1 # empathy's Portuguese translation
\r
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
\r
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy
\r
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
\r
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
\r
9 "Project-Id-Version: 3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 23:28+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-14 23:20+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Cliente de MI"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
39 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40 msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
43 msgid "Connection managers should be used"
44 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
48 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
55 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
56 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
59 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
61 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
65 msgid "Empathy should auto-away when idle"
66 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inativo"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
73 "utilizador está inativo."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
96 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
109 msgid "Show Balance in contact list"
110 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
113 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
114 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
117 msgid "Hide main window"
118 msgstr "Esconder a janela principal"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
121 msgid "Hide the main window."
122 msgstr "Esconder a janela principal."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
125 msgid "Default directory to select an avatar image from"
126 msgstr "Diretório por omissão de onde selecionar uma imagem de avatar"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
129 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
130 msgstr "O último diretório de onde foi selecionada uma imagem de avatar."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
133 msgid "Open new chats in separate windows"
134 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
137 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
138 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
141 msgid "Display incoming events in the status area"
142 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
146 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
150 "utilizador imediatamente."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
153 msgid "The position for the chat window side pane"
154 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
157 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
159 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
162 msgid "Show contact groups"
163 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
166 msgid "Whether to show groups in the contact list."
167 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
170 msgid "Use notification sounds"
171 msgstr "Utilizar sons de notificação"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
174 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
175 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
178 msgid "Disable sounds when away"
179 msgstr "Desativar sons quando ausente"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
182 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
183 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
186 msgid "Play a sound for incoming messages"
187 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
190 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
191 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens."
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
194 msgid "Play a sound for outgoing messages"
195 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
198 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
199 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
202 msgid "Play a sound for new conversations"
203 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
206 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
208 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
211 msgid "Play a sound when a contact logs in"
212 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
215 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
217 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
221 msgid "Play a sound when a contact logs out"
222 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
226 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
228 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
232 msgid "Play a sound when we log in"
233 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
236 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
237 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
240 msgid "Play a sound when we log out"
241 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
244 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
245 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
248 msgid "Enable popup notifications for new messages"
249 msgstr "Ativar notificações de popup de novas mensagens"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
252 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
254 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
257 msgid "Disable popup notifications when away"
258 msgstr "Desativar notificações de popup quando ausente"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
261 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
262 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
265 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
266 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
270 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
271 "the chat is already opened, but not focused."
273 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
274 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
277 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
278 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
281 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
283 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
288 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
293 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
297 msgid "Use graphical smileys"
298 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
301 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
302 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
305 msgid "Show contact list in rooms"
306 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
309 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
310 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
313 msgid "Chat window theme"
314 msgstr "Tema da janela de diálogo"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
317 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
321 msgid "Chat window theme variant"
322 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
326 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
328 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
331 msgid "Path of the Adium theme to use"
332 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
336 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
339 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
343 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
344 msgstr "Ativar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
348 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
350 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, "
351 "deverão estar ativas."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
354 msgid "Inform other users when you are typing to them"
355 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
359 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
360 "affect the 'gone' state."
362 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente "
363 "não afeta o estado 'ausente'."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
366 msgid "Use theme for chat rooms"
367 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
370 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
371 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
374 msgid "Spell checking languages"
375 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
379 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
381 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
382 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
385 msgid "Enable spell checker"
386 msgstr "Ativar a verificação ortográfica"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
390 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
392 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
396 msgid "Nick completed character"
397 msgstr "Caracter após alcunha completada"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
401 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
404 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
405 "(tab) em diálogos de grupo."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
408 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
410 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
414 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
416 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
417 "das janelas de diálogo."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
420 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
421 msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na Sala"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
424 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
426 "Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
429 msgid "Camera device"
430 msgstr "Dispositivo de câmara"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
433 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
435 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
439 msgid "Camera position"
440 msgstr "Posição da câmara"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
443 msgid "Position the camera preview should be during a call."
444 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
447 msgid "Echo cancellation support"
448 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
451 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
452 msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
455 msgid "Show hint about closing the main window"
456 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
460 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
461 "'x' button in the title bar."
463 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
464 "no botão 'x' da barra de título."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
467 msgid "Empathy can publish the user's location"
468 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
471 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
473 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
477 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
478 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
481 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
482 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
485 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
487 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
490 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
492 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
496 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
497 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
500 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
501 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
504 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
505 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
509 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
511 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "Motivo desconhecido"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
543 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
544 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
547 msgid "File transfer not supported by remote contact"
548 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
550 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
551 msgid "The selected file is not a regular file"
552 msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal"
554 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
555 msgid "The selected file is empty"
556 msgstr "O ficheiro selecionado está vazio"
558 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
559 msgid "Password not found"
560 msgstr "Senha não encontrada"
562 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
564 msgid "IM account password for %s (%s)"
565 msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
567 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
569 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
570 msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
574 msgid "Missed call from %s"
575 msgstr "Chamada perdida de %s"
577 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
578 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
581 msgstr "Chamada para %s"
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
586 msgstr "Chamada de %s"
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
590 msgid "%d second ago"
591 msgid_plural "%d seconds ago"
592 msgstr[0] "%d segundo atrás"
593 msgstr[1] "%d segundos atrás"
595 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
597 msgid "%d minute ago"
598 msgid_plural "%d minutes ago"
599 msgstr[0] "%d minuto atrás"
600 msgstr[1] "%d minutos atrás"
602 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
605 msgid_plural "%d hours ago"
606 msgstr[0] "%d hora atrás"
607 msgstr[1] "%d horas atrás"
609 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
612 msgid_plural "%d days ago"
613 msgstr[0] "%d dia atrás"
614 msgstr[1] "%d dias atrás"
616 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
619 msgid_plural "%d weeks ago"
620 msgstr[0] "%d semana atrás"
621 msgstr[1] "%d semanas atrás"
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
626 msgid_plural "%d months ago"
627 msgstr[0] "%d mês atrás"
628 msgstr[1] "%d meses atrás"
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
631 msgid "in the future"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
654 #. translators: presence type is unknown
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
658 msgstr "Desconhecido"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
661 msgid "No reason specified"
662 msgstr "Nenhum motivo especificado"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
665 msgid "Status is set to offline"
666 msgstr "Estado definido como desligado"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
671 msgid "Network error"
672 msgstr "Erro de rede"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr "Falha na autenticação"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
679 msgid "Encryption error"
680 msgstr "Erro de encriptação"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
684 msgstr "Nome já utilizado"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
687 msgid "Certificate not provided"
688 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
691 msgid "Certificate untrusted"
692 msgstr "Certificado não é credível"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
695 msgid "Certificate expired"
696 msgstr "Certificado expirou"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
699 msgid "Certificate not activated"
700 msgstr "Certificado não está ativo"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
703 msgid "Certificate hostname mismatch"
704 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
707 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
708 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
715 msgid "Certificate error"
716 msgstr "Erro no certificado"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
719 msgid "Encryption is not available"
720 msgstr "Encriptação não está disponível"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
723 msgid "Certificate is invalid"
724 msgstr "Certificado é inválido"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
727 msgid "Connection has been refused"
728 msgstr "A ligação foi recusada"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
731 msgid "Connection can't be established"
732 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
735 msgid "Connection has been lost"
736 msgstr "A ligação perdeu-se"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
739 msgid "This account is already connected to the server"
740 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
744 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
746 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
749 msgid "The account already exists on the server"
750 msgstr "A conta já existe no servidor"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
753 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
754 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
757 msgid "Certificate has been revoked"
758 msgstr "O certificado foi revogado"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
762 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
764 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
769 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
770 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
772 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
773 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
777 msgid "Your software is too old"
778 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
781 msgid "Internal error"
782 msgstr "Erro interno"
784 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
\r
785 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
\r
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
788 msgid "People Nearby"
789 msgstr "Pessoas Próximas"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
793 msgstr "Yahoo! Japão"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
800 msgid "Facebook Chat"
801 msgstr "Diálogo Facebook"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
805 msgstr "Todas as contas"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
818 msgstr "_Nome de Avatar"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
821 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
822 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
824 #. remember password ticky box
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
833 msgid "Remember password"
834 msgstr "Recordar senha"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
866 msgid "What is your AIM screen name?"
867 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
870 msgid "What is your AIM password?"
871 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
879 msgid "Remember Password"
880 msgstr "Recordar Senha"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
884 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
925 msgstr "_Iniciar sessão"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
928 msgid "This account already exists on the server"
929 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
932 msgid "Create a new account on the server"
933 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
935 #. To translators: The first parameter is the login id and the
936 #. * second one is the network. The resulting string will be something
937 #. * like: "MyUserName on freenode".
938 #. * You should reverse the order of these arguments if the
939 #. * server should come before the login id in your locale.
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
943 msgstr "%1$s em %2$s"
945 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
946 #. * string will be something like: "Jabber Account"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
960 msgstr "I_D de Sessão"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
964 msgid "<b>Example:</b> username"
965 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
968 msgid "What is your GroupWise User ID?"
969 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
972 msgid "What is your GroupWise password?"
973 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
980 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
981 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
984 msgid "Ch_aracter set"
985 msgstr "Conjunto de c_aracteres"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
988 msgid "What is your ICQ UIN?"
989 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
992 msgid "What is your ICQ password?"
993 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1000 msgid "Character set"
1001 msgstr "Conjunto de carateres"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1012 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1016 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1021 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1032 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1035 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1036 "certeza, não introduza nenhuma."
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1043 msgid "Quit message"
1044 msgstr "Mensagem de saída"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1055 msgid "Which IRC network?"
1056 msgstr "Que rede de IRC?"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1059 msgid "What is your IRC nickname?"
1060 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1063 msgid "What is your Facebook username?"
1064 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1066 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1069 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1070 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1071 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1072 "Facebook username if you don't have one."
1074 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1075 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1076 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1077 "selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1080 msgid "What is your Facebook password?"
1081 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1084 msgid "What is your Google ID?"
1085 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1088 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1089 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1092 msgid "What is your Google password?"
1093 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1096 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1097 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1100 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1101 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1105 msgstr "Pri_oridade"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1112 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1113 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1116 msgid "Override server settings"
1117 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1120 msgid "Use old SS_L"
1121 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1124 msgid "What is your Jabber ID?"
1125 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1128 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1129 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1132 msgid "What is your Jabber password?"
1133 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1136 msgid "What is your desired Jabber password?"
1137 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1145 msgstr "Ú_ltimo Nome"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1149 msgstr "_Primeiro Nome"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1152 msgid "_Published Name"
1153 msgstr "Nome _Público"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1160 msgid "E-_mail address"
1161 msgstr "Endereço de e_mail"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1164 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1165 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1168 msgid "What is your Windows Live ID?"
1169 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1172 msgid "What is your Windows Live password?"
1173 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1206 msgstr "_Utilizador"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1209 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1210 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1213 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1214 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1217 msgid "NAT Traversal Options"
1218 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1221 msgid "Proxy Options"
1222 msgstr "Opções de Proxy"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1225 msgid "Miscellaneous Options"
1226 msgstr "Opções Várias"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1230 msgstr "Servidor STUN"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1233 msgid "Discover the STUN server automatically"
1234 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1237 msgid "Discover Binding"
1238 msgstr "Descoberta de ligação"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1241 msgid "Keep-Alive Options"
1242 msgstr "Opções de Manter-Ativo"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1249 msgid "Interval (seconds)"
1250 msgstr "Intervalo (segundos)"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1253 msgid "Authentication username"
1254 msgstr "Utilizador para autenticação"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1261 msgid "Loose Routing"
1262 msgstr "Roteamento Flexível"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1265 msgid "Ignore TLS Errors"
1266 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1269 msgid "Local IP Address"
1270 msgstr "Endereço de IP Local"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1273 msgid "What is your SIP login ID?"
1274 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1277 msgid "What is your SIP account password?"
1278 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1286 msgstr "I_D Yahoo!:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1289 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1290 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1293 msgid "_Room List locale:"
1294 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1297 msgid "Ch_aracter set:"
1298 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1305 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1306 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1309 msgid "What is your Yahoo! password?"
1310 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1314 msgid "Couldn't convert image"
1315 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1318 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1319 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1322 msgid "Couldn't save picture to file"
1323 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1326 msgid "Select Your Avatar Image"
1327 msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1330 msgid "Take a picture..."
1331 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1335 msgstr "Nenhuma Imagem"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1343 msgstr "Todos os Ficheiros"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1346 msgid "Click to enlarge"
1347 msgstr "Clique para aumentar"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1351 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1352 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1357 msgstr "Tentar Novamente"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1363 "Enter your password for account\n"
1366 "Introduza a sua senha para a conta\n"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1371 msgstr "Selecionar..."
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1375 msgstr "_Selecionar"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1379 msgid "There was an error starting the call"
1380 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1383 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1384 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1387 msgid "The specified contact is offline"
1388 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1391 msgid "The specified contact is not valid"
1392 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1395 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1396 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1399 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1400 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1403 msgid "Failed to open private chat"
1404 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1407 msgid "Topic not supported on this conversation"
1408 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1411 msgid "You are not allowed to change the topic"
1412 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1415 msgid "Invalid contact ID"
1416 msgstr "ID de contacto inválido"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1419 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1420 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo atual"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1423 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1424 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo atual"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1427 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1428 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1431 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1432 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1436 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1439 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1443 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1444 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1447 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1448 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1451 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1452 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor atual"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1455 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1456 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo atual"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1460 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1461 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1462 "join a new chat room\""
1464 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo atual. É utilizado para "
1465 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1466 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1469 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1470 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1474 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1477 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1478 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1483 msgstr "Utilização: %s"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1486 msgid "Unknown command"
1487 msgstr "Comando desconhecido"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1490 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1492 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1495 msgid "insufficient balance to send message"
1496 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1501 msgid "Error sending message '%s': %s"
1502 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1507 msgid "Error sending message: %s"
1508 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1510 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1511 #. * account to send the message.
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1514 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1515 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1526 msgid "invalid contact"
1527 msgstr "contacto inválido"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1530 msgid "permission denied"
1531 msgstr "permissão negada"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1534 msgid "too long message"
1535 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1538 msgid "not implemented"
1539 msgstr "não implementado"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1543 msgstr "desconhecido"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1551 msgid "Topic set to: %s"
1552 msgstr "Tópico definido como: %s"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1556 msgid "Topic set by %s to: %s"
1557 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1559 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1561 msgid "No topic defined"
1562 msgstr "Nenhum tópico definido"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1565 msgid "(No Suggestions)"
1566 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1568 #. translators: %s is the selected word
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1571 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1572 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1574 #. translators: first %s is the selected word,
1575 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1578 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1579 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1582 msgid "Insert Smiley"
1583 msgstr "Inserir Risonho"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1591 #. Spelling suggestions
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1593 msgid "_Spelling Suggestions"
1594 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1597 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1598 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1602 msgid "%s has disconnected"
1603 msgstr "%s terminou a sessão"
1605 #. translators: reverse the order of these arguments
1606 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1610 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1611 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1615 msgid "%s was kicked"
1616 msgstr "%s foi expulso"
1618 #. translators: reverse the order of these arguments
1619 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1623 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1624 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1628 msgid "%s was banned"
1629 msgstr "%s foi banido"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1633 msgid "%s has left the room"
1634 msgstr "%s abandonou a sala"
1636 #. Note to translators: this string is appended to
1637 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1638 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1639 #. * please let us know. :-)
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1648 msgid "%s has joined the room"
1649 msgstr "%s entrou na sala"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1653 msgid "%s is now known as %s"
1654 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1656 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1657 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1658 #. * we get the new handler.
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1660 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1661 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1662 msgid "Disconnected"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1667 msgid "Would you like to store this password?"
1668 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1679 msgid "Wrong password; please try again:"
1680 msgstr "Senha incorreta; tente novamente:"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1684 msgid "This room is protected by a password:"
1685 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1697 msgid "Conversation"
1700 #. Translators: this string is a something like
1701 #. * "Escher Cat (SMS)"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1708 msgid "Unknown or invalid identifier"
1709 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1712 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1713 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1716 msgid "Contact blocking unavailable"
1717 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1720 msgid "Permission Denied"
1721 msgstr "Permissão Negada"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1724 msgid "Could not block contact"
1725 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1728 msgid "Edit Blocked Contacts"
1729 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1731 #. Account and Identifier
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1735 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1736 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1741 msgid "Blocked Contacts"
1742 msgstr "Contactos Bloqueados"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1746 msgstr "Nome completo"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1749 msgid "Phone number"
1750 msgstr "Número de telefone"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1753 msgid "E-mail address"
1754 msgstr "Endereço de email"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1762 msgstr "Data de nascimento"
1764 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1765 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1766 #. * with their IM client.
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1769 msgstr "Última vez visto:"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1776 msgid "Connected from:"
1779 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1780 #. * and should bin this.
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1782 msgid "Away message:"
1783 msgstr "Mensagem de ausente:"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1807 msgstr "correspondência"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1815 msgid "Search contacts"
1816 msgstr "Procurar nos contactos"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1823 msgid "_Add Contact"
1824 msgstr "_Adicionar Contacto"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1827 msgid "No contacts found"
1828 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1831 msgid "Your message introducing yourself:"
1832 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1835 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1836 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1841 msgstr "Gravar Avatar"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1845 msgid "Unable to save avatar"
1846 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1848 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1853 msgstr "Identificador"
1855 #. Setup nickname entry
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1863 msgid "Contact Details"
1864 msgstr "Detalhes do Contacto"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1868 msgid "Information requested…"
1869 msgstr "Informação pedida…"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1872 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1873 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1876 msgid "Client Information"
1877 msgstr "Informação de Cliente"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1897 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1898 "select more than one group or no groups."
1900 "Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar "
1901 "mais do que um grupo ou nenhum."
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1905 msgstr "_Adicionar Grupo"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1908 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1918 msgstr "Novo Contacto"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1924 msgstr "Bloquear %s?"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1929 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1931 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1935 msgid "The following identity will be blocked:"
1936 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1937 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1938 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1941 msgid "The following identity can not be blocked:"
1942 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1943 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1944 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1954 msgid "_Report this contact as abusive"
1955 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1956 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1957 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1960 msgid "Edit Contact Information"
1961 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1963 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1965 msgid "Linked Contacts"
1966 msgstr "Contactos Associados"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1969 msgid "gnome-contacts not installed"
1970 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1973 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1974 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1976 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1977 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1978 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1985 msgid "Select account to use to place the call"
1986 msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1990 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2007 msgid "_Block Contact"
2008 msgstr "_Bloquear o Contacto"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2011 msgid "Delete and _Block"
2012 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2016 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2017 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2022 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2023 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2025 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2026 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2029 msgid "Removing contact"
2030 msgstr "A remover o contacto"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2052 msgstr "Ch_amada Áudio"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2057 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2060 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2061 msgid "_Previous Conversations"
2062 msgstr "Diálogos _Anteriores"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2066 msgstr "Enviar Ficheiro"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2069 msgid "Share My Desktop"
2070 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2078 msgid "Infor_mation"
2079 msgstr "Infor_mação"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2082 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2088 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2089 msgid "Inviting you to this room"
2090 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2093 msgid "_Invite to Chat Room"
2094 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2097 msgid "_Add Contact…"
2098 msgstr "_Adicionar Contacto…"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2102 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2103 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2106 msgid "Removing group"
2107 msgstr "A remover o grupo"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2118 msgid "Country ISO Code:"
2119 msgstr "Código de País ISO:"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2138 msgid "Postal Code:"
2139 msgstr "Código Postal:"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2162 msgid "Description:"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2170 msgid "Accuracy Level:"
2171 msgstr "Nível de Precisão:"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2178 msgid "Vertical Error (meters):"
2179 msgstr "Erro Vertical (metros):"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2182 msgid "Horizontal Error (meters):"
2183 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2187 msgstr "Velocidade:"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2191 msgstr "Orientação:"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2194 msgid "Climb Speed:"
2195 msgstr "Velocidade de Escalada:"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2198 msgid "Last Updated on:"
2199 msgstr "Última Atualização a:"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2217 msgstr "Localização"
2219 #. translators: format is "Location, $date"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2226 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2227 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2234 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2237 msgstr "Identificador:"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2241 msgid "Linked contact containing %u contact"
2242 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2243 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2244 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2247 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2248 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2251 msgid "Online from a phone or mobile device"
2252 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
2259 msgid "Choose an IRC network"
2260 msgstr "Selecione uma rede de IRC"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
2263 msgid "Reset _Networks List"
2264 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
2267 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2273 msgstr "novo servidor"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2281 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2282 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2283 "details below are correct."
2285 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2286 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2287 "detalhes abaixo estão corretos."
2289 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
\r
2290 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
\r
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2292 msgid "People nearby"
2293 msgstr "Pessoas próximas"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2297 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2298 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2300 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta "
2301 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2319 msgstr "Dialogar em %s"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2323 msgid "Chat with %s"
2324 msgstr "Dialogar com %s"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2328 msgctxt "A date with the time"
2329 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2330 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2332 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2335 msgid "<i>* %s %s</i>"
2336 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2338 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2339 #. * The string in bold is the sender's name
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2342 msgid "<b>%s:</b> %s"
2343 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2348 msgid_plural "%s seconds"
2349 msgstr[0] "%s segundo"
2350 msgstr[1] "%s segundos"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2355 msgid_plural "%s minutes"
2356 msgstr[0] "%s minuto"
2357 msgstr[1] "%s minutos"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2361 msgid "Call took %s, ended at %s"
2362 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2372 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2375 msgstr "%d de %B de %Y"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2380 msgstr "Qualquer hora"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2385 msgstr "Qualquer pessoa"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2397 msgstr "Qualquer coisa"
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2401 msgstr "Diálogos de texto"
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2409 msgid "Incoming calls"
2410 msgstr "Chamadas recebidas"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2413 msgid "Outgoing calls"
2414 msgstr "Chamadas realizadas"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2417 msgid "Missed calls"
2418 msgstr "Chamadas perdidas"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2425 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2427 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2432 msgstr "Limpar Todos"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2435 msgid "Delete from:"
2436 msgstr "Apagar desde:"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2448 msgid "Delete All History..."
2449 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2456 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2470 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2471 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2474 msgid "What kind of chat account do you have?"
2475 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2478 msgid "Adding new account"
2479 msgstr "Adicionar uma nova conta"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2483 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2484 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2489 msgstr "Chamada de _Vídeo"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2494 msgstr "Ch_amada Áudio"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2499 msgstr "Nova Chamada"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2502 msgid "The contact is offline"
2503 msgstr "O contacto está desligado"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2506 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2507 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2510 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2511 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2514 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2515 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2518 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2519 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2522 msgid "You are banned from this channel"
2523 msgstr "Está banido desta sala"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2526 msgid "This channel is full"
2527 msgstr "Esta sala está cheia"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2530 msgid "You must be invited to join this channel"
2531 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2534 msgid "Can't proceed while disconnected"
2535 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2538 msgid "Permission denied"
2539 msgstr "Permissão negada"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2542 msgid "There was an error starting the conversation"
2543 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2547 msgid "New Conversation"
2548 msgstr "Novo Diálogo"
2551 #. COL_STATE_ICON_NAME
2553 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2554 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2558 msgid "Custom Message…"
2559 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2563 msgid "Edit Custom Messages…"
2564 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2567 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2568 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2571 msgid "Click to make this status a favorite"
2572 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2574 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2578 "<b>Current message: %s</b>\n"
2579 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2581 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2582 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2587 msgstr "Definir estado"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2591 msgid "Custom messages…"
2592 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2595 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2600 msgid "New %s account"
2601 msgstr "Nova conta %s"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2605 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2621 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2624 msgid "Phrase not found"
2625 msgstr "Frase não encontrada"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2628 msgid "Received an instant message"
2629 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2632 msgid "Sent an instant message"
2633 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2636 msgid "Incoming chat request"
2637 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2640 msgid "Contact connected"
2641 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2644 msgid "Contact disconnected"
2645 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2648 msgid "Connected to server"
2649 msgstr "Ligado ao servidor"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2652 msgid "Disconnected from server"
2653 msgstr "Desligado do servidor"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2656 msgid "Incoming voice call"
2657 msgstr "Chamada de voz a receber"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2660 msgid "Outgoing voice call"
2661 msgstr "A realizar chamada de voz"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2664 msgid "Voice call ended"
2665 msgstr "Chamada de voz terminada"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2668 msgid "Edit Custom Messages"
2669 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2672 msgid "Subscription Request"
2673 msgstr "Pedido de Subscrição"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2676 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2678 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2679 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2692 msgid "Message edited at %s"
2693 msgstr "Mensagem editada em %s"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2700 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2702 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2705 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2706 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2709 msgid "The certificate has expired."
2710 msgstr "O certificado expirou."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2713 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2714 msgstr "O certificado ainda não está ativo."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2717 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2718 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2721 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2723 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2727 msgid "The certificate is self-signed."
2728 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2732 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2733 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2736 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2737 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2740 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2741 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2744 msgid "The certificate is malformed."
2745 msgstr "O certificado está mal formado."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2749 msgid "Expected hostname: %s"
2750 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2754 msgid "Certificate hostname: %s"
2755 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2762 msgid "Untrusted connection"
2763 msgstr "Ligação não é de confiança"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2766 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2767 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2770 msgid "Remember this choice for future connections"
2771 msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2774 msgid "Certificate Details"
2775 msgstr "Detalhes do Certificado"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2778 msgid "Unable to open URI"
2779 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2782 msgid "Select a file"
2783 msgstr "Selecione um ficheiro"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2786 msgid "Insufficient free space to save file"
2787 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2792 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2793 "Please choose another location."
2795 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2796 "disponível %s. Selecione outra localização."
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2800 msgid "Incoming file from %s"
2801 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2804 msgid "Go online to edit your personal information."
2805 msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2808 msgid "<b>Personal Details</b>"
2809 msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
2811 #. Copy Link Address menu item
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2813 msgid "_Copy Link Address"
2814 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2816 #. Open Link menu item
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2819 msgstr "_Abrir Link"
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2823 msgid "Inspect HTML"
2824 msgstr "Inspecionar HTML"
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2827 msgid "Current Locale"
2828 msgstr "Configuração Regional Atual"
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2855 msgid "Central European"
2856 msgstr "Europeu Central"
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2862 msgid "Chinese Simplified"
2863 msgstr "Chinês Simplificado"
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2868 msgid "Chinese Traditional"
2869 msgstr "Chinês Tradicional"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2886 msgstr "Cirílico/Russo"
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2891 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2919 msgid "Hebrew Visual"
2920 msgstr "Hebreu Visual"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Europeu do Sul"
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2993 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2994 msgid "Top Contacts"
2995 msgstr "Contactos Principais"
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3001 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3002 #. * fetch contact's presence.
3003 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
3005 msgid "Server cannot find contact: %s"
3006 msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s"
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3009 msgid "No error message"
3010 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3013 msgid "Instant Message (Empathy)"
3014 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3018 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3019 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3020 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3023 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3024 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3025 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3030 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3031 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3032 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3035 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3036 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3037 "UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3042 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3043 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3044 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3046 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3047 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3048 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3051 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3052 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3055 msgid "translator-credits"
3056 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3058 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3059 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3061 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3064 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3066 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3068 "Não apresentar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas "
3069 "\"Pessoas Próximas\""
3071 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3072 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3074 "Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3075 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3077 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3078 msgid "<account-id>"
3079 msgstr "<id de conta>"
3081 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3082 msgid "- Empathy Accounts"
3083 msgstr "- Contas Empathy"
3085 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3086 msgid "Empathy Accounts"
3087 msgstr "Contas Empathy"
3089 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3090 #. * unsaved changes
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3093 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3094 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3096 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3097 #. * an unsaved new account
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3099 msgid "Your new account has not been saved yet."
3100 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3104 msgstr "A estabelecer ligação…"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3108 msgid "Offline — %s"
3109 msgstr "Desligado — %s"
3111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3113 msgid "Disconnected — %s"
3114 msgstr "Desligado — %s"
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3117 msgid "Offline — No Network Connection"
3118 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3121 msgid "Unknown Status"
3122 msgstr "Estado Desconhecido"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3126 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3127 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3130 "Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
3131 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3134 msgid "Offline — Account Disabled"
3135 msgstr "Desligado — Conta Desativada"
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3138 msgid "Edit Connection Parameters"
3139 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3142 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3143 msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3147 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3148 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3151 msgid "This will not remove your account on the server."
3152 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3156 "You are about to select another account, which will discard\n"
3157 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 "Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n"
3160 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3162 #. Menu item: to enabled/disable the account
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3167 #. Menu item: Rename
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3182 "You are about to close the window, which will discard\n"
3183 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3185 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3186 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3190 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3191 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3198 msgid "Loading account information"
3199 msgstr "A ler informação de conta"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3203 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3206 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3207 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3210 msgid "No protocol backends installed"
3211 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3214 msgid " - Empathy authentication client"
3215 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3218 msgid "Empathy authentication client"
3219 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3221 #: ../src/empathy.c:427
3222 msgid "Don't connect on startup"
3223 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
3225 #: ../src/empathy.c:431
3226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3228 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
3230 #: ../src/empathy.c:447
3231 msgid "- Empathy IM Client"
3232 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3234 #: ../src/empathy.c:623
3235 msgid "Error contacting the Account Manager"
3236 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3238 #: ../src/empathy.c:625
3241 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3246 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3251 #: ../src/empathy-call.c:124
3253 msgstr "Numa chamada"
3255 #: ../src/empathy-call.c:224
3256 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3257 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3259 #: ../src/empathy-call.c:248
3260 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3261 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3263 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3265 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3266 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3269 msgid "Incoming call"
3270 msgstr "Chamada a receber"
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3274 msgid "Incoming video call from %s"
3275 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3278 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3280 msgid "Incoming call from %s"
3281 msgstr "Chamada a receber de %s"
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3284 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3294 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3295 #. * is used in the window title
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3298 msgid "Call with %s"
3299 msgstr "Chamada com %s"
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3302 msgid "The IP address as seen by the machine"
3303 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3306 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3307 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3310 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3311 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3314 msgid "The IP address of a relay server"
3315 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3318 msgid "The IP address of the multicast group"
3319 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3325 msgstr "Desconhecido"
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3339 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3342 msgid "%s — %d:%02dm"
3343 msgstr "%s — %d:%02dm"
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3346 msgid "Technical Details"
3347 msgstr "Detalhes Técnicos"
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3352 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3355 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3361 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3364 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3370 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3371 "does not allow direct connections."
3373 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3374 "numa rede que não permite ligações diretas."
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3377 msgid "There was a failure on the network"
3378 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3382 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3384 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3389 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3391 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3397 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3398 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3401 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3402 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3403 "'Depuração' no menu Ajuda."
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3406 msgid "There was a failure in the call engine"
3407 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3410 msgid "The end of the stream was reached"
3411 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3414 msgid "Can't establish audio stream"
3415 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3418 msgid "Can't establish video stream"
3419 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3423 msgid "Your current balance is %s."
3424 msgstr "O seu saldo atual é %s."
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3427 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3428 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3448 msgstr "_Definições"
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3452 msgstr "_Visualizar"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3476 msgstr "Trocar a câmara"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3480 msgstr "Minimizar-me"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3484 msgstr "Maximizar-me"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3487 msgid "Disable camera"
3488 msgstr "Desativar a câmara"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3495 msgid "Hang up current call"
3496 msgstr "Desligar a chamada atual"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3500 msgstr "Chamada de vídeo"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3503 msgid "Start a video call"
3504 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3507 msgid "Start an audio call"
3508 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3511 msgid "Show dialpad"
3512 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3515 msgid "Display the dialpad"
3516 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3519 msgid "Toggle video transmission"
3520 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3523 msgid "Toggle audio transmission"
3524 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3527 msgid "Encoding Codec:"
3528 msgstr "Codec Codificador:"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3531 msgid "Decoding Codec:"
3532 msgstr "Codec Descodificador:"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3535 msgid "Remote Candidate:"
3536 msgstr "Candidato Remoto:"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3539 msgid "Local Candidate:"
3540 msgstr "Candidato Local:"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3546 #: ../src/empathy-chat.c:104
3547 msgid "- Empathy Chat Client"
3548 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
3550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3559 msgid "Auto-Connect"
3560 msgstr "Ligar Automaticamente"
3562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3563 msgid "Manage Favorite Rooms"
3564 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3567 msgid "Close this window?"
3568 msgstr "Fechar esta janela?"
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3573 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3574 "until you rejoin it."
3576 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
3577 "volte a entrar lá."
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3582 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3583 "messages until you rejoin it."
3585 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3586 "further messages until you rejoin them."
3588 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
3589 "mensagens até que volte a lá entrar."
3591 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
3592 "mensagens até que volte a lá entrar."
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3597 msgstr "Sair de %s?"
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3601 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3604 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3608 msgid "Close window"
3609 msgstr "Fechar a janela"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3613 msgstr "Sair da sala"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3617 msgid "%s (%d unread)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread)"
3619 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3620 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3624 msgid "%s (and %u other)"
3625 msgid_plural "%s (and %u others)"
3626 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3627 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3631 msgid "%s (%d unread from others)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3633 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3634 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3638 msgid "%s (%d unread from all)"
3639 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3640 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3641 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3643 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3649 msgid "Sending %d message"
3650 msgid_plural "Sending %d messages"
3651 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3652 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3655 msgid "Typing a message."
3656 msgstr "A escrever uma mensagem."
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3659 msgid "_Conversation"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3667 msgid "Insert _Smiley"
3668 msgstr "Inserir _Risonho"
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3671 msgid "_Favorite Chat Room"
3672 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3675 msgid "Notify for All Messages"
3676 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3679 msgid "_Show Contact List"
3680 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3683 msgid "Invite _Participant…"
3684 msgstr "Convidar _Participante…"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3692 msgstr "_Separadores"
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3695 msgid "_Previous Tab"
3696 msgstr "Separador _Anterior"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3700 msgstr "Separador _Seguinte"
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3703 msgid "_Undo Close Tab"
3704 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3707 msgid "Move Tab _Left"
3708 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3711 msgid "Move Tab _Right"
3712 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3716 msgstr "_Destacar Separador"
3718 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3719 msgid "Show a particular service"
3720 msgstr "Apresentar um serviço específico"
3722 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3723 msgid "- Empathy Debugger"
3724 msgstr "- Depurador Empathy"
3726 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3727 msgid "Empathy Debugger"
3728 msgstr "Depurador Empathy"
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3735 msgid "Pastebin link"
3736 msgstr "Link pastebin"
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3739 msgid "Pastebin response"
3740 msgstr "Resposta pastebin"
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3743 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3745 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3749 msgid "Debug Window"
3750 msgstr "Janela de Depuração"
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3753 msgid "Send to pastebin"
3754 msgstr "Enviar para o pastebin"
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3790 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3791 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3793 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3794 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3795 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3796 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3798 "Mesmo que não apresentem senhas, os registos podem conter informação "
3799 "sensível tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e "
3800 "recebeu recentemente.\n"
3801 "Se não deseja ver essa informação disponível num relato de erro público, "
3802 "pode limitar a visibilidade do seu relato aos programadores do Empathy se, "
3803 "ao relatar, utilizar os campos avançados do <a href=\"https://bugzilla.gnome."
3804 "org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relato de erro</a>."
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3824 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3827 "O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração."
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3830 msgid "Incoming video call"
3831 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3835 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3836 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3840 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3841 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3852 msgid "_Answer with video"
3853 msgstr "_Atender com vídeo"
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3856 msgid "Room invitation"
3857 msgstr "Convite para uma sala"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3861 msgid "Invitation to join %s"
3862 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3866 msgid "%s is inviting you to join %s"
3867 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3875 msgid "%s invited you to join %s"
3876 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3880 msgid "You have been invited to join %s"
3881 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3885 msgid "Incoming file transfer from %s"
3886 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3889 msgid "Password required"
3890 msgstr "É necessária senha"
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3901 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3904 msgid "%u:%02u.%02u"
3905 msgstr "%u:%02u.%02u"
3907 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3914 msgctxt "file transfer percent"
3916 msgstr "Desconhecida"
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3920 msgid "%s of %s at %s/s"
3921 msgstr "%s de %s a %s/s"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3931 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3932 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3934 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3937 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3938 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3940 #. translators: first %s is filename, second %s
3941 #. * is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3944 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3948 msgid "Error receiving a file"
3949 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3953 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3957 msgid "Error sending a file"
3958 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3960 #. translators: first %s is filename, second %s
3961 #. * is the contact name
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3964 msgid "\"%s\" received from %s"
3965 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3971 msgid "\"%s\" sent to %s"
3972 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3975 msgid "File transfer completed"
3976 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3979 msgid "Waiting for the other participant's response"
3980 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3984 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3985 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3989 msgid "Hashing \"%s\""
3990 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4002 msgstr "Remanescente"
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4005 msgid "File Transfers"
4006 msgstr "Transferências de Ficheiros"
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4011 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4018 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4020 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4021 "importing accounts from Pidgin."
4023 "Incapaz de encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy apenas suporta "
4024 "importar contas do Pidgin."
4026 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4027 msgid "Import Accounts"
4028 msgstr "Importar Contas"
4030 #. Translators: this is the header of a treeview column
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4039 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4043 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4045 msgid "Invite Participant"
4046 msgstr "Convidar Participante"
4048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4049 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4050 msgstr "Selecione um contacto a convidar para o diálogo:"
4052 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4058 msgstr "Sala de Diálogo"
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4065 msgid "Failed to list rooms"
4066 msgstr "Falha ao listar as salas"
4068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4072 "Invite required: %s\n"
4073 "Password required: %s\n"
4077 "Requer convite: %s\n"
4078 "Requer senha: %s\n"
4081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4093 msgstr "Entrar na Sala"
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4097 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4099 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4108 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4109 "the current account's server"
4111 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4112 "servidor da conta atual"
4114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4116 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4117 "the current account's server"
4119 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4120 "servidor da conta atual"
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4127 msgid "Couldn't load room list"
4128 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4132 msgstr "Lista de Salas"
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4139 msgid "Answer with video"
4140 msgstr "Atender com vídeo"
4142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4147 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4148 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4152 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4153 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4154 #. * brings the password popup.
4155 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4160 msgid "Message received"
4161 msgstr "Mensagem recebida"
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4164 msgid "Message sent"
4165 msgstr "Mensagem enviada"
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4168 msgid "New conversation"
4169 msgstr "Novo diálogo"
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4172 msgid "Contact comes online"
4173 msgstr "Contacto iniciou sessão"
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4176 msgid "Contact goes offline"
4177 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4180 msgid "Account connected"
4181 msgstr "Conta ligou-se"
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4184 msgid "Account disconnected"
4185 msgstr "Conta desligou-se"
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4191 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4196 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4201 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4203 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4204 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4208 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4209 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4213 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4215 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4219 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4220 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4224 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4225 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4227 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4228 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4229 msgid "Juliet has disconnected"
4230 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4234 msgstr "Preferências"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4238 msgstr "Apresentar grupos"
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4241 msgid "Show account balances"
4242 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4245 msgid "Contact List"
4246 msgstr "Lista de Contactos"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4249 msgid "Start chats in:"
4250 msgstr "Iniciar diálogos em:"
4252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4254 msgstr "novos separa_dores"
4256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4257 msgid "new _windows"
4258 msgstr "novas _janelas"
4260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4261 msgid "Show _smileys as images"
4262 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4265 msgid "Show contact _list in rooms"
4266 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4269 msgid "Log conversations"
4270 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4273 msgid "Display incoming events in the notification area"
4274 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4277 msgid "_Automatically connect on startup"
4278 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4282 msgstr "Comportamento"
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4289 msgid "_Enable bubble notifications"
4290 msgstr "_Ativar as notificações em bolha"
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4293 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4294 msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado"
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4297 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4298 msgstr "Ativar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4301 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4302 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4305 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4306 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4309 msgid "Notifications"
4310 msgstr "Notificações"
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4313 msgid "_Enable sound notifications"
4314 msgstr "_Ativar notificações sonoras"
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4317 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4318 msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado"
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4321 msgid "Play sound for events"
4322 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4329 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4330 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
4332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4334 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4335 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4336 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4337 "off and restarting the call."
4339 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra "
4340 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4341 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4342 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4345 msgid "_Publish location to my contacts"
4346 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4350 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4351 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4354 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4355 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
4356 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4358 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4360 msgid "_Reduce location accuracy"
4361 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4365 msgstr "Privacidade"
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4376 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4377 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4380 msgid "Location sources:"
4381 msgstr "Origem da localização:"
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4385 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4386 "dictionary installed."
4388 "A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário "
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4392 msgid "Enable spell checking for languages:"
4393 msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4396 msgid "Spell Checking"
4397 msgstr "Verificação Ortográfica"
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4400 msgid "Chat Th_eme:"
4401 msgstr "T_ema do diálogo:"
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4411 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4412 msgid "Provide Password"
4413 msgstr "Indique a Senha"
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4419 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4420 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4421 msgstr "Tem de configurar uma conta para lá visualizar contactos."
4423 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4425 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4426 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada."
4428 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4429 msgid "Windows Live"
4430 msgstr "Windows Live"
4432 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4436 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4439 msgid "%s account requires authorisation"
4440 msgstr "A conta %s requer autenticação"
4442 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4443 msgid "Online Accounts"
4444 msgstr "Contas Online"
4446 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4447 msgid "Update software..."
4448 msgstr "Atualizar aplicação..."
4450 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4452 msgstr "Ligar Novamente"
4454 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4455 msgid "Edit Account"
4456 msgstr "Editar a Conta"
4458 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4462 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4463 msgid "Top up account"
4464 msgstr "Carregar o saldo de conta"
4466 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4467 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4468 msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
4470 #. translators: argument is an account name
4471 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4473 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4474 msgstr "Tem de ativar %s para visualizar contactos aqui."
4476 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4477 msgid "Change your presence to see contacts here"
4478 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
4480 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4481 msgid "No match found"
4482 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
4484 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4485 msgid "You haven't added any contact yet"
4486 msgstr "Ainda não adicionou qualquer contacto"
4488 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4489 msgid "No online contacts"
4490 msgstr "Nenhum contacto ligado"
4492 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4493 msgid "_New Conversation..."
4494 msgstr "_Novo Diálogo..."
4496 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4497 msgid "New _Call..."
4498 msgstr "Nova _Chamada..."
4500 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4505 msgid "_Add Contacts..."
4506 msgstr "_Adicionar Contactos..."
4508 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4509 msgid "_Search for Contacts..."
4510 msgstr "_Procurar por Contactos..."
4512 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4513 msgid "_Blocked Contacts"
4514 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4516 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4520 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4524 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4525 msgid "Join _Favorites"
4526 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4528 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4529 msgid "_Manage Favorites"
4530 msgstr "_Gerir Favoritos"
4532 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4533 msgid "_File Transfers"
4534 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4536 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4540 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4541 msgid "P_references"
4542 msgstr "P_referências"
4544 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4548 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4549 msgid "About Empathy"
4550 msgstr "Sobre o Empathy"
4552 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4553 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4557 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4558 msgid "Account settings"
4559 msgstr "Definições de conta"
4561 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4563 msgstr "Ficar _Online"
4565 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4566 msgid "Show _Offline Contacts"
4567 msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados"
4569 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4570 msgid "_Add Contact..."
4571 msgstr "_Adicionar Contacto..."
4573 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4574 msgid "_New Conversation…"
4575 msgstr "_Novo Diálogo…"
4577 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4579 msgstr "Nova _Chamada…"
4581 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4585 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4586 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4590 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4591 msgid "Please enter your account details"
4592 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
4594 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4596 msgid "Edit %s account options"
4597 msgstr "Editar as opções da conta %s"
4599 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4600 msgid "Integrate your IM accounts"
4601 msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas"
4606 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4607 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4609 #~ msgid "Show avatars"
4610 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4613 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4615 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4616 #~ "janelas de diálogo."
4618 #~ msgid "Show protocols"
4619 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4621 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4623 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4625 #~ msgid "Compact contact list"
4626 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4628 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4629 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4631 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4632 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4635 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4636 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4637 #~ "sort the contact list by name."
4639 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4640 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4641 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4646 #~ msgid "Password:"
4652 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4653 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4655 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4656 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4658 #~ msgid "_Block User"
4659 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4661 #~ msgid "Decide _Later"
4662 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4665 #~ msgstr "Clássico"
4671 #~ msgstr "Espartano"
4676 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4677 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4683 #~ msgstr "_Desativar"
4686 #~ msgstr "Contraste"
4688 #~ msgid "Brightness"
4698 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4700 #~ msgid "Audio input"
4701 #~ msgstr "Entrada áudio"
4703 #~ msgid "Video input"
4704 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4707 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4710 #~ msgstr "Detalhes"
4714 #~ msgstr "Desconhecido"
4716 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4717 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4719 #~ msgid "Send Video"
4720 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4722 #~ msgid "Send Audio"
4723 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4725 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4726 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4728 #~ msgid "Top Up..."
4729 #~ msgstr "Carregar..."
4731 #~ msgid "_Offline Contacts"
4732 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4734 #~ msgid "Show P_rotocols"
4735 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4737 #~ msgid "Credit Balance"
4740 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4741 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4743 #~ msgid "Find in Contact _List"
4744 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4746 #~ msgid "Sort by _Name"
4747 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4749 #~ msgid "Sort by _Status"
4750 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4752 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4753 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4755 #~ msgid "N_ormal Size"
4756 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4758 #~ msgid "_Compact Size"
4759 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4762 #~ msgstr "_Entrar…"
4764 #~ msgid "Could not start room listing"
4765 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4767 #~ msgid "Could not stop room listing"
4768 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4770 #~ msgid "Appearance"
4771 #~ msgstr "Aparência"
4774 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4779 #~ msgid "Video Off"
4780 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4782 #~ msgid "Video Preview"
4783 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4786 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4788 #~ msgid "Call the contact again"
4789 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4791 #~ msgid "Camera Off"
4792 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4794 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4795 #~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo"
4798 #~ msgstr "Antevisão"
4800 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4801 #~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo"
4803 #~ msgid "Camera On"
4804 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4806 #~ msgid "Enable camera and send video"
4807 #~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo"
4809 #~ msgid "Contact Map View"
4810 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4812 #~ msgid "Call volume"
4813 #~ msgstr "Volume da chamada"
4815 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4816 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4818 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4819 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4821 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4822 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4824 #~ msgid "Socket type not supported"
4825 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4827 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4828 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4830 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4831 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4833 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4834 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4837 #~ msgstr "Editar %s"
4840 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4842 #~ msgid "Personal Information"
4843 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4845 #~ msgid "Favorite People"
4846 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4848 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4852 #~ msgid "Select contacts to link"
4853 #~ msgstr "Selecione os contactos a associar"
4855 #~ msgid "New contact preview"
4856 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4858 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4860 #~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4862 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4863 #~ msgid "_Link Contacts…"
4864 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4866 #~ msgid "Link Contacts"
4867 #~ msgstr "Associar Contactos"
4869 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4871 #~ msgstr "_Separar…"
4874 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4876 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4880 #~ msgstr "_Associar"
4882 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4883 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4886 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4887 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4889 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4890 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4892 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4894 #~ msgstr "_Separar"
4896 #~ msgid "Contact ID:"
4897 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4900 #~ msgstr "_Diálogo"
4902 #~ msgid "Send _Video"
4903 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4908 #~ msgid "Set your presence and current status"
4909 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual"
4911 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4912 #~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."
4914 #~ msgid "The selected contact is offline."
4915 #~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."
4917 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4918 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4920 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4921 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4923 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4924 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4926 #~ msgid "There was an error."
4927 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4929 #~ msgid "The error message was: %s"
4930 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4933 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4934 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4936 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4937 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4940 #~ msgid "An error occurred"
4941 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4943 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4944 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4946 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4947 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4949 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4950 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4952 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4953 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4956 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4957 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4958 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4961 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4962 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4963 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4964 #~ "chamadas e videoconferências."
4966 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4968 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4971 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4972 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4974 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4975 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4977 #~ msgid "No, I want a new account"
4978 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4980 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4981 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4983 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4984 #~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:"
4986 #~ msgid "No, that's all for now"
4987 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4989 #~ msgid "Edit->Accounts"
4990 #~ msgstr "Editar->Contas"
4992 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4993 #~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade"
4996 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4997 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4998 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4999 #~ "account from the Accounts dialog"
5001 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
5002 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta "
5003 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
5004 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
5006 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5007 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
5009 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5010 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
5012 #~ msgid "Please enter personal details"
5013 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
5016 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5017 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5019 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
5020 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
5022 #~ msgid "Protocol:"
5023 #~ msgstr "Protocolo:"
5025 #~ msgctxt "encoding video codec"
5027 #~ msgstr "Desconhecido"
5029 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5031 #~ msgstr "Desconhecido"
5033 #~ msgctxt "decoding video codec"
5035 #~ msgstr "Desconhecido"
5037 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5039 #~ msgstr "Desconhecido"
5041 #~ msgid "_Personal Information"
5042 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
5044 #~ msgid "Input level:"
5045 #~ msgstr "Nível de entrada:"
5047 #~ msgid "Input volume:"
5048 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5050 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5051 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
5059 #~ msgid "Conversations"
5060 #~ msgstr "Diálogos"
5062 #~ msgid "Find Next"
5063 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
5065 #~ msgid "Find Previous"
5066 #~ msgstr "Procurar Anterior"
5068 #~ msgid "Previous Conversations"
5069 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
5074 #~ msgid "Enter Custom Message"
5075 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
5077 #~ msgid "Save _New Status Message"
5078 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
5080 #~ msgid "Saved Status Messages"
5081 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
5083 #~ msgid "Show and edit accounts"
5084 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
5086 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5087 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
5090 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5092 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
5094 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5096 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
5097 #~ "ficheiro enviado"
5099 #~ msgid "Add _New Preset"
5100 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
5102 #~ msgid "Saved Presets"
5103 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
5105 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5106 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
5108 #~ msgid "%s is now offline."
5109 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
5111 #~ msgid "%s is now online."
5112 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
5115 #~ msgstr "Contexto"
5117 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5118 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
5120 #~ msgid "Send and receive messages"
5121 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
5123 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5124 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
5126 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5127 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
5129 #~ msgid "_Character set:"
5130 #~ msgstr "_Conjunto de carateres:"
5132 #~ msgid "_E-mail address:"
5133 #~ msgstr "_Endereço de email:"
5135 #~ msgid "_Nickname:"
5136 #~ msgstr "_Alcunha:"
5138 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5139 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
5142 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5145 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
5146 #~ "do servidor STUN."
5148 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5149 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
5152 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5155 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
5159 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5160 #~ "discovered to be different from the local binding."
5162 #~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
5163 #~ "cliente é diferente da ligação local."
5166 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5169 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
5170 #~ "como recomendado no RFC 3261."
5172 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5173 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
5175 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5176 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
5178 #~ msgid "Select a destination"
5179 #~ msgstr "Selecionar um destino"
5181 #~ msgid "%s account"
5182 #~ msgstr "Conta %s"
5185 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5188 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
5191 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5192 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
5195 #~ msgstr "Escondido"
5197 #~ msgid "Unsupported command"
5198 #~ msgstr "Comando não suportado"
5200 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5201 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
5203 #~ msgid "<b>Location</b>"
5204 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
5209 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5210 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
5213 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5215 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
5218 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5220 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
5226 #~ msgid "_Information"
5227 #~ msgstr "_Informação"
5229 #~ msgid "_Preferences"
5230 #~ msgstr "_Preferências"
5232 #~ msgid "Please configure a contact."
5233 #~ msgstr "Configure um contacto."
5235 #~ msgid "Select contact..."
5236 #~ msgstr "Selecionar contacto..."
5239 #~ msgstr "Presença"
5241 #~ msgid "Set your own presence"
5242 #~ msgstr "Defina a sua presença"
5244 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5245 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5248 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5249 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5251 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5252 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5255 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5256 #~ "decide to proceed.\n"
5258 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5259 #~ "still be available."
5261 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5262 #~ "deseje continuar.\n"
5264 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5265 #~ "disponíveis novamente."
5268 #~ msgstr "Adicionar nova"
5274 #~ msgstr "_Adicionar..."
5276 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5277 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5279 #~ msgid "Conversations (%d)"
5280 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5282 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5283 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5285 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5286 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5288 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5289 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5291 #~ msgid "No error specified"
5292 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5294 #~ msgid "Unknown error"
5295 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5297 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5298 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5300 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5301 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5303 #~ msgid "Allow _network usage"
5304 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5306 #~ msgid "Geoclue Settings"
5307 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5309 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5310 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5313 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5314 #~ "application to handle it"
5316 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5317 #~ "externa necessária para o processar"
5319 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5320 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5322 #~ msgid "<b>Network</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5325 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5326 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5328 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5329 #~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada"
5331 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5332 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5334 #~ msgid "Group Chat"
5335 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5337 #~ msgid "Contact Information"
5338 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5340 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5341 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5343 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5344 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5346 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5347 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5352 #~ msgid "Suggestions for the word"
5353 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5355 #~ msgid "Spell Checker"
5356 #~ msgstr "Corretor Ortográfico"
5358 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5359 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5361 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5362 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5364 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5365 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5367 #~| msgid "Empathy accounts"
5368 #~ msgid "Import Accounts..."
5369 #~ msgstr "Importar Contas..."
5372 #~| "New message from %s:\n"
5374 #~ msgid "New message from %s"
5375 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5377 #~ msgid "Invitation _message:"
5378 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5380 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5381 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5383 #~ msgid "Join room on start_up"
5384 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5386 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5387 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5393 #~ msgstr "S_ervidor:"
5396 #~ msgctxt "file size"
5398 #~ msgstr "Desconhecido"
5400 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5401 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5403 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5404 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5406 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5407 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5410 #~ msgctxt "remaining time"
5412 #~ msgstr "Desconhecido"
5414 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5415 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5417 #~ msgid "Save file as..."
5418 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5421 #~ msgid "unknown size"
5422 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5424 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5425 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5427 #~ msgid "Join _New..."
5428 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5431 #~ msgstr "Procurar:"
5434 #~ msgstr "Juntar Nova"
5437 #~ msgstr "Act_ualizar"
5440 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5442 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5444 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5445 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5447 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5449 #~ "Avatares são imagens selecionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5450 #~ "lista de contactos"
5452 #~ msgid "Show _avatars"
5453 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5455 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5456 #~ msgstr "Ativar popup quando o contacto fica disponível"
5458 #~ msgid "Enable sound when busy"
5459 #~ msgstr "Ativar sons quando ocupado"
5461 #~ msgid "End this call?"
5462 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5464 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5465 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5468 #~ msgstr "A preparar"
5471 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5473 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5511 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5512 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5514 #~ msgid "Invitation Error"
5515 #~ msgstr "Erro no Convite"
5517 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5518 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5520 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5521 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5523 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5524 #~ msgstr "Ativar sons quando _ocupado"
5526 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5527 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5530 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5531 #~ "will be created for you to start configuring."
5533 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5534 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5539 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5540 #~ "want to configure in the list on the left."
5544 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5545 #~ "na lista à esquerda."
5547 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5548 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5550 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5551 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."