1 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: Empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-19 14:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-08-10 21:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy Instant Messenger"
25 msgstr "Komunikator internetowy Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Send and receive instant messages"
29 msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych"
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
32 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
33 msgstr "Zawsze otwieraj osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
36 msgid "Chat window theme"
37 msgstr "Motyw okna rozmów"
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
43 "Oddzielana przecinkami lista języków sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, "
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
55 msgid "Default directory to select an avatar image from"
56 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
59 msgid "Enable popup when contact is available"
60 msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
63 msgid "Enable sound when away"
64 msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
67 msgid "Enable sound when busy"
68 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
71 msgid "Enable spell checker"
72 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
75 msgid "Hide main window"
76 msgstr "Ukrycie głównego okna"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
79 msgid "Hide the main window."
80 msgstr "Ukrycie głównego okna."
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
83 msgid "Open new chats in separate windows"
84 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
88 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Show hint about closing the main window"
92 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Spell checking languages"
100 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
104 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
108 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Use graphical smileys"
112 msgstr "Używanie emotikonów"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Use notification sounds"
116 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Use theme for chat rooms"
120 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
124 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
127 "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to "
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
134 "Określa czy uśmieszki w rozmowach będą konwertowane do postaci graficzniej."
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
138 msgstr "Określa czy dźwięki przy nadejściu wiadmości będą odtwarzane."
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "Whether or not to play sounds when away."
142 msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie nieobecności."
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
146 msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie zajętości."
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
151 "Określa, czy wyświetlać powiadomienie, gdy kontakty stają się dostępne."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
155 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
158 "Określa, czy należy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach "
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
163 msgstr "Określa czy należy wyświetlać kontakty nie będące w sieci na liście."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
167 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
168 "the 'x' button in the title bar."
170 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
171 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
174 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
175 msgstr "Określa, czy należy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
179 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
183 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
184 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
185 "sort the contact list by state."
187 "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. "
188 "Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". "
189 "Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
191 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
195 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
199 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
203 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
207 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
211 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:354
212 msgid "People nearby"
213 msgstr "Ludzie w pobliżu"
215 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
217 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
218 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
219 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
222 "Empathy jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go rozprowadzać dalej i/"
223 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
224 "przez Fundację Wolnodostępnego Oprogramowania - według wersji 2 tej "
225 "Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
227 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
229 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
230 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
231 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
234 "Empathy jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak "
235 "BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
236 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
237 "bliższych informacji - Powszechna Licencja Publiczna GNU. "
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
241 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
242 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
243 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
245 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
246 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU; jeśli nie - napisz do Free Software "
247 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
250 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
251 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
252 msgstr "Komunikator internetowy dla GNOME"
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
255 msgid "translator-credits"
257 "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
258 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>"
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:336
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
272 msgid "<b>Advanced</b>"
273 msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
277 msgid "Forget password and clear the entry."
278 msgstr "Zapomnij hasło i wyczyść pole."
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
283 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
295 msgid "Use encryption (SS_L)"
296 msgstr "Używanie szyfrowania (SS_L)"
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
310 msgid "jabber account settings"
311 msgstr "Ustawienia konta Jabber"
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
314 msgid "msn account settings"
315 msgstr "ustawienia konta msn"
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:217
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:220
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:254
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
327 msgid "<b>No Account Selected</b>"
328 msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego konta</b>"
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:256
332 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
333 "be created for you to start configuring.\n"
335 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
336 "to configure in the list on the left."
338 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
339 "nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
341 "Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować "
342 "na liście po lewej stronie."
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:265
345 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
346 msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:267
350 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
351 "be created for you to start configuring."
353 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
354 "nowy wpis, który można skonfigurować."
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:389
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:893
364 "You are about to remove your %s account!\n"
365 "Are you sure you want to proceed?"
367 "Zamierzasz usunąć konto %s!\n"
368 "Czy jesteś tego pewien?"
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:899
372 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
373 "decide to proceed.\n"
375 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
378 "Wszystkie związane z tym kontem rozmowy i pokoje rozmów NIE zostaną "
379 "usunięte, jeśli będziesz kontynuować.\n"
381 "Jeśli zdecydujesz się na ponowne dodanie tego konta, znowu staną się "
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
385 msgid "<b>New Account</b>"
386 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
389 msgid "<b>Settings</b>"
390 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
398 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
399 "be created for you to started configuring.\n"
401 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
402 "to configure in the list on the left."
404 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
405 "nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
407 "Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować "
408 "na liście po lewej stronie."
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:335
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:450
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:453
423 msgid "invalid contact"
424 msgstr "niepoprawny kontakt"
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:456
427 msgid "permission denied"
428 msgstr "dostęp zabroniony"
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:459
431 msgid "too long message"
432 msgstr "zbyt długa wiadomość"
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:462
435 msgid "not implemented"
436 msgstr "niezaimplementowane"
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:465
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:469
444 msgid "Error sending message '%s': %s"
445 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:924
448 msgid "Insert Smiley"
449 msgstr "Wstaw uśmieszek"
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
452 msgid "_Check Word Spelling..."
453 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397
459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
464 msgid "Change _Topic..."
465 msgstr "Zmień _temat..."
467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
472 msgid "Contact Infor_mation"
473 msgstr "_Informacje o kontakcie"
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
484 msgid "Insert _Smiley"
485 msgstr "Wstaw _uśmieszek"
487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
488 msgid "Invitation _message:"
489 msgstr "Treść _zaproszenia:"
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
498 msgstr "Dołącz do _nowego..."
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
501 msgid "Move Tab _Left"
502 msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo"
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
505 msgid "Move Tab _Right"
506 msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo"
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
509 msgid "Select who would you like to invite:"
510 msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić:"
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
513 msgid "You have been invited to join a chat conference."
514 msgstr "Wysłano tobie zaproszenie do dołączenia do konferencji."
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
518 msgid "_Add Contact..."
519 msgstr "_Dodaj kontakt..."
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
522 msgid "_Add To Favorites"
523 msgstr "Dod_aj do ulubionych"
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
530 msgid "_Conversation"
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
539 msgstr "_Odłącz zakładkę"
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
549 msgstr "_Następna zakładka"
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
556 msgid "_Previous Tab"
557 msgstr "_Poprzednia zakładka"
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
565 msgid "_Show Contacts"
566 msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
575 msgid "_View Previous Conversations"
576 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:557
579 msgid "_Copy Link Address"
580 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:565
584 msgstr "_Otwórz odnośnik"
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:902
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:703
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:733
593 msgid_plural "New Messages"
594 msgstr[0] "Nowa wiadomość"
595 msgstr[1] "Nowe wiadomości"
596 msgstr[2] "Nowe wiadomości"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
600 msgstr "Pokój rozmów"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:714
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:737
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:524
607 msgid_plural "Conversations (%d)"
609 msgstr[1] "%d rozmowy"
610 msgstr[2] "%d rozmów"
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1288
613 msgid "Typing a message."
614 msgstr "Wprowadzanie wiadomości."
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:252
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:270
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:279
626 msgstr "Automatyczne łączenie"
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
635 msgid "Edit Favorite Room"
636 msgstr "Modyfikuj ulubiony pokój"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
639 msgid "Join room on start_up"
640 msgstr "Dołącz do pokoju podczas _uruchomienia programu"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
643 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
645 "Dołącz do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy jesteś połączony"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
648 msgid "Manage Favorite Rooms"
649 msgstr "Modyfikuj ulubione pokoje"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:173
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
670 msgid "Contact information"
671 msgstr "Informacje o kontakcie"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:221
674 msgid "I would like to add you to my contact list."
675 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:245
679 msgstr "Nowy kontakt"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
682 msgid "Decide _Later"
683 msgstr "Z_decyduj później"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
686 msgid "Subscription Request"
687 msgstr "Prośba autoryzacji"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:196
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:200
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
703 msgid "Chat with contact"
704 msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
711 msgid "View contact information"
712 msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
716 msgstr "Zmień _nazwę"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
723 msgid "Edit the groups and name for this contact"
724 msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
731 msgid "Remove contact"
732 msgstr "Usuń kontakt"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
735 msgid "_Invite to Chat Room"
736 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
739 msgid "Invite to a currently open chat room"
740 msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
743 msgid "_Send File..."
744 msgstr "_Wyślij plik..."
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
751 msgid "View previous conversations with this contact"
752 msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1488
755 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
756 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię na mojej liście kontaktów."
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:613
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
768 msgid "<b>Client Information</b>"
769 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
772 msgid "<b>Contact Details</b>"
773 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
776 msgid "<b>Contact</b>"
777 msgstr "<b>Kontakt</b>"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
780 msgid "<b>Groups</b>"
781 msgstr "<b>Grupy</b>"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
801 msgstr "Pełna nazwa:"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
805 msgstr "Identyfikator:"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
808 msgid "Information requested..."
809 msgstr "Żądanie informacji..."
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
817 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
818 "than one group or no groups."
820 "Wybierz grupy, w których ma się pojawić ten kontakt, można wybrać więcej niż "
821 "jedną grupę lub żadną."
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:252
832 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
833 msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:360
837 msgid "%s has joined the room"
838 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:376
842 msgid "%s has left the room"
843 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:455
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:578
852 msgid "Topic set to: %s"
853 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:580
856 msgid "No topic defined"
857 msgstr "Temat nie został określony"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
860 msgid "<b>Topic:</b>"
861 msgstr "<b>Temat:</b>"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
865 msgstr "Rozmowa grupowa"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:517
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:534
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
876 msgid "Conversations"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
881 msgstr "Wyszukiwanie"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
884 msgid "View Previous Conversations"
885 msgstr "Wyświetl poprzednie konwersacje"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
893 msgstr "Pokoje rozmów"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
901 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
903 "Wprowadź nazwę pokoju, do którego chcesz dołączyć lub kliknij jeden lub "
904 "więcej pokoi na liście."
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
908 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
909 "the current account's server"
911 "Wprowadź serwer obsługujący pokój lub pozostaw puste, jeśli pokój znajduje "
912 "się na tym samym serwerze co bieżące konto"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
920 msgstr "Dołącz do nowego"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
928 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
930 "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:278
933 msgid "Show and edit accounts"
934 msgstr "Wyświetl i modyfikuj konta"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:634
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
942 msgstr "Lista kontaktów"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
949 msgid "Join _Favorites"
950 msgstr "Połącz się z _ulubionymi"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
953 msgid "Manage Favorites..."
954 msgstr "Modyfikuj ulubione..."
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
957 msgid "Show _Offline Contacts"
958 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
962 msgstr "O _programie"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
978 msgid "_New Message..."
979 msgstr "_Nowa wiadomość..."
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
982 msgid "_Personal Information"
983 msgstr "Informacje o _użytkowniku"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
987 msgstr "_Preferencje"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
999 msgid "<b>Appearance</b>"
1000 msgstr "<b>Wygląd</b>"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1003 msgid "<b>Audio</b>"
1004 msgstr "<b>Dźwięk</b>"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1007 msgid "<b>Behaviour</b>"
1008 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1011 msgid "<b>Contact List</b>"
1012 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1015 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1016 msgstr "<b>Sprawdzanie pisowni dla języków:</b>"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1019 msgid "<b>Options</b>"
1020 msgstr "<b>Opcje</b>"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1023 msgid "<b>Visual</b>"
1024 msgstr "<b>Obraz</b>"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1028 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1029 "a dictionary installed.</small>"
1031 "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1035 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1037 "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście "
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1041 msgid "Chat Th_eme:"
1042 msgstr "Motyw _rozmowy:"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1045 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1046 msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1049 msgid "Enable sounds when _away"
1050 msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1053 msgid "Enable sounds when _busy"
1054 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1061 msgid "Notifications"
1062 msgstr "Powiadomienia"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1066 msgstr "Preferencje"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1069 msgid "Show _avatars"
1070 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1073 msgid "Show _smileys as images"
1074 msgstr "Konwertowanie _uśmieszków na obrazki"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1077 msgid "Show co_mpact contact list"
1078 msgstr "Wyświetlanie z_mniejszonej listy kontaktów"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1081 msgid "Sort by _name"
1082 msgstr "Sortuj wg _nazwy"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1085 msgid "Sort by s_tate"
1086 msgstr "Sortuj wg s_tanu"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1089 msgid "Spell Checking"
1090 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1097 msgid "_Open new chats in separate windows"
1098 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1101 msgid "_Play sound when messages arrive"
1102 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po nadejściu wiadomości"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1105 msgid "_Use for chat rooms"
1106 msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:690
1110 msgid "Custom messages..."
1111 msgstr "Własne wiadomości..."
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1114 msgid "Custom message"
1115 msgstr "Własna wiadomość"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1122 msgid "Save message"
1123 msgstr "Zapisz wiadomość"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:185
1131 msgid "%s went offline"
1132 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:199
1136 msgid "%s has come online"
1137 msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1144 msgid "Suggestions for the word"
1145 msgstr "Sugestie dla słowa"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1148 msgid "Spell Checker"
1149 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1152 msgid "Suggestions for the word:"
1153 msgstr "Sugestie dla słowa"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:302
1158 "New message from %s:\n"
1161 "Nowa wiadomość od %s:\n"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:554
1167 "Subscription requested for %s\n"
1170 "Prośba subskrypcji dla %s\n"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1178 msgid "_Show Contact List"
1179 msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1197 #: ../src/empathy.c:165
1198 msgid "Don't connect on startup"
1199 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1201 #: ../src/empathy.c:176
1202 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1203 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1205 #~ msgid "Local Network"
1206 #~ msgstr "Sieć lokalna"
1208 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1209 #~ msgstr "<b>Języki</b>"
1211 #~ msgid "_Enable spell checking"
1212 #~ msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
1214 #~ msgid "Clear List..."
1215 #~ msgstr "Wyczyść listę..."
1217 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1218 #~ msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
1221 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1222 #~ "status messages."
1224 #~ "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych "
1225 #~ "komunikatów o stanie."
1227 #~ msgid "Clear List"
1228 #~ msgstr "Wyczyść listę"
1230 #~ msgid "Enter status message:"
1231 #~ msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
1233 #~ msgid "Status Message Presets"
1234 #~ msgstr "Własne komunikaty stanu"
1236 #~ msgid "_Add to status message list"
1237 #~ msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
1239 #~ msgid "<b>Account</b>"
1240 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1242 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1243 #~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
1254 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1255 #~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
1257 #~ msgid "Instant Messenger"
1258 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1263 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1264 #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
1268 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1270 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1273 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1274 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1281 #~ msgid "No affiliation"
1282 #~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
1285 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1286 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1289 #~ msgid "Unavailable"
1290 #~ msgstr "Dostępny"
1293 #~ msgid "An unknown error occurred."
1294 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1297 #~ msgid "Connection refused."
1298 #~ msgstr "Połączony"
1301 #~ msgid "Connection timed out."
1302 #~ msgstr "Połączony"
1305 #~ msgid "This feature is unavailable."
1306 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1309 #~ msgid "new account"
1310 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1316 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1317 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1320 #~ msgid "Registration is required"
1321 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1324 #~ msgid "Disconnect"
1325 #~ msgstr "_Rozłącz"
1331 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1332 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
1335 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1336 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
1339 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1340 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1343 #~ msgid "Failed to change your account password."
1344 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1348 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1351 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1355 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1356 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1359 #~ msgid "%d subscription request"
1360 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1361 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
1362 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
1365 #~ msgid "%d server message"
1366 #~ msgid_plural "%d server messages"
1367 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
1368 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
1371 #~ msgid "Edit Account _Details"
1372 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
1376 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1379 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1381 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1383 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1387 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1390 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1394 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
1397 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1398 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1401 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1402 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1405 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1406 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1409 #~ msgid "Select a file"
1413 #~ msgid "Connecting..."
1414 #~ msgstr "_Połącz..."
1417 #~ msgid "Retry connection"
1421 #~ msgid "Conversation With"
1422 #~ msgstr "_Rozmowa"
1424 #~ msgid "List the available accounts"
1425 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
1427 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1429 #~ "Z którym kontem ma zostać nawiązane połączenie przy uruchamianiu programu"
1431 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1432 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
1434 #~ msgid "Available accounts:"
1435 #~ msgstr "Dostępne konta:"
1437 #~ msgid "[default]"
1438 #~ msgstr "[domyślne]"
1440 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1441 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
1444 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1445 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
1449 #~ msgstr "[domyślne]"
1456 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1457 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1460 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1461 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1464 #~ msgid "Subscription request"
1465 #~ msgstr "Prośba subskrypcji"
1468 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1470 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1472 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1475 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1477 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1479 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1482 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1483 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1485 #~ msgid "Remember Password?"
1486 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
1493 #~ msgid "Contact goes online"
1494 #~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
1497 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1498 #~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
1501 #~ msgid "File name:"
1502 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
1505 #~ msgid "File size:"
1506 #~ msgstr "Strona WWW:"
1509 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1515 #~ msgid "<b>About</b>"
1516 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
1519 #~ msgid "<b>Name</b>"
1523 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1524 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1527 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1528 #~ msgstr "Subskrypcja"
1531 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1532 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1535 #~ msgid "Accou_nt:"
1536 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1539 #~ msgid "Add Contact"
1540 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1547 #~ msgid "Con_tact:"
1548 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1551 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1552 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1558 #~ msgid "Edit Contact"
1559 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1561 #~ msgid "Edit Groups"
1562 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
1572 #~ msgid "Personal Details"
1573 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
1576 #~ msgid "R_egister"
1577 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
1580 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1581 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
1584 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1585 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
1589 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1591 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
1594 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1595 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
1602 #~ msgid "_Description:"
1605 #~ msgid "_Disconnect"
1606 #~ msgstr "_Rozłącz"
1614 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1615 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
1622 #~ msgid "_Nick Name:"
1623 #~ msgstr "_Pseudonim"
1626 #~ msgid "_Password:"
1630 #~ msgid "_Quit Message:"
1631 #~ msgstr "_Komunikaty stanu"
1634 #~ msgid "_Retrieve"
1637 #~ msgid "_Subscribe"
1638 #~ msgstr "_Subskrybuj"
1641 #~ msgid "_Web site:"
1642 #~ msgstr "Strona WWW:"
1645 #~ msgid "irc account settings"
1646 #~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
1648 #~ msgid "Preset status messages."
1649 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
1652 #~ msgid "Connecting"
1655 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1656 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1659 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1660 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
1664 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1666 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1668 #~ msgid "Contact Information for %s"
1669 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
1672 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1673 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
1676 #~ msgid "/Re_name Contact"
1677 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
1680 #~ msgid "/_Edit Groups"
1681 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
1684 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1685 #~ msgstr "_Rozmowa"
1688 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1691 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1694 #~ msgid "Edit groups for %s"
1695 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
1697 #~ msgid "Conversation Log"
1698 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
1700 #~ msgid "Registering account"
1701 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1708 #~ msgid "Add to _favourites"
1709 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
1716 #~ msgid "New Chat Room"
1717 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1723 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1724 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1727 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1728 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1731 #~ msgid "Chat Rooms..."
1732 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1735 #~ msgid "Connection Details"
1736 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1739 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1740 #~ msgstr "Czy posiadasz już konto na serwerze Jabbera?"
1743 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1745 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1749 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1751 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1756 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
1762 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1764 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1765 #~ "favorite Jabber server.\n"
1767 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1769 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
1771 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
1772 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
1774 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
1777 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1778 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1779 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1781 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
1782 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
1783 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
1786 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1787 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
1789 #~ msgid "Jabber ID:"
1790 #~ msgstr "ID Jabbera:"
1792 #~ msgid "Nickname:"
1793 #~ msgstr "Pseudonim:"
1800 #~ msgid "Registering Account"
1801 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1804 #~ msgid "Resource:"
1807 #~ msgid "Sending request"
1808 #~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
1814 #~ msgid "Web Site:"
1815 #~ msgstr "Strona WWW:"
1817 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1818 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
1820 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1821 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
1823 #~ msgid "What is your name?"
1824 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
1827 #~ msgid "What password do you want to use?"
1828 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
1830 #~ msgid "What username do you use?"
1831 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
1833 #~ msgid "What username do you want to use?"
1834 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
1837 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1838 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
1842 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1843 #~ ">Accounts menu item."
1845 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
1846 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
1850 #~ msgid "Your Account"
1851 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1853 #~ msgid "Your Identity"
1854 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
1857 #~ msgid "_Group Chat"
1858 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1864 #~ msgid "_Search..."
1865 #~ msgstr "_Znajdź..."
1871 #~ msgid "Be silent when away"
1872 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
1874 #~ msgid "Be silent when busy"
1875 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
1877 #~ msgid "Height of main window"
1878 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
1880 #~ msgid "The X position of the main window."
1881 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
1883 #~ msgid "The Y position of the main window."
1884 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
1886 #~ msgid "The width of the main window."
1887 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
1889 #~ msgid "Width of the main window"
1890 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
1892 #~ msgid "X position of main window"
1893 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
1895 #~ msgid "Y position of main window"
1896 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
1898 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1899 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
1902 #~ msgid "Close this chat window"
1903 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
1906 #~ msgid "Requested Information"
1907 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
1910 #~ msgid "%s has gone offline"
1911 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1913 #~ msgid "Available..."
1914 #~ msgstr "Dostępny..."
1917 #~ msgstr "Zajęty..."
1920 #~ msgstr "Nieobecny..."
1922 #~ msgid "Contact _Information"
1923 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
1926 #~ msgid "<b>Sound</b>"
1927 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
1930 #~ msgid "Gossip - Accounts"
1931 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1934 #~ msgid "Join _Group Chat..."
1935 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
1942 #~ msgid "Requested information."
1943 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
1946 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
1947 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
1950 #~ msgid "Could not open connection"
1951 #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
1954 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
1955 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
1958 #~ msgid "Connection to the server failed."
1959 #~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
1961 #~ msgid "Written by:"
1962 #~ msgstr "Autorzy:"
1964 #~ msgid "Artwork by:"
1965 #~ msgstr "Grafika:"
1967 #~ msgid "Translated by:"
1968 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
1971 #~ msgid "Account ID"
1972 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
1974 #~ msgid "%sChat - %s"
1975 #~ msgstr "%sRozmowa - %s"
1977 #~ msgid "/Show _Log"
1978 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
1988 #~ msgid "View Lo_g"
1989 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
1991 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
1992 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1995 #~ msgid "Gossip - Add contact"
1996 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
1999 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2000 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2003 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2004 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
2007 #~ msgid "Gossip - New Account"
2008 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2011 #~ msgid "Gossip - New Message"
2012 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2015 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2016 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2019 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2020 #~ msgstr "Preferencje"
2023 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2024 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2027 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2028 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2030 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2031 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
2033 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2034 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
2036 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2037 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
2039 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2041 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
2044 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2045 #~ "currently be unavailable."
2047 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
2050 #~ msgid "Edit List..."
2051 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
2053 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2054 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
2057 #~ msgstr "Szczegóły:"
2059 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2060 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
2062 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2063 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
2065 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2066 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
2068 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2069 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
2077 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2078 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
2080 #~ msgid "In reply to:"
2081 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
2086 #~ msgid "_Reply..."
2087 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
2098 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2099 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
2101 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2102 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
2104 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
2105 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
2107 #~ msgid "N_ickname:"
2108 #~ msgstr "_Pseudonim:"
2111 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2114 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
2115 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
2126 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2127 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
2129 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2130 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
2132 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2133 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
2135 #~ msgid "Choose a Server"
2136 #~ msgstr "Wybierz serwer"
2138 #~ msgid "Choose from list:"
2139 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
2141 #~ msgid "Information about ..."
2142 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
2144 #~ msgid "Jabber.com"
2145 #~ msgstr "Jabber.com"
2147 #~ msgid "Jabber.org"
2148 #~ msgstr "Jabber.org"
2150 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2151 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
2156 #~ msgid "Use a different server"
2157 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
2159 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2160 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
2162 #~ msgid "subscription_label"
2163 #~ msgstr "subscription_label"
2165 #~ msgid "About to leave..."
2166 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
2168 #~ msgid "Autoaway message"
2169 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
2171 #~ msgid "Away messages"
2172 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
2174 #~ msgid "Message to show before going away"
2175 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
2177 #~ msgid "Not at the computer"
2178 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
2180 #~ msgid "Just about to leave..."
2181 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
2183 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
2184 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
2186 #~ msgid "Gossip Website"
2187 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
2189 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2190 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
2192 #~ msgid "New Busy Message"
2193 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
2195 #~ msgid "New Away Message"
2196 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
2204 #~ msgid "Enter the new message:"
2205 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
2207 #~ msgid "Reason for being busy:"
2208 #~ msgstr "Powód zajętości:"