1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
9 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
11 # Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011.
12 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
15 "Project-Id-Version: empathy\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-09-04 02:20+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-09-04 02:21+0200\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Language: Polish\n"
28 "X-Poedit-Country: Poland\n"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
39 msgid "Empathy Internet Messaging"
40 msgstr "Komunikator Empathy"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
43 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
44 msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług"
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
47 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 "rozmowa;chat;czat;komunikator;im;wiadomość;gadu;irc;voip;gtalk;facebook;"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
53 msgid "Connection managers should be used"
54 msgstr "Użycie menedżerów połączeń"
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
58 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
61 "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego "
62 "rozłączenia/ponownego połączenia."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
70 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
73 msgid "Empathy should auto-away when idle"
74 msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
80 "Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas "
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
88 msgid "The default folder to save file transfers in."
89 msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
91 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
93 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 "Magiczny numer używany do sprawdzania, czy należy wykonać zadania czyszczenia"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 "Kod w empathy-sanity-cleaning.c używa tego numeru do sprawdzania, czy należy "
103 "wykonać zadania czyszczenia. Użytkownicy nie powinni ręcznie zmieniać tego "
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Wyświetlanie salda na liście kontaktów"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Określa, czy wyświetlać saldo kont na liście kontaktów."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Ukrycie głównego okna"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Ukrycie głównego okna."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to "
157 "będą natychmiast prezentowane użytkownikowi."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "Wyświetlanie grup kontaktów"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "Określa, czy wyświetlać grupy na liście kontaktów."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "Używanie dźwięków powiadomień"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
190 "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub "
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
194 msgid "Play a sound for incoming messages"
195 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
198 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
200 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
203 msgid "Play a sound for outgoing messages"
204 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
207 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
209 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
212 msgid "Play a sound for new conversations"
213 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
216 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
217 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
220 msgid "Play a sound when a contact logs in"
221 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
224 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
226 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do "
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
230 msgid "Play a sound when a contact logs out"
231 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
235 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
237 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub "
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
282 "the chat is already opened, but not focused."
284 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
285 "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
289 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
298 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
299 msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
302 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
308 msgid "Use graphical smileys"
309 msgstr "Używanie graficznych emotikon"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
312 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 "Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
317 msgid "Show contact list in rooms"
318 msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
321 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
322 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
325 msgid "Chat window theme"
326 msgstr "Motyw okna rozmowy"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
329 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
330 msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
333 msgid "Chat window theme variant"
334 msgstr "Wariant motywu okna rozmowy"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
338 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
339 msgstr "Wariant motywu używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
342 msgid "Path of the Adium theme to use"
343 msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
347 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
350 "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw "
351 "Adium. Przestarzałe."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
354 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
355 msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
359 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
361 "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Informowanie innych użytkowników o pisaniu"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
373 "Określa, czy wysyłać stany rozmowy \"pisanie\" lub \"wstrzymano\". Obecnie "
374 "nie wpływa na stan \"nieobecny\"."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
392 "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
405 msgid "Nick completed character"
406 msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
413 "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
414 "podczas rozmowy grupowej."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
417 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
418 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
422 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
423 msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
426 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
427 msgstr "Ostatnie konto wybrane w oknie Dołącz do pokoju"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
430 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
432 "Ścieżka do obiektu D-Bus ostatnio wybranego konta do dołączenia do pokoju."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
435 msgid "Camera device"
436 msgstr "Urządzenie kamery"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
439 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
441 "Domyślne urządzenie kamery do użycia w wideorozmowach, np. /dev/video0."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
444 msgid "Camera position"
445 msgstr "Pozycja kamery"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
448 msgid "Position the camera preview should be during a call."
449 msgstr "Położenie podglądu kamery podczas rozmowy."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
452 msgid "Echo cancellation support"
453 msgstr "Obsługa usuwania echa"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
456 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
457 msgstr "Określa, czy włączyć filtr usuwania echa usługi PulseAudio."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
460 msgid "Show hint about closing the main window"
461 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
465 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
466 "'x' button in the title bar."
468 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
469 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
472 msgid "Empathy can publish the user's location"
473 msgstr "Publikowanie położenia użytkownika"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
476 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
477 msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
480 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
481 msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
485 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
487 "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności."
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
490 msgid "No reason was specified"
491 msgstr "Nie podano powodu"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
494 msgid "The change in state was requested"
495 msgstr "Zażądano zmiany stanu"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
498 msgid "You canceled the file transfer"
499 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
502 msgid "The other participant canceled the file transfer"
503 msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
506 msgid "Error while trying to transfer the file"
507 msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
510 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
511 msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
514 msgid "Unknown reason"
515 msgstr "Nieznany powód"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
518 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
519 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
522 msgid "File transfer not supported by remote contact"
523 msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
526 msgid "The selected file is not a regular file"
527 msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
530 msgid "The selected file is empty"
531 msgstr "Wybrany plik jest pusty"
533 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
535 msgid "Missed call from %s"
536 msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s"
538 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
539 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
542 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
547 msgstr "Rozmowa głosowa od użytkownika %s"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
569 #. translators: presence type is unknown
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
576 msgid "No reason specified"
577 msgstr "Nie podano powodu"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
580 msgid "Status is set to offline"
581 msgstr "Stan został zmieniony na offline"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
586 msgid "Network error"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
590 msgid "Authentication failed"
591 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
594 msgid "Encryption error"
595 msgstr "Błąd szyfrowania"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
599 msgstr "Pseudonim jest już używany"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
602 msgid "Certificate not provided"
603 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
606 msgid "Certificate untrusted"
607 msgstr "Niezaufany certyfikat"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
610 msgid "Certificate expired"
611 msgstr "Certyfikat wygasł"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
614 msgid "Certificate not activated"
615 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
618 msgid "Certificate hostname mismatch"
619 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
622 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
623 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
626 msgid "Certificate self-signed"
627 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
630 msgid "Certificate error"
631 msgstr "Błąd certyfikatu"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
634 msgid "Encryption is not available"
635 msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
638 msgid "Certificate is invalid"
639 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
642 msgid "Connection has been refused"
643 msgstr "Połączenie zostało odrzucone"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
646 msgid "Connection can't be established"
647 msgstr "Nie można ustanowić połączenia"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
650 msgid "Connection has been lost"
651 msgstr "Połączenie zostało utracone"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
654 msgid "This account is already connected to the server"
655 msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
659 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
661 "Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
664 msgid "The account already exists on the server"
665 msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
668 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
669 msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
672 msgid "Certificate has been revoked"
673 msgstr "Certyfikat został unieważniony"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
677 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
679 "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
680 "kryptograficznie słaby"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
684 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
685 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
687 "Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera "
688 "przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
691 msgid "Your software is too old"
692 msgstr "Oprogramowanie jest za stare"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
695 msgid "Internal error"
696 msgstr "Wewnętrzny błąd"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
700 msgstr "Wszystkie konta"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
703 msgid "Click to enlarge"
704 msgstr "Kliknięcie powiększy"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
708 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
709 msgstr "Uwierzytelnienie konta <b>%s</b> się nie powiodło"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
720 "Enter your password for account\n"
723 "Proszę wprowadzić hasło\n"
726 #. remember password ticky box
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
728 msgid "Remember password"
729 msgstr "Zapamiętywanie hasła"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
733 msgid "There was an error starting the call"
734 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy głosowej"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
737 msgid "The specified contact doesn't support calls"
738 msgstr "Podany kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
741 msgid "The specified contact is offline"
742 msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
745 msgid "The specified contact is not valid"
746 msgstr "Wybrany kontakt nie jest prawidłowy"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
749 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
750 msgstr "Rozmowy alarmowe nie są obsługiwane przez ten protokół"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
753 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
754 msgstr "Brak wystarczających środków, aby zadzwonić"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
757 msgid "Failed to open private chat"
758 msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
761 msgid "Topic not supported on this conversation"
762 msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
765 msgid "You are not allowed to change the topic"
766 msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
769 msgid "Invalid contact ID"
770 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kontaktu"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
773 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
774 msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
777 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
778 msgstr "/topic <temat>: ustawia temat bieżącej rozmowy"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
781 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
782 msgstr "/join <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
785 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
786 msgstr "/j <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
790 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
793 "/part [<identyfikator pokoju rozmów>] [<przyczyna>]: opuszcza pokój rozmów, "
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
797 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
799 "/query <identyfikator kontaktu> [<wiadomość>]: otwiera prywatną rozmowę"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
802 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
803 msgstr "/msg <identyfikator kontaktu> <wiadomość>: otwiera prywatną rozmowę"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
806 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
807 msgstr "/nick <pseudonim>: zmienia pseudonim na bieżącym serwerze"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
810 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
811 msgstr "/me <wiadomość>: wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
815 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
816 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
817 "join a new chat room\""
819 "/say <wiadomość>: wysyła <wiadomość> do bieżącej rozmowy. Jest używane do "
820 "wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /"
821 "join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\""
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
824 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
825 msgstr "/whois <identyfikator kontaktu>: wyświetla informacje o kontakcie"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
829 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
832 "/help [<polecenie>]: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano "
833 "<polecenie>, zostanie wyświetlone jej użycie."
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
841 msgid "Unknown command"
842 msgstr "Nieznane polecenie"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
845 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
846 msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
849 msgid "insufficient balance to send message"
850 msgstr "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
855 msgid "Error sending message '%s': %s"
856 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
861 msgid "Error sending message: %s"
862 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości: %s"
864 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
865 #. * account to send the message.
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
868 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
870 "niewystarczające saldo, aby wysłać wiadomość. <a href='%s'>Doładuj</a>."
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
874 msgstr "brak możliwości"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
881 msgid "invalid contact"
882 msgstr "nieprawidłowy kontakt"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
885 msgid "permission denied"
886 msgstr "brak dostępu"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
889 msgid "too long message"
890 msgstr "za długa wiadomość"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
893 msgid "not implemented"
894 msgstr "niezaimplementowane"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
906 msgid "Topic set to: %s"
907 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
911 msgid "Topic set by %s to: %s"
912 msgstr "Temat ustawiony przez użytkownika %s na: %s"
914 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
916 msgid "No topic defined"
917 msgstr "Temat nie został określony"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
920 msgid "(No Suggestions)"
921 msgstr "(brak podpowiedzi)"
923 #. translators: %s is the selected word
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
926 msgid "Add '%s' to Dictionary"
927 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
929 #. translators: first %s is the selected word,
930 #. * second %s is the language name of the target dictionary
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
933 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
934 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
937 msgid "Insert Smiley"
938 msgstr "Wstaw emotikonę"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
946 #. Spelling suggestions
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
948 msgid "_Spelling Suggestions"
949 msgstr "Podpowiedzi pi_sowni"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
952 msgid "Failed to retrieve recent logs"
953 msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
957 msgid "%s has disconnected"
958 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
960 #. translators: reverse the order of these arguments
961 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
965 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
966 msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
970 msgid "%s was kicked"
971 msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony"
973 #. translators: reverse the order of these arguments
974 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
978 msgid "%1$s was banned by %2$s"
979 msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
983 msgid "%s was banned"
984 msgstr "Użytkownik %s został zablokowany"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
988 msgid "%s has left the room"
989 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
991 #. Note to translators: this string is appended to
992 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
993 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
994 #. * please let us know. :-)
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1003 msgid "%s has joined the room"
1004 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1008 msgid "%s is now known as %s"
1009 msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
1011 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1012 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1013 #. * we get the new handler.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1015 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1016 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1017 msgid "Disconnected"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1022 msgid "Would you like to store this password?"
1023 msgstr "Zachować hasło?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1034 msgid "Wrong password; please try again:"
1035 msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1039 msgid "This room is protected by a password:"
1040 msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1052 msgid "Conversation"
1055 #. Translators: this string is a something like
1056 #. * "Escher Cat (SMS)"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1063 msgid "Unknown or invalid identifier"
1064 msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1067 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1068 msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1071 msgid "Contact blocking unavailable"
1072 msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1075 msgid "Permission Denied"
1076 msgstr "Brak dostępu"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1079 msgid "Could not block contact"
1080 msgstr "Nie można zablokować kontaktu"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1083 msgid "Edit Blocked Contacts"
1084 msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów"
1086 #. Account and Identifier
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1090 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1096 msgid "Blocked Contacts"
1097 msgstr "Zablokowane kontakty"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1102 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1108 msgid "Search contacts"
1109 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1113 msgstr "Wyszukiwanie: "
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1116 msgid "_Add Contact"
1117 msgstr "_Dodaj kontakt"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1120 msgid "No contacts found"
1121 msgstr "Nie odnaleziono kontaktów"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1124 msgid "Contact search is not supported on this account"
1125 msgstr "Wyszukiwanie kontaktów nie jest obsługiwane na tym koncie"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1128 msgid "Your message introducing yourself:"
1129 msgstr "Wiadomość z powitaniem:"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1132 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1133 msgstr "Daj znać, jak pojawisz się w sieci. Dzięki."
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1138 msgstr "Zapisanie awatara"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1142 msgid "Unable to save avatar"
1143 msgstr "Nie można zapisać awatara"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1146 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1150 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1153 msgstr "Identyfikator"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1161 msgid "Contact Details"
1162 msgstr "Szczegóły kontaktu"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1166 msgid "Information requested…"
1167 msgstr "Żądanie informacji…"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1170 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1171 msgstr "<b>Położenie</b> w dniu\t"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1174 msgid "Client Information"
1175 msgstr "Informacje o kliencie"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1179 msgstr "System operacyjny"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1195 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1196 "select more than one group or no groups."
1198 "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
1199 "więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej."
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1203 msgstr "_Dodaj grupę"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1206 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1216 msgstr "Nowy kontakt"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1222 msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1227 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1228 msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1231 msgid "The following identity will be blocked:"
1232 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1233 msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:"
1234 msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1235 msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1238 msgid "The following identity can not be blocked:"
1239 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1240 msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:"
1241 msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1242 msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1252 msgid "_Report this contact as abusive"
1253 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1254 msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy"
1255 msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1256 msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1259 msgid "Edit Contact Information"
1260 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
1262 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1264 msgid "Linked Contacts"
1265 msgstr "Połączone kontakty"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1268 msgid "gnome-contacts not installed"
1269 msgstr "Pakiet gnome-contacts nie jest zainstalowany"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1272 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1274 "Proszę zainstalować pakiet gnome-contacts, aby uzyskać dostęp do szczegółów "
1277 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1278 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1279 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1286 msgid "Select account to use to place the call"
1287 msgstr "Wybór konta do umieszczenia tej rozmowy głosowej"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1293 msgstr "Rozmowa głosowa"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1308 msgid "_Block Contact"
1309 msgstr "Za_blokuj kontakt"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1313 msgid "Remove from _Group '%s'"
1314 msgstr "Usuń z g_rupy \"%s\""
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1317 msgid "Delete and _Block"
1318 msgstr "Usuń i za_blokuj"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1322 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1323 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1328 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1329 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1331 "Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt "
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1335 msgid "Removing contact"
1336 msgstr "Usuwanie kontaktu"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1358 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1363 msgstr "_Wideorozmowa"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1366 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1367 msgid "_Previous Conversations"
1368 msgstr "_Poprzednie rozmowy"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1373 msgstr "Wyślij plik"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1377 msgid "Share My Desktop"
1378 msgstr "Współdziel pulpit"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1386 msgid "Infor_mation"
1387 msgstr "Infor_macje"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1390 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1396 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1397 msgid "Inviting you to this room"
1398 msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1401 msgid "_Invite to Chat Room"
1402 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1405 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1406 msgid "_Add Contact…"
1407 msgstr "_Dodaj kontakt…"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1411 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1412 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1415 msgid "Removing group"
1416 msgstr "Usuwanie grupy"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1420 msgstr "Zmień _nazwę"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1427 msgid "Country ISO Code:"
1428 msgstr "Kod ISO kraju:"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1436 msgstr "Stan/województwo:"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1447 msgid "Postal Code:"
1448 msgstr "Kod pocztowy:"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1471 msgid "Description:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1479 msgid "Accuracy Level:"
1480 msgstr "Poziom dokładności:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1487 msgid "Vertical Error (meters):"
1488 msgstr "Błąd w pionie (metry):"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1491 msgid "Horizontal Error (meters):"
1492 msgstr "Błąd w poziomie (metry):"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1503 msgid "Climb Speed:"
1504 msgstr "Prędkość wznoszenia:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1507 msgid "Last Updated on:"
1508 msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1512 msgstr "Długość geograficzna:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1516 msgstr "Szerokość geograficzna:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1520 msgstr "Wysokość n.p.m.:"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1528 #. translators: format is "Location, $date"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1535 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1536 msgstr "%e %B %Y o %H∶%M UTC"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1543 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1546 msgstr "Identyfikator:"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1550 msgid "Linked contact containing %u contact"
1551 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1552 msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt"
1553 msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty"
1554 msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1557 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1558 msgstr "<b>Położenie</b> w (dniu)"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1561 msgid "Online from a phone or mobile device"
1562 msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1566 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1567 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1568 "details below are correct."
1570 "Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami "
1571 "połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, "
1572 "czy poniższe dane są poprawne."
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1575 msgid "People nearby"
1576 msgstr "Osoby w pobliżu"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1580 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1581 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1583 "Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie lub wyłączyć tę funkcję "
1584 "wybierając <span style=\"italic\">Edycja → Konta</span> na liście kontaktów."
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1592 msgstr "Wyświetlenie"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1596 msgstr "Wyszukiwanie"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1601 msgstr "Rozmowa w %s"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1605 msgid "Chat with %s"
1606 msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1610 msgctxt "A date with the time"
1611 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1612 msgstr "%A %e %B %Y, %X"
1614 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1617 msgid "<i>* %s %s</i>"
1618 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1620 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1621 #. * The string in bold is the sender's name
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1624 msgid "<b>%s:</b> %s"
1625 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1630 msgid_plural "%s seconds"
1631 msgstr[0] "%s sekunda"
1632 msgstr[1] "%s sekundy"
1633 msgstr[2] "%s sekund"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1638 msgid_plural "%s minutes"
1639 msgstr[0] "%s minuta"
1640 msgstr[1] "%s minuty"
1641 msgstr[2] "%s minut"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1645 msgid "Call took %s, ended at %s"
1646 msgstr "Rozmowa głosowa miała miejsce %s, została zakończona %s"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1656 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1685 msgstr "Rozmowy tekstowe"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1688 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1690 msgstr "Rozmowy głosowe"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1693 msgid "Incoming calls"
1694 msgstr "Przychodzące rozmowy głosowe"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1697 msgid "Outgoing calls"
1698 msgstr "Wychodzące rozmowy głosowe"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1701 msgid "Missed calls"
1702 msgstr "Nieodebrane rozmowy głosowe"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1709 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1710 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dzienniki poprzednich rozmów?"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1714 msgstr "Wyczyść wszystko"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1717 msgid "Delete from:"
1718 msgstr "Usunięcie od:"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1730 msgid "Delete All History…"
1731 msgstr "Usuń całą historię…"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1738 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1752 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1753 msgstr "<span size=\"x-large\">Wczytywanie…</span>"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1756 msgid "What kind of chat account do you have?"
1757 msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1760 msgid "Add new account"
1761 msgstr "Dodanie nowego konta"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1765 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1766 msgstr "Proszę wpisać identyfikator lub numer telefonu kontaktu:"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1771 msgstr "_Wideorozmowa"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1776 msgstr "Rozmow_a głosowa"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1781 msgstr "Nowa rozmowa głosowa"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1784 msgid "The contact is offline"
1785 msgstr "Kontakt jest w trybie offline"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1788 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1789 msgstr "Wybrany kontakt jest nieprawidłowy lub nieznany"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1792 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1793 msgstr "Kontakt nie obsługuje tego rodzaju rozmowy"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1796 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1797 msgstr "Żądana funkcjonalność nie jest zaimplementowana dla tego protokołu"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1800 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1801 msgstr "Nie można rozpocząć rozmowy z podanym kontaktem"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1804 msgid "You are banned from this channel"
1805 msgstr "Użytkownik został zablokowany na tym kanale"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1808 msgid "This channel is full"
1809 msgstr "Ten kanał jest pełny"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1812 msgid "You must be invited to join this channel"
1813 msgstr "Wymagane jest zaproszenie, aby dołączyć do tego kanału"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1816 msgid "Can't proceed while disconnected"
1817 msgstr "Nie można kontynuować podczas rozłączenia"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1820 msgid "Permission denied"
1821 msgstr "Odmowa dostępu"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1824 msgid "There was an error starting the conversation"
1825 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpoczynania rozmowy"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1829 msgid "New Conversation"
1830 msgstr "Nowa rozmowa"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1833 msgid "Password Required"
1834 msgstr "Wymagane jest hasło"
1837 #. COL_STATE_ICON_NAME
1839 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1840 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1844 msgid "Custom Message…"
1845 msgstr "Własna wiadomość…"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1849 msgid "Edit Custom Messages…"
1850 msgstr "Modyfikuj własne wiadomości…"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1853 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1854 msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1857 msgid "Click to make this status a favorite"
1858 msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych"
1860 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1864 "<b>Current message: %s</b>\n"
1865 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1867 "<b>Obecna wiadomość: %s</b>\n"
1868 "<small><i>Naciśnięcie klawisza Enter ustawi nową wiadomość, a naciśnięcie "
1869 "klawisza Esc anuluje.</i></small>"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1877 msgid "Custom messages…"
1878 msgstr "Własne wiadomości…"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1882 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1886 msgstr "Wyszukiwanie:"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1890 msgstr "_Poprzednie"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1898 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1901 msgid "Phrase not found"
1902 msgstr "Nie odnaleziono napisu"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1905 msgid "Received an instant message"
1906 msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1909 msgid "Sent an instant message"
1910 msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1913 msgid "Incoming chat request"
1914 msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1917 msgid "Contact connected"
1918 msgstr "Kontakt połączony"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1921 msgid "Contact disconnected"
1922 msgstr "Kontakt rozłączony"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1925 msgid "Connected to server"
1926 msgstr "Połączony z serwerem"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1929 msgid "Disconnected from server"
1930 msgstr "Rozłączony z serwera"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1933 msgid "Incoming voice call"
1934 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1937 msgid "Outgoing voice call"
1938 msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1941 msgid "Voice call ended"
1942 msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1945 msgid "Edit Custom Messages"
1946 msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1949 msgid "Subscription Request"
1950 msgstr "Prośba o upoważnienie"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1953 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1955 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1956 msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1959 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1965 msgstr "Z_aakceptuj"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1969 msgid "Message edited at %s"
1970 msgstr "Zmodyfikowano wiadomość o %s"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1977 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1978 msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów."
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1981 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1982 msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji."
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1985 msgid "The certificate has expired."
1986 msgstr "Certyfikat wygasł."
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1989 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1990 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny."
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1993 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1994 msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca."
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1997 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1999 "Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą "
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2003 msgid "The certificate is self-signed."
2004 msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę."
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2008 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2009 msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji."
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2012 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2013 msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby."
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2016 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2017 msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2020 msgid "The certificate is malformed."
2021 msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2025 msgid "Expected hostname: %s"
2026 msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2030 msgid "Certificate hostname: %s"
2031 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2038 msgid "Untrusted connection"
2039 msgstr "Niezaufane połączenie"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2042 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2043 msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2046 msgid "Remember this choice for future connections"
2047 msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2050 msgid "Certificate Details"
2051 msgstr "Szczegóły certyfikatu"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2054 msgid "Unable to open URI"
2055 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2058 msgid "Select a file"
2059 msgstr "Wybór pliku"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2062 msgid "Insufficient free space to save file"
2063 msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2068 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2069 "Please choose another location."
2071 "Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest "
2072 "tylko %s. Proszę wybrać inne położenie."
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2076 msgid "Incoming file from %s"
2077 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
2079 #. Copy Link Address menu item
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2081 msgid "_Copy Link Address"
2082 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2084 #. Open Link menu item
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2087 msgstr "_Otwórz odnośnik"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2091 msgid "Inspect HTML"
2092 msgstr "Zbadaj kod HTML"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2095 msgid "Top Contacts"
2096 msgstr "Najczęściej używane kontakty"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2099 msgid "People Nearby"
2100 msgstr "Osoby w pobliżu"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2104 msgstr "Kontakty bez grup"
2106 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2107 #. * fetch contact's presence.
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2110 msgid "Server cannot find contact: %s"
2111 msgstr "Serwer nie może odnaleźć kontaktu: %s"
2113 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2114 msgid "No error message"
2115 msgstr "Brak komunikatu błędu"
2117 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2118 msgid "Instant Message (Empathy)"
2119 msgstr "Wiadomość (Empathy)"
2121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2123 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2124 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2125 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2128 "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
2129 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
2130 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
2131 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
2133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2135 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2136 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2137 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2140 "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
2141 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
2142 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
2143 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
2145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2147 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2148 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2149 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2151 "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz "
2152 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
2153 "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
2154 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
2156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2157 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2158 msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME"
2160 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2161 msgid "translator-credits"
2163 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003\n"
2164 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
2165 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
2166 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013\n"
2167 "Asia Słowik <asiaslowik@gmail.com>, 2011\n"
2168 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013"
2170 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2173 "Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy "
2176 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2178 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2180 "Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\""
2182 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2183 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2185 "Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)"
2187 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2188 msgid "<account-id>"
2189 msgstr "<identyfikator-konta>"
2191 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2192 msgid "- Empathy Accounts"
2193 msgstr "- konta programu Empathy"
2195 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2196 msgid "Empathy Accounts"
2197 msgstr "Konta programu Empathy"
2199 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2200 #. * unsaved changes
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2203 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2204 msgstr "Modyfikacje konta %.50s nie zostały zapisane."
2206 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2207 #. * an unsaved new account
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2209 msgid "Your new account has not been saved yet."
2210 msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane."
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2218 msgid "Offline — %s"
2219 msgstr "Offline — %s"
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2223 msgid "Disconnected — %s"
2224 msgstr "Rozłączony — %s"
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2227 msgid "Offline — No Network Connection"
2228 msgstr "Offline — brak połączenia z siecią"
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2231 msgid "Unknown Status"
2232 msgstr "Nieznany stan"
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2236 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2237 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2240 "To konto zostało wyłączone, ponieważ używa ono starego, nieobsługiwanego "
2241 "mechanizmu. Proszę zainstalować pakiet telepathy-haze i ponownie uruchomić "
2242 "sesję, aby migrować konto."
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2245 msgid "Offline — Account Disabled"
2246 msgstr "Offline — konto jest wyłączone"
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2249 msgid "Edit Connection Parameters"
2250 msgstr "Modyfikacja parametrów połączenia"
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2253 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2254 msgstr "_Modyfikuj parametry połączenia…"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2258 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2259 msgstr "Na pewno usunąć %.50s z komputera?"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2262 msgid "This will not remove your account on the server."
2263 msgstr "Nie usunie to konta na serwerze."
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2267 "You are about to select another account, which will discard\n"
2268 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2270 "Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n"
2271 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2273 #. Menu item: to enabled/disable the account
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2278 #. Menu item: Rename
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2281 msgstr "Zmień nazwę"
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2293 "You are about to close the window, which will discard\n"
2294 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2296 "Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n"
2297 "utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2301 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2302 msgstr "Konta komunikatora i VoIP"
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2310 msgstr "_Zaimportuj…"
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2313 msgid "Loading account information"
2314 msgstr "Wczytywanie informacji o koncie"
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2318 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2321 "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
2322 "wymaganego protokołu."
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2325 msgid "No protocol backends installed"
2326 msgstr "Brak zainstalowanych mechanizmów protokołów"
2328 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2329 msgid " - Empathy authentication client"
2330 msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2332 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2333 msgid "Empathy authentication client"
2334 msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
2336 #: ../src/empathy.c:408
2337 msgid "Don't connect on startup"
2338 msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania"
2340 #: ../src/empathy.c:412
2341 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2342 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania"
2344 #: ../src/empathy.c:441
2345 msgid "- Empathy IM Client"
2346 msgstr "- komunikator Empathy"
2348 #: ../src/empathy.c:627
2349 msgid "Error contacting the Account Manager"
2350 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont"
2352 #: ../src/empathy.c:629
2355 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2360 "Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. "
2365 #: ../src/empathy-call.c:116
2367 msgstr "W czasie rozmowy"
2369 #: ../src/empathy-call.c:224
2370 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2371 msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2373 #: ../src/empathy-call.c:248
2374 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2375 msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
2377 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2379 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2381 "Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną "
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2385 msgid "Incoming call"
2386 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2390 msgid "Incoming video call from %s"
2391 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2394 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2396 msgid "Incoming call from %s"
2397 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2400 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2405 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2406 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2410 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2411 #. * is used in the window title
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2414 msgid "Call with %s"
2415 msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2418 msgid "The IP address as seen by the machine"
2419 msgstr "Adres IP widziany przez komputer"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2422 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2423 msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2426 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2427 msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2430 msgid "The IP address of a relay server"
2431 msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2434 msgid "The IP address of the multicast group"
2435 msgstr "Adres IP grupy multikastowej"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2453 msgstr "Czas trwania"
2455 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2458 msgid "%s — %d:%02dm"
2459 msgstr "%s — %d∶%02dm"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2462 msgid "Technical Details"
2463 msgstr "Szczegóły techniczne"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2468 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2471 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku "
2472 "używanego przez ten komputer"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2477 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2480 "Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego "
2481 "przez ten komputer"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2486 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2487 "does not allow direct connections."
2489 "Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może "
2490 "się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia."
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2493 msgid "There was a failure on the network"
2494 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2498 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2500 "Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2504 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2506 "Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2511 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2512 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2515 "Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę <a href=\"%s"
2516 "\">zgłosić ten błąd</a> i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" "
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2520 msgid "There was a failure in the call engine"
2521 msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2524 msgid "The end of the stream was reached"
2525 msgstr "Osiągnięto koniec strumienia"
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2528 msgid "Can't establish audio stream"
2529 msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku"
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2532 msgid "Can't establish video stream"
2533 msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu"
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2537 msgid "Your current balance is %s."
2538 msgstr "Obecnie saldo wynosi %s."
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2541 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2542 msgstr "Brak wystarczających środków na tę rozmowę głosową."
2544 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2562 msgstr "_Ustawienia"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2574 msgstr "_Spis treści"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2578 msgstr "_Debugowanie"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2590 msgstr "Przełącz kamery"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2594 msgstr "Zminimalizuj"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2598 msgstr "Zmaksymalizuj"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2601 msgid "Disable camera"
2602 msgstr "Wyłącz kamerę"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2609 msgid "Hang up current call"
2610 msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2614 msgstr "Wideorozmowa"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2617 msgid "Start a video call"
2618 msgstr "Rozpocznij wideorozmowę"
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2621 msgid "Start an audio call"
2622 msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową"
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2625 msgid "Show dialpad"
2626 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2629 msgid "Display the dialpad"
2630 msgstr "Wyświetl panel wybierania"
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2633 msgid "Toggle video transmission"
2634 msgstr "Przełącza przesyłanie obrazu wideo"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2637 msgid "Toggle audio transmission"
2638 msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku"
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2641 msgid "Encoding Codec:"
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2645 msgid "Decoding Codec:"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2649 msgid "Remote Candidate:"
2650 msgstr "Zdalny kandydat:"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2653 msgid "Local Candidate:"
2654 msgstr "Lokalny kandydat:"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2660 #: ../src/empathy-chat.c:101
2661 msgid "- Empathy Chat Client"
2662 msgstr "- komunikator Empathy"
2664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2672 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2673 msgid "Auto-Connect"
2674 msgstr "Automatyczne łączenie"
2676 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2677 msgid "Manage Favorite Rooms"
2678 msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
2680 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2681 msgid "Close this window?"
2682 msgstr "Zamknąć to okno?"
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2687 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2688 "until you rejoin it."
2690 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju %s. Wiadomości nie będą "
2691 "odbierane aż do ponownego dołączenia."
2693 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2696 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2697 "messages until you rejoin it."
2699 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2700 "further messages until you rejoin them."
2702 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie pokoju rozmów. Wiadomości nie "
2703 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2705 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2706 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2708 "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie %u pokojów rozmów. Wiadomości nie "
2709 "będą odbierane aż do ponownego dołączenia."
2711 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2714 msgstr "Opuścić %s?"
2716 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2718 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2721 "Wiadomości z tego pokoju rozmów nie będą odbierane aż do ponownego "
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2725 msgid "Close window"
2726 msgstr "Zamknij okno"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2730 msgstr "Opuść pokój"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2734 msgid "%s (%d unread)"
2735 msgid_plural "%s (%d unread)"
2736 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)"
2737 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)"
2738 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)"
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2742 msgid "%s (and %u other)"
2743 msgid_plural "%s (and %u others)"
2744 msgstr[0] "%s (i %u inna)"
2745 msgstr[1] "%s (i %u inne)"
2746 msgstr[2] "%s (i %u innych)"
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2750 msgid "%s (%d unread from others)"
2751 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2752 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)"
2753 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)"
2754 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2758 msgid "%s (%d unread from all)"
2759 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2760 msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)"
2761 msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)"
2762 msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2770 msgid "Sending %d message"
2771 msgid_plural "Sending %d messages"
2772 msgstr[0] "Wysyłanie %d wiadomości"
2773 msgstr[1] "Wysyłanie %d wiadomości"
2774 msgstr[2] "Wysyłanie %d wiadomości"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2777 msgid "Typing a message."
2778 msgstr "Pisze wiadomość."
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2781 msgid "_Conversation"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2789 msgid "Insert _Smiley"
2790 msgstr "Wstaw _emotikonę"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2793 msgid "_Favorite Chat Room"
2794 msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2797 msgid "Notify for All Messages"
2798 msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2801 msgid "_Show Contact List"
2802 msgstr "_Lista kontaktów"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2805 msgid "Invite _Participant…"
2806 msgstr "Zaproś _uczestnika…"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2810 msgstr "_Dołącz do rozmowy"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2814 msgstr "Opuść _rozmowę"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2825 msgid "_Previous Tab"
2826 msgstr "_Poprzednia karta"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2830 msgstr "_Następna karta"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2833 msgid "_Undo Close Tab"
2834 msgstr "_Cofnij zamknięcie karty"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2837 msgid "Move Tab _Left"
2838 msgstr "Przenieś kartę w l_ewo"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2841 msgid "Move Tab _Right"
2842 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2846 msgstr "_Odłącz kartę"
2848 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2849 msgid "Show a particular service"
2850 msgstr "Wyświetla konkretną usługę"
2852 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2853 msgid "- Empathy Debugger"
2854 msgstr "- debuger programu Empathy"
2856 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2857 msgid "Empathy Debugger"
2858 msgstr "Debuger programu Empathy"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2865 msgid "Pastebin link"
2866 msgstr "Odnośnik serwisu Pastebin"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2869 msgid "Pastebin response"
2870 msgstr "Odpowiedź serwisu Pastebin"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2873 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2874 msgstr "Dane są za duże na jeden raz. Proszę zapisać dzienniki do pliku."
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2877 msgid "Debug Window"
2878 msgstr "Okno debugowania"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2881 msgid "Send to pastebin"
2882 msgstr "Wyślij do serwisu Pastebin"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2894 msgstr "Debugowanie"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2906 msgstr "Ostrzeżenie"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2918 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2919 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2921 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2922 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2923 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2924 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2926 "Nawet, jeśli nie widać haseł, dzienniki mogą zawierać prywatne informacje, "
2927 "takie jak listy kontaktów lub ostatnio wysłane i odebrane wiadomości.\n"
2928 "Aby takie informacje nie znalazły się w publicznym zgłoszeniu błędu, można "
2929 "ograniczyć jego widoczność do programistów programu podczas jego zgłaszania "
2930 "za pomocą zaawansowanych pól w <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2931 "enter_bug.cgi?product=empathy\">zgłoszeniu błędu</a>."
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2951 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2954 "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2957 msgid "Incoming video call"
2958 msgstr "Przychodząca rozmowa wideo"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2962 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2963 msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2967 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2968 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2978 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2979 msgid "_Answer with video"
2980 msgstr "_Odbierz z obrazem wideo"
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2983 msgid "Room invitation"
2984 msgstr "Zaproszenie do pokoju"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2988 msgid "Invitation to join %s"
2989 msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2993 msgid "%s is inviting you to join %s"
2994 msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3000 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3002 msgid "%s invited you to join %s"
3003 msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3007 msgid "You have been invited to join %s"
3008 msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3012 msgid "Incoming file transfer from %s"
3013 msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3016 msgid "Password required"
3017 msgstr "Hasło wymagane"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3028 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3031 msgid "%u:%02u.%02u"
3032 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3034 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3041 msgctxt "file transfer percent"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3047 msgid "%s of %s at %s/s"
3048 msgstr "%s z %s o prędkości %s/s"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3055 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3058 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3059 msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3061 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3064 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3065 msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3067 #. translators: first %s is filename, second %s
3068 #. * is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3071 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3072 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s"
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3075 msgid "Error receiving a file"
3076 msgstr "Błąd podczas odbierania pliku"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3080 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3081 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3084 msgid "Error sending a file"
3085 msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
3087 #. translators: first %s is filename, second %s
3088 #. * is the contact name
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3091 msgid "\"%s\" received from %s"
3092 msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s"
3094 #. translators: first %s is filename, second %s
3095 #. * is the contact name
3096 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3098 msgid "\"%s\" sent to %s"
3099 msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s"
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3102 msgid "File transfer completed"
3103 msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3106 msgid "Waiting for the other participant's response"
3107 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3111 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3112 msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\""
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3116 msgid "Hashing \"%s\""
3117 msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\""
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3131 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3132 msgid "File Transfers"
3133 msgstr "Przesyłanie plików"
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3136 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3137 msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy"
3139 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3141 msgstr "_Zaimportuj"
3143 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3145 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3146 "importing accounts from Pidgin."
3148 "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje "
3149 "importowanie kont tylko z programu Pidgin."
3151 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3152 msgid "Import Accounts"
3153 msgstr "Importowanie kont"
3155 #. Translators: this is the header of a treeview column
3156 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3160 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3164 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3168 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3169 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3170 msgid "Invite Participant"
3171 msgstr "Zaproszenie uczestnika"
3173 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3174 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3175 msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:"
3177 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3183 msgstr "Pokój rozmowy"
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3190 msgid "Failed to list rooms"
3191 msgstr "Wyświetlenie listy pokoi się nie powiodło"
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3197 "Invite required: %s\n"
3198 "Password required: %s\n"
3202 "Wymagane zaproszenie: %s\n"
3203 "Wymagane hasło: %s\n"
3206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3218 msgstr "Dołączenie do pokoju"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3222 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3224 "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej "
3227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3233 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3234 "the current account's server"
3236 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3237 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3241 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3242 "the current account's server"
3244 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
3245 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3252 msgid "Couldn't load room list"
3253 msgstr "Nie można wczytać listy pokoi"
3255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3257 msgstr "Listy pokoi"
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3264 msgid "Answer with video"
3265 msgstr "Odbierz z obrazem wideo"
3267 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3277 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3278 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3279 #. * brings the password popup.
3280 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3285 msgid "Message received"
3286 msgstr "Otrzymano wiadomość"
3288 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3289 msgid "Message sent"
3290 msgstr "Wysłano wiadomość"
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3293 msgid "New conversation"
3294 msgstr "Nowa rozmowa"
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3297 msgid "Contact comes online"
3298 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online"
3300 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3301 msgid "Contact goes offline"
3302 msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline"
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3305 msgid "Account connected"
3306 msgstr "Połączono konto"
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3309 msgid "Account disconnected"
3310 msgstr "Rozłączono konto"
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3316 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3321 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3326 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3328 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3329 msgstr "Romeo! Czemuż ty jesteś Romeo!"
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3333 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3334 msgstr "Wyrzecz się swego rodu, rzuć tę nazwę!"
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3338 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3339 msgstr "Lub jeśli tego nie możesz uczynić,"
3341 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3343 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3344 msgstr "To przysiąż wiernym być mojej miłości,"
3346 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3348 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3349 msgstr "A ja przestanę być z krwi Kapuletów."
3351 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3353 msgid "Juliet has disconnected"
3354 msgstr "Użytkownik Julia został rozłączony"
3356 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3358 msgstr "Preferencje"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3362 msgstr "Wyświetlanie grup"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3365 msgid "Show account balances"
3366 msgstr "Wyświetlanie salda konta"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3369 msgid "Contact List"
3370 msgstr "Lista kontaktów"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3373 msgid "Start chats in:"
3374 msgstr "Rozpoczynanie rozmów w:"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3378 msgstr "nowych _kartach"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3381 msgid "new _windows"
3382 msgstr "nowych _oknach"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3385 msgid "Show _smileys as images"
3386 msgstr "_Emotikony jako obrazy"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3389 msgid "Show contact _list in rooms"
3390 msgstr "_Lista kontaktów w pokojach"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3393 msgid "Log conversations"
3394 msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3397 msgid "Display incoming events in the notification area"
3398 msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3401 msgid "_Automatically connect on startup"
3402 msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3413 msgid "_Enable bubble notifications"
3414 msgstr "Wy_skakujące powiadomienia"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3417 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3418 msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3421 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3422 msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3425 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3426 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3429 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3430 msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3433 msgid "Notifications"
3434 msgstr "Powiadomienia"
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3437 msgid "_Enable sound notifications"
3438 msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3441 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3442 msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3445 msgid "Play sound for events"
3446 msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3453 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3454 msgstr "Usuwanie _echa w celu zwiększenia jakości rozmowy"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3458 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3459 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3460 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3461 "off and restarting the call."
3463 "Usuwanie echa zwiększa czystość głosu użytkownika dla osoby po drugiej "
3464 "stronie, ale może powodować problemy na niektórych komputerach. Jeśli "
3465 "słychać dziwne dźwięki lub piski podczas rozmów, to należy spróbować "
3466 "wyłączyć usuwanie echa i ponownie rozpocząć rozmowę głosową."
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3469 msgid "_Publish location to my contacts"
3470 msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom"
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3474 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3475 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3478 "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko "
3479 "miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca "
3482 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3484 msgid "_Reduce location accuracy"
3485 msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3493 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3494 "dictionary installed."
3495 msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3498 msgid "Enable spell checking for languages:"
3499 msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:"
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3502 msgid "Spell Checking"
3503 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3506 msgid "Chat Th_eme:"
3507 msgstr "Motyw _rozmowy:"
3509 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3513 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3518 msgid "Provide Password"
3519 msgstr "Wprowadź hasło"
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3526 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3527 msgstr "Należy ustawić konto, aby wyświetlić kontakty."
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3531 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3533 "Konta %s nie mogą być używane, dopóki oprogramowanie %s nie zostanie "
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3537 msgid "Windows Live"
3538 msgstr "Windows Live"
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3542 msgstr "Google Talk"
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3548 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3549 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3551 msgid "%s account requires authorisation"
3552 msgstr "Konto serwisu %s wymaga upoważnienia"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3555 msgid "Online Accounts"
3556 msgstr "Konta online"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3559 msgid "Update software…"
3560 msgstr "Zaktualizuj oprogramowanie…"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3564 msgstr "Połącz ponownie"
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3567 msgid "Edit Account"
3568 msgstr "Modyfikuj konto"
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3575 msgid "Top up account"
3576 msgstr "Doładuj konto"
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3579 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3580 msgstr "Należy włączyć jedno z kont, aby wyświetlić kontakty."
3582 #. translators: argument is an account name
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3585 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3586 msgstr "Należy włączyć konto %s, aby wyświetlić kontakty."
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3589 msgid "Change your presence to see contacts here"
3590 msgstr "Należy zmienić stan, aby wyświetlić kontakty"
3592 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3593 msgid "No match found"
3594 msgstr "Nie odnaleziono wyników"
3596 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3597 msgid "You haven't added any contact yet"
3598 msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych kontaktów"
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3601 msgid "No online contacts"
3602 msgstr "Brak kontaktów w trybie online"
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3605 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3606 msgid "_New Conversation…"
3607 msgstr "_Nowa rozmowa…"
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3610 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3612 msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3619 msgid "_Add Contacts…"
3620 msgstr "_Dodaj kontakty…"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3623 msgid "_Search for Contacts…"
3624 msgstr "_Wyszukaj kontakty…"
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3627 msgid "_Blocked Contacts"
3628 msgstr "Za_blokowane kontakty"
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3639 msgid "Join _Favorites"
3640 msgstr "Dołącz do _ulubionych"
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3643 msgid "_Manage Favorites"
3644 msgstr "_Zarządzaj ulubionymi"
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3647 msgid "_File Transfers"
3648 msgstr "_Przesyłanie plików"
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3655 msgid "P_references"
3656 msgstr "P_referencje"
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3663 msgid "About Empathy"
3664 msgstr "O programie Empathy"
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3667 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3671 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3672 msgid "Account settings"
3673 msgstr "Ustawienia konta"
3675 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3677 msgstr "Przejdź do trybu _online"
3679 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3680 msgid "Show _Offline Contacts"
3681 msgstr "Wyświetl kontakty w trybie _offline"
3683 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3687 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3688 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3692 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3693 msgid "Please enter your account details"
3694 msgstr "Proszę podać informacje o koncie"
3696 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3698 msgid "Edit %s account options"
3699 msgstr "Modyfikuj opcje konta %s"
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3702 msgid "Integrate your IM accounts"
3703 msgstr "Integracja kont komunikatora"