4199 msgstr "Romeu"
4200
4201 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4203 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4204 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4205
4206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4208 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4209 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4210
4211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4213 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4214 msgstr ""
4215 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4216
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4219 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4220 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4221
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4224 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4225 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4226
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4229 msgid "Juliet has disconnected"
4230 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4231
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4233 msgid "Preferences"
4234 msgstr "Preferências"
4235
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4237 msgid "Show groups"
4238 msgstr "Apresentar grupos"
4239
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4241 msgid "Show account balances"
4242 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
4243
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4245 msgid "Contact List"
4246 msgstr "Lista de Contactos"
4247
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4249 msgid "Start chats in:"
4250 msgstr "Iniciar diálogos em:"
4251
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4253 msgid "new ta_bs"
4254 msgstr "novos separa_dores"
4255
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4257 msgid "new _windows"
4258 msgstr "novas _janelas"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4261 msgid "Show _smileys as images"
4262 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4265 msgid "Show contact _list in rooms"
4266 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4269 msgid "Log conversations"
4270 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4273 msgid "Display incoming events in the notification area"
4274 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4277 msgid "_Automatically connect on startup"
4278 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4281 msgid "Behavior"
4282 msgstr "Comportamento"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4285 msgid "General"
4286 msgstr "Geral"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4289 msgid "_Enable bubble notifications"
4290 msgstr "_Ativar as notificações em bolha"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4293 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4294 msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4297 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4298 msgstr "Ativar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4301 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4302 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4303
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4305 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4306 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4309 msgid "Notifications"
4310 msgstr "Notificações"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4313 msgid "_Enable sound notifications"
4314 msgstr "_Ativar notificações sonoras"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4317 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4318 msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4321 msgid "Play sound for events"
4322 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4325 msgid "Sounds"
4326 msgstr "Sons"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4329 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4330 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4333 msgid ""
4334 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4335 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4336 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4337 "off and restarting the call."
4338 msgstr ""
4339 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra "
4340 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4341 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4342 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4343
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4345 msgid "_Publish location to my contacts"
4346 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4349 msgid ""
4350 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4351 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4352 "decimal place."
4353 msgstr ""
4354 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4355 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
4356 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4357
4358 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4360 msgid "_Reduce location accuracy"
4361 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4364 msgid "Privacy"
4365 msgstr "Privacidade"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4368 msgid "_GPS"
4369 msgstr "_GPS"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4372 msgid "_Cellphone"
4373 msgstr "_Telemóvel"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4376 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4377 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4380 msgid "Location sources:"
4381 msgstr "Origem da localização:"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4384 msgid ""
4385 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4386 "dictionary installed."
4387 msgstr ""
4388 "A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário "
4389 "instalado."
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4392 msgid "Enable spell checking for languages:"
4393 msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4396 msgid "Spell Checking"
4397 msgstr "Verificação Ortográfica"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4400 msgid "Chat Th_eme:"
4401 msgstr "T_ema do diálogo:"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4404 msgid "Variant:"
4405 msgstr "Variante:"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4408 msgid "Themes"
4409 msgstr "Temas"
4410
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4412 msgid "Provide Password"
4413 msgstr "Indique a Senha"
4414
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4416 msgid "Disconnect"
4417 msgstr "Desligar"
4418
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4420 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4421 msgstr "Tem de configurar uma conta para lá visualizar contactos."
4422
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4424 #, c-format
4425 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4426 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada."
4427
4428 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4429 msgid "Windows Live"
4430 msgstr "Windows Live"
4431
4432 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4433 msgid "Facebook"
4434 msgstr "Facebook"
4435
4436 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4438 #, c-format
4439 msgid "%s account requires authorisation"
4440 msgstr "A conta %s requer autenticação"
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4443 msgid "Online Accounts"
4444 msgstr "Contas Online"
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4447 msgid "Update software..."
4448 msgstr "Atualizar aplicação..."
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4451 msgid "Reconnect"
4452 msgstr "Ligar Novamente"
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4455 msgid "Edit Account"
4456 msgstr "Editar a Conta"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4459 msgid "Close"
4460 msgstr "Fechar"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4463 msgid "Top up account"
4464 msgstr "Carregar o saldo de conta"
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4467 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4468 msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
4469
4470 #. translators: argument is an account name
4471 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4472 #, c-format
4473 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4474 msgstr "Tem de ativar %s para visualizar contactos aqui."
4475
4476 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4477 msgid "Change your presence to see contacts here"
4478 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
4479
4480 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4481 msgid "No match found"
4482 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
4483
4484 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4485 msgid "You haven't added any contact yet"
4486 msgstr "Ainda não adicionou qualquer contacto"
4487
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4489 msgid "No online contacts"
4490 msgstr "Nenhum contacto ligado"
4491
4492 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4493 msgid "_New Conversation..."
4494 msgstr "_Novo Diálogo..."
4495
4496 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4497 msgid "New _Call..."
4498 msgstr "Nova _Chamada..."
4499
4500 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4501 msgid "Contacts"
4502 msgstr "Contactos"
4503
4504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4505 msgid "_Add Contacts..."
4506 msgstr "_Adicionar Contactos..."
4507
4508 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4509 msgid "_Search for Contacts..."
4510 msgstr "_Procurar por Contactos..."
4511
4512 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4513 msgid "_Blocked Contacts"
4514 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4515
4516 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4517 msgid "_Rooms"
4518 msgstr "_Salas"
4519
4520 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4521 msgid "_Join..."
4522 msgstr "_Entrar..."
4523
4524 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4525 msgid "Join _Favorites"
4526 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4527
4528 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4529 msgid "_Manage Favorites"
4530 msgstr "_Gerir Favoritos"
4531
4532 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4533 msgid "_File Transfers"
4534 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4535
4536 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4537 msgid "_Accounts"
4538 msgstr "_Contas"
4539
4540 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4541 msgid "P_references"
4542 msgstr "P_referências"
4543
4544 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4545 msgid "Help"
4546 msgstr "Ajuda"
4547
4548 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4549 msgid "About Empathy"
4550 msgstr "Sobre o Empathy"
4551
4552 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4553 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4554 msgid "_Quit"
4555 msgstr "_Sair"
4556
4557 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4558 msgid "Account settings"
4559 msgstr "Definições de conta"
4560
4561 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4562 msgid "Go _Online"
4563 msgstr "Ficar _Online"
4564
4565 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4566 msgid "Show _Offline Contacts"
4567 msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados"
4568
4569 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4570 msgid "_Add Contact..."
4571 msgstr "_Adicionar Contacto..."
4572
4573 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4574 msgid "_New Conversation…"
4575 msgstr "_Novo Diálogo…"
4576
4577 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4578 msgid "New _Call…"
4579 msgstr "Nova _Chamada…"
4580
4581 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4582 msgid "Status"
4583 msgstr "Estado"
4584
4585 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4586 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4587 msgid "Done"
4588 msgstr "Terminado"
4589
4590 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4591 msgid "Please enter your account details"
4592 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
4593
4594 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4595 #, c-format
4596 msgid "Edit %s account options"
4597 msgstr "Editar as opções da conta %s"
4598
4599 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4600 msgid "Integrate your IM accounts"
4601 msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas"
4602
4603 #~ msgid "i"
4604 #~ msgstr "i"
4605
4606 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4607 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4608
4609 #~ msgid "Show avatars"
4610 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4616 #~ "janelas de diálogo."
4617
4618 #~ msgid "Show protocols"
4619 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4620
4621 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4624
4625 #~ msgid "Compact contact list"
4626 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4627
4628 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4629 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4630
4631 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4632 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4636 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4637 #~ "sort the contact list by name."
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4640 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4641 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4642
4643 #~ msgid "Network:"
4644 #~ msgstr "Rede:"
4645
4646 #~ msgid "Password:"
4647 #~ msgstr "Senha:"
4648
4649 #~ msgid "Port:"
4650 #~ msgstr "Porto:"
4651
4652 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4653 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4654
4655 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4656 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4657
4658 #~ msgid "_Block User"
4659 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4660
4661 #~ msgid "Decide _Later"
4662 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4663
4664 #~ msgid "Classic"
4665 #~ msgstr "Clássico"
4666
4667 #~ msgid "Simple"
4668 #~ msgstr "Simples"
4669
4670 #~ msgid "Clean"
4671 #~ msgstr "Espartano"
4672
4673 #~ msgid "Blue"
4674 #~ msgstr "Azul"
4675
4676 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4677 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4678
4679 #~ msgid "_Enable"
4680 #~ msgstr "_Ativar"
4681
4682 #~ msgid "_Disable"
4683 #~ msgstr "_Desativar"
4684
4685 #~ msgid "Contrast"
4686 #~ msgstr "Contraste"
4687
4688 #~ msgid "Brightness"
4689 #~ msgstr "Brilho"
4690
4691 #~ msgid "Gamma"
4692 #~ msgstr "Gama"
4693
4694 #~ msgid "Volume"
4695 #~ msgstr "Volume"
4696
4697 #~ msgid "_Sidebar"
4698 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4699
4700 #~ msgid "Audio input"
4701 #~ msgstr "Entrada áudio"
4702
4703 #~ msgid "Video input"
4704 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4705
4706 #~ msgid "Dialpad"
4707 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4708
4709 #~ msgid "Details"
4710 #~ msgstr "Detalhes"
4711
4712 #~ msgctxt "codec"
4713 #~ msgid "Unknown"
4714 #~ msgstr "Desconhecido"
4715
4716 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4717 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4718
4719 #~ msgid "Send Video"
4720 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4721
4722 #~ msgid "Send Audio"
4723 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4724
4725 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4726 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4727
4728 #~ msgid "Top Up..."
4729 #~ msgstr "Carregar..."
4730
4731 #~ msgid "_Offline Contacts"
4732 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4733
4734 #~ msgid "Show P_rotocols"
4735 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4736
4737 #~ msgid "Credit Balance"
4738 #~ msgstr "Saldo"
4739
4740 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4741 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4742
4743 #~ msgid "Find in Contact _List"
4744 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4745
4746 #~ msgid "Sort by _Name"
4747 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4748
4749 #~ msgid "Sort by _Status"
4750 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4751
4752 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4753 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4754
4755 #~ msgid "N_ormal Size"
4756 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4757
4758 #~ msgid "_Compact Size"
4759 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4760
4761 #~ msgid "_Join…"
4762 #~ msgstr "_Entrar…"
4763
4764 #~ msgid "Could not start room listing"
4765 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4766
4767 #~ msgid "Could not stop room listing"
4768 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4769
4770 #~ msgid "Appearance"
4771 #~ msgstr "Aparência"
4772
4773 #~ msgid "Redial"
4774 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4775
4776 #~ msgid "V_ideo"
4777 #~ msgstr "Víd_eo"
4778
4779 #~ msgid "Video Off"
4780 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4781
4782 #~ msgid "Video Preview"
4783 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4784
4785 #~ msgid "Video On"
4786 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4787
4788 #~ msgid "Call the contact again"
4789 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4790
4791 #~ msgid "Camera Off"
4792 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4793
4794 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4795 #~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo"
4796
4797 #~ msgid "Preview"
4798 #~ msgstr "Antevisão"
4799
4800 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4801 #~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo"
4802
4803 #~ msgid "Camera On"
4804 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4805
4806 #~ msgid "Enable camera and send video"
4807 #~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo"
4808
4809 #~ msgid "Contact Map View"
4810 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4811
4812 #~ msgid "Call volume"
4813 #~ msgstr "Volume da chamada"
4814
4815 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4816 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4817
4818 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4819 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4820
4821 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4822 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4823
4824 #~ msgid "Socket type not supported"
4825 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4826
4827 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4828 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4829
4830 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4831 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4832
4833 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4834 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4835
4836 #~ msgid "Edit %s"
4837 #~ msgstr "Editar %s"
4838
4839 #~ msgid "Ca_ncel"
4840 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4841
4842 #~ msgid "Personal Information"
4843 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4844
4845 #~ msgid "Favorite People"
4846 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4847
4848 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4849 #~ msgid "_Edit"
4850 #~ msgstr "_Editar"
4851
4852 #~ msgid "Select contacts to link"
4853 #~ msgstr "Selecione os contactos a associar"
4854
4855 #~ msgid "New contact preview"
4856 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4857
4858 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4861
4862 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4863 #~ msgid "_Link Contacts…"
4864 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4865
4866 #~ msgid "Link Contacts"
4867 #~ msgstr "Associar Contactos"
4868
4869 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4870 #~ msgid "_Unlink…"
4871 #~ msgstr "_Separar…"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4877 #~ "compõem."
4878
4879 #~ msgid "_Link"
4880 #~ msgstr "_Associar"
4881
4882 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4883 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4887 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4890 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4891
4892 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4893 #~ msgid "_Unlink"
4894 #~ msgstr "_Separar"
4895
4896 #~ msgid "Contact ID:"
4897 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4898
4899 #~ msgid "C_hat"
4900 #~ msgstr "_Diálogo"
4901
4902 #~ msgid "Send _Video"
4903 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4904
4905 #~ msgid "C_all"
4906 #~ msgstr "Ch_amar"
4907
4908 #~ msgid "Set your presence and current status"
4909 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual"
4910
4911 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4912 #~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."
4913
4914 #~ msgid "The selected contact is offline."
4915 #~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."
4916
4917 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4918 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4919
4920 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4921 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4922
4923 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4924 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4925
4926 #~ msgid "There was an error."
4927 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4928
4929 #~ msgid "The error message was: %s"
4930 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4934 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4937 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4938 #~ "Editar."
4939
4940 #~ msgid "An error occurred"
4941 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4942
4943 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4944 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4945
4946 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4947 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4948
4949 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4950 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4951
4952 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4953 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4957 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4958 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4959 #~ "calls."
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4962 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4963 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4964 #~ "chamadas e videoconferências."
4965
4966 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4969 #~ "diálogo?"
4970
4971 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4972 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4973
4974 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4975 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4976
4977 #~ msgid "No, I want a new account"
4978 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4979
4980 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4981 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4982
4983 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4984 #~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:"
4985
4986 #~ msgid "No, that's all for now"
4987 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4988
4989 #~ msgid "Edit->Accounts"
4990 #~ msgstr "Editar->Contas"
4991
4992 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4993 #~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade"
4994
4995 #~ msgid ""
4996 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4997 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4998 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4999 #~ "account from the Accounts dialog"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
5002 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta "
5003 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
5004 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
5005
5006 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5007 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
5008
5009 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5010 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
5011
5012 #~ msgid "Please enter personal details"
5013 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5017 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
5020 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
5021
5022 #~ msgid "Protocol:"
5023 #~ msgstr "Protocolo:"
5024
5025 #~ msgctxt "encoding video codec"
5026 #~ msgid "Unknown"
5027 #~ msgstr "Desconhecido"
5028
5029 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5030 #~ msgid "Unknown"
5031 #~ msgstr "Desconhecido"
5032
5033 #~ msgctxt "decoding video codec"
5034 #~ msgid "Unknown"
5035 #~ msgstr "Desconhecido"
5036
5037 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5038 #~ msgid "Unknown"
5039 #~ msgstr "Desconhecido"
5040
5041 #~ msgid "_Personal Information"
5042 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
5043
5044 #~ msgid "Input level:"
5045 #~ msgstr "Nível de entrada:"
5046
5047 #~ msgid "Input volume:"
5048 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5049
5050 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5051 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
5052
5053 #~ msgid "All"
5054 #~ msgstr "Todos"
5055
5056 #~ msgid "Date"
5057 #~ msgstr "Data"
5058
5059 #~ msgid "Conversations"
5060 #~ msgstr "Diálogos"
5061
5062 #~ msgid "Find Next"
5063 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
5064
5065 #~ msgid "Find Previous"
5066 #~ msgstr "Procurar Anterior"
5067
5068 #~ msgid "Previous Conversations"
5069 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
5070
5071 #~ msgid "_For:"
5072 #~ msgstr "_Por:"
5073
5074 #~ msgid "Enter Custom Message"
5075 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
5076
5077 #~ msgid "Save _New Status Message"
5078 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
5079
5080 #~ msgid "Saved Status Messages"
5081 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
5082
5083 #~ msgid "Show and edit accounts"
5084 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
5085
5086 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5087 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
5088
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
5093
5094 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
5097 #~ "ficheiro enviado"
5098
5099 #~ msgid "Add _New Preset"
5100 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
5101
5102 #~ msgid "Saved Presets"
5103 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
5104
5105 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5106 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
5107
5108 #~ msgid "%s is now offline."
5109 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
5110
5111 #~ msgid "%s is now online."
5112 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
5113
5114 #~ msgid "Context"
5115 #~ msgstr "Contexto"
5116
5117 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5118 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
5119
5120 #~ msgid "Send and receive messages"
5121 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
5122
5123 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5124 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
5125
5126 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5127 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
5128
5129 #~ msgid "_Character set:"
5130 #~ msgstr "_Conjunto de carateres:"
5131
5132 #~ msgid "_E-mail address:"
5133 #~ msgstr "_Endereço de email:"
5134
5135 #~ msgid "_Nickname:"
5136 #~ msgstr "_Alcunha:"
5137
5138 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5139 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5143 #~ "STUN server."
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
5146 #~ "do servidor STUN."
5147
5148 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5149 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
5150
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5153 #~ "username."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
5156 #~ "URI de SIP."
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5160 #~ "discovered to be different from the local binding."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
5163 #~ "cliente é diferente da ligação local."
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5167 #~ "3261."
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
5170 #~ "como recomendado no RFC 3261."
5171
5172 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5173 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
5174
5175 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5176 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
5177
5178 #~ msgid "Select a destination"
5179 #~ msgstr "Selecionar um destino"
5180
5181 #~ msgid "%s account"
5182 #~ msgstr "Conta %s"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5186 #~ "run."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
5189 #~ "primeira vez."
5190
5191 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5192 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
5193
5194 #~ msgid "Hidden"
5195 #~ msgstr "Escondido"
5196
5197 #~ msgid "Unsupported command"
5198 #~ msgstr "Comando não suportado"
5199
5200 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5201 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
5202
5203 #~ msgid "<b>Location</b>"
5204 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
5205
5206 #~ msgid "Email:"
5207 #~ msgstr "Email:"
5208
5209 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5210 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
5216 #~ "apresentado."
5217
5218 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
5221 #~ "avatar."
5222
5223 #~ msgid "Talk!"
5224 #~ msgstr "Falar!"
5225
5226 #~ msgid "_Information"
5227 #~ msgstr "_Informação"
5228
5229 #~ msgid "_Preferences"
5230 #~ msgstr "_Preferências"
5231
5232 #~ msgid "Please configure a contact."
5233 #~ msgstr "Configure um contacto."
5234
5235 #~ msgid "Select contact..."
5236 #~ msgstr "Selecionar contacto..."
5237
5238 #~ msgid "Presence"
5239 #~ msgstr "Presença"
5240
5241 #~ msgid "Set your own presence"
5242 #~ msgstr "Defina a sua presença"
5243
5244 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5245 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5246
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5249 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5252 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5256 #~ "decide to proceed.\n"
5257 #~ "\n"
5258 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5259 #~ "still be available."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5262 #~ "deseje continuar.\n"
5263 #~ "\n"
5264 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5265 #~ "disponíveis novamente."
5266
5267 #~ msgid "Add new"
5268 #~ msgstr "Adicionar nova"
5269
5270 #~ msgid "Cr_eate"
5271 #~ msgstr "Cr_iar"
5272
5273 #~ msgid "_Add..."
5274 #~ msgstr "_Adicionar..."
5275
5276 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5277 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5278
5279 #~ msgid "Conversations (%d)"
5280 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5281
5282 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5283 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5284
5285 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5286 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5287
5288 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5289 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5290
5291 #~ msgid "No error specified"
5292 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5293
5294 #~ msgid "Unknown error"
5295 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5296
5297 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5298 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5299
5300 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5301 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5302
5303 #~ msgid "Allow _network usage"
5304 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5305
5306 #~ msgid "Geoclue Settings"
5307 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5308
5309 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5310 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5314 #~ "application to handle it"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5317 #~ "externa necessária para o processar"
5318
5319 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5320 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5321
5322 #~ msgid "<b>Network</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5324
5325 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5326 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5327
5328 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5329 #~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada"
5330
5331 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5332 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5333
5334 #~ msgid "Group Chat"
5335 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5336
5337 #~ msgid "Contact Information"
5338 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5339
5340 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5341 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5342
5343 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5344 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5345
5346 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5347 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5348
5349 #~ msgid "Word"
5350 #~ msgstr "Palavra"
5351
5352 #~ msgid "Suggestions for the word"
5353 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5354
5355 #~ msgid "Spell Checker"
5356 #~ msgstr "Corretor Ortográfico"
5357
5358 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5359 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5360
5361 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5362 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5363
5364 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5365 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5366
5367 #~| msgid "Empathy accounts"
5368 #~ msgid "Import Accounts..."
5369 #~ msgstr "Importar Contas..."
5370
5371 #~| msgid ""
5372 #~| "New message from %s:\n"
5373 #~| "%s"
5374 #~ msgid "New message from %s"
5375 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5376
5377 #~ msgid "Invitation _message:"
5378 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5379
5380 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5381 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5382
5383 #~ msgid "Join room on start_up"
5384 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5385
5386 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5387 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5388
5389 #~ msgid "N_ame:"
5390 #~ msgstr "N_ome:"
5391
5392 #~ msgid "S_erver:"
5393 #~ msgstr "S_ervidor:"
5394
5395 #~| msgid "unknown"
5396 #~ msgctxt "file size"
5397 #~ msgid "Unknown"
5398 #~ msgstr "Desconhecido"
5399
5400 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5401 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5402
5403 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5404 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5405
5406 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5407 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5408
5409 #~| msgid "unknown"
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5411 #~ msgid "Unknown"
5412 #~ msgstr "Desconhecido"
5413
5414 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5415 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5416
5417 #~ msgid "Save file as..."
5418 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5419
5420 #~| msgid "unknown"
5421 #~ msgid "unknown size"
5422 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5423
5424 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5425 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5426
5427 #~ msgid "Join _New..."
5428 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5429
5430 #~ msgid "Browse:"
5431 #~ msgstr "Procurar:"
5432
5433 #~ msgid "Join New"
5434 #~ msgstr "Juntar Nova"
5435
5436 #~ msgid "Re_fresh"
5437 #~ msgstr "Act_ualizar"
5438
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5443
5444 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5445 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5446
5447 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Avatares são imagens selecionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5450 #~ "lista de contactos"
5451
5452 #~ msgid "Show _avatars"
5453 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5454
5455 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5456 #~ msgstr "Ativar popup quando o contacto fica disponível"
5457
5458 #~ msgid "Enable sound when busy"
5459 #~ msgstr "Ativar sons quando ocupado"
5460
5461 #~ msgid "End this call?"
5462 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5463
5464 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5465 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5466
5467 #~ msgid "Readying"
5468 #~ msgstr "A preparar"
5469
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5474
5475 #~ msgid "#"
5476 #~ msgstr "#"
5477
5478 #~ msgid "*"
5479 #~ msgstr "*"
5480
5481 #~ msgid "0"
5482 #~ msgstr "0"
5483
5484 #~ msgid "1"
5485 #~ msgstr "1"
5486
5487 #~ msgid "2"
5488 #~ msgstr "2"
5489
5490 #~ msgid "3"
5491 #~ msgstr "3"
5492
5493 #~ msgid "4"
5494 #~ msgstr "4"
5495
5496 #~ msgid "5"
5497 #~ msgstr "5"
5498
5499 #~ msgid "6"
5500 #~ msgstr "6"
5501
5502 #~ msgid "7"
5503 #~ msgstr "7"
5504
5505 #~ msgid "8"
5506 #~ msgstr "8"
5507
5508 #~ msgid "9"
5509 #~ msgstr "9"
5510
5511 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5512 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5513
5514 #~ msgid "Invitation Error"
5515 #~ msgstr "Erro no Convite"
5516
5517 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5518 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5519
5520 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5521 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5522
5523 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5524 #~ msgstr "Ativar sons quando _ocupado"
5525
5526 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5527 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5528
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5531 #~ "will be created for you to start configuring."
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5534 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5535
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "\n"
5538 #~ "\n"
5539 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5540 #~ "want to configure in the list on the left."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "\n"
5543 #~ "\n"
5544 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5545 #~ "na lista à esquerda."
5546
5547 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5548 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5549
5550 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5551 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."