]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
Update Simplified Chinese translation.
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 23:40+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr ""
24 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de MI"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
48 "(tab) em diálogos de grupo."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema da janela de diálogo"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
59 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista de contactos compacta"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
95 "utilizador imediatamente."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr ""
108 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
111 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
112 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
115 msgid "Empathy default download folder"
116 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
119 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
120 msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
123 msgid "Empathy should auto-away when idle"
124 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
127 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
128 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
131 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
132 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
135 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 msgstr ""
137 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
141 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
144 msgid "Enable popup notifications for new messages"
145 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
148 msgid "Enable spell checker"
149 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Esconder a janela principal"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Esconder a janela principal."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
160 msgid "Nick completed character"
161 msgstr "Caracter após alcunha completada"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
168 msgid "Path of the Adium theme to use"
169 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
172 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
173 msgstr ""
174 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
175 "Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Show avatars"
219 msgstr "Apresentar os avatares"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Show protocols"
235 msgstr "Apresentar os protocolos"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "The position for the chat window side pane"
251 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
255 msgstr ""
256 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
259 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Utilizar sons de notificação"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
278 "contactos."
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
281 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
282 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
285 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 msgstr ""
287 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
288 "localização."
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
291 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
292 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
295 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
296 msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 msgstr ""
301 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
302 "contas ao iniciar."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid ""
306 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 msgstr ""
308 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
309 "utilizador está inactivo."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 msgid ""
313 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 msgstr ""
315 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
316 "privacidade."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 msgstr ""
322 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
323 "das janelas de diálogo."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 msgid ""
327 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 msgstr ""
329 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
330 "deverão estar activas."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 msgid ""
334 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
335 "reconnect."
336 msgstr ""
337 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
338 "automaticamente."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 msgid ""
342 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 msgstr ""
344 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
345 "deseja verificar."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
353 msgstr ""
354 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
355 "sessão na rede."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
358 msgid ""
359 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
360 msgstr ""
361 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
362 "na rede."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
365 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
366 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
369 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
370 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
373 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
374 msgstr ""
375 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
379 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
382 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
383 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
387 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
390 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
391 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
395 msgstr ""
396 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
397 "sessão."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
400 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
401 msgstr ""
402 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
403 "sessão."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
406 msgid ""
407 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
408 "the chat is already opened, but not focused."
409 msgstr ""
410 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
411 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
415 msgstr ""
416 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid ""
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
421 msgstr ""
422 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
423 "janelas de diálogo."
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
426 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
427 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
430 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
431 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
434 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
435 msgstr ""
436 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
439 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
440 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
444 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
447 msgid ""
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "'x' button in the title bar."
450 msgstr ""
451 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
452 "no botão 'x' da barra de título."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
456 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
459 msgid ""
460 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
461 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
462 "the contact list by state."
463 msgstr ""
464 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
465 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
466 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
467
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
469 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
470 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
471
472 #. Tweak the dialog
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
474 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
475 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
476 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
479 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
480 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
483 msgid "File transfer not supported by remote contact"
484 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
487 msgid "The selected file is not a regular file"
488 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
491 msgid "The selected file is empty"
492 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
493
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
497
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Motivo desconhecido"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
527 msgid "Available"
528 msgstr "Disponível"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
531 msgid "Busy"
532 msgstr "Ocupado"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
535 msgid "Away"
536 msgstr "Ausente"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
539 msgid "Invisible"
540 msgstr "Invisível"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
543 msgid "Offline"
544 msgstr "Desligado"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
548 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Desconhecido"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
556 msgid "No reason specified"
557 msgstr "Nenhum motivo especificado"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
560 msgid "Status is set to offline"
561 msgstr "Estado definido como desligado"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
564 msgid "Network error"
565 msgstr "Erro de rede"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
568 msgid "Authentication failed"
569 msgstr "Falha na autenticação"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
572 msgid "Encryption error"
573 msgstr "Erro de encriptação"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
576 msgid "Name in use"
577 msgstr "Nome já utilizado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
580 msgid "Certificate not provided"
581 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
584 msgid "Certificate untrusted"
585 msgstr "Certificado não é credível"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
588 msgid "Certificate expired"
589 msgstr "Certificado expirou"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
592 msgid "Certificate not activated"
593 msgstr "Certificado não está activo"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
596 msgid "Certificate hostname mismatch"
597 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
600 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
601 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
604 msgid "Certificate self-signed"
605 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
608 msgid "Certificate error"
609 msgstr "Erro no certificado"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
612 msgid "Encryption is not available"
613 msgstr "Encriptação não está disponível"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
616 msgid "Certificate is invalid"
617 msgstr "Certificado é inválido"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
620 msgid "Connection has been refused"
621 msgstr "A ligação foi recusada"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
624 msgid "Connection can't be established"
625 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
628 msgid "Connection has been lost"
629 msgstr "A ligação perdeu-se"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
632 msgid "This resource is already connected to the server"
633 msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
636 msgid ""
637 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
638 msgstr ""
639 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
642 msgid "The account already exists on the server"
643 msgstr "A conta já existe no servidor"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
646 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
647 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
650 msgid "Certificate has been revoked"
651 msgstr "O certificado foi revogado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
654 msgid ""
655 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
656 msgstr ""
657 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
658 "fraco"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
661 msgid ""
662 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
663 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
664 msgstr ""
665 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
666 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
667 "criptografia"
668
669 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
670 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
673 msgid "People Nearby"
674 msgstr "Pessoas Próximas"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
677 msgid "Yahoo! Japan"
678 msgstr "Yahoo! Japão"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
681 msgid "Google Talk"
682 msgstr "Google Talk"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
685 msgid "Facebook Chat"
686 msgstr "Diálogo Facebook"
687
688 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
689 #, c-format
690 msgid "%d second ago"
691 msgid_plural "%d seconds ago"
692 msgstr[0] "%d segundo atrás"
693 msgstr[1] "%d segundos atrás"
694
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
696 #, c-format
697 msgid "%d minute ago"
698 msgid_plural "%d minutes ago"
699 msgstr[0] "%d minuto atrás"
700 msgstr[1] "%d minutos atrás"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
703 #, c-format
704 msgid "%d hour ago"
705 msgid_plural "%d hours ago"
706 msgstr[0] "%d hora atrás"
707 msgstr[1] "%d horas atrás"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
710 #, c-format
711 msgid "%d day ago"
712 msgid_plural "%d days ago"
713 msgstr[0] "%d dia atrás"
714 msgstr[1] "%d dias atrás"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
717 #, c-format
718 msgid "%d week ago"
719 msgid_plural "%d weeks ago"
720 msgstr[0] "%d semana atrás"
721 msgstr[1] "%d semanas atrás"
722
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
724 #, c-format
725 msgid "%d month ago"
726 msgid_plural "%d months ago"
727 msgstr[0] "%d mês atrás"
728 msgstr[1] "%d meses atrás"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
731 msgid "in the future"
732 msgstr "no futuro"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
735 msgid "All"
736 msgstr "Todos"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
740 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
741 msgid "Account"
742 msgstr "Conta"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
745 msgid "Password"
746 msgstr "Senha"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
750 msgid "Server"
751 msgstr "Servidor"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
755 msgid "Port"
756 msgstr "Porto"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
760 #, c-format
761 msgid "%s:"
762 msgstr "%s:"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
765 #, c-format
766 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
767 msgstr "A conta %s é editada através do Minhas Contas Web."
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
770 #, c-format
771 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
772 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
775 msgid "Launch My Web Accounts"
776 msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
779 msgid "Username:"
780 msgstr "Utilizador:"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
783 msgid "A_pply"
784 msgstr "A_plicar"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
787 msgid "L_og in"
788 msgstr "_Iniciar sessão"
789
790 #. Account and Identifier
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:515
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
796 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
798 msgid "Account:"
799 msgstr "Conta:"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
802 msgid "_Enabled"
803 msgstr "_Activo"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
806 msgid "This account already exists on the server"
807 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
810 msgid "Create a new account on the server"
811 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
814 msgid "Ca_ncel"
815 msgstr "Ca_ncelar"
816
817 #. To translators: The first parameter is the login id and the
818 #. * second one is the network. The resulting string will be something
819 #. * like: "MyUserName on freenode".
820 #. * You should reverse the order of these arguments if the
821 #. * server should come before the login id in your locale.
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
823 #, c-format
824 msgid "%1$s on %2$s"
825 msgstr "%1$s em %2$s"
826
827 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
828 #. * string will be something like: "Jabber Account"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
830 #, c-format
831 msgid "%s Account"
832 msgstr "Conta %s"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
835 msgid "New account"
836 msgstr "Nova conta"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
851 msgid "Advanced"
852 msgstr "Avançado"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 msgid "Pass_word:"
862 msgstr "Sen_ha:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
870 msgid "Remember Password"
871 msgstr "Recordar Senha"
872
873 #. remember password ticky box
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
882 msgid "Remember password"
883 msgstr "Recordar senha"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "Screen _Name:"
887 msgstr "_Nome de Avatar:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM password?"
891 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
903 msgid "_Port:"
904 msgstr "_Porto:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
912 msgid "_Server:"
913 msgstr "_Servidor:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> username"
918 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
923 msgid "Login I_D:"
924 msgstr "I_D de Sessão:"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
936 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
944 msgid "ICQ _UIN:"
945 msgstr "_UIN ICQ:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ UIN?"
949 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ password?"
953 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
957 msgid "Auto"
958 msgstr "Auto"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
961 msgid "UDP"
962 msgstr "UDP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
965 msgid "TCP"
966 msgstr "TCP"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
969 msgid "TLS"
970 msgstr "TLS"
971
972 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
973 #. * best to keep the English version.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
975 msgid "Register"
976 msgstr "Registro"
977
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
981 msgid "Options"
982 msgstr "Opções"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
985 msgid "None"
986 msgstr "Nenhuma"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
989 msgid "Character set:"
990 msgstr "Conjunto de caracteres:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 msgid "Network"
994 msgstr "Rede"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 msgid "Network:"
998 msgstr "Rede:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 msgid "Nickname:"
1002 msgstr "Alcunha:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgid "Password:"
1006 msgstr "Senha:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 msgid "Quit message:"
1010 msgstr "Mensagem de saída:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1013 msgid "Real name:"
1014 msgstr "Nome real:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 msgid "Servers"
1018 msgstr "Servidores"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1021 msgid "What is your IRC nickname?"
1022 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 msgid "Which IRC network?"
1026 msgstr "Que rede de IRC?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1029 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1030 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1041 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1042 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgid "Priori_ty:"
1050 msgstr "Pri_oridade:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1053 msgid "Reso_urce:"
1054 msgstr "Rec_urso:"
1055
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 msgid ""
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1063 msgstr ""
1064 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1065 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1066 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1067 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "Use old SS_L"
1071 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Facebook password?"
1075 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Facebook username?"
1079 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your Google password?"
1087 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1090 msgid "What is your Jabber ID?"
1091 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "What is your Jabber password?"
1095 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1098 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1099 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1102 msgid "What is your desired Jabber password?"
1103 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1107 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1110 msgid "What is your Windows Live ID?"
1111 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1114 msgid "What is your Windows Live password?"
1115 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1118 msgid "E-_mail address:"
1119 msgstr "Endereço de e_mail:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1122 msgid "Nic_kname:"
1123 msgstr "Alcun_ha:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 msgid "_First Name:"
1127 msgstr "_Primeiro Nome:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgid "_Jabber ID:"
1131 msgstr "ID _Jabber:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1134 msgid "_Last Name:"
1135 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1138 msgid "_Published Name:"
1139 msgstr "Nome _Público:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1143 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "Authentication username:"
1147 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descoberta de ligação"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Interval (seconds)"
1159 msgstr "Intervalo (segundos)"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Keep-Alive Options"
1163 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Loose Routing"
1167 msgstr "Roteamento Flexível"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1170 msgid "Mechanism:"
1171 msgstr "Mecanismo:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1174 msgid "Miscellaneous Options"
1175 msgstr "Opções Várias"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "NAT Traversal Options"
1179 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1182 msgid "Port:"
1183 msgstr "Porto:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1186 msgid "Proxy Options"
1187 msgstr "Opções de Proxy"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1190 msgid "STUN Server:"
1191 msgstr "Servidor STUN:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgid "Server:"
1195 msgstr "Servidor:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 msgid "Transport:"
1199 msgstr "Transporte:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1202 msgid "What is your SIP account password?"
1203 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1206 msgid "What is your SIP login ID?"
1207 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1210 msgid "_Username:"
1211 msgstr "_Utilizador:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1214 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1215 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1218 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1219 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1222 msgid "What is your Yahoo! password?"
1223 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1226 msgid "Yahoo! I_D:"
1227 msgstr "I_D Yahoo!:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1235 msgid "Couldn't convert image"
1236 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1239 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1240 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1243 msgid "Select Your Avatar Image"
1244 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1247 msgid "No Image"
1248 msgstr "Nenhuma Imagem"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1251 msgid "Images"
1252 msgstr "Imagens"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1255 msgid "All Files"
1256 msgstr "Todos os Ficheiros"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1259 msgid "Click to enlarge"
1260 msgstr "Clique para aumentar"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1263 msgid "Failed to open private chat"
1264 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1267 msgid "Topic not supported on this conversation"
1268 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1271 msgid "You are not allowed to change the topic"
1272 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1275 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1276 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1279 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1280 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1283 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1284 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1287 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1288 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1291 msgid ""
1292 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1293 "current one"
1294 msgstr ""
1295 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1296 "omissão a actual"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1299 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1300 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1303 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1304 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1307 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1308 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1311 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1312 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1315 msgid ""
1316 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1317 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1318 "join a new chat room\""
1319 msgstr ""
1320 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1321 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1322 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1325 msgid ""
1326 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1327 "show its usage."
1328 msgstr ""
1329 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1330 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1333 #, c-format
1334 msgid "Usage: %s"
1335 msgstr "Utilização: %s"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1338 msgid "Unknown command"
1339 msgstr "Comando desconhecido"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1342 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1343 msgstr ""
1344 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1347 msgid "offline"
1348 msgstr "desligado"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1351 msgid "invalid contact"
1352 msgstr "contacto inválido"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1355 msgid "permission denied"
1356 msgstr "permissão negada"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1359 msgid "too long message"
1360 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1363 msgid "not implemented"
1364 msgstr "não implementado"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1367 msgid "unknown"
1368 msgstr "desconhecido"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1371 #, c-format
1372 msgid "Error sending message '%s': %s"
1373 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1376 msgid "Topic:"
1377 msgstr "Tópico:"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1380 #, c-format
1381 msgid "Topic set to: %s"
1382 msgstr "Tópico definido como: %s"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1385 msgid "No topic defined"
1386 msgstr "Nenhum tópico definido"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1389 msgid "(No Suggestions)"
1390 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1391
1392 #. translators: %s is the selected word
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1394 #, c-format
1395 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1396 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1397
1398 #. translators: first %s is the selected word,
1399 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1401 #, c-format
1402 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1403 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1406 msgid "Insert Smiley"
1407 msgstr "Inserir Risonho"
1408
1409 #. send button
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1412 msgid "_Send"
1413 msgstr "_Enviar"
1414
1415 #. Spelling suggestions
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1417 msgid "_Spelling Suggestions"
1418 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1421 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1422 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1425 #, c-format
1426 msgid "%s has disconnected"
1427 msgstr "%s terminou a sessão"
1428
1429 #. translators: reverse the order of these arguments
1430 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1431 #.
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1433 #, c-format
1434 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1435 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1438 #, c-format
1439 msgid "%s was kicked"
1440 msgstr "%s foi expulso"
1441
1442 #. translators: reverse the order of these arguments
1443 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1444 #.
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1446 #, c-format
1447 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1448 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1451 #, c-format
1452 msgid "%s was banned"
1453 msgstr "%s foi banido"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1456 #, c-format
1457 msgid "%s has left the room"
1458 msgstr "%s abandonou a sala"
1459
1460 #. Note to translators: this string is appended to
1461 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1462 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1463 #. * please let us know. :-)
1464 #.
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1466 #, c-format
1467 msgid " (%s)"
1468 msgstr " (%s)"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1471 #, c-format
1472 msgid "%s has joined the room"
1473 msgstr "%s entrou na sala"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1476 #, c-format
1477 msgid "%s is now known as %s"
1478 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1482 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1483 msgid "Disconnected"
1484 msgstr "Desligado"
1485
1486 #. Add message
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1488 msgid "Would you like to store this password?"
1489 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1492 msgid "Remember"
1493 msgstr "Recordar"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1496 msgid "Not now"
1497 msgstr "Agora não"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1500 msgid "Retry"
1501 msgstr "Tentar Novamente"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1504 msgid "Wrong password; please try again:"
1505 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1506
1507 #. Add message
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1509 msgid "This room is protected by a password:"
1510 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1513 msgid "Join"
1514 msgstr "Juntar"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1517 msgid "Connected"
1518 msgstr "Ligado"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1522 msgid "Conversation"
1523 msgstr "Diálogo"
1524
1525 #. Copy Link Address menu item
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1528 msgid "_Copy Link Address"
1529 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1530
1531 #. Open Link menu item
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1534 msgid "_Open Link"
1535 msgstr "_Abrir Link"
1536
1537 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1538 #. * chat windows (strftime format string)
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1540 msgid "%A %B %d %Y"
1541 msgstr "%A %B %d %Y"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1545 msgid "Edit Contact Information"
1546 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1549 msgid "Personal Information"
1550 msgstr "Informação Pessoal"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1554 msgid "New Contact"
1555 msgstr "Novo Contacto"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1558 msgid "Decide _Later"
1559 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1562 msgid "Subscription Request"
1563 msgstr "Pedido de Subscrição"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1566 msgid "Ungrouped"
1567 msgstr "Sem Grupo"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1570 msgid "Favorite People"
1571 msgstr "Pessoas Favoritas"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1575 #, c-format
1576 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1577 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1581 msgid "Removing group"
1582 msgstr "A remover o grupo"
1583
1584 #. Remove
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1589 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1590 msgid "_Remove"
1591 msgstr "_Remover"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1595 #, c-format
1596 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1597 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1601 msgid "Removing contact"
1602 msgstr "A remover o contacto"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1606 msgid "_Add Contact…"
1607 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1611 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1612 msgid "_Chat"
1613 msgstr "_Diálogo"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1617 msgctxt "menu item"
1618 msgid "_Audio Call"
1619 msgstr "Ch_amada Áudio"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1623 msgctxt "menu item"
1624 msgid "_Video Call"
1625 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1629 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1630 msgid "_Previous Conversations"
1631 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1635 msgid "Send File"
1636 msgstr "Enviar Ficheiro"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1640 msgid "Share My Desktop"
1641 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1647 msgid "Favorite"
1648 msgstr "Favorito"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1652 msgid "Infor_mation"
1653 msgstr "Infor_mação"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1656 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1657 msgid "_Edit"
1658 msgstr "_Editar"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1662 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1663 msgid "Inviting you to this room"
1664 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1668 msgid "_Invite to Chat Room"
1669 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1670
1671 #. Title
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:508
1673 msgid "Search contacts"
1674 msgstr "Procurar nos contactos"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:538
1677 msgid "Search: "
1678 msgstr "Procurar: "
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:596
1681 msgid "_Add Contact"
1682 msgstr "_Adicionar Contacto"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:614
1685 msgid "No contacts found"
1686 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1689 msgid "Select a contact"
1690 msgstr "Seleccione um contacto"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1694 msgid "Full name:"
1695 msgstr "Nome completo:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1699 msgid "Phone number:"
1700 msgstr "Número de telefone:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1704 msgid "E-mail address:"
1705 msgstr "Endereço de email:"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1709 msgid "Website:"
1710 msgstr "Página web:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1714 msgid "Birthday:"
1715 msgstr "Data de Nascimento:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1719 msgid "Country ISO Code:"
1720 msgstr "Código de País ISO:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1724 msgid "Country:"
1725 msgstr "País:"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1729 msgid "State:"
1730 msgstr "Estado:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1734 msgid "City:"
1735 msgstr "Cidade:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1739 msgid "Area:"
1740 msgstr "Área:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1744 msgid "Postal Code:"
1745 msgstr "Código Postal:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1749 msgid "Street:"
1750 msgstr "Rua:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1754 msgid "Building:"
1755 msgstr "Edifício:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1759 msgid "Floor:"
1760 msgstr "Piso:"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1764 msgid "Room:"
1765 msgstr "Sala:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1769 msgid "Text:"
1770 msgstr "Texto:"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1774 msgid "Description:"
1775 msgstr "Descrição:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1779 msgid "URI:"
1780 msgstr "URI:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1784 msgid "Accuracy Level:"
1785 msgstr "Nível de Precisão:"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1789 msgid "Error:"
1790 msgstr "Erro:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1794 msgid "Vertical Error (meters):"
1795 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1799 msgid "Horizontal Error (meters):"
1800 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1804 msgid "Speed:"
1805 msgstr "Velocidade:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1809 msgid "Bearing:"
1810 msgstr "Orientação:"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1814 msgid "Climb Speed:"
1815 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1819 msgid "Last Updated on:"
1820 msgstr "Última Actualização a:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1824 msgid "Longitude:"
1825 msgstr "Longitude:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1829 msgid "Latitude:"
1830 msgstr "Latitude:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1834 msgid "Altitude:"
1835 msgstr "Altitude:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1842 msgid "Location"
1843 msgstr "Localização"
1844
1845 #. translators: format is "Location, $date"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1848 #, c-format
1849 msgid "%s, %s"
1850 msgstr "%s, %s"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1854 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1855 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1859 msgid "Save Avatar"
1860 msgstr "Gravar Avatar"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1864 msgid "Unable to save avatar"
1865 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1868 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1869 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1870
1871 #. Alias
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1874 msgid "Alias:"
1875 msgstr "Alcunha:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1878 msgid "Client Information"
1879 msgstr "Informação de Cliente"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1882 msgid "Client:"
1883 msgstr "Cliente:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1887 msgid "Contact Details"
1888 msgstr "Detalhes do Contacto"
1889
1890 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1891 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1894 msgid "Identifier:"
1895 msgstr "Identificador:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1899 msgid "Information requested…"
1900 msgstr "Informação pedida…"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1903 msgid "OS:"
1904 msgstr "SO:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1907 msgid "Version:"
1908 msgstr "Versão:"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1911 msgid "Groups"
1912 msgstr "Grupos"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1915 msgid ""
1916 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1917 "select more than one group or no groups."
1918 msgstr ""
1919 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1920 "mais do que um grupo ou nenhum."
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1923 msgid "_Add Group"
1924 msgstr "_Adicionar Grupo"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1927 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1928 msgid "Select"
1929 msgstr "Seleccionar"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1932 #: ../src/empathy-main-window.c:1437
1933 msgid "Group"
1934 msgstr "Grupo"
1935
1936 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1938 msgid "Linked Contacts"
1939 msgstr "Contactos Associados"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1942 msgid "Select contacts to link"
1943 msgstr "Seleccione os contactos a associar"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1946 msgid "New contact preview"
1947 msgstr "Antevisão de novo contacto"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1950 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1951 msgstr ""
1952 "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
1953
1954 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1955 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1956 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1958 #, c-format
1959 msgid "%s (%s)"
1960 msgstr "%s (%s)"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1963 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1964 msgid "_Edit"
1965 msgstr "_Editar"
1966
1967 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1968 #. * to form a meta-contact".
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1970 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1971 msgid "_Link Contacts…"
1972 msgstr "A_ssociar Contactos…"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1978 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1979 msgstr ""
1980 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
1981 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1984 #, c-format
1985 msgid "Linked contact containing %u contact"
1986 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1987 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
1988 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1991 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1992 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1995 msgid "Online from a phone or mobile device"
1996 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
1999 msgid "New Network"
2000 msgstr "Nova Rede"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2003 msgid "Choose an IRC network"
2004 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2007 msgid "Reset _Networks List"
2008 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2011 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2012 msgid "Select"
2013 msgstr "Seleccionar"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2016 msgid "new server"
2017 msgstr "novo servidor"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2020 msgid "SSL"
2021 msgstr "SSL"
2022
2023 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2024 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2025 #. * is a verb.
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2027 msgid "Link Contacts"
2028 msgstr "Associar Contactos"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2031 msgctxt "Unlink individual (button)"
2032 msgid "_Unlink…"
2033 msgstr "_Separar…"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2036 msgid ""
2037 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2038 msgstr ""
2039 "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
2040 "compõem."
2041
2042 #. Add button
2043 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2044 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2045 #. * meta-contact".
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2047 msgid "_Link"
2048 msgstr "_Associar"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2051 #, c-format
2052 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2053 msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2056 msgid ""
2057 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2058 "split the linked contacts into separate contacts."
2059 msgstr ""
2060 "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá separar "
2061 "os contactos ligados nos contactos que o compõem."
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2064 msgctxt "Unlink individual (button)"
2065 msgid "_Unlink"
2066 msgstr "_Separar"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2069 msgid "Date"
2070 msgstr "Data"
2071
2072 #. Tab Label
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2074 msgid "Conversations"
2075 msgstr "Diálogos"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2079 msgid "Find Next"
2080 msgstr "Procurar Seguinte"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2084 msgid "Find Previous"
2085 msgstr "Procurar Anterior"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2088 msgid "Previous Conversations"
2089 msgstr "Diálogos Anteriores"
2090
2091 #. Tab Label
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2093 msgid "Search"
2094 msgstr "Procurar"
2095
2096 #. Searching *for* something
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2098 msgid "_For:"
2099 msgstr "_Por:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2102 msgid "Contact ID:"
2103 msgstr "ID de Contacto:"
2104
2105 #. add chat button
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2107 msgid "C_hat"
2108 msgstr "_Diálogo"
2109
2110 #. Tweak the dialog
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2112 msgid "New Conversation"
2113 msgstr "Novo Diálogo"
2114
2115 #. add video toggle
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2117 msgid "Send _Video"
2118 msgstr "Enviar _Vídeo"
2119
2120 #. add chat button
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2122 msgid "C_all"
2123 msgstr "Ch_amar"
2124
2125 #. Tweak the dialog
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2127 msgid "New Call"
2128 msgstr "Nova Chamada"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Enter your password for account\n"
2134 "<b>%s</b>"
2135 msgstr ""
2136 "Introduza a sua senha para a conta\n"
2137 "<b>%s</b>"
2138
2139 #. COL_STATUS_TEXT
2140 #. COL_STATE_ICON_NAME
2141 #. COL_STATE
2142 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2143 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2144 #. COL_TYPE
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2147 msgid "Custom Message…"
2148 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2152 msgid "Edit Custom Messages…"
2153 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2156 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2157 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2160 msgid "Click to make this status a favorite"
2161 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2164 msgid "Set status"
2165 msgstr "Definir estado"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2168 msgid "Set your presence and current status"
2169 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
2170
2171 #. Custom messages
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2173 msgid "Custom messages…"
2174 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2175
2176 #. Create account
2177 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2178 #. * "Yahoo!"
2179 #.
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2181 #, c-format
2182 msgid "New %s account"
2183 msgstr "Nova conta %s"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2186 msgid "Find:"
2187 msgstr "Procurar:"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2190 msgid "Match case"
2191 msgstr "Coincidir a capitalização"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2194 msgid "Phrase not found"
2195 msgstr "Frase não encontrada"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2198 msgid "Received an instant message"
2199 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2202 msgid "Sent an instant message"
2203 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2206 msgid "Incoming chat request"
2207 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2210 msgid "Contact connected"
2211 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2214 msgid "Contact disconnected"
2215 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2218 msgid "Connected to server"
2219 msgstr "Ligado ao servidor"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2222 msgid "Disconnected from server"
2223 msgstr "Desligado do servidor"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2226 msgid "Incoming voice call"
2227 msgstr "Chamada de voz a receber"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2230 msgid "Outgoing voice call"
2231 msgstr "A realizar chamada de voz"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2234 msgid "Voice call ended"
2235 msgstr "Chamada de voz terminada"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2238 msgid "Enter Custom Message"
2239 msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2242 msgid "Edit Custom Messages"
2243 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2246 msgid "Save _New Status Message"
2247 msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2250 msgid "Saved Status Messages"
2251 msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2254 msgid "Classic"
2255 msgstr "Clássico"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2258 msgid "Simple"
2259 msgstr "Simples"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2262 msgid "Clean"
2263 msgstr "Espartano"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2266 msgid "Blue"
2267 msgstr "Azul"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2270 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2271 msgstr ""
2272 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2275 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2276 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2279 msgid "The certificate has expired."
2280 msgstr "O certificado expirou."
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2283 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2284 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2287 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2288 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2291 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2292 msgstr ""
2293 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2294 "servidor."
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2297 msgid "The certificate is self-signed."
2298 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2301 msgid ""
2302 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2303 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2306 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2307 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2310 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2311 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2314 msgid "The certificate is malformed."
2315 msgstr "O certificado está mal formado."
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2318 #, c-format
2319 msgid "Expected hostname: %s"
2320 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2323 #, c-format
2324 msgid "Certificate hostname: %s"
2325 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2328 msgid "Continue"
2329 msgstr "Continuar"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2332 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2333 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2336 msgid "Remember this choice for future connections"
2337 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2340 msgid "Certificate Details"
2341 msgstr "Detalhes do Certificado"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2344 msgid "Unable to open URI"
2345 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2348 msgid "Select a file"
2349 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1874
2352 msgid "Insufficient free space to save file"
2353 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2359 "Please choose another location."
2360 msgstr ""
2361 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2362 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
2365 #, c-format
2366 msgid "Incoming file from %s"
2367 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2370 msgid "Current Locale"
2371 msgstr "Configuração Regional Actual"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2377 msgid "Arabic"
2378 msgstr "Árabe"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2381 msgid "Armenian"
2382 msgstr "Arménio"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2387 msgid "Baltic"
2388 msgstr "Báltico"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2391 msgid "Celtic"
2392 msgstr "Celta"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2398 msgid "Central European"
2399 msgstr "Europeu Central"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2405 msgid "Chinese Simplified"
2406 msgstr "Chinês Simplificado"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2411 msgid "Chinese Traditional"
2412 msgstr "Chinês Tradicional"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2415 msgid "Croatian"
2416 msgstr "Croata"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2424 msgid "Cyrillic"
2425 msgstr "Cirílico"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2428 msgid "Cyrillic/Russian"
2429 msgstr "Cirílico/Russo"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2433 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2434 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2437 msgid "Georgian"
2438 msgstr "Georgiano"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2443 msgid "Greek"
2444 msgstr "Grego"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2447 msgid "Gujarati"
2448 msgstr "Gujarati"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2451 msgid "Gurmukhi"
2452 msgstr "Gurmukhi"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2458 msgid "Hebrew"
2459 msgstr "Hebreu"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2462 msgid "Hebrew Visual"
2463 msgstr "Hebreu Visual"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2466 msgid "Hindi"
2467 msgstr "Hindú"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2470 msgid "Icelandic"
2471 msgstr "Islandês"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2476 msgid "Japanese"
2477 msgstr "Japonês"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2483 msgid "Korean"
2484 msgstr "Coreano"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2487 msgid "Nordic"
2488 msgstr "Nórdico"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2491 msgid "Persian"
2492 msgstr "Persa"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2496 msgid "Romanian"
2497 msgstr "Romeno"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2500 msgid "South European"
2501 msgstr "Europeu do Sul"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2504 msgid "Thai"
2505 msgstr "Tailandês"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2511 msgid "Turkish"
2512 msgstr "Turco"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2519 msgid "Unicode"
2520 msgstr "Unicode"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2527 msgid "Western"
2528 msgstr "Ocidental"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2533 msgid "Vietnamese"
2534 msgstr "Vietnamita"
2535
2536 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2537 msgid "The selected contact cannot receive files."
2538 msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
2539
2540 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2541 msgid "The selected contact is offline."
2542 msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
2543
2544 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2545 msgid "No error message"
2546 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2547
2548 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2549 msgid "Instant Message (Empathy)"
2550 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2551
2552 #: ../src/empathy.c:308
2553 msgid "Don't connect on startup"
2554 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2555
2556 #: ../src/empathy.c:312
2557 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2558 msgstr ""
2559 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2560
2561 #: ../src/empathy.c:320
2562 msgid "- Empathy IM Client"
2563 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2564
2565 #: ../src/empathy.c:499
2566 msgid "Error contacting the Account Manager"
2567 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
2568
2569 #: ../src/empathy.c:501
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2573 "The error was:\n"
2574 "\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. "
2578 "O erro foi:\n"
2579 "\n"
2580 "%s"
2581
2582 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2583 msgid ""
2584 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2585 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2586 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2587 "version."
2588 msgstr ""
2589 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2590 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
2591 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
2592 "posterior."
2593
2594 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2595 msgid ""
2596 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2597 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2598 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2599 "details."
2600 msgstr ""
2601 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
2602 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2603 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
2604 "detalhes."
2605
2606 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2607 msgid ""
2608 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2609 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2610 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2611 msgstr ""
2612 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
2613 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2614 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
2615
2616 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2617 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2618 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2619
2620 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2621 msgid "translator-credits"
2622 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2623
2624 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2625 msgid "There was an error while importing the accounts."
2626 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
2627
2628 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2629 msgid "There was an error while parsing the account details."
2630 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
2631
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2633 msgid "There was an error while creating the account."
2634 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
2635
2636 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2637 msgid "There was an error."
2638 msgstr "Ocorreu um erro."
2639
2640 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2641 #, c-format
2642 msgid "The error message was: %s"
2643 msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
2644
2645 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2646 msgid ""
2647 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2648 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2649 msgstr ""
2650 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
2651 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
2652
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2654 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2655 msgid "An error occurred"
2656 msgstr "Ocorreu um erro"
2657
2658 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2659 msgid "What kind of chat account do you have?"
2660 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2661
2662 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2663 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2664 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
2665
2666 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2667 msgid "Enter your account details"
2668 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
2669
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2671 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2672 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
2673
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2675 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2676 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
2677
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2679 msgid "Enter the details for the new account"
2680 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
2681
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2683 msgid ""
2684 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2685 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2686 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2687 "calls."
2688 msgstr ""
2689 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
2690 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
2691 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
2692 "chamadas e videoconferências."
2693
2694 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2695 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2696 msgstr ""
2697 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
2698
2699 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2700 msgid "Yes, import my account details from "
2701 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
2702
2703 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2704 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2705 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
2706
2707 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2708 msgid "No, I want a new account"
2709 msgstr "Não, quero uma conta nova"
2710
2711 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2712 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2713 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
2714
2715 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2716 msgid "Select the accounts you want to import:"
2717 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
2718
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2721 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2722 msgid "Yes"
2723 msgstr "Sim"
2724
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2726 msgid "No, that's all for now"
2727 msgstr "Não, é tudo por agora"
2728
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2730 msgid ""
2731 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2732 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2733 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2734 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2735 msgstr ""
2736 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2737 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2738 "detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes "
2739 "mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'"
2740
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2742 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2743 msgid "Edit->Accounts"
2744 msgstr "Editar->Contas"
2745
2746 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2747 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2748 msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
2749
2750 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2751 msgid ""
2752 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2753 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2754 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2755 "the Accounts dialog"
2756 msgstr ""
2757 "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
2758 "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, "
2759 "instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a "
2760 "partir do diálogo de Contas"
2761
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2763 msgid "telepathy-salut not installed"
2764 msgstr "telepathy-salut não está instalado"
2765
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2767 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2768 msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
2769
2770 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2771 msgid "Welcome to Empathy"
2772 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
2773
2774 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2775 msgid "Import your existing accounts"
2776 msgstr "Importar as suas contas existentes"
2777
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2779 msgid "Please enter personal details"
2780 msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
2781
2782 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2783 #. * unsaved changes
2784 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2785 #, c-format
2786 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2787 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
2788
2789 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2790 #. * an unsaved new account
2791 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2792 msgid "Your new account has not been saved yet."
2793 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2794
2795 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2796 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2797 msgid "Connecting…"
2798 msgstr "A estabelecer ligação…"
2799
2800 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2801 #, c-format
2802 msgid "Offline — %s"
2803 msgstr "Desligado — %s"
2804
2805 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2806 #, c-format
2807 msgid "Disconnected — %s"
2808 msgstr "Desligado — %s"
2809
2810 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2811 msgid "Offline — No Network Connection"
2812 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2813
2814 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2815 msgid "Unknown Status"
2816 msgstr "Estado Desconhecido"
2817
2818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2819 msgid "Offline — Account Disabled"
2820 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
2821
2822 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2823 msgid ""
2824 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2825 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2826 msgstr ""
2827 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
2828 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2829
2830 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2831 #, c-format
2832 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2833 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
2834
2835 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2836 msgid "This will not remove your account on the server."
2837 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2838
2839 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2840 msgid ""
2841 "You are about to select another account, which will discard\n"
2842 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2843 msgstr ""
2844 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
2845 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2846
2847 #. Menu items: to enabled/disable the account
2848 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2849 msgid "_Enable"
2850 msgstr "_Activar"
2851
2852 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2853 msgid "_Disable"
2854 msgstr "_Desactivar"
2855
2856 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2857 msgid ""
2858 "You are about to close the window, which will discard\n"
2859 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2860 msgstr ""
2861 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2862 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2863
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2865 msgid "Loading account information"
2866 msgstr "A ler informação de conta"
2867
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2869 msgid "No protocol installed"
2870 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2871
2872 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2873 msgid "Protocol:"
2874 msgstr "Protocolo:"
2875
2876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2877 msgid ""
2878 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2879 "you want to use."
2880 msgstr ""
2881 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2882 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2883
2884 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2885 msgid "_Add…"
2886 msgstr "_Adicionar…"
2887
2888 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2889 msgid "_Import…"
2890 msgstr "_Importar…"
2891
2892 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2893 msgid " - Empathy authentication client"
2894 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2895
2896 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2897 msgid "Empathy authentication client"
2898 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2899
2900 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2901 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2902 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2903 msgid "People nearby"
2904 msgstr "Pessoas próximas"
2905
2906 #: ../src/empathy-av.c:118
2907 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2908 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2909
2910 #: ../src/empathy-av.c:134
2911 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2912 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2913
2914 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2915 msgid "Contrast"
2916 msgstr "Contraste"
2917
2918 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2919 msgid "Brightness"
2920 msgstr "Brilho"
2921
2922 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2923 msgid "Gamma"
2924 msgstr "Gama"
2925
2926 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2927 msgid "Volume"
2928 msgstr "Volume"
2929
2930 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2931 msgid "_Sidebar"
2932 msgstr "Barra _Lateral"
2933
2934 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2935 msgid "Audio input"
2936 msgstr "Entrada áudio"
2937
2938 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2939 msgid "Video input"
2940 msgstr "Entrada vídeo"
2941
2942 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2943 msgid "Dialpad"
2944 msgstr "Teclado Numérico"
2945
2946 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2947 msgid "Details"
2948 msgstr "Detalhes"
2949
2950 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2951 #. * is used in the window title
2952 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2953 #, c-format
2954 msgid "Call with %s"
2955 msgstr "Chamada com %s"
2956
2957 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2958 #. * title
2959 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2960 msgid "Call"
2961 msgstr "Chamada"
2962
2963 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2964 msgid "The IP address as seen by the machine"
2965 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2966
2967 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2968 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2969 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2970
2971 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2972 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2973 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2974
2975 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2976 msgid "The IP address of a relay server"
2977 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2978
2979 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2980 msgid "The IP address of the multicast group"
2981 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2982
2983 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2984 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2985 #, c-format
2986 msgid "Connected — %d:%02dm"
2987 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
2988
2989 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2990 msgid "Technical Details"
2991 msgstr "Detalhes Técnicos"
2992
2993 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2997 "computer"
2998 msgstr ""
2999 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3000 "seu computador"
3001
3002 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3006 "computer"
3007 msgstr ""
3008 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3009 "seu computador"
3010
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3015 "does not allow direct connections."
3016 msgstr ""
3017 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3018 "numa rede que não permite ligações directas."
3019
3020 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
3021 msgid "There was a failure on the network"
3022 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3023
3024 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3025 msgid ""
3026 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3027 msgstr ""
3028 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3029 "computador"
3030
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3032 msgid ""
3033 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3034 msgstr ""
3035 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3036 "computador"
3037
3038 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3042 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3043 "the Help menu."
3044 msgstr ""
3045 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3046 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3047 "'Depuração' no menu Ajuda."
3048
3049 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3050 msgid "There was a failure in the call engine"
3051 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3052
3053 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3054 msgid "The end of the stream was reached"
3055 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3056
3057 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3058 msgid "Can't establish audio stream"
3059 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3060
3061 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3062 msgid "Can't establish video stream"
3063 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3064
3065 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3066 msgid "Audio"
3067 msgstr "Áudio"
3068
3069 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3070 msgid "Call the contact again"
3071 msgstr "Chamar o contacto novamente"
3072
3073 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3074 msgid "Camera Off"
3075 msgstr "Câmara Desligada"
3076
3077 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3078 msgid "Camera On"
3079 msgstr "Câmara Ligada"
3080
3081 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3082 msgid "Decoding Codec:"
3083 msgstr "Codec Descodificador:"
3084
3085 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3086 msgid "Disable camera and stop sending video"
3087 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
3088
3089 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3090 msgid "Enable camera and send video"
3091 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
3092
3093 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3094 msgid "Enable camera but don't send video"
3095 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
3096
3097 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3098 msgid "Encoding Codec:"
3099 msgstr "Codec Codificador:"
3100
3101 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3102 msgid "Hang up"
3103 msgstr "Desligar"
3104
3105 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3106 msgid "Hang up current call"
3107 msgstr "Desligar a chamada actual"
3108
3109 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3110 msgid "Local Candidate:"
3111 msgstr "Candidato Local:"
3112
3113 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3114 msgid "Preview"
3115 msgstr "Antevisão"
3116
3117 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3118 msgid "Redial"
3119 msgstr "Marcar Novamente"
3120
3121 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3122 msgid "Remote Candidate:"
3123 msgstr "Candidato Remoto:"
3124
3125 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3126 msgid "Send Audio"
3127 msgstr "Enviar Áudio"
3128
3129 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3130 msgid "Toggle audio transmission"
3131 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3132
3133 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3134 msgid "V_ideo"
3135 msgstr "Víd_eo"
3136
3137 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3138 msgid "Video"
3139 msgstr "Vídeo"
3140
3141 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3142 msgid "Video Off"
3143 msgstr "Vídeo Desligado"
3144
3145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3146 msgid "Video On"
3147 msgstr "Vídeo Ligado"
3148
3149 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3150 msgid "Video Preview"
3151 msgstr "Antevisão do Vídeo"
3152
3153 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3154 msgid "_Call"
3155 msgstr "_Chamar"
3156
3157 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3158 msgid "_View"
3159 msgstr "_Visualizar"
3160
3161 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3162 #, c-format
3163 msgid "%s (%d unread)"
3164 msgid_plural "%s (%d unread)"
3165 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3166 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3167
3168 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3169 #, c-format
3170 msgid "%s (and %u other)"
3171 msgid_plural "%s (and %u others)"
3172 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3173 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3174
3175 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3176 #, c-format
3177 msgid "%s (%d unread from others)"
3178 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3179 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3180 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3181
3182 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3183 #, c-format
3184 msgid "%s (%d unread from all)"
3185 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3186 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3187 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3188
3189 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3190 msgid "Typing a message."
3191 msgstr "A escrever uma mensagem."
3192
3193 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3194 msgid "C_lear"
3195 msgstr "_Limpar"
3196
3197 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3198 msgid "C_ontact"
3199 msgstr "C_ontacto"
3200
3201 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3202 msgid "Chat"
3203 msgstr "Diálogo"
3204
3205 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3206 msgid "Insert _Smiley"
3207 msgstr "Inserir _Risonho"
3208
3209 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3210 msgid "Invite _Participant…"
3211 msgstr "Convidar _Participante…"
3212
3213 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3214 msgid "Move Tab _Left"
3215 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3216
3217 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3218 msgid "Move Tab _Right"
3219 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3220
3221 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3222 msgid "Notify for All Messages"
3223 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3224
3225 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3226 msgid "_Contents"
3227 msgstr "_Conteúdo"
3228
3229 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3230 msgid "_Conversation"
3231 msgstr "_Diálogo"
3232
3233 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3234 msgid "_Detach Tab"
3235 msgstr "_Destacar Separador"
3236
3237 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3238 msgid "_Edit"
3239 msgstr "_Editar"
3240
3241 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3242 msgid "_Favorite Chat Room"
3243 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3244
3245 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3246 msgid "_Help"
3247 msgstr "_Ajuda"
3248
3249 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3250 msgid "_Next Tab"
3251 msgstr "Separador _Seguinte"
3252
3253 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3254 msgid "_Previous Tab"
3255 msgstr "Separador _Anterior"
3256
3257 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3258 msgid "_Show Contact List"
3259 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3260
3261 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3262 msgid "_Tabs"
3263 msgstr "_Separadores"
3264
3265 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3266 msgid "_Undo Close Tab"
3267 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3268
3269 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3270 msgid "Name"
3271 msgstr "Nome"
3272
3273 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3274 msgid "Room"
3275 msgstr "Sala"
3276
3277 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3278 msgid "Auto-Connect"
3279 msgstr "Ligar Automaticamente"
3280
3281 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3282 msgid "Manage Favorite Rooms"
3283 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3284
3285 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3286 msgid "Incoming video call"
3287 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3288
3289 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3290 msgid "Incoming call"
3291 msgstr "Chamada a receber"
3292
3293 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3294 #, c-format
3295 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3296 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3297
3298 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3299 #, c-format
3300 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3301 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3302
3303 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3304 #, c-format
3305 msgid "Incoming call from %s"
3306 msgstr "Chamada a receber de %s"
3307
3308 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3309 msgid "_Reject"
3310 msgstr "_Rejeitar"
3311
3312 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3313 msgid "_Answer"
3314 msgstr "_Atender"
3315
3316 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3317 #, c-format
3318 msgid "Incoming video call from %s"
3319 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3320
3321 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3322 msgid "Room invitation"
3323 msgstr "Convite para uma sala"
3324
3325 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3326 #, c-format
3327 msgid "Invitation to join %s"
3328 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3329
3330 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3331 #, c-format
3332 msgid "%s is inviting you to join %s"
3333 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3334
3335 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3336 msgid "_Decline"
3337 msgstr "_Recusar"
3338
3339 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3341 msgid "_Join"
3342 msgstr "_Entrar"
3343
3344 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3345 #, c-format
3346 msgid "%s invited you to join %s"
3347 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3348
3349 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3350 #, c-format
3351 msgid "You have been invited to join %s"
3352 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3353
3354 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3355 #, c-format
3356 msgid "Incoming file transfer from %s"
3357 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3358
3359 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:369
3360 msgid "Password required"
3361 msgstr "É necessária senha"
3362
3363 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3364 #, c-format
3365 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3366 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
3367
3368 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Message: %s"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Mensagem: %s"
3376
3377 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3378 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3379 #, c-format
3380 msgid "%u:%02u.%02u"
3381 msgstr "%u:%02u.%02u"
3382
3383 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3384 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3385 #, c-format
3386 msgid "%02u.%02u"
3387 msgstr "%02u.%02u"
3388
3389 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3390 msgctxt "file transfer percent"
3391 msgid "Unknown"
3392 msgstr "Desconhecida"
3393
3394 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3395 #, c-format
3396 msgid "%s of %s at %s/s"
3397 msgstr "%s de %s a %s/s"
3398
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3400 #, c-format
3401 msgid "%s of %s"
3402 msgstr "%s de %s"
3403
3404 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3405 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3406 #, c-format
3407 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3408 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3409
3410 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3411 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3412 #, c-format
3413 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3414 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3415
3416 #. translators: first %s is filename, second %s
3417 #. * is the contact name
3418 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3419 #, c-format
3420 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3421 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3422
3423 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3424 msgid "Error receiving a file"
3425 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3426
3427 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3428 #, c-format
3429 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3430 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3431
3432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3433 msgid "Error sending a file"
3434 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3435
3436 #. translators: first %s is filename, second %s
3437 #. * is the contact name
3438 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3439 #, c-format
3440 msgid "\"%s\" received from %s"
3441 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3442
3443 #. translators: first %s is filename, second %s
3444 #. * is the contact name
3445 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3446 #, c-format
3447 msgid "\"%s\" sent to %s"
3448 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3449
3450 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3451 msgid "File transfer completed"
3452 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3453
3454 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3455 msgid "Waiting for the other participant's response"
3456 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3457
3458 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3459 #, c-format
3460 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3461 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3462
3463 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3464 #, c-format
3465 msgid "Hashing \"%s\""
3466 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3467
3468 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3469 msgid "%"
3470 msgstr "%"
3471
3472 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3473 msgid "File"
3474 msgstr "Ficheiro"
3475
3476 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3477 msgid "Remaining"
3478 msgstr "Remanescente"
3479
3480 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3481 msgid "File Transfers"
3482 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3483
3484 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3485 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3486 msgstr ""
3487 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3488 "falhadas"
3489
3490 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3491 msgid ""
3492 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3493 "importing accounts from Pidgin."
3494 msgstr ""
3495 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3496 "importar contas do Pidgin."
3497
3498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3499 msgid "Import Accounts"
3500 msgstr "Importar Contas"
3501
3502 #. Translators: this is the header of a treeview column
3503 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3504 msgid "Import"
3505 msgstr "Importar"
3506
3507 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3508 msgid "Protocol"
3509 msgstr "Protocolo"
3510
3511 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3512 msgid "Source"
3513 msgstr "Origem"
3514
3515 #: ../src/empathy-main-window.c:386
3516 msgid "Provide Password"
3517 msgstr "Indique a Senha"
3518
3519 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3520 msgid "Disconnect"
3521 msgstr "Desligar"
3522
3523 #: ../src/empathy-main-window.c:532
3524 msgid "No match found"
3525 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3526
3527 #: ../src/empathy-main-window.c:687
3528 msgid "Reconnect"
3529 msgstr "Ligar Novamente"
3530
3531 #: ../src/empathy-main-window.c:693
3532 msgid "Edit Account"
3533 msgstr "Editar a Conta"
3534
3535 #: ../src/empathy-main-window.c:699
3536 msgid "Close"
3537 msgstr "Fechar"
3538
3539 #: ../src/empathy-main-window.c:1419
3540 msgid "Contact"
3541 msgstr "Contacto"
3542
3543 #: ../src/empathy-main-window.c:1753
3544 msgid "Contact List"
3545 msgstr "Lista de Contactos"
3546
3547 #: ../src/empathy-main-window.c:1868
3548 msgid "Show and edit accounts"
3549 msgstr "Apresentar e editar contas"
3550
3551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3552 msgid "Contacts on a _Map"
3553 msgstr "Contactos num _Mapa"
3554
3555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3556 msgid "Find in Contact _List"
3557 msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
3558
3559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3560 msgid "Join _Favorites"
3561 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3562
3563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3564 msgid "Manage Favorites"
3565 msgstr "Gerir as Favoritas"
3566
3567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3568 msgid "N_ormal Size"
3569 msgstr "Tamanho N_ormal"
3570
3571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3572 msgid "New _Call…"
3573 msgstr "Nova _Chamada…"
3574
3575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3576 msgid "Normal Size With _Avatars"
3577 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
3578
3579 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3580 msgid "P_references"
3581 msgstr "P_referências"
3582
3583 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3584 msgid "Show P_rotocols"
3585 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
3586
3587 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3588 msgid "Sort by _Name"
3589 msgstr "Ordenar por _Nome"
3590
3591 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3592 msgid "Sort by _Status"
3593 msgstr "Ordenar por E_stado"
3594
3595 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3596 msgid "_Accounts"
3597 msgstr "_Contas"
3598
3599 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3600 msgid "_Compact Size"
3601 msgstr "Tamanho _Compacto"
3602
3603 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3604 msgid "_Debug"
3605 msgstr "_Depurar"
3606
3607 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3608 msgid "_File Transfers"
3609 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3610
3611 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3612 msgid "_Join…"
3613 msgstr "_Entrar…"
3614
3615 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3616 msgid "_New Conversation…"
3617 msgstr "_Novo Diálogo…"
3618
3619 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3620 msgid "_Offline Contacts"
3621 msgstr "Contactos _Desligados"
3622
3623 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3624 msgid "_Personal Information"
3625 msgstr "Informação _Pessoal"
3626
3627 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3628 msgid "_Room"
3629 msgstr "_Sala"
3630
3631 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3632 msgid "_Search for Contacts…"
3633 msgstr "_Procurar por Contactos…"
3634
3635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3636 msgid "Chat Room"
3637 msgstr "Sala de Diálogo"
3638
3639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3640 msgid "Members"
3641 msgstr "Membros"
3642
3643 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3644 #. yes/no, yes/no and a number.
3645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "%s\n"
3649 "Invite required: %s\n"
3650 "Password required: %s\n"
3651 "Members: %s"
3652 msgstr ""
3653 "%s\n"
3654 "Requer convite: %s\n"
3655 "Requer senha: %s\n"
3656 "Membros: %s"
3657
3658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3659 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3660 msgid "No"
3661 msgstr "Não"
3662
3663 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3664 msgid "Could not start room listing"
3665 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
3666
3667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3668 msgid "Could not stop room listing"
3669 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
3670
3671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3672 msgid "Couldn't load room list"
3673 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3674
3675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3676 msgid ""
3677 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3678 msgstr ""
3679 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3680 "lista."
3681
3682 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3683 msgid ""
3684 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3685 "the current account's server"
3686 msgstr ""
3687 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3688 "servidor da conta actual"
3689
3690 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3691 msgid "Join Room"
3692 msgstr "Entrar na Sala"
3693
3694 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3695 msgid "Room List"
3696 msgstr "Lista de Salas"
3697
3698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3699 msgid "_Room:"
3700 msgstr "_Sala:"
3701
3702 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3703 msgid "Message received"
3704 msgstr "Mensagem recebida"
3705
3706 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3707 msgid "Message sent"
3708 msgstr "Mensagem enviada"
3709
3710 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3711 msgid "New conversation"
3712 msgstr "Novo diálogo"
3713
3714 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3715 msgid "Contact goes online"
3716 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
3717
3718 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3719 msgid "Contact goes offline"
3720 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3721
3722 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3723 msgid "Account connected"
3724 msgstr "Conta ligou-se"
3725
3726 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3727 msgid "Account disconnected"
3728 msgstr "Conta desligou-se"
3729
3730 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3731 msgid "Language"
3732 msgstr "Idioma"
3733
3734 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3735 msgid "Preferences"
3736 msgstr "Preferências"
3737
3738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3739 msgid "Appearance"
3740 msgstr "Aparência"
3741
3742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3743 msgid "Behavior"
3744 msgstr "Comportamento"
3745
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3747 msgid "Chat Th_eme:"
3748 msgstr "T_ema do diálogo:"
3749
3750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3751 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3752 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
3753
3754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3755 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3756 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
3757
3758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3759 msgid "Display incoming events in the notification area"
3760 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3761
3762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3763 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3764 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3765
3766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3767 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3768 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3769
3770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3771 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3772 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3773
3774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3775 msgid "Enable spell checking for languages:"
3776 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3777
3778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3779 msgid "General"
3780 msgstr "Geral"
3781
3782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3783 msgid "Location sources:"
3784 msgstr "Origem da localização:"
3785
3786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3787 msgid "Log conversations"
3788 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3789
3790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3791 msgid "Notifications"
3792 msgstr "Notificações"
3793
3794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3795 msgid "Play sound for events"
3796 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3797
3798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3799 msgid "Privacy"
3800 msgstr "Privacidade"
3801
3802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3803 msgid ""
3804 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3805 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3806 "decimal place."
3807 msgstr ""
3808 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3809 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
3810 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3811
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3813 msgid "Show _smileys as images"
3814 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3815
3816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3817 msgid "Show contact _list in rooms"
3818 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3819
3820 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3821 msgid "Sounds"
3822 msgstr "Sons"
3823
3824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3825 msgid "Spell Checking"
3826 msgstr "Verificação Ortográfica"
3827
3828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3829 msgid ""
3830 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3831 "dictionary installed."
3832 msgstr ""
3833 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
3834 "dicionário instalado."
3835
3836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3837 msgid "Themes"
3838 msgstr "Temas"
3839
3840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3841 msgid "_Automatically connect on startup"
3842 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3843
3844 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3845 msgid "_Cellphone"
3846 msgstr "_Telemóvel"
3847
3848 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3849 msgid "_Enable bubble notifications"
3850 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
3851
3852 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3853 msgid "_Enable sound notifications"
3854 msgstr "_Activar notificações sonoras"
3855
3856 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3857 msgid "_GPS"
3858 msgstr "_GPS"
3859
3860 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3861 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3862 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3863
3864 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3865 msgid "_Open new chats in separate windows"
3866 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
3867
3868 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3869 msgid "_Publish location to my contacts"
3870 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3871
3872 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3873 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3874 msgid "_Reduce location accuracy"
3875 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3876
3877 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3878 msgid "Status"
3879 msgstr "Estado"
3880
3881 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3882 msgid "_Quit"
3883 msgstr "_Sair"
3884
3885 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3886 msgid "Contact Map View"
3887 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
3888
3889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3890 msgid "Save"
3891 msgstr "Gravar"
3892
3893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3894 msgid "Debug Window"
3895 msgstr "Janela de Depuração"
3896
3897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3898 msgid "Pause"
3899 msgstr "Pausa"
3900
3901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3902 msgid "Level "
3903 msgstr "Nível "
3904
3905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3906 msgid "Debug"
3907 msgstr "Depuração"
3908
3909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3910 msgid "Info"
3911 msgstr "Informação"
3912
3913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3914 msgid "Message"
3915 msgstr "Mensagem"
3916
3917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3918 msgid "Warning"
3919 msgstr "Aviso"
3920
3921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3922 msgid "Critical"
3923 msgstr "Crítico"
3924
3925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
3926 msgid "Error"
3927 msgstr "Erro"
3928
3929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
3930 msgid "Time"
3931 msgstr "Hora"
3932
3933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3934 msgid "Domain"
3935 msgstr "Domínio"
3936
3937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3938 msgid "Category"
3939 msgstr "Categoria"
3940
3941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
3942 msgid "Level"
3943 msgstr "Nível"
3944
3945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
3946 msgid ""
3947 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3948 "extension."
3949 msgstr ""
3950 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
3951
3952 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3953 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3954 msgid "Invite Participant"
3955 msgstr "Convidar Participante"
3956
3957 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3958 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3959 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
3960
3961 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3962 msgid "Invite"
3963 msgstr "Convidar"
3964
3965 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3966 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3967 msgstr ""
3968 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3969 "sair"
3970
3971 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3972 msgid ""
3973 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3974 msgstr ""
3975 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas \"Pessoas Próximas\""
3976
3977 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3978 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3979 msgstr ""
3980 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3981 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3982
3983 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3984 msgid "<account-id>"
3985 msgstr "<id de conta>"
3986
3987 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3988 msgid "- Empathy Accounts"
3989 msgstr "- Contas Empathy"
3990
3991 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3992 msgid "Empathy Accounts"
3993 msgstr "Contas Empathy"
3994
3995 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3996 msgid "Empathy Debugger"
3997 msgstr "Depurador Empathy"
3998
3999 #: ../src/empathy-chat.c:107
4000 msgid "- Empathy Chat Client"
4001 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
4002
4003 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4004 msgid "Respond"
4005 msgstr "Responder"
4006
4007 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4008 msgid "Reject"
4009 msgstr "Rejeitar"
4010
4011 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4012 msgid "Answer"
4013 msgstr "Responder"
4014
4015 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4016 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4017 msgid "Decline"
4018 msgstr "Recusar"
4019
4020 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4021 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4022 msgid "Accept"
4023 msgstr "Aceitar"
4024
4025 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4026 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4032
4033 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4036 #~ "ficheiro enviado"
4037
4038 #~ msgid "Add _New Preset"
4039 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4040
4041 #~ msgid "Saved Presets"
4042 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4043
4044 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4045 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4046
4047 #~ msgid "%s is now offline."
4048 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4049
4050 #~ msgid "%s is now online."
4051 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4052
4053 #~ msgid "Context"
4054 #~ msgstr "Contexto"
4055
4056 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4057 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4058
4059 #~ msgid "Send and receive messages"
4060 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4061
4062 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4063 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4064
4065 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4066 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4067
4068 #~ msgid "_Character set:"
4069 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
4070
4071 #~ msgid "_E-mail address:"
4072 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4073
4074 #~ msgid "_Nickname:"
4075 #~ msgstr "_Alcunha:"
4076
4077 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4078 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4082 #~ "STUN server."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4085 #~ "do servidor STUN."
4086
4087 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4088 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4092 #~ "username."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4095 #~ "URI de SIP."
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4099 #~ "discovered to be different from the local binding."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4102 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4103
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4106 #~ "3261."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4109 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4110
4111 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4112 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4113
4114 #~ msgid "Failed to join chat room"
4115 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
4116
4117 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4118 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4119
4120 #~ msgid "Select a destination"
4121 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
4122
4123 #~ msgid "%s account"
4124 #~ msgstr "Conta %s"
4125
4126 #~ msgid "Salut account is created"
4127 #~ msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4131 #~ "run."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4134 #~ "primeira vez."
4135
4136 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4137 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4138
4139 #~ msgid "Hidden"
4140 #~ msgstr "Escondido"
4141
4142 #~ msgid "Unsupported command"
4143 #~ msgstr "Comando não suportado"
4144
4145 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4146 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4147
4148 #~ msgid "<b>Location</b>"
4149 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4150
4151 #~ msgid "Email:"
4152 #~ msgstr "Email:"
4153
4154 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4155 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4161 #~ "apresentado."
4162
4163 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4166 #~ "avatar."
4167
4168 #~ msgid "Talk!"
4169 #~ msgstr "Falar!"
4170
4171 #~ msgid "_Information"
4172 #~ msgstr "_Informação"
4173
4174 #~ msgid "_Preferences"
4175 #~ msgstr "_Preferências"
4176
4177 #~ msgid "Please configure a contact."
4178 #~ msgstr "Configure um contacto."
4179
4180 #~ msgid "Select contact..."
4181 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
4182
4183 #~ msgid "Presence"
4184 #~ msgstr "Presença"
4185
4186 #~ msgid "Set your own presence"
4187 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4188
4189 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4190 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
4191
4192 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4193 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4197 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
4200 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4204 #~ "decide to proceed.\n"
4205 #~ "\n"
4206 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4207 #~ "still be available."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
4210 #~ "deseje continuar.\n"
4211 #~ "\n"
4212 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
4213 #~ "disponíveis novamente."
4214
4215 #~ msgid "Accounts"
4216 #~ msgstr "Contas"
4217
4218 #~ msgid "Add new"
4219 #~ msgstr "Adicionar nova"
4220
4221 #~ msgid "Cr_eate"
4222 #~ msgstr "Cr_iar"
4223
4224 #~ msgid "_Add..."
4225 #~ msgstr "_Adicionar..."
4226
4227 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4228 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4229
4230 #~ msgid "Conversations (%d)"
4231 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4232
4233 #~ msgid "_Contact"
4234 #~ msgstr "_Contacto"
4235
4236 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4237 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4238
4239 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4240 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
4241
4242 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4243 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
4244
4245 #~ msgid "No error specified"
4246 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
4247
4248 #~ msgid "Unknown error"
4249 #~ msgstr "Erro desconhecido"
4250
4251 #~ msgid "_Join..."
4252 #~ msgstr "_Entrar..."
4253
4254 #~ msgid "_New Conversation..."
4255 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4256
4257 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4258 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
4259
4260 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4261 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
4262
4263 #~ msgid "Allow _network usage"
4264 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
4265
4266 #~ msgid "Geoclue Settings"
4267 #~ msgstr "Definições Geoclue"
4268
4269 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4270 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4274 #~ "application to handle it"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
4277 #~ "externa necessária para o processar"
4278
4279 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4280 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
4281
4282 #~ msgid "<b>Network</b>"
4283 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
4284
4285 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4286 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4287
4288 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4289 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
4290
4291 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4292 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
4293
4294 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4295 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
4296
4297 #~ msgid "Group Chat"
4298 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
4299
4300 #~ msgid "Contact Information"
4301 #~ msgstr "Informação de Contacto"
4302
4303 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4304 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
4305
4306 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4307 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
4308
4309 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4310 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4311
4312 #~ msgid "Word"
4313 #~ msgstr "Palavra"
4314
4315 #~ msgid "Suggestions for the word"
4316 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
4317
4318 #~ msgid "Spell Checker"
4319 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
4320
4321 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4322 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
4323
4324 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4325 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
4326
4327 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4328 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
4329
4330 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4331 #~ msgstr "<b>Definições</b>"
4332
4333 #~| msgid "Empathy accounts"
4334 #~ msgid "Import Accounts..."
4335 #~ msgstr "Importar Contas..."
4336
4337 #~| msgid ""
4338 #~| "New message from %s:\n"
4339 #~| "%s"
4340 #~ msgid "New message from %s"
4341 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
4342
4343 #~ msgid "Invitation _message:"
4344 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
4345
4346 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4347 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
4348
4349 #~ msgid "Join room on start_up"
4350 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
4351
4352 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4353 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
4354
4355 #~ msgid "N_ame:"
4356 #~ msgstr "N_ome:"
4357
4358 #~ msgid "S_erver:"
4359 #~ msgstr "S_ervidor:"
4360
4361 #~| msgid "unknown"
4362 #~ msgctxt "file size"
4363 #~ msgid "Unknown"
4364 #~ msgstr "Desconhecido"
4365
4366 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4367 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
4368
4369 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4370 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
4371
4372 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4373 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
4374
4375 #~| msgid "unknown"
4376 #~ msgctxt "remaining time"
4377 #~ msgid "Unknown"
4378 #~ msgstr "Desconhecido"
4379
4380 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4381 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
4382
4383 #~ msgid "Save file as..."
4384 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
4385
4386 #~| msgid "unknown"
4387 #~ msgid "unknown size"
4388 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
4389
4390 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4391 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
4392
4393 #~ msgid "Join _New..."
4394 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
4395
4396 #~ msgid "Browse:"
4397 #~ msgstr "Procurar:"
4398
4399 #~ msgid "Join New"
4400 #~ msgstr "Juntar Nova"
4401
4402 #~ msgid "Re_fresh"
4403 #~ msgstr "Act_ualizar"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
4409
4410 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4411 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
4412
4413 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
4416 #~ "lista de contactos"
4417
4418 #~ msgid "Show _avatars"
4419 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
4420
4421 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4422 #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
4423
4424 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4425 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
4426
4427 #~ msgid "Enable sound when busy"
4428 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
4429
4430 #~ msgid "End this call?"
4431 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
4432
4433 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4434 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
4435
4436 #~ msgid "Readying"
4437 #~ msgstr "A preparar"
4438
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
4443
4444 #~ msgid "#"
4445 #~ msgstr "#"
4446
4447 #~ msgid "*"
4448 #~ msgstr "*"
4449
4450 #~ msgid "0"
4451 #~ msgstr "0"
4452
4453 #~ msgid "1"
4454 #~ msgstr "1"
4455
4456 #~ msgid "2"
4457 #~ msgstr "2"
4458
4459 #~ msgid "3"
4460 #~ msgstr "3"
4461
4462 #~ msgid "4"
4463 #~ msgstr "4"
4464
4465 #~ msgid "5"
4466 #~ msgstr "5"
4467
4468 #~ msgid "6"
4469 #~ msgstr "6"
4470
4471 #~ msgid "7"
4472 #~ msgstr "7"
4473
4474 #~ msgid "8"
4475 #~ msgstr "8"
4476
4477 #~ msgid "9"
4478 #~ msgstr "9"
4479
4480 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4481 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
4482
4483 #~ msgid "Invitation Error"
4484 #~ msgstr "Erro no Convite"
4485
4486 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4487 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
4488
4489 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4490 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4491
4492 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4493 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
4494
4495 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4496 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4500 #~ "will be created for you to start configuring."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
4503 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
4504
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4509 #~ "want to configure in the list on the left."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "\n"
4512 #~ "\n"
4513 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
4514 #~ "na lista à esquerda."
4515
4516 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4517 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
4518
4519 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4520 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
4521
4522 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4523 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."