1 # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 # Review całości pliku: 14.07.2008 Wadim Dziedzic
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-01 19:25+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,382,-1,-1,-1,-1\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy Instant Messenger"
28 msgstr "Komunikator Empathy"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "Send and receive instant messages"
32 msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych"
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
35 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
36 msgstr "Stale otwiera osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
40 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
44 "podczas rozmowy grupowej."
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
47 msgid "Chat window theme"
48 msgstr "Motyw okna rozmów"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
54 "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, "
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
58 msgid "Compact contact list"
59 msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
62 msgid "Contact list sort criterium"
63 msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
66 msgid "Default directory to select an avatar image from"
67 msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
70 msgid "Disable popup notifications when away"
71 msgstr "Wyłącza wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
74 msgid "Disable sounds when away"
75 msgstr "Wyłącza dźwięki podczas nieobecności"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
82 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
83 msgstr "Program Empathy zapytał o importowanie kont"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
86 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
87 msgstr "Automatycznie połączenie podczas uruchamiania programu"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
90 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
91 msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
94 msgid "Enable popup notifications for new messages"
95 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadamiania dla nowych wiadomości"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
98 msgid "Enable spell checker"
99 msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
102 msgid "Hide main window"
103 msgstr "Ukrycie głównego okna"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
106 msgid "Hide the main window."
107 msgstr "Ukrywa główne okno."
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
110 msgid "NetworkManager should be used"
111 msgstr "Użycie programu NetworkManager"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
114 msgid "Nick completed character"
115 msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
118 msgid "Open new chats in separate windows"
119 msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
122 msgid "Play a sound for incoming messages"
123 msgstr "Odtworzenie dźwięku po nadejściu wiadomości"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
126 msgid "Play a sound for new conversations"
127 msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
130 msgid "Play a sound for outgoing messages"
131 msgstr "Odtworzenie dźwięku przy wychodzącej wiadomości"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
134 msgid "Play a sound when a contact logs in"
135 msgstr "Odtworzenie dźwięku, gdy kontakt się zaloguje"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
138 msgid "Play a sound when a contact logs out"
139 msgstr "Odtworzenie dźwięku, gdy kontakt się wyloguje"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
142 msgid "Play a sound when we log in"
143 msgstr "Odtworzenie dźwięku, gdy użytkownik się zaloguje"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
146 msgid "Play a sound when we log out"
147 msgstr "Odtworzenie dźwięku, gdy użytkownik się wyloguje"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
150 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
151 msgstr "Wyskakujące powiadomienie, jeśli okno rozmowy nie jest oknem aktywnym"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
154 msgid "Salut account is created"
155 msgstr "Konto Salut zostało utworzone"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
159 msgstr "Wyświetlanie awatarów"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
162 msgid "Show hint about closing the main window"
163 msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
166 msgid "Show offline contacts"
167 msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
170 msgid "Spell checking languages"
171 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
174 msgid "The default folder to save file transfers in."
175 msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
178 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
179 msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
182 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
183 msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
186 msgid "Use graphical smileys"
187 msgstr "Używanie emotikon"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
190 msgid "Use notification sounds"
191 msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
194 msgid "Use theme for chat rooms"
195 msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
199 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
202 "Określa, czy program Empathy zapytał o importowanie kont z innych programów."
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
206 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
208 msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
214 msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary kontaktów jako ikony okna rozmowy."
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
218 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
220 "Określa, czy konto Salut zostało stworzone przy pierwszym uruchomieniu "
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
225 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
226 "disconnect/reconnect."
228 "Określa, czy network manager ma automatycznie rozłączać i nawiązywać "
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
233 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
236 "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to "
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
241 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
243 "Określa, czy emotikony w rozmowach będą konwertowane do postaci graficznej."
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
247 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
249 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do "
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
254 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
257 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
260 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
261 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
264 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
266 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
270 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
273 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
275 "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
278 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
279 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu do sieci."
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
282 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
283 msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu z sieci."
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
286 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
288 "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadamiania podczas stanu nieobecności lub "
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
293 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
294 "even if the chat is already opened, but not focused."
296 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymywania nowej "
297 "wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest oknem "
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
302 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
304 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
309 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
312 "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
315 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
316 msgstr "Określa, czy wyświetlać kontakty niebędące w sieci na liście."
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
319 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
321 "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub "
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
326 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
327 "the 'x' button in the title bar."
329 "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
330 "przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
333 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
334 msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
337 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
338 msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
342 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
343 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
344 "sort the contact list by state."
346 "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. "
347 "Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". "
348 "Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
350 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
351 msgid "People nearby"
352 msgstr "Osoby w pobliżu"
354 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
358 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
362 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
366 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
370 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
393 msgid "<b>Advanced</b>"
394 msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
403 msgid "Forget password and clear the entry."
404 msgstr "Usunięcie hasła i wyczyszczenie pola."
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
417 msgid "Screen _Name:"
418 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
435 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
443 msgstr "I_dentyfikator logowania:"
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
452 msgstr "_Zestaw znaków:"
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
459 msgid "<b>Network</b>"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
463 msgid "<b>Servers</b>"
464 msgstr "<b>Serwery</b>"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
468 msgstr "Zestaw znaków:"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
471 msgid "Create a new IRC network"
472 msgstr "Tworzenie nowej sieci IRC"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
475 msgid "Edit the selected IRC network"
476 msgstr "Modyfikowanie zaznaczonej sieci IRC"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
495 msgid "Quit message:"
496 msgstr "Komunikat przy zakończeniu:"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
500 msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
503 msgid "Remove the selected IRC network"
504 msgstr "Usuwanie zaznaczonej sieci IRC"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
507 msgid "<b>Override server settings</b>"
508 msgstr "<b>Własne ustawienia serwera</b>"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
520 msgstr "Używanie starszego szyfrowania SS_L"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
523 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
524 msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
527 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
528 msgstr "_Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
552 msgid "_Published Name:"
553 msgstr "Nazwa _opublikowana:"
555 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
557 msgid "Discover STUN"
558 msgstr "Wykrywanie STUN"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
562 msgstr "Serwer STUN:"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
570 msgstr "N_azwa użytkownika:"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
573 msgid "Use _Yahoo Japan"
574 msgstr "Użycie _Yahoo Japan"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
581 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
582 msgstr "_Ignorowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmów"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
585 msgid "_Room List locale:"
586 msgstr "_Ustawienia językowe listy pokoi:"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
590 msgid "Couldn't convert image"
591 msgstr "Nie można przekonwertować obrazu"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
594 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
596 "Żaden z akceptowanych formatów obrazu nie jest obsługiwany przez ten system"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
599 msgid "Select Your Avatar Image"
600 msgstr "Proszę wybrać obraz awataru"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
612 msgstr "Wszystkie pliki"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
615 msgid "Click to enlarge"
616 msgstr "Kliknięcie powiększa"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
623 msgid "invalid contact"
624 msgstr "niepoprawny kontakt"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
627 msgid "permission denied"
628 msgstr "brak dostępu"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
631 msgid "too long message"
632 msgstr "zbyt długa wiadomość"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
635 msgid "not implemented"
636 msgstr "niezaimplementowane"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
644 msgid "Error sending message '%s': %s"
645 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
649 msgid "Topic set to: %s"
650 msgstr "Temat ustawiony na: %s"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
653 msgid "No topic defined"
654 msgstr "Temat nie został określony"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
657 msgid "Insert Smiley"
658 msgstr "Wstaw uśmieszek"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
667 msgid "_Check Word Spelling..."
668 msgstr "_Sprawdź pisownię..."
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
672 msgid "%s has joined the room"
673 msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
677 msgid "%s has left the room"
678 msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
694 msgid "<b>Topic:</b>"
695 msgstr "<b>Temat:</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
699 msgstr "Rozmowa grupowa"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
702 msgid "_Copy Link Address"
703 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
707 msgstr "_Otwórz odnośnik"
709 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
710 #. * chat windows (strftime format string)
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:441
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
716 msgid "Personal Information"
717 msgstr "Informacje osobiste"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
720 msgid "Edit Contact Information"
721 msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
724 msgid "Contact Information"
725 msgstr "Informacje o kontakcie"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
728 msgid "I would like to add you to my contact list."
729 msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
733 msgstr "Nowy kontakt"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
736 msgid "Decide _Later"
737 msgstr "Z_decyduj później"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
740 msgid "Subscription Request"
741 msgstr "Prośba autoryzacji"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
745 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
746 msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
749 msgid "Removing group"
750 msgstr "Usuwanie grupy"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
759 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
760 msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
763 msgid "Removing contact"
764 msgstr "Usuwanie kontaktu"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
767 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
768 msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię mieć na mojej liście kontaktów."
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
771 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
776 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
781 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
782 msgid "_View Previous Conversations"
783 msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
794 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
799 msgid "Inviting to this room"
800 msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
803 msgid "_Invite to chatroom"
804 msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
807 msgid "Select a contact"
808 msgstr "Wybór kontaktu"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
812 msgstr "Zapisanie awataru"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
815 msgid "Unable to save avatar"
816 msgstr "Nie można zapisać awataru"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
823 #: ../src/empathy-main-window.c:991
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
828 msgid "<b>Client Information</b>"
829 msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
832 msgid "<b>Contact Details</b>"
833 msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
836 msgid "<b>Contact</b>"
837 msgstr "<b>Kontakt</b>"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
840 msgid "<b>Groups</b>"
841 msgstr "<b>Grupy</b>"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
845 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
846 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
863 msgid "Contact information"
864 msgstr "Informacje o kontakcie"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
872 msgstr "Imię i nazwisko:"
874 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
877 msgstr "Identyfikator:"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
880 msgid "Information requested..."
881 msgstr "Żądanie informacji..."
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
889 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
890 "select more than one group or no groups."
892 "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
893 "więcej niż jedną grupę, lecz nie ma konieczności wyboru żadnej z grup."
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
901 msgstr "Witryna WWW:"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
905 msgstr "_Dodaj grupę"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
924 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
934 msgid "Conversations"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
938 msgid "Previous Conversations"
939 msgstr "Poprzednie rozmowy"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
944 msgstr "Wyszukiwanie"
946 #. Searching *for* something
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
961 msgstr "ID kontaktu:"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
964 msgid "New Conversation"
965 msgstr "Nowa rozmowa"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
969 msgid "Custom messages..."
970 msgstr "Własne wiadomości..."
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
973 msgid "Custom message"
974 msgstr "Własna wiadomość"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
982 msgstr "Zapisanie wiadomości"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
993 msgid "Suggestions for the word"
994 msgstr "Sugestie dla słowa"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
997 msgid "Spell Checker"
998 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1001 msgid "Suggestions for the word:"
1002 msgstr "Sugestie dla słowa:"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1021 msgid "Unable to open URI"
1022 msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1025 msgid "Select a file"
1026 msgstr "Wybór pliku"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1029 msgid "Received an instant message"
1030 msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1033 msgid "Sent an instant message"
1034 msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1037 msgid "Incoming chat request"
1038 msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1041 msgid "Contact connected"
1042 msgstr "Kontakt połączony"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1045 msgid "Contact disconnected"
1046 msgstr "Kontakt rozłączony"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1049 msgid "Connected to server"
1050 msgstr "Połączony z serwerem"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1053 msgid "Disconnected from server"
1054 msgstr "Rozłączony z serwerem"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1057 msgid "Incoming voice call"
1058 msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1061 msgid "Outgoing voice call"
1062 msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1065 msgid "Voice call ended"
1066 msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
1068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1069 msgid "Current Locale"
1070 msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1097 msgid "Central European"
1098 msgstr "środkowoeuropejski"
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1104 msgid "Chinese Simplified"
1105 msgstr "chiński uproszczony"
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1110 msgid "Chinese Traditional"
1111 msgstr "chiński tradycyjny"
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1127 msgid "Cyrillic/Russian"
1128 msgstr "cyrylica/rosyjski"
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1132 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1133 msgstr "cyrylica/ukraiński"
1135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1161 msgid "Hebrew Visual"
1162 msgstr "hebrajski graficzny"
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1199 msgid "South European"
1200 msgstr "południowoeuropejski"
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1236 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1238 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1240 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1242 "Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza brak "
1243 "wyświetlania kontaktów."
1245 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1246 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1247 msgstr "Element awataru użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awataru."
1249 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1253 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1254 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1258 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1259 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1261 msgstr "_O programie"
1263 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1264 msgid "_Information"
1265 msgstr "Infor_macje"
1267 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1268 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1269 msgid "_Preferences"
1270 msgstr "_Preferencje"
1272 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1273 msgid "Please configure a contact."
1274 msgstr "Proszę skonfigurować kontakt."
1276 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1277 msgid "Select contact..."
1278 msgstr "Wybierz kontakt..."
1280 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1284 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1285 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1286 msgid "Set your own presence"
1287 msgstr "Ustawianie obecności"
1289 #: ../src/empathy.c:426
1290 msgid "Don't connect on startup"
1291 msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
1293 #: ../src/empathy.c:430
1294 msgid "Don't show the contact list on startup"
1295 msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów przy uruchamianiu"
1297 #: ../src/empathy.c:434
1298 msgid "Show the accounts dialog"
1299 msgstr "Wyświetlanie okna kont"
1301 #: ../src/empathy.c:446
1302 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1303 msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
1305 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1307 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1308 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1309 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1312 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
1313 "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
1314 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
1315 "lub którejś z późniejszych wersji."
1317 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1319 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1320 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1321 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1324 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
1325 "- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji "
1326 "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu "
1327 "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją "
1330 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1332 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1333 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1334 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1336 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
1337 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - "
1338 "proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
1339 "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1341 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1342 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1343 msgstr "Komunikator internetowy dla środowiska GNOME"
1345 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1346 msgid "translator-credits"
1348 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
1349 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009"
1351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1360 #. To translator: %s is the protocol name
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1363 msgid "New %s account"
1364 msgstr "Nowe konto %s"
1366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1369 "You are about to remove your %s account!\n"
1370 "Are you sure you want to proceed?"
1372 "Nastąpi usunięcie konta %s!\n"
1373 "Na pewno kontynuować?"
1375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1377 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1378 "decide to proceed.\n"
1380 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1383 "Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i "
1386 "Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność."
1388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1389 msgid "<b>New Account</b>"
1390 msgstr "<b>Nowe konto</b>"
1392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1393 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1394 msgstr "<b>Brak zainstalowanych protokołów</b>"
1396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1397 msgid "<b>Settings</b>"
1398 msgstr "<b>Ustawienia</b>"
1400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1405 msgid "I already have an account I want to use"
1406 msgstr "Użytkownik posiada konto do użycia"
1408 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1409 msgid "Import Accounts..."
1410 msgstr "Importuj konta..."
1412 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1414 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1417 "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
1418 "wymaganego protokołu."
1420 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1424 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1428 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1432 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1436 #: ../src/empathy-call-window.c:290
1440 #: ../src/empathy-call-window.c:366
1442 msgstr "Pane_l boczny"
1444 #: ../src/empathy-call-window.c:384
1446 msgstr "Panel wybierania"
1448 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1450 msgstr "Wejście dźwięku"
1452 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1454 msgstr "Wejście obrazu"
1456 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1457 msgid "Connecting..."
1458 msgstr "Łączenie..."
1460 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1461 #: ../src/empathy-call-window.c:573
1463 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1464 msgstr "Połączony - %d:%02dm"
1466 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1470 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1472 msgstr "Wyślij dźwięk"
1474 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1476 msgstr "Wyślij obraz wideo"
1478 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1479 msgid "Video preview"
1480 msgstr "Podgląd obrazu"
1482 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1486 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1488 msgid "Conversations (%d)"
1489 msgstr "Rozmowy (%d)"
1491 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1495 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1496 msgid "Typing a message."
1497 msgstr "Wprowadza wiadomość."
1499 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1501 msgid "New message from %s"
1502 msgstr "Nowa wiadomość od %s"
1504 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1508 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1512 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1513 msgid "Insert _Smiley"
1514 msgstr "Wstaw _emotikonę"
1516 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1517 msgid "Invitation _message:"
1518 msgstr "Treść _zaproszenia:"
1520 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1524 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1525 msgid "Move Tab _Left"
1526 msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
1528 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1529 msgid "Move Tab _Right"
1530 msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
1532 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1533 msgid "Select who would you like to invite:"
1534 msgstr "Wybór osób do zaproszenia:"
1536 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1537 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1538 msgstr "Odebrano zaproszenie do dołączenia do konferencji."
1540 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1544 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1548 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1549 msgid "_Conversation"
1552 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1554 msgstr "_Odłącz kartę"
1556 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1557 msgid "_Favorite Chatroom"
1558 msgstr "_Ulubiony pokój rozmów"
1560 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1564 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1566 msgstr "_Następna karta"
1568 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1569 msgid "_Previous Tab"
1570 msgstr "_Poprzednia karta"
1572 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1576 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1580 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1584 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1585 msgid "Auto-Connect"
1586 msgstr "Automatyczne łączenie"
1588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1589 msgid "Edit Favorite Room"
1590 msgstr "Modyfikuj pokój w zakładkach"
1592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1593 msgid "Join room on start_up"
1594 msgstr "Dołączenie do pokoju podczas _uruchomienia programu"
1596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1597 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1599 "Dołączenie do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy użytkownik jest "
1602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1603 msgid "Manage Favorite Rooms"
1604 msgstr "Zarządzanie pokojami w zakładkach"
1606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1610 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1614 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1619 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1620 msgid "Incoming call"
1621 msgstr "Rozmowa przychodząca"
1623 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1625 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1626 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s, odebrać?"
1628 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1632 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1636 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1638 msgid "Incoming call from %s"
1639 msgstr "Rozmowa przychodząca od %s"
1641 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1643 msgid "%s is offering you an invitation"
1644 msgstr "%s przesyła zaproszenie"
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1647 msgid "An external application will be started to handle it."
1648 msgstr "Do obsługi zostanie uruchomiony zewnętrzny program."
1650 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1651 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1652 msgstr "Brak wymaganego programu zewnętrznego, aby je obsłużyć."
1654 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1655 msgid "Room invitation"
1656 msgstr "Zaproszenie do pokoju"
1658 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1660 msgid "%s is inviting you to join %s"
1661 msgstr "%s zaprasza do dołączenia do %s"
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023
1668 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1672 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1674 msgid "%s invited you to join %s"
1675 msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
1677 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1679 msgid "Incoming file transfer from %s"
1680 msgstr "Plik przychodzący od %s"
1682 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1684 msgid "Subscription requested by %s"
1685 msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez %s"
1687 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1696 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1697 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1699 msgid "%u:%02u.%02u"
1700 msgstr "%u:%02u.%02u"
1702 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1709 msgid "No reason was specified"
1710 msgstr "Nie podano powodu"
1712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1713 msgid "The change in state was requested"
1714 msgstr "Zażądano zmiany stanu"
1716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1717 msgid "You canceled the file transfer"
1718 msgstr "Transfer pliku anulowany przez użytkownika"
1720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1721 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1722 msgstr "Transfer pliku anulowany przez drugą stronę"
1724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1725 msgid "Error while trying to transfer the file"
1726 msgstr "Błąd podczas próby transferu pliku"
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1729 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1730 msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
1732 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1733 msgid "Unknown reason"
1734 msgstr "Nieznany powód"
1736 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1739 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1740 msgstr "Odbieranie \"%s\" od %s"
1742 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1743 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1745 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1746 msgstr "Wysyłanie \"%s\" do %s"
1748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1753 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1754 #. * the total file size
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1761 msgid "Waiting the other participant's response"
1762 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
1764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1766 msgid "\"%s\" received from %s"
1767 msgstr "Otrzymano \"%s\" od %s"
1769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1771 msgid "\"%s\" sent to %s"
1772 msgstr "Wysłano \"%s\" do %s"
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1775 msgid "File transfer completed"
1776 msgstr "Transfer pliku ukończony"
1778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1780 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1781 msgstr "Odbieranie \"%s\" od %s"
1783 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1785 msgid "\"%s\" sending to %s"
1786 msgstr "Wysyłanie \"%s\" do %s"
1788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1790 msgid "File transfer canceled: %s"
1791 msgstr "Transfer pliku anulowany: %s"
1793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1794 msgctxt "remaining time"
1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1799 msgctxt "file transfer percent"
1803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:702
1807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:714
1811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:736
1815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:887
1816 msgid "Cannot save file to this location"
1817 msgstr "Nie można zapisać pliku w tym położeniu"
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:933
1820 msgid "Save file as..."
1821 msgstr "Zapisz plik jako..."
1823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
1824 msgid "unknown size"
1825 msgstr "nieznany rozmiar"
1827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
1829 msgid "%s would like to send you a file"
1830 msgstr "%s chciałby wysłać plik"
1832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014
1834 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1835 msgstr "Zaakceptować plik \"%s\" (%s)?"
1838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
1840 msgstr "Z_aakceptuj"
1842 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1843 msgid "File transfers"
1844 msgstr "Transfer plików"
1846 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1847 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1848 msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane pozycje plików z listy"
1850 #. Translators: this is the header of a treeview column
1851 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1855 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1859 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1863 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1865 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1866 "importing accounts from Pidgin."
1868 "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje "
1869 "importowanie kont wyłącznie z programu Pidgin."
1871 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1872 msgid "Import Accounts"
1873 msgstr "Importowanie kont"
1875 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1876 msgid "No error specified"
1877 msgstr "Nie określono błędu"
1879 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1880 msgid "Network error"
1883 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1884 msgid "Authentication failed"
1885 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
1887 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1888 msgid "Encryption error"
1889 msgstr "Błąd szyfrowania"
1891 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1893 msgstr "Pseudonim już w użyciu"
1895 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1896 msgid "Certificate not provided"
1897 msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
1899 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1900 msgid "Certificate untrusted"
1901 msgstr "Niezaufany certyfikat"
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1904 msgid "Certificate expired"
1905 msgstr "Certyfikat wygasł"
1907 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1908 msgid "Certificate not activated"
1909 msgstr "Certyfikat nieaktywny"
1911 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1912 msgid "Certificate hostname mismatch"
1913 msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1916 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1917 msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1920 msgid "Certificate self-signed"
1921 msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1924 msgid "Certificate error"
1925 msgstr "Błąd certyfikatu"
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1928 msgid "Unknown error"
1929 msgstr "Nieznany błąd"
1931 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1932 msgid "Show and edit accounts"
1933 msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont"
1935 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1939 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1940 msgid "_Edit account"
1941 msgstr "_Modyfikuj konto"
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1944 msgid "Contact List"
1945 msgstr "Lista kontaktów"
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1952 msgid "Join _Favorites"
1953 msgstr "Dołącz do elementów w _zakładkach"
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1956 msgid "Join _New..."
1957 msgstr "Dołącz do _nowego..."
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1960 msgid "Manage Favorites"
1961 msgstr "Zarządzaj zakładkami"
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1964 msgid "Show _Offline Contacts"
1965 msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1972 msgid "_Add Contact..."
1973 msgstr "_Dodaj kontakt..."
1975 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1976 msgid "_New Conversation..."
1977 msgstr "_Nowa rozmowa..."
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1980 msgid "_Personal Information"
1981 msgstr "Inf_ormacje osobiste"
1983 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1989 msgstr "Pokoje rozmów"
1991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1993 msgstr "Przeglądanie:"
1995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1997 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1999 "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub nacisnąć na jeden lub "
2000 "więcej pokoi na liście."
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2004 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2005 "the current account's server"
2007 "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
2008 "jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
2010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2016 msgstr "Dołącz do nowego"
2018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2024 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2026 "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
2028 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2029 msgid "Message received"
2030 msgstr "Otrzymano wiadomość"
2032 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2033 msgid "Message sent"
2034 msgstr "Wiadomość wysłana"
2036 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2037 msgid "New conversation"
2038 msgstr "Nowa rozmowa"
2040 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2041 msgid "Contact goes online"
2042 msgstr "Kontakt stał się dostępny"
2044 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2045 msgid "Contact goes offline"
2046 msgstr "Kontakt się rozłączył"
2048 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2049 msgid "Account connected"
2050 msgstr "Konto połączone"
2052 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2053 msgid "Account disconnected"
2054 msgstr "Konto rozłączone"
2056 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2060 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2061 msgid "<b>Appearance</b>"
2062 msgstr "<b>Wygląd</b>"
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2065 msgid "<b>Behavior</b>"
2066 msgstr "<b>Zachowanie</b>"
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2069 msgid "<b>Contact List</b>"
2070 msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2073 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2074 msgstr "<b>Sprawdzanie pisowni dla języków:</b>"
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2077 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2078 msgstr "<b>Odtwarzanie dźwięków zdarzeń</b>"
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2082 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2083 "a dictionary installed.</small>"
2085 "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2089 msgid "Automatically _connect on startup "
2090 msgstr "Automatycznie łączenie przy _uruchamianiu"
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2093 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2095 "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście "
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2099 msgid "Chat Th_eme:"
2100 msgstr "Motyw _rozmowy:"
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2103 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2104 msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2107 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2108 msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2111 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2112 msgstr "_Wyświetlanie powiadomień, gdy okno rozmowy jest nieaktywne"
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2119 msgid "Notifications"
2120 msgstr "Powiadomienia"
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2124 msgstr "Preferencje"
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2127 msgid "Show _avatars"
2128 msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2131 msgid "Show _smileys as images"
2132 msgstr "Wyświetlanie _emotikon jako obrazki"
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2135 msgid "Show co_mpact contact list"
2136 msgstr "Z_mniejszona lista kontaktów"
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2139 msgid "Sort by _name"
2140 msgstr "Sortowanie wg _nazwy"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2143 msgid "Sort by s_tate"
2144 msgstr "Sortowanie wg s_tanu"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2151 msgid "Spell Checking"
2152 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2159 msgid "_Enable bubble notifications"
2160 msgstr "_Wyskakujące powiadomienia"
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2163 msgid "_Enable sound notifications"
2164 msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2167 msgid "_Open new chats in separate windows"
2168 msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
2170 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2174 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2178 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2179 msgid "_Show Contact List"
2180 msgstr "_Wyświetlanie listy kontaktów"
2182 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2184 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2185 msgstr "Nie można uruchomić programu dla usługi %s: %s"
2187 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2190 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2191 "application to handle it"
2193 "Otrzymano zaproszenie do usługi %s, ale brak wymaganego programu "
2194 "zewnętrznego do jej obsługi"
2197 #~ msgstr "Zamknięte"
2199 #~ msgid "End this call?"
2200 #~ msgstr "Zakończyć rozmowę?"
2202 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2203 #~ msgstr "Zamknięcie okna spowoduje zakończenie bieżącej rozmowy."
2205 #~ msgid "_End Call"
2206 #~ msgstr "_Zakończ rozmowę"
2208 #~ msgid "Empathy Call"
2209 #~ msgstr "Rozmowa Empathy"
2212 #~ msgstr "Przygotowywanie"
2214 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2215 #~ msgstr "%s - Rozmowa Empathy"
2218 #~ msgstr "Dzwonienie"
2220 #~ msgid "Connecting"
2221 #~ msgstr "Łączenie"
2224 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2226 #~ "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s została odrzucona ze względu na "
2227 #~ "trwanie bieżącej rozmowy."
2265 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2266 #~ msgstr "<b>Klawiatura</b>"
2268 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2269 #~ msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
2271 #~ msgid "Enable sound when busy"
2272 #~ msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie zajętości"
2275 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
2276 #~ "application to handle it."
2278 #~ "Użytkownik %s oferuje zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
2279 #~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć."
2281 #~ msgid "Invitation Error"
2282 #~ msgstr "Błąd zaproszenia"
2284 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2285 #~ msgstr "<b>Dźwięk</b>"
2287 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2288 #~ msgstr "<b>Graficzne</b>"
2290 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2291 #~ msgstr "Dźwięki podczas z_ajętości"
2294 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2295 #~ "will be created for you to start configuring."
2297 #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
2298 #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować."
2303 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2304 #~ "want to configure in the list on the left."
2308 #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
2311 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2312 #~ msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
2314 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2315 #~ msgstr "Konfiguracja ustawień kont Telepathy"
2317 #~ msgid "Empathy accounts"
2318 #~ msgstr "Konta Empathy"
2320 #~ msgid "J_apan server:"
2321 #~ msgstr "Serwer Ja_pan:"
2323 #~ msgid "Invalid handle"
2324 #~ msgstr "Nieprawidłowy uchwyt"
2326 #~ msgid "No matching connection"
2327 #~ msgstr "Brak pasującego połączenia"
2329 #~ msgid "Invalid account"
2330 #~ msgstr "Niepoprawne konto"
2332 #~ msgid "Presence failure"
2333 #~ msgstr "Błąd obecności"
2335 #~ msgid "Contact does not support voice"
2336 #~ msgstr "Kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
2339 #~ msgstr "Mała ilość pamięci"
2341 #~ msgid "Channel request generic error"
2342 #~ msgstr "Błąd ogólny żądania kanału"
2344 #~ msgid "Channel banned"
2345 #~ msgstr "Dostęp do kanału zabroniony"
2347 #~ msgid "Channel full"
2348 #~ msgstr "Kanał pełny"
2350 #~ msgid "Channel invite only"
2351 #~ msgstr "Kanał tylko na zaproszenie"
2353 #~ msgid "Unknown error code"
2354 #~ msgstr "Nieznany kod błędu"
2357 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2358 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2360 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2361 #~ "want to configure in the list on the left."
2363 #~ "Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
2364 #~ "utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
2366 #~ "Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
2369 #~ msgid "jabber account settings"
2370 #~ msgstr "Ustawienia konta Jabber"
2372 #~ msgid "msn account settings"
2373 #~ msgstr "ustawienia konta msn"
2378 #~ msgid "Change _Topic..."
2379 #~ msgstr "Zmień _temat..."
2384 #~ msgid "In_vite..."
2385 #~ msgstr "Z_aproś..."
2387 #~ msgid "_Add To Favorites"
2388 #~ msgstr "Dod_aj do ulubionych"
2396 #~ msgid "_Show Contacts"
2397 #~ msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
2399 #~ msgid "New Message"
2400 #~ msgid_plural "New Messages"
2401 #~ msgstr[0] "Nowa wiadomość"
2402 #~ msgstr[1] "Nowe wiadomości"
2403 #~ msgstr[2] "Nowe wiadomości"
2405 #~ msgid "Chat Room"
2406 #~ msgstr "Pokój rozmów"
2408 #~ msgid "Chat with contact"
2409 #~ msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
2411 #~ msgid "View contact information"
2412 #~ msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
2415 #~ msgstr "Zmień _nazwę"
2417 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2418 #~ msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
2420 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2421 #~ msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
2423 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2424 #~ msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
2426 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2427 #~ msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
2429 #~ msgid "_New Message..."
2430 #~ msgstr "_Nowa wiadomość..."
2432 #~ msgid "<b>Options</b>"
2433 #~ msgstr "<b>Opcje</b>"
2435 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2436 #~ msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
2438 #~ msgid "%s went offline"
2439 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
2441 #~ msgid "%s has come online"
2442 #~ msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
2445 #~ "Subscription requested for %s\n"
2448 #~ "Prośba subskrypcji dla %s\n"
2451 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2452 #~ msgstr "<b>Języki</b>"
2454 #~ msgid "_Enable spell checking"
2455 #~ msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
2457 #~ msgid "Clear List..."
2458 #~ msgstr "Wyczyść listę..."
2460 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2461 #~ msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
2464 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2465 #~ "status messages."
2467 #~ "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych "
2468 #~ "komunikatów o stanie."
2470 #~ msgid "Clear List"
2471 #~ msgstr "Wyczyść listę"
2473 #~ msgid "Enter status message:"
2474 #~ msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
2476 #~ msgid "Status Message Presets"
2477 #~ msgstr "Własne komunikaty stanu"
2479 #~ msgid "_Add to status message list"
2480 #~ msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
2482 #~ msgid "<b>Account</b>"
2483 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
2485 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
2486 #~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
2494 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2495 #~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
2497 #~ msgid "Instant Messenger"
2498 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
2503 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
2504 #~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
2508 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2510 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2513 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2514 #~ msgstr "Komunikator internetowy"
2517 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2518 #~ msgstr "Nieznany błąd"
2521 #~ msgid "Unavailable"
2522 #~ msgstr "Dostępny"
2525 #~ msgid "Connection refused."
2526 #~ msgstr "Połączony"
2529 #~ msgid "Connection timed out."
2530 #~ msgstr "Połączony"
2533 #~ msgid "This feature is unavailable."
2534 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
2537 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2538 #~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
2541 #~ msgid "Registration is required"
2542 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2545 #~ msgid "Disconnect"
2546 #~ msgstr "_Rozłącz"
2552 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2553 #~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
2556 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2557 #~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
2560 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2561 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2564 #~ msgid "Failed to change your account password."
2565 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2569 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2572 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
2576 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2577 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
2580 #~ msgid "%d subscription request"
2581 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2582 #~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
2583 #~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
2586 #~ msgid "%d server message"
2587 #~ msgid_plural "%d server messages"
2588 #~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
2589 #~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
2592 #~ msgid "Edit Account _Details"
2593 #~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
2597 #~ msgstr "Z_aakceptuj"
2601 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2604 #~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
2608 #~ msgstr "Nieuporządkowana"
2611 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2612 #~ msgstr "Nieznany błąd"
2615 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2616 #~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
2619 #~ msgid "Retry connection"
2623 #~ msgid "Conversation With"
2624 #~ msgstr "_Rozmowa"
2626 #~ msgid "List the available accounts"
2627 #~ msgstr "Lista dostępnych kont"
2629 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2630 #~ msgstr "NAZWA-KONTA"
2632 #~ msgid "Available accounts:"
2633 #~ msgstr "Dostępne konta:"
2635 #~ msgid "[default]"
2636 #~ msgstr "[domyślne]"
2638 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2639 #~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
2642 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2643 #~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
2647 #~ msgstr "[domyślne]"
2654 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2655 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2658 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2659 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2662 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2664 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2666 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2669 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2671 #~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
2673 #~ "ze swojej listy kontaktów?"
2676 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2677 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2679 #~ msgid "Remember Password?"
2680 #~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
2687 #~ msgid "File name:"
2688 #~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
2691 #~ msgid "File size:"
2692 #~ msgstr "Strona WWW:"
2695 #~ msgid "<b>About</b>"
2696 #~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
2699 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2700 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2703 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2704 #~ msgstr "Subskrypcja"
2707 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2708 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2711 #~ msgid "Accou_nt:"
2712 #~ msgstr "Konto Jabbera"
2715 #~ msgid "Add Contact"
2716 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2723 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2724 #~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
2730 #~ msgid "Edit Contact"
2731 #~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
2733 #~ msgid "Edit Groups"
2734 #~ msgstr "Modyfikacja grup"
2744 #~ msgid "Personal Details"
2745 #~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
2748 #~ msgid "R_egister"
2749 #~ msgstr "Z_ałóż konto..."
2752 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2753 #~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
2756 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2757 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2761 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2763 #~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
2770 #~ msgid "_Description:"
2773 #~ msgid "_Disconnect"
2774 #~ msgstr "_Rozłącz"
2778 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2779 #~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
2786 #~ msgid "_Password:"
2790 #~ msgid "_Retrieve"
2793 #~ msgid "_Subscribe"
2794 #~ msgstr "_Subskrybuj"
2797 #~ msgid "_Web site:"
2798 #~ msgstr "Strona WWW:"
2800 #~ msgid "Preset status messages."
2801 #~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
2803 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2804 #~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
2807 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2808 #~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
2812 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2814 #~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
2816 #~ msgid "Contact Information for %s"
2817 #~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
2820 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2821 #~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
2824 #~ msgid "/Re_name Contact"
2825 #~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
2828 #~ msgid "/_Edit Groups"
2829 #~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
2832 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2833 #~ msgstr "_Rozmowa"
2836 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2839 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2842 #~ msgid "Edit groups for %s"
2843 #~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
2845 #~ msgid "Conversation Log"
2846 #~ msgstr "Dziennik rozmowy"
2848 #~ msgid "Registering account"
2849 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2856 #~ msgid "Add to _favourites"
2857 #~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
2864 #~ msgid "New Chat Room"
2865 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2871 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2872 #~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
2875 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2876 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
2879 #~ msgid "Chat Rooms..."
2880 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2883 #~ msgid "Connection Details"
2884 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2887 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2889 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2893 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2895 #~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
2900 #~ msgstr "Instalacja zakończona"
2906 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2908 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2909 #~ "favorite Jabber server.\n"
2911 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2913 #~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
2915 #~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
2916 #~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
2918 #~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
2921 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2922 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2923 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2925 #~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
2926 #~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
2927 #~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
2930 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2931 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2934 #~ msgid "Registering Account"
2935 #~ msgstr "Zakładanie konta"
2938 #~ msgid "Web Site:"
2939 #~ msgstr "Strona WWW:"
2941 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2942 #~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
2944 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2945 #~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
2947 #~ msgid "What is your name?"
2948 #~ msgstr "Jak się nazywasz?"
2951 #~ msgid "What password do you want to use?"
2952 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
2954 #~ msgid "What username do you use?"
2955 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
2957 #~ msgid "What username do you want to use?"
2958 #~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
2961 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2962 #~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
2966 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2967 #~ ">Accounts menu item."
2969 #~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
2970 #~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
2973 #~ msgid "Your Identity"
2974 #~ msgstr "Twoja tożsamość"
2977 #~ msgid "_Group Chat"
2978 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
2984 #~ msgid "_Search..."
2985 #~ msgstr "_Znajdź..."
2991 #~ msgid "Be silent when away"
2992 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
2994 #~ msgid "Be silent when busy"
2995 #~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
2997 #~ msgid "Height of main window"
2998 #~ msgstr "Wysokość głównego okna"
3000 #~ msgid "The X position of the main window."
3001 #~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
3003 #~ msgid "The Y position of the main window."
3004 #~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
3006 #~ msgid "The width of the main window."
3007 #~ msgstr "Szerokość głównego okna."
3009 #~ msgid "Width of the main window"
3010 #~ msgstr "Szerokość głównego okna"
3012 #~ msgid "X position of main window"
3013 #~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
3015 #~ msgid "Y position of main window"
3016 #~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
3018 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3019 #~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
3022 #~ msgid "Close this chat window"
3023 #~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
3026 #~ msgid "Requested Information"
3027 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
3030 #~ msgid "%s has gone offline"
3031 #~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
3033 #~ msgid "Available..."
3034 #~ msgstr "Dostępny..."
3037 #~ msgstr "Zajęty..."
3040 #~ msgstr "Nieobecny..."
3042 #~ msgid "Contact _Information"
3043 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
3046 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3047 #~ msgstr "<b>Opis</b>"
3050 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3051 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
3054 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3055 #~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
3062 #~ msgid "Requested information."
3063 #~ msgstr "Informacje o kliencie"
3066 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3067 #~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
3070 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3071 #~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
3073 #~ msgid "Written by:"
3074 #~ msgstr "Autorzy:"
3076 #~ msgid "Artwork by:"
3077 #~ msgstr "Grafika:"
3079 #~ msgid "Translated by:"
3080 #~ msgstr "Tłumaczenie:"
3083 #~ msgid "Account ID"
3084 #~ msgstr "_Informacje o koncie"
3086 #~ msgid "/Show _Log"
3087 #~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
3089 #~ msgid "View Lo_g"
3090 #~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
3092 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3093 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
3096 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3097 #~ msgstr "Dodaje kontakt"
3100 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3101 #~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
3104 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3105 #~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
3108 #~ msgid "Gossip - New Account"
3109 #~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
3112 #~ msgid "Gossip - New Message"
3113 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
3116 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3117 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
3120 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3121 #~ msgstr "Preferencje"
3124 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3125 #~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
3128 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3129 #~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
3131 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3132 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
3134 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3135 #~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
3137 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3138 #~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
3140 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3142 #~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
3145 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3146 #~ "currently be unavailable."
3148 #~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
3151 #~ msgid "Edit List..."
3152 #~ msgstr "Modyfikuj listę..."
3154 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3155 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
3158 #~ msgstr "Szczegóły:"
3160 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3161 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
3163 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3164 #~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
3166 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3167 #~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
3169 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3170 #~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
3175 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3176 #~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
3178 #~ msgid "In reply to:"
3179 #~ msgstr "W odpowiedzi do:"
3184 #~ msgid "_Reply..."
3185 #~ msgstr "_Odpowiedz..."
3193 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3194 #~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
3196 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3197 #~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
3199 #~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
3200 #~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
3202 #~ msgid "N_ickname:"
3203 #~ msgstr "_Pseudonim:"
3206 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3209 #~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
3210 #~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
3221 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3222 #~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
3224 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3225 #~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
3227 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3228 #~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
3230 #~ msgid "Choose a Server"
3231 #~ msgstr "Wybierz serwer"
3233 #~ msgid "Choose from list:"
3234 #~ msgstr "Wybierz z listy:"
3236 #~ msgid "Information about ..."
3237 #~ msgstr "Informacje o programie ..."
3239 #~ msgid "Jabber.com"
3240 #~ msgstr "Jabber.com"
3242 #~ msgid "Jabber.org"
3243 #~ msgstr "Jabber.org"
3245 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3246 #~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
3248 #~ msgid "Use a different server"
3249 #~ msgstr "Użycie innego serwera"
3251 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3252 #~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
3254 #~ msgid "subscription_label"
3255 #~ msgstr "subscription_label"
3257 #~ msgid "About to leave..."
3258 #~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
3260 #~ msgid "Autoaway message"
3261 #~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
3263 #~ msgid "Away messages"
3264 #~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
3266 #~ msgid "Message to show before going away"
3267 #~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
3269 #~ msgid "Not at the computer"
3270 #~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
3272 #~ msgid "Just about to leave..."
3273 #~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
3275 #~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
3276 #~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
3278 #~ msgid "Gossip Website"
3279 #~ msgstr "Witryna programu Gossip"
3281 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3282 #~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
3284 #~ msgid "New Busy Message"
3285 #~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
3287 #~ msgid "New Away Message"
3288 #~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
3296 #~ msgid "Enter the new message:"
3297 #~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
3299 #~ msgid "Reason for being busy:"
3300 #~ msgstr "Powód zajętości:"