1 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 # Review całości pliku: 14.07.2008 Wadim Dziedzic
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 11:16+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Komunikator Empathy"
28 # REV: ok, ale tak w ogóle trzeba się zastanowić nad polskim odpowiednikiem "instant message"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "Send and receive instant messages"
31 msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych"
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
34 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
35 msgstr "Stale otwiera osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
38 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
39 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) podczas rozmowy grupowej."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Motyw okna rozmów"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, pl)."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
50 msgid "Compact contact list"
51 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
54 msgid "Contact list sort criterium"
55 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
58 msgid "Default directory to select an avatar image from"
59 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
62 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
63 msgstr "Automatycznie połączenie przy uruchomieniu programu"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
66 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
67 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
70 msgid "Enable popup when contact is available"
71 msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
74 msgid "Enable sound when away"
75 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie nieobecności"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
78 msgid "Enable sound when busy"
79 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie zajętości"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
82 msgid "Enable spell checker"
83 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
86 msgid "Hide main window"
87 msgstr "Ukrycie głównego okna"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
90 msgid "Hide the main window."
91 msgstr "Ukrywa główne okno."
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
94 msgid "NetworkManager should be used"
95 msgstr "Użycie programu NetworkManager"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
98 msgid "Nick completed character"
99 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
102 msgid "Open new chats in separate windows"
103 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
106 msgid "Salut account is created"
107 msgstr "Konto Salut utworzone"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
114 msgid "Show hint about closing the main window"
115 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
118 msgid "Show offline contacts"
119 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
122 msgid "Spell checking languages"
123 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
126 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
127 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
130 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
131 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
134 msgid "Use graphical smileys"
135 msgstr "Używanie emotikon"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
138 msgid "Use notification sounds"
139 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
142 msgid "Use theme for chat rooms"
143 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
146 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
147 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
150 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
151 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary kontaktów jako ikony okna rozmowy."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
154 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
155 msgstr "Określa, czy konto Salut zostało stworzone przy pierwszym uruchomieniu Empathy."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
158 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
159 msgstr "Określa, czy network manager ma automatycznie rozłączać i nawiązywać połączenie."
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
162 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
163 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to określone. "
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
166 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
167 msgstr "Określa, czy emotikony w rozmowach będą konwertowane do postaci graficznej."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
170 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
171 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po nadejściu wiadomości."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
174 msgid "Whether or not to play sounds when away."
175 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu nieobecności."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
178 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
179 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu zajętości."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
182 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
183 msgstr "Określa, czy wyświetlać powiadomienia, gdy kontakty stają się dostępne."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
186 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
187 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
190 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
191 msgstr "Określa, czy wyświetlać kontakty niebędące w sieci na liście."
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
194 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
195 msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
198 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
199 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
202 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
203 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
206 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
207 msgstr "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
209 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:1
210 msgid "Configure Telepathy account settings"
211 msgstr "Konfiguracja ustawień kont Telepathy"
213 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:2
214 msgid "Empathy accounts"
215 msgstr "Konta Empathy"
217 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
218 #: ../src/empathy.c:244
219 msgid "People nearby"
220 msgstr "Osoby w pobliżu"
222 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
226 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
230 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
234 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
238 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
261 msgid "<b>Advanced</b>"
262 msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
271 msgid "Forget password and clear the entry."
272 msgstr "Usunięcie hasła i wyczyszczenie pola."
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
285 msgid "Screen _Name:"
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
303 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
312 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
321 msgstr "_Zestaw znaków:"
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
328 msgid "<b>Network</b>"
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
332 msgid "<b>Servers</b>"
333 msgstr "<b>Serwery</b>"
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
337 msgstr "Zestaw znaków:"
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
340 msgid "Create a new IRC network"
341 msgstr "Tworzenie nowej sieci IRC"
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
344 msgid "Edit the selected IRC network"
345 msgstr "Modyfikowanie zaznaczonej sieci IRC"
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
364 msgid "Quit message:"
365 msgstr "Komunikat przy zakończeniu:"
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
369 msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
372 msgid "Remove the selected IRC network"
373 msgstr "Usuwanie zaznaczonej sieci IRC"
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
376 msgid "<b>Override server settings</b>"
377 msgstr "<b>Własne ustawienia serwera</b>"
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
389 msgstr "Używanie starszego szyfrowania SS_L"
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
392 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
393 msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
396 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
397 msgstr "_Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
404 msgid "_First Name: "
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
416 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
421 msgid "_Published Name:"
422 msgstr "Nazwa _opublikowana:"
424 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
426 msgid "Discover STUN"
427 msgstr "Wykrywanie STUN"
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
431 msgstr "Serwer STUN:"
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
439 msgstr "N_azwa użytkownika:"
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
442 msgid "Use _Yahoo Japan"
443 msgstr "Użycie _Jahoo Japan"
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
446 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
447 msgstr "_Ignorowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmów"
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
450 msgid "_Room List locale:"
451 msgstr "Ustawienia językowe listy _pokoi:"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
454 msgid "Select Your Avatar Image"
455 msgstr "Proszę wybrać obraz awataru"
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
467 msgstr "Wszystkie pliki"
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
470 msgid "Click to enlarge"
471 msgstr "Kliknięcie powiększa"
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
478 msgid "invalid contact"
479 msgstr "niepoprawny kontakt"
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
482 msgid "permission denied"
483 msgstr "brak dostępu"
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
486 msgid "too long message"
487 msgstr "zbyt długa wiadomość"
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
490 msgid "not implemented"
491 msgstr "niezaimplementowane"
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
499 msgid "Error sending message '%s': %s"
500 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
504 msgid "Topic set to: %s"
505 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
508 msgid "No topic defined"
509 msgstr "Temat nie został określony"
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
512 msgid "Insert Smiley"
513 msgstr "Wstaw uśmieszek"
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
520 msgid "_Check Word Spelling..."
521 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
525 msgid "%s has joined the room"
526 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
530 msgid "%s has left the room"
531 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232
534 #: ../src/empathy-call-window.c:405
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
543 msgid "<b>Topic:</b>"
544 msgstr "<b>Temat:</b>"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
548 msgstr "Rozmowa grupowa"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
551 msgid "_Copy Link Address"
552 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
556 msgstr "_Otwórz odnośnik"
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
559 msgid "Personal Information"
560 msgstr "Informacje osobiste"
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
563 msgid "Edit Contact Information"
564 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
567 msgid "Contact Information"
568 msgstr "Informacje o kontakcie"
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
571 msgid "I would like to add you to my contact list."
572 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
576 msgstr "Nowy kontakt"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
579 msgid "Decide _Later"
580 msgstr "Z_decyduj później"
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
583 msgid "Subscription Request"
584 msgstr "Prośba autoryzacji"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
588 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
589 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
592 msgid "Removing group"
593 msgstr "Usuwanie grupy"
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
602 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
603 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
606 msgid "Removing contact"
607 msgstr "Usuwanie kontaktu"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
610 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
611 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię mieć na mojej liście kontaktów."
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
614 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
623 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
624 msgid "_View Previous Conversations"
625 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
632 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
639 msgstr "Zapisanie awataru"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
642 msgid "Unable to save avatar"
643 msgstr "Nie można zapisać awataru"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
650 #: ../src/empathy-main-window.c:850
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
655 msgid "<b>Client Information</b>"
656 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
659 msgid "<b>Contact Details</b>"
660 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
663 msgid "<b>Contact</b>"
664 msgstr "<b>Kontakt</b>"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
667 msgid "<b>Groups</b>"
668 msgstr "<b>Grupy</b>"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
690 msgid "Contact information"
691 msgstr "Informacje o kontakcie"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
699 msgstr "Imię i nazwisko:"
701 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
704 msgstr "Identyfikator:"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
707 msgid "Information requested..."
708 msgstr "Żądanie informacji..."
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
715 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
716 msgstr "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać więcej niż jedną grupę, lecz nie ma konieczności wyboru żadnej z grup."
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
724 msgstr "Witryna WWW:"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
728 msgstr "_Dodaj grupę"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
751 #: ../src/empathy-chat-window.c:276
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
761 msgid "Conversations"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
765 msgid "Previous Conversations"
766 msgstr "Poprzednie rozmowy"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
771 msgstr "Wyszukiwanie"
773 #. Searching *for* something
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
783 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
789 msgstr "ID kontaktu:"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
792 msgid "New Conversation"
793 msgstr "Nowa rozmowa"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
797 msgid "Custom messages..."
798 msgstr "Własne wiadomości..."
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
801 msgid "Custom message"
802 msgstr "Własna wiadomość"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
810 msgstr "Zapisanie wiadomości"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
821 msgid "Suggestions for the word"
822 msgstr "Sugestie dla słowa"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
825 msgid "Spell Checker"
826 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
829 msgid "Suggestions for the word:"
830 msgstr "Sugestie dla słowa:"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
854 msgid "Unable to open URI"
855 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
858 msgid "Current Locale"
859 msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
886 msgid "Central European"
887 msgstr "Środkowoeuropejski"
889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
893 msgid "Chinese Simplified"
894 msgstr "Chiński uproszczony"
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
899 msgid "Chinese Traditional"
900 msgstr "Chiński tradycyjny"
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
916 msgid "Cyrillic/Russian"
917 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
921 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
922 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
950 msgid "Hebrew Visual"
951 msgstr "Hebrajski graficzny"
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
988 msgid "South European"
989 msgstr "Południowoeuropejski"
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1025 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1027 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1028 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1029 msgstr "Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza brak wyświetlania kontaktów."
1031 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1032 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1033 msgstr "Element awataru użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awataru."
1035 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1039 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1040 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1044 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1045 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1047 msgstr "_O programie"
1049 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1050 msgid "_Information"
1051 msgstr "Infor_macje"
1053 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1054 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1055 msgid "_Preferences"
1056 msgstr "_Preferencje"
1058 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1062 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1063 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1064 msgid "Set your own presence"
1065 msgstr "Ustawianie obecności"
1067 #: ../src/empathy.c:376
1068 msgid "Don't connect on startup"
1069 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1071 #: ../src/empathy.c:380
1072 msgid "Don't show the contact list on startup"
1073 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów przy uruchamianiu"
1075 #: ../src/empathy.c:384
1076 msgid "Show the accounts dialog"
1077 msgstr "Wyświetlanie okna kont"
1079 #: ../src/empathy.c:396
1080 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1081 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1083 #: ../src/empathy-about-dialog.c:64
1084 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1085 msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1087 #: ../src/empathy-about-dialog.c:68
1088 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1089 msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU. "
1091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:72
1092 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1093 msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1095 #: ../src/empathy-about-dialog.c:100
1096 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1097 msgstr "Komunikator internetowy dla środowiska GNOME"
1099 #: ../src/empathy-about-dialog.c:106
1100 msgid "translator-credits"
1102 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
1103 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008"
1105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
1106 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
1107 msgstr "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować."
1109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
1110 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1111 msgstr "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego wymaganego protokołu."
1113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1115 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1116 msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego konta</b>"
1118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1122 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
1126 "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po lewej stronie."
1128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
1129 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1130 msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
1132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
1136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461
1137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991
1144 "You are about to remove your %s account!\n"
1145 "Are you sure you want to proceed?"
1147 "Nastąpi usunięcie konta %s!\n"
1148 "Na pewno kontynuować?"
1150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997
1152 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1154 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1156 "Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i pokoi rozmów.\n"
1158 "Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność."
1160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1161 msgid "<b>New Account</b>"
1162 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
1164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1165 msgid "<b>Settings</b>"
1166 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
1168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1173 msgid "I already have an account I want to use"
1174 msgstr "Użytkownik posiada konto do użycia"
1176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1180 #: ../src/empathy-call-window.c:141
1184 #: ../src/empathy-call-window.c:253
1185 msgid "End this call?"
1186 msgstr "Zakończyć rozmowę?"
1188 #: ../src/empathy-call-window.c:255
1189 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1190 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje zakończenie bieżącej rozmowy."
1192 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1194 msgstr "_Zakończ rozmowę"
1196 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1197 msgid "Incoming call"
1198 msgstr "Rozmowa przychodząca"
1200 #: ../src/empathy-call-window.c:312
1202 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1203 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s, odebrać?"
1205 #: ../src/empathy-call-window.c:318
1209 #: ../src/empathy-call-window.c:323
1213 #: ../src/empathy-call-window.c:378
1214 msgid "Empathy Call"
1215 msgstr "Rozmowa Empathy"
1217 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1218 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1219 #: ../src/empathy-call-window.c:381
1221 msgstr "Przygotowywanie"
1223 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1225 msgid "%s - Empathy Call"
1226 msgstr "%s - Rozmowa Empathy"
1228 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1232 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1236 #: ../src/empathy-call-window.c:518
1238 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1239 msgstr "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s została odrzucona ze względu na trwanie bieżącej rozmowy."
1241 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1245 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1249 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1253 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1257 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1261 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1265 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1269 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1273 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1277 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1281 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1285 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1289 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1290 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1291 msgid "<b>Keypad</b>"
1292 msgstr "<b>Klawiatura</b>"
1294 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1295 msgid "<b>Volume</b>"
1296 msgstr "<b>Głośność</b>"
1298 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1302 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1304 msgstr "Wyślij obraz wideo"
1306 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1308 msgid "Conversations (%d)"
1309 msgstr "Rozmowy (%d)"
1311 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1315 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1316 msgid "Typing a message."
1317 msgstr "Wprowadza wiadomość."
1319 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1323 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1324 msgid "Insert _Smiley"
1325 msgstr "Wstaw _emotikonę"
1327 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1328 msgid "Invitation _message:"
1329 msgstr "Treść _zaproszenia:"
1331 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1335 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1336 msgid "Move Tab _Left"
1337 msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
1339 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1340 msgid "Move Tab _Right"
1341 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
1343 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1344 msgid "Select who would you like to invite:"
1345 msgstr "Wybór osób do zaproszenia:"
1347 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1348 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1349 msgstr "Odebrano zaproszenie do dołączenia do konferencji."
1351 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1355 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1356 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1360 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1361 msgid "_Conversation"
1364 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1366 msgstr "_Odłącz kartę"
1368 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1369 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1373 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1375 msgstr "_Następna karta"
1377 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1378 msgid "_Previous Tab"
1379 msgstr "_Poprzednia karta"
1381 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1385 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1389 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1393 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1394 msgid "Auto-Connect"
1395 msgstr "Automatyczne łączenie"
1397 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1398 msgid "Edit Favorite Room"
1399 msgstr "Modyfikuj pokój w zakładkach"
1401 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1402 msgid "Join room on start_up"
1403 msgstr "Dołączenie do pokoju podczas _uruchomienia programu"
1405 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1406 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1407 msgstr "Dołączenie do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy użytkownik jest połączony"
1409 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1410 msgid "Manage Favorite Rooms"
1411 msgstr "Zarządzanie pokojami w zakładkach"
1413 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1417 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1421 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1422 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1426 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1429 "New message from %s:\n"
1432 "Nowa wiadomość od %s:\n"
1435 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1437 msgid "Incoming call from %s"
1438 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s"
1440 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1442 msgid "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external application to handle it."
1443 msgstr "Użytkownik %s oferuje zaproszenie, ale brak wymaganego programu zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1445 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1446 msgid "Invitation Error"
1447 msgstr "Błąd zaproszenia"
1449 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1451 msgid "%s is offering you an invitation. An external application will be started to handle it."
1452 msgstr "Użytkownik %s oferuje zaproszenie. Zostanie uruchomiony zewnętrzny program, aby je obsłużyć."
1454 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1456 msgid "Subscription requested by %s"
1457 msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez %s"
1459 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1468 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1469 msgid "Show and edit accounts"
1470 msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont"
1472 #: ../src/empathy-main-window.c:833
1476 #: ../src/empathy-main-window.c:1035
1477 msgid "_Edit account"
1478 msgstr "_Modyfikuj konto"
1480 #: ../src/empathy-main-window.c:1118
1481 msgid "No error specified"
1482 msgstr "Nie określono błędu"
1484 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1485 msgid "Network error"
1488 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1489 msgid "Authentication failed"
1490 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
1492 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1493 msgid "Encryption error"
1494 msgstr "Błąd szyfrowania"
1496 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1498 msgstr "Pseudonim już w użyciu"
1500 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1501 msgid "Certificate not provided"
1502 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
1504 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1505 msgid "Certificate untrusted"
1506 msgstr "Niezaufany certyfikat"
1508 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1509 msgid "Certificate expired"
1510 msgstr "Certyfikat wygasł"
1512 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1513 msgid "Certificate not activated"
1514 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
1516 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1517 msgid "Certificate hostname mismatch"
1518 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
1520 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1521 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1522 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
1524 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1525 msgid "Certificate self-signed"
1526 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
1528 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1529 msgid "Certificate error"
1530 msgstr "Błąd certyfikatu"
1532 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1533 msgid "Unknown error"
1534 msgstr "Nieznany błąd"
1536 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1537 msgid "Contact List"
1538 msgstr "Lista kontaktów"
1540 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1544 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1545 msgid "Join _Favorites"
1546 msgstr "Dołącz do elementów w _zakładkach"
1548 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1549 msgid "Join _New..."
1550 msgstr "Dołącz do _nowego..."
1552 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1553 msgid "Manage Favorites"
1554 msgstr "Zarządzaj zakładkami"
1556 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1557 msgid "Show _Offline Contacts"
1558 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
1560 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1564 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1565 msgid "_Add Contact..."
1566 msgstr "_Dodaj kontakt..."
1568 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1569 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1570 msgid "_New Conversation..."
1571 msgstr "_Nowa rozmowa..."
1573 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1574 msgid "_Personal Information"
1575 msgstr "Inf_ormacje osobiste"
1577 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1581 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1583 msgstr "Pokoje rozmów"
1585 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1587 msgstr "Przeglądanie:"
1589 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1590 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1591 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub nacisnąć na jeden lub więcej pokoi na liście."
1593 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1594 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1595 msgstr "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
1597 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1603 msgstr "Dołącz do nowego"
1605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1610 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1611 msgstr "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
1613 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1617 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1618 msgid "<b>Appearance</b>"
1619 msgstr "<b>Wygląd</b>"
1621 #. To translators: Audio notifications preferences
1622 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1623 msgid "<b>Audio</b>"
1624 msgstr "<b>Dźwięk</b>"
1626 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1627 msgid "<b>Behaviour</b>"
1628 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
1630 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1631 msgid "<b>Contact List</b>"
1632 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
1634 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1635 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1636 msgstr "<b>Sprawdzanie pisowni dla języków:</b>"
1638 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1639 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1640 msgid "<b>Visual</b>"
1641 msgstr "<b>Graficzne</b>"
1643 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1644 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1645 msgstr "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników.</small>"
1647 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1648 msgid "Automatically _connect on startup "
1649 msgstr "Automatycznie łączenie przy _uruchamianiu"
1651 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1652 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1653 msgstr "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście kontaktów"
1655 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1656 msgid "Chat Th_eme:"
1657 msgstr "Motyw _rozmowy:"
1659 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1660 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1661 msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
1663 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1664 msgid "Enable sounds when _away"
1665 msgstr "Dźwięki podczas _nieobecności"
1667 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1668 msgid "Enable sounds when _busy"
1669 msgstr "Dźwięki podczas z_ajętości"
1671 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1675 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1676 msgid "Notifications"
1677 msgstr "Powiadomienia"
1679 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1681 msgstr "Preferencje"
1683 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1684 msgid "Show _avatars"
1685 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
1687 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1688 msgid "Show _smileys as images"
1689 msgstr "Wyświetlanie _emotikon jako obrazki"
1691 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1692 msgid "Show co_mpact contact list"
1693 msgstr "Z_mniejszona lista kontaktów"
1695 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1696 msgid "Sort by _name"
1697 msgstr "Sortowanie wg _nazwy"
1699 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1700 msgid "Sort by s_tate"
1701 msgstr "Sortowanie wg s_tanu"
1703 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1704 msgid "Spell Checking"
1705 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1707 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1711 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1712 msgid "_Open new chats in separate windows"
1713 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
1715 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1716 msgid "_Play sound when messages arrive"
1717 msgstr "_Dźwięk po nadejściu wiadomości"
1719 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1723 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1727 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1728 msgid "_Show Contact List"
1729 msgstr "_Wyświetlanie listy kontaktów"
1731 #~ msgid "J_apan server:"
1732 #~ msgstr "Serwer Ja_pan:"
1733 #~ msgid "Invalid handle"
1734 #~ msgstr "Nieprawidłowy uchwyt"
1735 #~ msgid "No matching connection"
1736 #~ msgstr "Brak pasującego połączenia"
1737 #~ msgid "Invalid account"
1738 #~ msgstr "Niepoprawne konto"
1739 #~ msgid "Presence failure"
1740 #~ msgstr "Błąd obecności"
1741 #~ msgid "No accounts"
1742 #~ msgstr "Brak kont"
1743 #~ msgid "Contact does not support voice"
1744 #~ msgstr "Kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
1746 #~ msgstr "Mała ilość pamięci"
1747 #~ msgid "Channel request generic error"
1748 #~ msgstr "Błąd ogólny żądania kanału"
1749 #~ msgid "Channel banned"
1750 #~ msgstr "Dostęp do kanału zabroniony"
1751 #~ msgid "Channel full"
1752 #~ msgstr "Kanał pełny"
1753 #~ msgid "Channel invite only"
1754 #~ msgstr "Kanał tylko na zaproszenie"
1755 #~ msgid "Unknown error code"
1756 #~ msgstr "Nieznany kod błędu"
1758 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1759 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1761 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1762 #~ "want to configure in the list on the left."
1764 #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
1765 #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
1767 #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
1770 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1771 #~ "application to handle it."
1773 #~ "Użytkownik %s zaoferował zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
1774 #~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1775 #~ msgid "jabber account settings"
1776 #~ msgstr "Ustawienia konta Jabber"
1777 #~ msgid "msn account settings"
1778 #~ msgstr "ustawienia konta msn"
1781 #~ msgid "Change _Topic..."
1782 #~ msgstr "Zmień _temat..."
1785 #~ msgid "In_vite..."
1786 #~ msgstr "Z_aproś..."
1787 #~ msgid "_Add To Favorites"
1788 #~ msgstr "Dod_aj do ulubionych"
1793 #~ msgid "_Show Contacts"
1794 #~ msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
1795 #~ msgid "New Message"
1796 #~ msgid_plural "New Messages"
1797 #~ msgstr[0] "Nowa wiadomość"
1798 #~ msgstr[1] "Nowe wiadomości"
1799 #~ msgstr[2] "Nowe wiadomości"
1800 #~ msgid "Chat Room"
1801 #~ msgstr "Pokój rozmów"
1802 #~ msgid "Chat with contact"
1803 #~ msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
1804 #~ msgid "View contact information"
1805 #~ msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
1807 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
1808 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1809 #~ msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
1810 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1811 #~ msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
1812 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1813 #~ msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
1814 #~ msgid "_Send File..."
1815 #~ msgstr "_Wyślij plik..."
1816 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1817 #~ msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
1818 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1819 #~ msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
1820 #~ msgid "_New Message..."
1821 #~ msgstr "_Nowa wiadomość..."
1822 #~ msgid "<b>Options</b>"
1823 #~ msgstr "<b>Opcje</b>"
1824 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1825 #~ msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
1826 #~ msgid "%s went offline"
1827 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1828 #~ msgid "%s has come online"
1829 #~ msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
1831 #~ "Subscription requested for %s\n"
1834 #~ "Prośba subskrypcji dla %s\n"
1836 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1837 #~ msgstr "<b>Języki</b>"
1838 #~ msgid "_Enable spell checking"
1839 #~ msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
1840 #~ msgid "Clear List..."
1841 #~ msgstr "Wyczyść listę..."
1842 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1843 #~ msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
1845 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1846 #~ "status messages."
1848 #~ "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych "
1849 #~ "komunikatów o stanie."
1850 #~ msgid "Clear List"
1851 #~ msgstr "Wyczyść listę"
1852 #~ msgid "Enter status message:"
1853 #~ msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
1854 #~ msgid "Status Message Presets"
1855 #~ msgstr "Własne komunikaty stanu"
1856 #~ msgid "_Add to status message list"
1857 #~ msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
1858 #~ msgid "<b>Account</b>"
1859 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1860 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1861 #~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
1866 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1867 #~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
1868 #~ msgid "Instant Messenger"
1869 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1872 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1873 #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
1877 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1879 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1882 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1883 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1886 #~ msgid "No affiliation"
1887 #~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
1890 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1891 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1894 #~ msgid "Unavailable"
1895 #~ msgstr "Dostępny"
1898 #~ msgid "Connection refused."
1899 #~ msgstr "Połączony"
1902 #~ msgid "Connection timed out."
1903 #~ msgstr "Połączony"
1906 #~ msgid "This feature is unavailable."
1907 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1910 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1911 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1914 #~ msgid "Registration is required"
1915 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1918 #~ msgid "Disconnect"
1919 #~ msgstr "_Rozłącz"
1924 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1925 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
1928 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1929 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
1932 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1933 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1936 #~ msgid "Failed to change your account password."
1937 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1941 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1944 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1948 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1949 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1952 #~ msgid "%d subscription request"
1953 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1954 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
1955 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
1958 #~ msgid "%d server message"
1959 #~ msgid_plural "%d server messages"
1960 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
1961 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
1964 #~ msgid "Edit Account _Details"
1965 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
1969 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1973 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1976 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1979 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
1982 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1983 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1986 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1987 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1990 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1991 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1994 #~ msgid "Select a file"
1998 #~ msgid "Connecting..."
1999 #~ msgstr "_Połącz..."
2002 #~ msgid "Retry connection"
2006 #~ msgid "Conversation With"
2007 #~ msgstr "_Rozmowa"
2008 #~ msgid "List the available accounts"
2009 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
2010 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2011 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
2012 #~ msgid "Available accounts:"
2013 #~ msgstr "Dostępne konta:"
2014 #~ msgid "[default]"
2015 #~ msgstr "[domyślne]"
2016 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2017 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
2020 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2021 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2025 #~ msgstr "[domyślne]"
2032 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2033 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2036 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2037 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2040 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2042 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2044 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2047 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2049 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2051 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2054 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2055 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2056 #~ msgid "Remember Password?"
2057 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
2064 #~ msgid "Contact goes online"
2065 #~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
2068 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2069 #~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
2072 #~ msgid "File name:"
2073 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
2076 #~ msgid "File size:"
2077 #~ msgstr "Strona WWW:"
2079 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
2084 #~ msgid "<b>About</b>"
2085 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
2088 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2089 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2092 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2093 #~ msgstr "Subskrypcja"
2096 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2097 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2100 #~ msgid "Accou_nt:"
2101 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2104 #~ msgid "Add Contact"
2105 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2112 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2113 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
2118 #~ msgid "Edit Contact"
2119 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2120 #~ msgid "Edit Groups"
2121 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
2130 #~ msgid "Personal Details"
2131 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
2134 #~ msgid "R_egister"
2135 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
2138 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2139 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
2142 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2143 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2147 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2149 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2156 #~ msgid "_Description:"
2158 #~ msgid "_Disconnect"
2159 #~ msgstr "_Rozłącz"
2163 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2164 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
2171 #~ msgid "_Password:"
2175 #~ msgid "_Retrieve"
2177 #~ msgid "_Subscribe"
2178 #~ msgstr "_Subskrybuj"
2181 #~ msgid "_Web site:"
2182 #~ msgstr "Strona WWW:"
2183 #~ msgid "Preset status messages."
2184 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
2185 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2186 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2189 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2190 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
2194 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2196 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2197 #~ msgid "Contact Information for %s"
2198 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
2201 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2202 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
2205 #~ msgid "/Re_name Contact"
2206 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
2209 #~ msgid "/_Edit Groups"
2210 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
2213 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2214 #~ msgstr "_Rozmowa"
2216 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2219 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2221 #~ msgid "Edit groups for %s"
2222 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
2223 #~ msgid "Conversation Log"
2224 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
2225 #~ msgid "Registering account"
2226 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2233 #~ msgid "Add to _favourites"
2234 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
2241 #~ msgid "New Chat Room"
2242 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2247 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2248 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
2251 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2252 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2255 #~ msgid "Chat Rooms..."
2256 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2259 #~ msgid "Connection Details"
2260 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2263 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2265 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2269 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2271 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2276 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
2280 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2282 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2283 #~ "favorite Jabber server.\n"
2285 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2287 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
2289 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
2290 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
2292 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
2294 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2295 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2296 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2298 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
2299 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
2300 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
2302 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2303 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2306 #~ msgid "Registering Account"
2307 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2310 #~ msgid "Resource:"
2312 #~ msgid "Sending request"
2313 #~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
2316 #~ msgid "Web Site:"
2317 #~ msgstr "Strona WWW:"
2318 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2319 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
2320 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2321 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
2322 #~ msgid "What is your name?"
2323 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
2326 #~ msgid "What password do you want to use?"
2327 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2328 #~ msgid "What username do you use?"
2329 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
2330 #~ msgid "What username do you want to use?"
2331 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
2334 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2335 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2339 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2340 #~ ">Accounts menu item."
2342 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
2343 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
2347 #~ msgid "Your Account"
2348 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2349 #~ msgid "Your Identity"
2350 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
2353 #~ msgid "_Group Chat"
2354 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2359 #~ msgid "_Search..."
2360 #~ msgstr "_Znajdź..."
2365 #~ msgid "Be silent when away"
2366 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
2367 #~ msgid "Be silent when busy"
2368 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
2369 #~ msgid "Height of main window"
2370 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
2371 #~ msgid "The X position of the main window."
2372 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
2373 #~ msgid "The Y position of the main window."
2374 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
2375 #~ msgid "The width of the main window."
2376 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
2377 #~ msgid "Width of the main window"
2378 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
2379 #~ msgid "X position of main window"
2380 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
2381 #~ msgid "Y position of main window"
2382 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
2383 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2384 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
2387 #~ msgid "Close this chat window"
2388 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
2391 #~ msgid "Requested Information"
2392 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2395 #~ msgid "%s has gone offline"
2396 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
2397 #~ msgid "Available..."
2398 #~ msgstr "Dostępny..."
2400 #~ msgstr "Zajęty..."
2402 #~ msgstr "Nieobecny..."
2403 #~ msgid "Contact _Information"
2404 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2407 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2408 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
2411 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2412 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2415 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2416 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
2423 #~ msgid "Requested information."
2424 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
2427 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2428 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2431 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2432 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2435 #~ msgid "Connection to the server failed."
2436 #~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
2437 #~ msgid "Written by:"
2438 #~ msgstr "Autorzy:"
2439 #~ msgid "Artwork by:"
2440 #~ msgstr "Grafika:"
2441 #~ msgid "Translated by:"
2442 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
2445 #~ msgid "Account ID"
2446 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
2447 #~ msgid "%sChat - %s"
2448 #~ msgstr "%sRozmowa - %s"
2449 #~ msgid "/Show _Log"
2450 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
2451 #~ msgid "View Lo_g"
2452 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
2453 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2454 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2457 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2458 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
2461 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2462 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2465 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2466 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
2469 #~ msgid "Gossip - New Account"
2470 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2473 #~ msgid "Gossip - New Message"
2474 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2477 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2478 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2481 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2482 #~ msgstr "Preferencje"
2485 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2486 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2489 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2490 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2491 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2492 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
2493 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2494 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
2495 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2496 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
2497 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2499 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
2501 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2502 #~ "currently be unavailable."
2504 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
2506 #~ msgid "Edit List..."
2507 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
2508 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2509 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
2511 #~ msgstr "Szczegóły:"
2512 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2513 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
2514 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2515 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
2516 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2517 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
2518 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2519 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
2522 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2523 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
2524 #~ msgid "In reply to:"
2525 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
2528 #~ msgid "_Reply..."
2529 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
2534 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2535 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
2536 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2537 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
2538 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
2539 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
2540 #~ msgid "N_ickname:"
2541 #~ msgstr "_Pseudonim:"
2543 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2546 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
2547 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
2554 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2555 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
2556 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2557 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
2558 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2559 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
2560 #~ msgid "Choose a Server"
2561 #~ msgstr "Wybierz serwer"
2562 #~ msgid "Choose from list:"
2563 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
2564 #~ msgid "Information about ..."
2565 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
2566 #~ msgid "Jabber.com"
2567 #~ msgstr "Jabber.com"
2568 #~ msgid "Jabber.org"
2569 #~ msgstr "Jabber.org"
2570 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2571 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
2574 #~ msgid "Use a different server"
2575 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
2576 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2577 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
2578 #~ msgid "subscription_label"
2579 #~ msgstr "subscription_label"
2580 #~ msgid "About to leave..."
2581 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
2582 #~ msgid "Autoaway message"
2583 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
2584 #~ msgid "Away messages"
2585 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
2586 #~ msgid "Message to show before going away"
2587 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
2588 #~ msgid "Not at the computer"
2589 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
2590 #~ msgid "Just about to leave..."
2591 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
2592 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
2593 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
2594 #~ msgid "Gossip Website"
2595 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
2596 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2597 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
2598 #~ msgid "New Busy Message"
2599 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
2600 #~ msgid "New Away Message"
2601 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
2606 #~ msgid "Enter the new message:"
2607 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
2608 #~ msgid "Reason for being busy:"
2609 #~ msgstr "Powód zajętości:"