1 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: Gossip cvs\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-08 00:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-07-25 14:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy Instant Messenger"
25 msgstr "Komunikator internetowy Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Send and receive instant messages"
29 msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych"
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
32 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
33 msgstr "Zawsze otwieraj osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
36 msgid "Chat window theme"
37 msgstr "Motyw okna rozmów"
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
43 "Oddzielana przecinkami lista języków sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, "
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
55 msgid "Default directory to select an avatar image from"
56 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
59 msgid "Enable popup when contact is available"
60 msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
63 msgid "Enable sound when away"
64 msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
67 msgid "Enable sound when busy"
68 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
71 msgid "Enable spell checker"
72 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
75 msgid "Hide main window"
76 msgstr "Ukrycie głównego okna"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
79 msgid "Hide the main window."
80 msgstr "Ukrycie głównego okna."
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
83 msgid "Open new chats in separate windows"
84 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
88 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Show hint about closing the main window"
92 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "Show offline contacts"
96 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Spell checking languages"
100 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
104 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
108 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Use graphical smileys"
112 msgstr "Używanie emotikonów"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Use notification sounds"
116 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Use theme for chat rooms"
120 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
124 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
127 "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to "
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
134 "Określa czy uśmieszki w rozmowach będą konwertowane do postaci graficzniej."
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
138 msgstr "Określa czy dźwięki przy nadejściu wiadmości będą odtwarzane."
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "Whether or not to play sounds when away."
142 msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie nieobecności."
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
146 msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie zajętości."
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
151 "Określa, czy wyświetlać powiadomienie, gdy kontakty stają się dostępne."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
155 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
158 "Określa, czy należy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach "
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
163 msgstr "Określa czy należy wyświetlać kontakty nie będące w sieci na liście."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
167 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
168 "the 'x' button in the title bar."
170 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
171 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
174 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
175 msgstr "Określa, czy należy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
179 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
183 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
184 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
185 "sort the contact list by state."
187 "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. "
188 "Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". "
189 "Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
191 #: ../libempathy/empathy-presence.c:191 ../libempathy/empathy-presence.c:290
195 #: ../libempathy/empathy-presence.c:281
199 #: ../libempathy/empathy-presence.c:283
203 #: ../libempathy/empathy-presence.c:286
207 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:354
208 msgid "Local Network"
209 msgstr "Sieć lokalna"
211 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
213 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
214 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
215 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
218 "Empathy jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go rozprowadzać dalej i/"
219 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
220 "przez Fundację Wolnodostępnego Oprogramowania - według wersji 2 tej "
221 "Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
223 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
225 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
226 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
227 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
230 "Empathy jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak "
231 "BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
232 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
233 "bliższych informacji - Powszechna Licencja Publiczna GNU. "
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
237 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
238 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
239 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
241 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
242 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU; jeśli nie - napisz do Free Software "
243 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
247 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
248 msgstr "Komunikator internetowy dla GNOME"
250 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
251 msgid "translator-credits"
253 "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
254 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>"
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:336
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
269 msgid "<b>Advanced</b>"
270 msgstr "<b>Wygląd</b>"
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
274 msgid "Forget password and clear the entry."
275 msgstr "Zapomnij hasło i wyczyść pole."
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
280 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
292 msgid "Use encryption (SS_L)"
293 msgstr "Używanie szyfrowania (SS_L)"
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
307 msgid "jabber account settings"
308 msgstr "Ustawienia konta Jabber"
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
312 msgid "msn account settings"
313 msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:216
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:253
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
325 msgid "<b>No Account Selected</b>"
326 msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego konta</b>"
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:255
330 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
331 "be created for you to start configuring.\n"
333 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
334 "to configure in the list on the left."
336 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
337 "nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
339 "Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować "
340 "na liście po lewej stronie."
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:264
343 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
344 msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:266
348 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
349 "be created for you to start configuring."
351 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
352 "nowy wpis, który można skonfigurować."
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:388
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:881
362 "You are about to remove your %s account!\n"
363 "Are you sure you want to proceed?"
365 "Zamierzasz usunąć konto %s!\n"
366 "Czy jesteś tego pewien?"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:887
370 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
371 "decide to proceed.\n"
373 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
376 "Wszystkie związane z tym kontem rozmowy i pokoje rozmów NIE zostaną "
377 "usunięte, jeśli będziesz kontynuować.\n"
379 "Jeśli zdecydujesz się na ponowne dodanie tego konta, znowu staną się "
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
383 msgid "<b>New Account</b>"
384 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
387 msgid "<b>Settings</b>"
388 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
396 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
397 "be created for you to started configuring.\n"
399 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
400 "to configure in the list on the left."
402 "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
403 "nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
405 "Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować "
406 "na liście po lewej stronie."
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:335
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:442
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:445
422 msgid "invalid contact"
423 msgstr "niepoprawny kontakt"
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:448
426 msgid "permission denied"
427 msgstr "dostęp zabroniony"
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:451
430 msgid "too long message"
431 msgstr "zbyt długa wiadomość"
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:454
434 msgid "not implemented"
435 msgstr "niezaimplementowane"
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:457
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:461
443 msgid "Error sending message '%s': %s"
444 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:916
447 msgid "Insert Smiley"
448 msgstr "Wstaw uśmieszek"
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
451 msgid "_Check Word Spelling..."
452 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1394
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
463 msgid "Change _Topic..."
464 msgstr "Zmień _temat..."
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
471 msgid "Contact Infor_mation"
472 msgstr "_Informacje o kontakcie"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
483 msgid "Insert _Smiley"
484 msgstr "Wstaw _uśmieszek"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
487 msgid "Invitation _message:"
488 msgstr "Treść _zaproszenia:"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
497 msgstr "Dołącz do _nowego..."
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
500 msgid "Move Tab _Left"
501 msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo"
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
504 msgid "Move Tab _Right"
505 msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo"
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
508 msgid "Select who would you like to invite:"
509 msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić:"
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
512 msgid "You have been invited to join a chat conference."
513 msgstr "Wysłano tobie zaproszenie do dołączenia do konferencji."
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
517 msgid "_Add Contact..."
518 msgstr "_Dodaj kontakt..."
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
521 msgid "_Add To Favorites"
522 msgstr "Dod_aj do ulubionych"
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
529 msgid "_Conversation"
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
538 msgstr "_Odłącz zakładkę"
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
548 msgstr "_Następna zakładka"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
555 msgid "_Previous Tab"
556 msgstr "_Poprzednia zakładka"
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
564 msgid "_Show Contacts"
565 msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
574 msgid "_View Previous Conversations"
575 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:557
578 msgid "_Copy Link Address"
579 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:565
583 msgstr "_Otwórz odnośnik"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:902
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:703
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:733
592 msgid_plural "New Messages"
593 msgstr[0] "Nowa wiadomość"
594 msgstr[1] "Nowe wiadomości"
595 msgstr[2] "Nowe wiadomości"
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
599 msgstr "Pokój rozmów"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:714
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:737
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:524
606 msgid_plural "Conversations (%d)"
608 msgstr[1] "%d rozmowy"
609 msgstr[2] "%d rozmów"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1288
612 msgid "Typing a message."
613 msgstr "Wprowadzanie wiadomości."
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:252
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:270
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:279
625 msgstr "Automatyczne łączenie"
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
634 msgid "Edit Favorite Room"
635 msgstr "Modyfikuj ulubiony pokój"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
638 msgid "Join room on start_up"
639 msgstr "Dołącz do pokoju podczas _uruchomienia programu"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
642 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
644 "Dołącz do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy jesteś połączony"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
647 msgid "Manage Favorite Rooms"
648 msgstr "Modyfikuj ulubione pokoje"
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:173
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
669 msgid "Contact information"
670 msgstr "Informacje o kontakcie"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:221
673 msgid "I would like to add you to my contact list."
674 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:245
678 msgstr "Nowy kontakt"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
681 msgid "Decide _Later"
682 msgstr "Z_decyduj później"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
685 msgid "Subscription Request"
686 msgstr "Prośba autoryzacji"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:196
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:200
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
702 msgid "Chat with contact"
703 msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
710 msgid "View contact information"
711 msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
715 msgstr "Zmień _nazwę"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
722 msgid "Edit the groups and name for this contact"
723 msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
730 msgid "Remove contact"
731 msgstr "Usuń kontakt"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
734 msgid "_Invite to Chat Room"
735 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
738 msgid "Invite to a currently open chat room"
739 msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
742 msgid "_Send File..."
743 msgstr "_Wyślij plik..."
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
750 msgid "View previous conversations with this contact"
751 msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1488
754 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
755 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię na mojej liście kontaktów."
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:613
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
767 msgid "<b>Client Information</b>"
768 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
771 msgid "<b>Contact Details</b>"
772 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
775 msgid "<b>Contact</b>"
776 msgstr "<b>Kontakt</b>"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
779 msgid "<b>Groups</b>"
780 msgstr "<b>Grupy</b>"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
800 msgstr "Pełna nazwa:"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
804 msgstr "Identyfikator:"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
807 msgid "Information requested..."
808 msgstr "Żądanie informacji..."
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
816 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
817 "than one group or no groups."
819 "Wybierz grupy, w których ma się pojawić ten kontakt, można wybrać więcej niż "
820 "jedną grupę lub żadną."
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:252
831 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
832 msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:360
836 msgid "%s has joined the room"
837 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:376
841 msgid "%s has left the room"
842 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:455
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:573
851 msgid "Topic set to: %s"
852 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:575
855 msgid "No topic defined"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
859 msgid "<b>Topic:</b>"
860 msgstr "<b>Temat:</b>"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
864 msgstr "Rozmowa grupowa"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:517
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:534
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
875 msgid "Conversations"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
880 msgstr "Wyszukiwanie"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
883 msgid "View Previous Conversations"
884 msgstr "Wyświetl poprzednie konwersacje"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
892 msgstr "Pokoje rozmów"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
900 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
902 "Wprowadź nazwę pokoju, do którego chcesz dołączyć lub kliknij jeden lub "
903 "więcej pokoi na liście."
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
907 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
908 "the current account's server"
910 "Wprowadź serwer obsługujący pokój lub pozostaw puste, jeśli pokój znajduje "
911 "się na tym samym serwerze co bieżące konto"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
919 msgstr "Dołącz do nowego"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
927 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
929 "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:278
932 msgid "Show and edit accounts"
933 msgstr "Wyświetl i modyfikuj konta"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:634
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
942 msgstr "_Dodaj kontakt..."
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
949 msgid "Join _Favorites"
950 msgstr "Połącz się z _ulubionymi"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
953 msgid "Manage Favorites..."
954 msgstr "Modyfikuj ulubione..."
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
957 msgid "Show _Offline Contacts"
958 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
962 msgstr "O _programie"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
978 msgid "_New Message..."
979 msgstr "_Nowa wiadomość..."
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
982 msgid "_Personal Information"
983 msgstr "Informacje o _użytkowniku"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
987 msgstr "_Preferencje"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:251
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
999 msgid "<b>Appearance</b>"
1000 msgstr "<b>Wygląd</b>"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1003 msgid "<b>Audio</b>"
1004 msgstr "<b>Dźwięk</b>"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1007 msgid "<b>Behaviour</b>"
1008 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1011 msgid "<b>Contact List</b>"
1012 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1015 msgid "<b>Languages</b>"
1016 msgstr "<b>Języki</b>"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1019 msgid "<b>Options</b>"
1020 msgstr "<b>Opcje</b>"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1023 msgid "<b>Visual</b>"
1024 msgstr "<b>Obraz</b>"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1028 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1029 "a dictionary installed.</small>"
1031 "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1035 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1037 "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście "
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1041 msgid "Chat Th_eme:"
1042 msgstr "Motyw _rozmowy:"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1045 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1046 msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1049 msgid "Enable sounds when _away"
1050 msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1053 msgid "Enable sounds when _busy"
1054 msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1061 msgid "Notifications"
1062 msgstr "Powiadomienia"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1066 msgstr "Preferencje"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1069 msgid "Show _avatars"
1070 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1073 msgid "Show _smileys as images"
1074 msgstr "Konwertowanie _uśmieszków na obrazki"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1077 msgid "Show co_mpact contact list"
1078 msgstr "Wyświetlanie z_mniejszonej listy kontaktów"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1081 msgid "Sort by _name"
1082 msgstr "Sortuj wg _nazwy"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1085 msgid "Sort by s_tate"
1086 msgstr "Sortuj wg s_tanu"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1089 msgid "Spell Checking"
1090 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1097 msgid "_Enable spell checking"
1098 msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1101 msgid "_Open new chats in separate windows"
1102 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1105 msgid "_Play sound when messages arrive"
1106 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po nadejściu wiadomości"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
1109 msgid "_Use for chat rooms"
1110 msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:664
1113 msgid "Custom message..."
1114 msgstr "Własny komunikat..."
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:686
1118 msgid "Clear List..."
1119 msgstr "Wyczyść listę..."
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:765
1122 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1123 msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:769
1127 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1130 "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych komunikatów o "
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:774
1135 msgstr "Wyczyść listę"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1138 msgid "Enter status message:"
1139 msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1142 msgid "Status Message Presets"
1143 msgstr "Własne komunikaty stanu"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1146 msgid "_Add to status message list"
1147 msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:185
1151 msgid "%s went offline"
1152 msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:199
1156 msgid "%s has come online"
1157 msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1164 msgid "Suggestions for the word"
1165 msgstr "Sugestie dla słowa"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1168 msgid "Spell Checker"
1169 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1172 msgid "Suggestions for the word:"
1173 msgstr "Sugestie dla słowa"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:300
1178 "New message from %s:\n"
1181 "Nowa wiadomość od %s:\n"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:552
1187 "Subscription requested for %s\n"
1190 "Prośba subskrypcji dla %s\n"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1198 msgid "_Show Contact List"
1199 msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1217 #: ../src/empathy.c:165
1218 msgid "Don't connect on startup"
1219 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1221 #: ../src/empathy.c:176
1222 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1223 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1225 #~ msgid "<b>Account</b>"
1226 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1228 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1229 #~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
1240 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1241 #~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
1243 #~ msgid "Instant Messenger"
1244 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1249 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1250 #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
1254 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1256 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1259 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1260 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
1267 #~ msgid "No affiliation"
1268 #~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
1271 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1272 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1275 #~ msgid "Unavailable"
1276 #~ msgstr "Dostępny"
1279 #~ msgid "An unknown error occurred."
1280 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1283 #~ msgid "Connection refused."
1284 #~ msgstr "Połączony"
1287 #~ msgid "Connection timed out."
1288 #~ msgstr "Połączony"
1291 #~ msgid "This feature is unavailable."
1292 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1295 #~ msgid "new account"
1296 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1302 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1303 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
1306 #~ msgid "Registration is required"
1307 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1310 #~ msgid "Disconnect"
1311 #~ msgstr "_Rozłącz"
1317 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1318 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
1321 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1322 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
1325 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1326 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1329 #~ msgid "Failed to change your account password."
1330 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1334 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1337 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1341 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1342 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1345 #~ msgid "%d subscription request"
1346 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1347 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
1348 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
1351 #~ msgid "%d server message"
1352 #~ msgid_plural "%d server messages"
1353 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
1354 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
1357 #~ msgid "Edit Account _Details"
1358 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
1362 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1365 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1367 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1369 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1373 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1376 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
1380 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
1383 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1384 #~ msgstr "Nieznany błąd"
1387 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1388 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1391 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1392 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
1395 #~ msgid "Select a file"
1399 #~ msgid "Connecting..."
1400 #~ msgstr "_Połącz..."
1403 #~ msgid "Retry connection"
1407 #~ msgid "Conversation With"
1408 #~ msgstr "_Rozmowa"
1410 #~ msgid "List the available accounts"
1411 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
1413 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1415 #~ "Z którym kontem ma zostać nawiązane połączenie przy uruchamianiu programu"
1417 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1418 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
1420 #~ msgid "Available accounts:"
1421 #~ msgstr "Dostępne konta:"
1423 #~ msgid "[default]"
1424 #~ msgstr "[domyślne]"
1426 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1427 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
1430 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1431 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
1435 #~ msgstr "[domyślne]"
1442 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1443 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1446 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1447 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1450 #~ msgid "Subscription request"
1451 #~ msgstr "Prośba subskrypcji"
1454 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1456 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1458 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1461 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1463 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
1465 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
1468 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1469 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1471 #~ msgid "Remember Password?"
1472 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
1479 #~ msgid "Contact goes online"
1480 #~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
1483 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1484 #~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
1487 #~ msgid "File name:"
1488 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
1491 #~ msgid "File size:"
1492 #~ msgstr "Strona WWW:"
1495 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
1501 #~ msgid "<b>About</b>"
1502 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
1505 #~ msgid "<b>Name</b>"
1509 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1510 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1513 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1514 #~ msgstr "Subskrypcja"
1517 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1518 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1521 #~ msgid "Accou_nt:"
1522 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1525 #~ msgid "Add Contact"
1526 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1533 #~ msgid "Con_tact:"
1534 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1537 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1538 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1544 #~ msgid "Edit Contact"
1545 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
1547 #~ msgid "Edit Groups"
1548 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
1558 #~ msgid "Personal Details"
1559 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
1562 #~ msgid "R_egister"
1563 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
1566 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1567 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
1570 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1571 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
1575 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1577 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
1580 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1581 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
1588 #~ msgid "_Description:"
1591 #~ msgid "_Disconnect"
1592 #~ msgstr "_Rozłącz"
1600 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1601 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
1608 #~ msgid "_Nick Name:"
1609 #~ msgstr "_Pseudonim"
1612 #~ msgid "_Password:"
1616 #~ msgid "_Quit Message:"
1617 #~ msgstr "_Komunikaty stanu"
1620 #~ msgid "_Retrieve"
1623 #~ msgid "_Subscribe"
1624 #~ msgstr "_Subskrybuj"
1627 #~ msgid "_Web site:"
1628 #~ msgstr "Strona WWW:"
1631 #~ msgid "irc account settings"
1632 #~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
1634 #~ msgid "Preset status messages."
1635 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
1638 #~ msgid "Connecting"
1641 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1642 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
1645 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1646 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
1650 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1652 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
1654 #~ msgid "Contact Information for %s"
1655 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
1658 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1659 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
1662 #~ msgid "/Re_name Contact"
1663 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
1666 #~ msgid "/_Edit Groups"
1667 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
1670 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1671 #~ msgstr "_Rozmowa"
1674 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1677 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1680 #~ msgid "Edit groups for %s"
1681 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
1683 #~ msgid "Conversation Log"
1684 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
1686 #~ msgid "Registering account"
1687 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1694 #~ msgid "Add to _favourites"
1695 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
1702 #~ msgid "New Chat Room"
1703 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1709 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1710 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
1713 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1714 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
1717 #~ msgid "Chat Rooms..."
1718 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1721 #~ msgid "Connection Details"
1722 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
1725 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1726 #~ msgstr "Czy posiadasz już konto na serwerze Jabbera?"
1729 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1731 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1735 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1737 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
1742 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
1748 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1750 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1751 #~ "favorite Jabber server.\n"
1753 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1755 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
1757 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
1758 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
1760 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
1763 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1764 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1765 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1767 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
1768 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
1769 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
1772 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1773 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
1775 #~ msgid "Jabber ID:"
1776 #~ msgstr "ID Jabbera:"
1778 #~ msgid "Nickname:"
1779 #~ msgstr "Pseudonim:"
1786 #~ msgid "Registering Account"
1787 #~ msgstr "Zakładanie konta"
1790 #~ msgid "Resource:"
1793 #~ msgid "Sending request"
1794 #~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
1800 #~ msgid "Web Site:"
1801 #~ msgstr "Strona WWW:"
1803 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1804 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
1806 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1807 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
1809 #~ msgid "What is your name?"
1810 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
1813 #~ msgid "What password do you want to use?"
1814 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
1816 #~ msgid "What username do you use?"
1817 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
1819 #~ msgid "What username do you want to use?"
1820 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
1823 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1824 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
1828 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1829 #~ ">Accounts menu item."
1831 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
1832 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
1836 #~ msgid "Your Account"
1837 #~ msgstr "Konto Jabbera"
1839 #~ msgid "Your Identity"
1840 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
1843 #~ msgid "_Group Chat"
1844 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
1850 #~ msgid "_Search..."
1851 #~ msgstr "_Znajdź..."
1857 #~ msgid "Be silent when away"
1858 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
1860 #~ msgid "Be silent when busy"
1861 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
1863 #~ msgid "Height of main window"
1864 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
1866 #~ msgid "The X position of the main window."
1867 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
1869 #~ msgid "The Y position of the main window."
1870 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
1872 #~ msgid "The width of the main window."
1873 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
1875 #~ msgid "Width of the main window"
1876 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
1878 #~ msgid "X position of main window"
1879 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
1881 #~ msgid "Y position of main window"
1882 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
1884 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1885 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
1888 #~ msgid "Close this chat window"
1889 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
1892 #~ msgid "Requested Information"
1893 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
1896 #~ msgid "Send Message"
1897 #~ msgstr "Komunikat stanu"
1900 #~ msgid "%s has gone offline"
1901 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
1903 #~ msgid "Available..."
1904 #~ msgstr "Dostępny..."
1907 #~ msgstr "Zajęty..."
1910 #~ msgstr "Nieobecny..."
1912 #~ msgid "Contact _Information"
1913 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
1916 #~ msgid "<b>Sound</b>"
1917 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
1920 #~ msgid "Gossip - Accounts"
1921 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1924 #~ msgid "Join _Group Chat..."
1925 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
1932 #~ msgid "Requested information."
1933 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
1936 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
1937 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
1940 #~ msgid "Could not open connection"
1941 #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
1944 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
1945 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
1948 #~ msgid "Connection to the server failed."
1949 #~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
1951 #~ msgid "Written by:"
1952 #~ msgstr "Autorzy:"
1954 #~ msgid "Artwork by:"
1955 #~ msgstr "Grafika:"
1957 #~ msgid "Translated by:"
1958 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
1961 #~ msgid "Account ID"
1962 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
1964 #~ msgid "%sChat - %s"
1965 #~ msgstr "%sRozmowa - %s"
1967 #~ msgid "/Show _Log"
1968 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
1978 #~ msgid "View Lo_g"
1979 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
1981 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
1982 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
1985 #~ msgid "Gossip - Add contact"
1986 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
1989 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
1990 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
1993 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
1994 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
1997 #~ msgid "Gossip - New Account"
1998 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
2001 #~ msgid "Gossip - New Message"
2002 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2005 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2006 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2009 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2010 #~ msgstr "Preferencje"
2013 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2014 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
2017 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2018 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2020 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2021 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
2023 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2024 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
2026 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2027 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
2029 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2031 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
2034 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2035 #~ "currently be unavailable."
2037 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
2040 #~ msgid "Edit List..."
2041 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
2043 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2044 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
2047 #~ msgstr "Szczegóły:"
2049 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2050 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
2052 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2053 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
2055 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2056 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
2058 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2059 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
2067 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2068 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
2070 #~ msgid "In reply to:"
2071 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
2076 #~ msgid "_Reply..."
2077 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
2088 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2089 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
2091 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2092 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
2094 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
2095 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
2097 #~ msgid "N_ickname:"
2098 #~ msgstr "_Pseudonim:"
2101 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2104 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
2105 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
2116 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2117 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
2119 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2120 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
2122 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2123 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
2125 #~ msgid "Choose a Server"
2126 #~ msgstr "Wybierz serwer"
2128 #~ msgid "Choose from list:"
2129 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
2131 #~ msgid "Information about ..."
2132 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
2134 #~ msgid "Jabber.com"
2135 #~ msgstr "Jabber.com"
2137 #~ msgid "Jabber.org"
2138 #~ msgstr "Jabber.org"
2140 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2141 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
2146 #~ msgid "Use a different server"
2147 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
2149 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2150 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
2152 #~ msgid "subscription_label"
2153 #~ msgstr "subscription_label"
2155 #~ msgid "About to leave..."
2156 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
2158 #~ msgid "Autoaway message"
2159 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
2161 #~ msgid "Away messages"
2162 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
2164 #~ msgid "Message to show before going away"
2165 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
2167 #~ msgid "Not at the computer"
2168 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
2170 #~ msgid "Just about to leave..."
2171 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
2173 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
2174 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
2176 #~ msgid "Gossip Website"
2177 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
2179 #~ msgid "Custom Busy Message..."
2180 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
2182 #~ msgid "New Busy Message"
2183 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
2185 #~ msgid "New Away Message"
2186 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
2194 #~ msgid "Enter the new message:"
2195 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
2197 #~ msgid "Reason for being busy:"
2198 #~ msgstr "Powód zajętości:"